Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Montpellierren, ordea, Parisen aldean inondik ere halako zirrararik sortzen ez bazidan ere, iruditu zitzaidan nire hesiak hautsiak zeudela eta ni mundura hedatzen ari nintzela.
es
En cambio, Montpellier, pese a ser con diferencia mucho menos emocionante que París, me dio la impresión de que mis barreras se hubiesen roto y de que yo estuviera expandiéndome.
fr
Montpellier, au contraire, qui pourtant était bien loin d'être aussi excitant que Paris, me donna l'impression que toutes mes digues s'étaient rompues et que je pouvais me répandre.
en
Montpellier, on the other hand, although it was far less exciting than Paris, gave me the impression that my boundaries had burst and I was expanding.
eu
Nire begietara, han egote hutsa aski froga zen, garbi erakusten baitzidan auzoa, Napoli, Pisa, Florentzia, Milan eta are Italia ere munduaren ezpal ñimiñoak baizik ez zirela eta ongi egiten nuela haiekin ez konformatuta.
es
El simple hecho de encontrarme en ese lugar constituía para mí la prueba de que el barrio, Nápoles, Pisa, Florencia, Milán, la propia Italia, no eran más que minúsculas astillas de mundo, y que hacía bien en no seguir conformándome con ellas.
fr
Le simple fait de me retrouver en ces lieux constituait à mes yeux la preuve que le quartier, Naples, Pise, Florence, Milan, l'Italie elle-même n'étaient que de minuscules éclats de monde, et que j'avais bien raison de ne plus me contenter de tels fragments.
en
The pure and simple fact of being in that place constituted in my eyes the proof that the neighborhood, Naples, Pisa, Florence, Milan, Italy itself were only tiny fragments of the world and that I would do well not to be satisfied with those fragments any longer.
eu
Montpellierren ohartu nintzen zeinen laburra zen nire ikuspegia, zeinen mugatua zen nire barnekoa adierazteko eta idazteko erabiltzen nuen hizkuntza.
es
En Montpellier advertí las limitaciones de mi visión de las cosas, de la lengua en la que me expresaba y en la que escribía.
fr
À Montpellier, je réalisai combien ma vision était étriquée, tout comme la langue dans laquelle je m'exprimais et dans laquelle j'avais écrit.
en
In Montpellier I felt the limitations of my outlook, of the language in which I expressed myself and in which I had written.
eu
Montpellierren, hogeita hamabi urterekin, agerikoa iruditu zitzaidan zeinen estugarria izan zitekeen emazte eta ama izatea.
es
En Montpellier vi con claridad hasta qué punto, a mis treinta y dos años, podía resultar estrecho ser esposa y madre.
fr
À Montpellier, il me parut évident qu'à trente-deux ans, être épouse et mère ne suffisait pas.
en
In Montpellier it seemed to me evident how restrictive, at thirty-two, being a wife and mother might be.
eu
Eta maitasunez bete-bete egindako egun haietan lehenbiziko aldiz sentitu nintzen askatua urtetan eta urtetan pilatutako loturez, bai neure jatorriaren ondoriozkoez, bai ikasketetako arrakastaz neureganatuez, bai bizitzan hartutako erabakietatik-batez ere ezkontzetik-heldu zirenez.
es
Y durante esos días repletos de amor por primera vez me sentí liberada de los lazos que había acumulado a lo largo de los años, los debidos a mis orígenes, los que había adquirido con el éxito en los estudios, los que se derivaban de las elecciones que había hecho en la vida, en especial del matrimonio.
fr
Et pendant tous ces jours denses d'amour, je me sentis pour la première fois libérée des liens que j'avais multipliés au fil des années, ceux dus à mon origine, ceux que j'avais acquis lors de mes brillantes études, ceux qui dérivaient de mes choix de vie, et surtout ceux du mariage.
en
And in all those days charged with love I felt, for the first time, freed from the chains I had accumulated over the years-those of my origins, those I had acquired through academic success, those derived from the choices I had made in life, especially marriage.
eu
Han ulertu nuen, halaber, zeinen atsegina izan zen nire lehenbiziko liburua beste hizkuntza batera itzulita ikustea, eta, aldi berean, zeinen gozakaitza Italiatik kanpo hain irakurle gutxi aurkitu izana.
es
Allí comprendí también los motivos del placer que en el pasado había sentido al ver mi primer libro traducido a otras lenguas y, al mismo tiempo, los motivos de la pena por haber encontrado pocos lectores fuera de Italia.
fr
C'est aussi là que je compris le plaisir éprouvé par le passé en voyant mon premier livre traduit en d'autres langues et, en même temps, pourquoi j'avais été déçue de n'avoir guère trouvé de lecteurs hors d'Italie.
en
There I also understood the reasons for the pleasure I had felt, in the past, on seeing my first book translated into other languages and, at the same time, the reasons for my disappointment at finding few readers outside Italy.
eu
Zoragarria zen mugak gainditzea, beste kultura batzuen barrenera eramaten uztea, nik behin betikotzat izan nituenak behin-behinekoak zirela ikastea.
es
Era maravilloso superar fronteras, dejarse llevar al interior de otras culturas, descubrir la provisionalidad de aquello que había tenido por definitivo.
fr
Comme il était merveilleux de franchir les frontières, de se glisser dans d'autres cultures et de découvrir la nature provisoire de ce que j'avais cru être définitif !
en
It was marvelous to cross borders, to let oneself go within other cultures, discover the provisional nature of what I had taken for absolute.
eu
Garai batean, Lila Napolitik sekula atera gabea izana eta San Giovanni a Teducciok berak berari beldurra eman izana badaezpadako aukera iruditu bazitzaidan, hala ere beti bezala bere alde erabiltzen jakinen zuena, orain, berriz, adimen-itxitasunaren seinaletzat hartzen nuen, besterik gabe.
es
Si en el pasado yo había juzgado el hecho de que Lila no hubiera salido nunca de Nápoles, e incluso de que le hubiera dado miedo San Giovanni a Teduccio, como una elección discutible por su parte, y que ella como de costumbre sabía volver a su favor, ahora sencillamente me pareció un signo de estrechez mental.
fr
Le fait que Lila ne soit jamais sortie de Naples et que même San Giovanni a Teduccio l'ait effrayée-ce choix que, par le passé, j'avais estimé être discutable mais qu'elle avait su, comme d'habitude, transformer en avantage-m'apparut alors juste un signe d'étroitesse d'esprit.
en
The fact that Lila had never been out of Naples, that she was afraid even of San Giovanni a Teduccio-if in the past I had judged it an arguable choice that she was nevertheless able, as usual, to turn into an advantage-now seemed to me simply a sign of mental limitation.
eu
Iraindu gaituenaren kontra izan ohi dugun erreakzioa izan nuen, iraindu gaituen formula bera erabiltzea alegia.
es
Reaccioné como se suele reaccionar ante quien nos insulta, usando la misma fórmula que nos ha ofendido.
fr
Je réagis comme on le fait quand quelqu'un nous insulte et que l'on reprend l'expression même qui nous a offensé.
en
I reacted the way you do to someone who insults you by using the same formulations that offended you.
eu
Zu okertu zinela nirekin?
es
¿O sea, que tú te equivocaste conmigo?
fr
Alors comme ça, tu te serais trompée sur mon compte ?
en
You were wrong about me?
eu
Ez, maitea, ni okertu nintzen zurekin, ni:
es
No, querida mía, soy yo la que se equivocó contigo:
fr
Eh bien non, ma chérie, c'est moi, oui moi, qui me suis trompée sur le tien :
en
No, my dear, it's I, I who was wrong about you:
eu
etorbidetik pasatzen diren kamioiei begira geldituko zara bizitza guztian.
es
seguirás toda tu vida viendo circular camiones por la carretera.
fr
tu passeras toute ta vie à regarder passer les camions sur le boulevard !
en
you will spend the rest of your life looking out at the trucks passing on the stradone.
eu
Egunak airean joan ziren.
es
Los días pasaron volando.
fr
Ces journées filèrent à vive allure.
en
The days flew by.
eu
Biltzarraren antolatzaileek aspaldi egina zioten Ninori hoteleko erreserba, lagun bakarrarentzako logela bat, eta nik beranduegi erabaki nuenez berarekin joatea, ez zen modurik izan hura utzi eta birentzako bat hartzeko.
es
Los organizadores del congreso habían reservado con mucha antelación una habitación individual en el hotel a nombre de Nino, y como yo decidí acompañarlo en el último momento no hubo manera de convertirla en matrimonial.
fr
Les organisateurs de la conférence avaient réservé depuis longtemps pour Nino une chambre d'hôtel pour une personne et, comme je m'étais décidée très tard à l'accompagner, il n'y avait pas eu moyen de l'échanger contre une chambre pour deux.
en
The organizers of the conference had reserved for Nino a single room in the hotel, and since I had decided so late to go with him, there was no way to change it to a double.
eu
Nork bere gela genuen, beraz, baina arratsero dutxatuta gauerako prestatzen nintzen, eta, gero, bihotza bularretik ateratzeko zorian, Ninoren logelan elkartzen ginen.
es
De modo que estábamos en habitaciones separadas, pero al final del día me duchaba, me preparaba para la noche y después, con el corazón en la boca, iba a su habitación.
fr
Nous avions donc des chambres séparées mais, chaque soir, je prenais ma douche, me préparais pour la nuit et puis, le c?ur un peu battant, allais le rejoindre.
en
So we had separate rooms, but every night I took a shower, got ready for bed, and then, with trepidation, went to his room.
eu
Elkarrekin egiten genuen lo, elkarren besoetan, loaldian zehar indar etsai batek bereiziko gintuen beldur bagina bezala.
es
Dormíamos juntos, bien apretados, como si temiéramos que una fuerza hostil nos separase mientras dormíamos.
fr
Nous dormions ensemble, serrés l'un contre l'autre, comme si nous craignions qu'une force hostile nous sépare durant notre sommeil.
en
We slept together, clinging to each other, as if we feared that a hostile force would separate us in sleep.
eu
Goizean, gosaria gelara ekarrarazten genuen, nik zineman bakarrik ikusitako luxuaz gozatzen genuen, irri asko egiten genuen, zoriontsuak ginen.
es
Por la mañana pedíamos el desayuno en la cama, disfrutábamos de ese lujo que solo había visto en el cine; nos reíamos mucho, éramos felices.
fr
Le matin, nous nous faisions apporter le petit-déjeuner au lit, jouissant de ce luxe que nous n'avions vu qu'au cinéma, nous riions beaucoup, nous étions heureux.
en
In the morning we had breakfast in bed, a luxury that I had seen only in movies; we laughed, we were happy.
eu
Egunean zehar, biltzarraren sala handian lagun egiten nion, eta, nahiz eta txostengileek orriak eta orriak irakurtzen zituzten, asperturik haiek ere, harekin batera egote hutsak pozez gainezka jartzen ninduen, ondoan esertzen nintzaion, baina trabarik egin gabe.
es
Durante el día lo acompañaba a la sala grande del congreso; aunque los ponentes leyeran páginas y páginas con tono aburrido, estar con él me entusiasmaba; me sentaba a su lado pero sin molestarlo.
fr
Pendant la journée, je l'accompagnais dans la vaste salle de conférence et, malgré des intervenants qui lisaient des pages et des pages en ayant l'air de s'ennuyer eux aussi, être à son côté me plaisait, et je m'asseyais près de lui sans le déranger.
en
During the day I went with him to the assembly hall and, although the speakers read their endless pages in a bored tone, being with him was exciting; I sat next to him but without disturbing him.
eu
Ninok arreta handiz aditzen zien hizlariei, oharrak hartzen zituen, eta tarteka komentario ironikoak eta amodiozko hitzak xuxurlatzen zizkidan belarrira.
es
Nino seguía con mucha atención las intervenciones, tomaba notas y de vez en cuando me susurraba al oído comentarios irónicos y palabras de amor.
fr
Nino suivait avec grande attention les exposés, il prenait des notes et, de temps à autre, me murmurait à l'oreille commentaires ironiques et mots d'amour.
en
Nino followed the talks attentively, took notes, and every so often whispered in my ear ironic comments and words of love.
eu
Otorduetan, mundu erdiko irakasleekin nahasten ginen, atzerriko izenak, atzerriko hizkuntzak.
es
Durante el almuerzo y la cena nos mezclábamos con profesores universitarios de medio mundo, nombres extranjeros, lenguas extranjeras.
fr
Au déjeuner et au dîner, nous nous mêlions à des universitaires du monde entier ou presque-partout des noms étrangers, des langues étrangères.
en
At lunch and dinner we mixed with academics from all over the world, foreign names, foreign languages.
eu
Egia da txostengile ospetsuenak berentzako mahai batean egoten zirela, eta gu ikertzaile gaztexeagoen mahai handi batean.
es
Claro que los ponentes de más prestigio ocupaban una mesa exclusiva y nosotros estábamos en otra con un grupo de investigadores más jóvenes.
fr
Certes, les conférenciers les plus prestigieux avaient une table uniquement pour eux, alors que nous faisions partie d'une grande tablée de chercheurs plus jeunes.
en
Of course, the participants with bigger reputations were at a table of their own; we sat in a large group of younger scholars.
eu
Baina Ninoren mugikortasunak harritu ninduen, bai jardunaldian bertan, bai jantokian.
es
Pero me llamó la atención la movilidad de Nino, tanto durante los trabajos como en el restaurante.
fr
Mais je fus frappée par la mobilité de Nino, pendant les travaux comme au restaurant.
en
But I was struck by Nino's mobility, both during the events and at the restaurants.
eu
Alde ederra zegoen garai bateko ikasle harekin, are Milango liburu-dendan hamar urte lehenago nire defentsan atera zen gazte harekin.
es
Qué distinto era del estudiante de otros tiempos, incluso del joven que me había defendido en la librería de Milán casi diez años antes.
fr
Il était si différent du lycéen d'autrefois, et même du jeune homme qui m'avait défendue dans la librairie de Milan, presque dix ans plus tôt !
en
How different he was from the student of long ago, even from the youth who had defended me in the bookstore in Milan almost ten years earlier.
eu
Tonu polemikoa baztertua zuen, sentiberatasun handiz gainditzen zituen hesi akademikoak, jarrera serio eta aldi berean limurtzailez egiten zituen harremanak.
es
Había dejado a un lado los tonos polémicos, franqueaba con tacto las barreras académicas, establecía relaciones con gesto serio y a la vez cautivador.
fr
Il avait mis de côté ses accents polémiques et franchissait avec agilité les barrières universitaires, il tissait des liens, à la fois sérieux et séduisant.
en
He had abandoned polemical tones, he tactfully crossed academic barriers, established relations with a serious yet engaging demeanor.
eu
Batzuetan ingelesez (bikain), beste batzuetan frantsesez (ongi), dotoreziaz hitz egiten zuen bere zenbakietarako eta eraginkortasunerako aspaldiko zaletasuna agerian utziz.
es
Unas veces en inglés (excelente), otras en francés (bueno), conversaba de forma brillante desplegando su antiguo culto a las cifras y la eficiencia.
fr
Que ce soit en anglais (excellent) ou en français (bon), il discutait avec brio, faisant montre de son vieux culte des chiffres et de l'efficacité.
en
Now in English (excellent), now in French (good), he conversed brilliantly, displaying his old devotion to figures and efficiency.
eu
Harro sentitu nintzen zeinen gustagarri zen ikusita.
es
Me enorgullecí mucho de ver cuánto gustaba.
fr
Comme il plaisait ! Cela me remplit d'orgueil.
en
I was filled with pride at how well liked he was.
eu
Ordu batzuk aski izan zituen denentzat jator gertatzeko: handik eta hemendik deitzen zioten.
es
En pocas horas le cayó simpático a todos, lo llamaban de aquí y de allá.
fr
En quelques heures, il s'attira la sympathie de tous, et on ne cessait de l'appeler ici et là.
en
In a few hours he had charmed everyone, and was invited here and there.
eu
Behin baizik ez zuen zakar jokatu, biltzarrean txostena aurkeztu behar zuen egunaren bezperan hain zuzen.
es
Hubo un solo momento en que cambió bruscamente, fue la víspera de su intervención en el congreso.
fr
Il n'y eut qu'un moment où il changea brusquement, ce fut le soir précédant son intervention à la conférence.
en
There was a single moment when he changed abruptly. The evening before he was to speak at the conference, he became aloof and rude;
eu
Zipotz eta desatsegin bihurtu zen, larritasunak deseginda ikusi nuen.
es
Se volvió arisco y descortés, lo vi deshecho por la angustia.
fr
Il devint distant et désagréable, et il me sembla dévoré par l'anxiété.
en
he seemed overwhelmed by anxiety.
eu
Prestatua zuen testua larrutzen hasi zen, behin eta berriz esan zuen ez zela ni bezain trebea idazten, eta haserretu egin zen lan sakonagoa egiteko denborarik izan ez zuela eta.
es
Se puso a criticar el texto que había preparado, repitió en varias ocasiones que escribir no le resultaba tan fácil como a mí, se enfadó porque no había tenido tiempo de trabajar más a fondo.
fr
Il se mit à dire du mal du texte qu'il avait préparé, répéta plusieurs fois qu'il n'écrivait pas avec la même facilité que moi, et s'énerva parce qu'il n'avait pas eu le temps de bien travailler.
en
He began to disparage the text he had prepared, he kept repeating that writing for him wasn't as easy as it was for me, he became angry because he hadn't had time to work well.
eu
Errudun sentitu nintzen-gure historia korapilatsuak galarazi ote zion arreta?-, eta besarkatuz, musuka, niri lana irakurtzera animatuz konpondu nahi izan nuen.
es
Me sentí culpable-¿acaso nuestra complicada historia lo había distraído?-y traté de ponerle remedio abrazándolo, besándolo, animándolo a que me leyera su trabajo.
fr
Je me sentis coupable-était-ce notre histoire compliquée qui l'avait perturbé ? -et tentai de me faire pardonner en l'enlaçant, l'embrassant et l'invitant à me lire ses pages.
en
I felt guilty-was it our complicated affair that had distracted him?-and tried to help, hugging him, kissing him, urging him to read me the pages.
eu
Irakurri zidan, eta ikasle izutuaren jarrera hura hunkigarria iruditu zitzaidan.
es
Me lo leyó, y me enterneció su actitud de colegial asustado.
fr
Il me les lut, et son air d'écolier apeuré m'attendrit.
en
He did read them, with the air of a frightened schoolboy, which touched me.
eu
Haren txostena aula magnan entzundako beste asko bezain aspergarria egin zitzaidan, baina asko goratu nuen hala ere, eta lasaitu zen nire hitzak aditurik.
es
Su ponencia no me pareció menos aburrida que otras que había escuchado en el aula magna, aunque lo alabé mucho y se tranquilizó.
fr
Son texte ne me sembla pas moins ennuyeux que ceux que j'avais écoutés dans l'amphithéâtre, cependant je le louai chaleureusement, et Nino se calma.
en
To me the speech seemed as dull as the ones I had heard in the assembly hall, but I praised it and he calmed down.
eu
Hurrengo egunean, erakustaldi polita egin zuen, suhartasun ongi neurtuaz, eta txaloak jo zizkioten.
es
A la mañana siguiente se exhibió con estudiado entusiasmo, lo aplaudieron.
fr
Le lendemain matin, il s'exprima avec un enthousiasme factice et on l'applaudit.
en
The next morning he performed with practiced warmth and was applauded.
eu
Arratsean, irakasle haietako batek, estatubatuarra, bere aldamenean esertzera gonbidatu zuen.
es
Por la noche uno de los profesores universitarios de prestigio, un estadounidense, lo invitó a sentarse a su lado.
fr
Le soir, un des universitaires prestigieux, un Américain, l'invita à s'asseoir près de lui.
en
That evening one of the big-name academics, an American, invited him to sit with him.
eu
Bakarrik gelditu nintzen, baina ez zitzaidan axola izan.
es
Me quedé sola, pero no me importó.
fr
Je restai seule, mais ce ne fut pas pour me déplaire.
en
I was left alone, but I wasn't sorry.
eu
Nino zegoenean, nik ez nuen inorekin hitz egiten, eta, haren faltan nire frantses oinarri-oinarrizkoarekin moldatu behar nuenez, Pariseko bikote bat ezagutu nuen.
es
Cuando estaba Nino, yo no hablaba con nadie, mientras que en su ausencia me vi obligada a arreglármelas con mi francés rudimentario e hice amistad con una pareja de París.
fr
Quand Nino était là, je ne parlais à personne, alors qu'en son absence je fus obligée de me débrouiller avec mon français poussif, et c'est ainsi que je fis connaissance d'un couple de Parisiens.
en
When Nino was there, I didn't talk to anyone, while in his absence I was forced to manage with my halting French, and I became friendly with a couple from Paris.
eu
Atseginak iruditu zitzaizkidan berehala, laster ohartu bainintzen gure egoeraren nahiko antzekoan zeudela.
es
Me cayeron bien porque no tardé en descubrir que se encontraban en una situación no muy distinta de la nuestra.
fr
Ils me plurent car je découvris bientôt qu'ils se trouvaient dans une situation assez proche de la nôtre.
en
I liked them because I quickly discovered that they were in a situation not very different from ours.
eu
Biek itogarri irizten zioten familiaren instituzioari, biek beren bikotekideak eta seme-alabak min handiz utziak zituzten, biek zoriontsu ziruditen.
es
Ambos consideraban sofocante la institución de la familia, los dos habían dejado dolorosamente atrás a cónyuges e hijos, ambos parecían felices.
fr
Tous deux trouvaient étouffante l'institution de la famille, tous deux avaient laissé derrière eux, avec douleur, conjoints et enfants, et tous deux avaient l'air heureux.
en
Both considered the institution of the family suffocating, both had painfully left spouses and children, both seemed happy.
eu
Gizona, Augustin, berrogeita hamarren bueltan zebilen, musugorria zen, begi urdin bizi-bizikoa, eta bibote handi horixka zuen.
es
Él, Augustin, rondaba los cincuenta años, tenía la cara sonrosada, ojos azules muy vivaces y grandes bigotes de un rubio claro.
fr
Lui, Augustin, la cinquantaine, avait le visage rubicond, des yeux bleu ciel très vifs et une grosse moustache tirant sur le blond.
en
He, Augustin, was around fifty, with a ruddy face, lively blue eyes, a bushy pale-blond mustache.
eu
Emakumeak, Colombe, hogeita hamar urte pasatxo izanen zituen, nik bezala, ile beltz motx-motxa, begi eta ezpainak aurpegi txikian ongi markatuak, eta dotoretasun limurgarria.
es
Ella, Colombe, tenía algo más de treinta, como yo, el pelo negro muy corto, ojos y labios marcados con fuerza en una cara pequeña y una elegancia seductora.
fr
Elle, Colombe, une petite trentaine d'années comme moi, avait des cheveux noirs très courts, des yeux et des lèvres bien dessinés sur un visage menu, et elle était d'une élégance fascinante.
en
She, Colombe, was a little over thirty, like me; she had very short black hair, eyes and lips drawn sharply on a tiny face, a charming elegance.
eu
Colomberekin hitz egin nuen batez ere, zazpi urteko mutiko baten ama baitzen.
es
Hablé sobre todo con Colombe, que era madre de un niño de siete años.
fr
Je discutai surtout avec Colombe, qui avait un garçon de sept ans.
en
I talked mainly to Colombe, who had a child of seven.
eu
-Oraindik hilabete batzuk falta dira-esan nuen-nire alaba zaharrenak zazpi urte betetzeko, baina aurten bigarren mailan dago jada, oso ikasle ona da.
es
-Faltan unos meses-dije-para que mi hija mayor cumpla siete, pero este año ya cursa segundo, es muy buena alumna.
fr
" Dans quelques mois, dis-je, ma fille aînée aura sept ans, mais elle en est déjà à sa deuxième année d'école primaire, elle est douée.
en
"In a few months," I said, "my older daughter will turn seven, but she's going into second grade this year-she's very bright."
eu
-Nire semea oso ernea da, eta fantasiaz betea.
es
-El mío es muy despierto y fantasioso.
fr
-Mon fils est très éveillé et il a de l'imagination.
en
"My son is extremely clever and imaginative."
eu
-Nola hartu du bereizketa?
es
-¿Cómo se ha tomado la separación?
fr
-Comment a-t-il pris votre séparation ?
en
"How did he take the separation?"
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
"Fine."
eu
-Ez du batere sufritu?
es
-¿No ha sufrido ni un poquito?
fr
-Il n'en a pas souffert du tout ?
en
"He didn't get even a little upset?"
eu
-Umeek ez dute gure zurruntasunik, elastikoak dira.
es
-Los niños no tienen nuestra rigidez, son elásticos.
fr
-Les enfants ne sont pas rigides comme nous, ils sont élastiques. "
en
"Children aren't rigid, the way we are: they're flexible."
eu
Haurtzaroaren ondoriozko elastikotasunaz jarraitu zuen solasean. Horrek lasaitu egiten zuen, nonbait.
es
Insistió en la elasticidad, que atribuía a la infancia, y me pareció que eso la tranquilizaba.
fr
Elle insista sur l'élasticité qu'elle attribuait à l'enfance et j'eus l'impression que cela la rassurait.
en
She dwelled on the flexibility she ascribed to childhood; it seemed to reassure her.
eu
Gehitu zuen:
es
Añadió:
fr
Elle ajouta :
en
She added:
eu
Gure giroan aski normala da gurasoak bereiztea, seme-alabek badakite gertatzen ahal dela hori.
es
en nuestro ambiente es bastante común que los padres se separen, los hijos saben que es posible.
fr
Dans notre milieu, il est assez fréquent que les parents se séparent, les enfants savent que c'est possible.
en
in our world it's fairly common for parents to separate, and children know it's possible.
aurrekoa | 196 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus