Materia
La traducción de la ficción creativa en el aula de lengua extranjera / Translating Creative Fiction in the Foreign Language Classroom
Datos generales de la materia
- Modalidad
- Presencial
- Idioma
- Inglés
Descripción y contextualización de la asignatura
Language acquisition in multilingual settings is often also connected with translation. However, translation is usually ignored in discussions on multilingualism and language teaching. This course provides a basic overview on (audiovisual) translation studies. We will see the major developments in the last 20 years with a critical view. We will try to further develop our ideas on translation in language teaching (TILT).This course aims to introduce students to the field of (Audiovisual) Translation Studies, and specifically to the use of subtitling in the language classroom in platforms such as ClipFlair. The main objectives are:
a. Evaluate, compare and contrast perspectives on Translation Language Teaching.
b. Analyse critically bibliography on the use of Translation (Subtitling) in the Language Classroom.
c. Develop and improve oral presentation techniques based on individual research in front of an audience. Present the result of bibliographical search, of critical reading of publications chosen by students.
d. Enhance autonomous learning & identification of research topics. Re-search tools (UPV/EHU library). IT tools in classroom practice (ClipFlair)
e. Identify new areas of research (based on informed reading on the use of Translation in Language Teaching).
Profesorado
Nombre | Institución | Categoría | Doctor/a | Perfil docente | Área | |
---|---|---|---|---|---|---|
CABANILLAS GONZALEZ, MARIA CANDELAS | Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea | Profesorado Colaborador De Universidad | Doctora | No bilingüe | Traducción e Interpretación | cande.cabanillas@ehu.eus |
TAMAYO MASERO, ANA | Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea | Profesorado Agregado | Doctora | Bilingüe | Traducción e Interpretación | ana.tamayo@ehu.eus |
Tipos de docencia
Tipo | Horas presenciales | Horas no presenciales | Horas totales |
---|---|---|---|
Magistral | 15 | 0 | 15 |
Taller | 15 | 45 | 60 |
Convocatoria ordinaria: orientaciones y renuncia
Students will be asked to submit a final report on the issue of Translation in Language Teaching (TILT).Temario
Language acquisition in multilingual settings is often also connected with translation. However, translation is usually ignored in discussions on multilingualism. This course on provides a basic overview on translation studies and translation theory. We will see the major developments in translation studies in the last 30 years with a critical view. We will try to further develop our ideas on translation. Since many research studies on language acquisition use (multilingual) corpora, the course focuses on corpus based translation studies and provides basic skills on building and analysing multilingual corpora.This course aims to introduce students to the field of Translation Studies, and specifically to the use of subtitling in the language classroom. The main objectives are:
a. Evaluate, compare and contrast perspectives on Translation in the Language Classroom.
b. Analyse critically bibliography on the use of Translation (Subtitling) in the Language Classroom.
c. Develop and improve oral presentation techniques of research in front of an audience. Present the result of bibliographical search, of critical reading of publications chosen by students.
d. Enhance autonomous learning & identification of research topics. Re-search tools (UPV/EHU library). IT tools in classroom practice (ClipFlair)
e. Identify new areas of research (based on informed reading on the use of Translation in the language classroom).
Topic 1. Translation Studies: lines of research.
Topic 2. IT tools in Translation Studies. Corpus based translation studies,
Topic 3. Translation & Language Teaching. Translation in the language classroom.
Topic 4. Subtitling in the language classroom: new trends. The ClipFlair project: traits & applications
Bibliografía
Materiales de uso obligatorio
EGelaClipFlair
Biblioteka UPV/EHU (online and offline resources)
Bibliografía básica
Araújo, Vera Lúcia Santiago. 2008. «The educational use of subtitled films in EFL teaching», en Jorge Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins, 227-238.Chaume, Frederic. 2012 Audiovisual Translation: Dubbing (Translation Practices Explained). Manchester: St. Jerome.
Danan, Martine. 1992. «Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction». Language Learning 42(4), 497-527.
De Marco, M. 2011. «Bringing Gender into the Subtitling Classroom», en L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (eds.) Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, pp.139-155. Bern: Peter Lang.
Díaz Cintas, J. & Remael, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge y Marco Fernández Cruz. 2008. «Using subtitled video materials for foreign language instruction», en Jorge Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins, 201-214.
Díaz Cintas, Jorge. 2008. «Teaching and learning to subtitle in an academic environment», en Jorge Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins, 89-103.
Díaz Cintas, J., 2012. Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. ABEHACHE, 2(3), 95-114.
Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Incalcaterra McLoughlin, M.Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.). 2011. Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang.
Revistas
Journals (TS)Babel (J. Benjamins)
JosTrans http://www.jostrans.org/
Meta
Perspectives. Studies in Translatology
The Translator
Enlaces
https://egela.ehu.es/http://www.clipflair.net/
http://www.esist.org/
https://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/6392
http://es.slideshare.net/atlasuned/lasubtitulacionenelaprendizajedelenguas-talavan-2013uned
http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/95-114.pdf