Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure giroan aski normala da gurasoak bereiztea, seme-alabek badakite gertatzen ahal dela hori.
es
en nuestro ambiente es bastante común que los padres se separen, los hijos saben que es posible.
fr
Dans notre milieu, il est assez fréquent que les parents se séparent, les enfants savent que c'est possible.
en
in our world it's fairly common for parents to separate, and children know it's possible.
eu
Baina nik nire adiskideaz aparte beste emakume banandurik ez nuela ezagutzen esaten ari nintzaiola, bat-batean hitz beste egin, eta kexuka hasi zen semeaz:
es
Pero mientras yo le decía que no conocía a otras mujeres separadas aparte de mi amiga, ella cambió bruscamente de registro y empezó a quejarse del niño:
fr
Mais alors même que je lui racontais qu'au contraire, moi je ne connaissais pas d'autres femmes séparées à l'exception d'une de mes amies, elle changea brusquement de registre et se mit à se plaindre de son fils :
en
But just as I was saying that I didn't know other separated women, apart from one friend, her tone changed abruptly and she began to complain about the child:
eu
Langilea da, baina motela, kexatu zen, eskolan esaten dute desordenatua dela.
es
es aplicado pero lento, exclamó, en la escuela dicen que es desordenado.
fr
Il est intelligent mais il est lent, s'exclama-t-elle, à l'école ils disent qu'il est brouillon.
en
he's smart but slow, she exclaimed, at school they say he's unruly.
eu
Harritu ninduen inolako samurtasunik gabe eta ia herraz hitz egiten hasi izanak, semearen jokabideak bera amorrarazteko helburua balu bezala, eta horrek atsekabea sortu zidan.
es
Me llamó mucho la atención que se pusiera a hablar sin ternura, casi con rencor, como si su hijo se comportara de ese modo para fastidiarla, y eso me angustió.
fr
Je fus frappée par le fait qu'elle s'exprimait soudain sans tendresse et presque avec ressentiment, comme si le gamin se comportait ainsi pour la contrarier, ce qui me mit mal à l'aise.
en
I was struck by the change; she expressed herself without tenderness, almost bitterly, as if her son were behaving like that to spite her, and this made me anxious.
eu
Haren bikotekidea ohartu egin zen segur aski, tartera sartu baitzen harro bere bi mutikoak goratzeko, hamalau urtekoa bata eta hemezortzikoa bestea, eta bromatan esan zuen nola gustatzen zitzaizkien bere semeak bai neska gazteei bai helduagoei ere.
es
Su compañero debió de notarlo, ya que intervino; presumió de sus dos chicos, de catorce y dieciocho años, bromeó sobre cuánto gustaban los dos a las mujeres jóvenes y a las maduras.
fr
Son compagnon dut s'en apercevoir car il s'immisça dans la conversation et se vanta de ses deux fils à lui, l'un de quatorze ans et l'autre de dix-huit, et dit en riant que tous deux plaisaient aussi bien aux femmes jeunes qu'aux plus mûres.
en
Her companion must have noticed, and he interrupted, boasting about his two boys, fourteen and eighteen, and joking about how attractive they were to women, both old and young.
eu
Nino nire ondora itzuli zenean, bi gizonak-batez ere Augustin-txostengile gehienak larrutzen hasi ziren.
es
Cuando Nino regresó a mi lado, los dos hombres-sobre todo Augustin-empezaron a echar pestes sobre la mayoría de los ponentes.
fr
Quand Nino revint à mon côté, les deux hommes-Augustin surtout-se mirent à dire pis que pendre de nombreux conférenciers.
en
When Nino returned, the two men-especially Augustin-began to criticize the speakers.
eu
Colombe berehala sartu zen tartera, alaitasun artifizial samar batekin.
es
Colombe se entrometió casi de inmediato con una alegría un tanto artificial.
fr
Colombe se joignit à eux avec un entrain un peu forcé.
en
Colombe joined in almost immediately, with a slightly artificial gaiety.
eu
Gaizki-esanek berehala sortu zuten lotura gure artean;
es
Las murmuraciones no tardaron en crear un vínculo;
fr
La médisance créa bien vite un lien.
en
The maliciousness soon created a bond.
eu
Augustinek asko hitz egin eta edan zuen gau osoan, eta haren lagun Colombek irri egiten zuen Ninok ahoa ireki bezain laster.
es
Augustin habló y bebió mucho durante toda la noche, su compañera reía en cuanto Nino lograba abrir la boca.
fr
Augustin parla et but beaucoup pendant toute la soirée, et sa compagne s'esclaffait dès que Nino réussissait à ouvrir la bouche.
en
Augustin talked and drank a lot all evening, his companion laughed whenever Nino managed to say a word.
eu
Berekin autoan Parisera joatera gonbidatu gintuzten.
es
Nos invitaron a ir con ellos a París en su coche.
fr
Ils nous invitèrent à aller à Paris avec eux, en voiture.
en
They invited us to drive to Paris with them, in their car.
eu
Umeei buruzko solasaldiak eta erantzun gabe utzi genuen gonbidapen hark oinak lurrean jarrarazi zizkidaten berriz ere.
es
La conversación sobre los hijos y aquella invitación a la que no dijimos ni sí ni no, hicieron que pusiera otra vez los pies en la tierra.
fr
Les conversations sur nos enfants et cette proposition à laquelle nous ne répondîmes ni oui ni non me remirent les pieds sur terre.
en
The conversation about children, and that invitation that we didn't say yes or no to, brought me back to reality.
eu
Une horretara arte, Dede eta Elsa etengabe etorriak zitzaizkidan burura, eta baita Pietro ere, baina unibertso paralelo batean esekita bezala, geldi-geldi, Florentziako sukaldeko mahaiaren inguruan edo telebistaren aurrean edo beren oheetan.
es
Hasta ese momento, Dede y Elsa me habían venido a la cabeza sin cesar, e incluso Pietro, pero como suspendidos en un universo paralelo, inmóviles alrededor de la mesa de la cocina de Florencia, o delante del televisor, o en sus camas.
fr
Jusqu'à cet instant, Dede et Elsa n'avaient cessé de me revenir à l'esprit, ainsi que Pietro, mais comme suspendus dans un monde parallèle, immobiles autour de notre table de cuisine à Florence, devant le téléviseur ou bien dans leurs lits.
en
Until that moment Dede and Elsa, and also Pietro, had been on my mind constantly, but as if suspended in a parallel universe, motionless around the kitchen table in Florence, or in front of the television, or in their beds.
eu
Kolpean, nire mundua eta haiena berriz jarri ziren harremanetan.
es
De golpe, mi mundo y el de ellos se volvieron a comunicar.
fr
Soudain, mon univers rentra à nouveau en communication avec le leur.
en
Suddenly my world and theirs were back in communication.
eu
Ohartu nintzen Montpellierreko egunak bukatzear zirela, eta, ezinbestean, Nino eta biok bakoitza bere etxera itzuliko ginela eta bakoitzak bere ezkon-bizitzaren krisiari erantzun beharko ziola, nik Florentzian, berak Napolin.
es
Me di cuenta de que los días en Montpellier estaban a punto de tocar a su fin, y que, inevitablemente, Nino y yo regresaríamos a nuestras casas y tendríamos que enfrentarnos a nuestras respectivas crisis conyugales, yo en Florencia, él en Nápoles.
fr
Je réalisai que ces journées de Montpellier allaient bientôt s'achever et que Nino et moi, inévitablement, allions regagner nos domiciles et affronter nos crises conjugales respectives, moi à Florence et lui à Naples.
en
I realized that the days in Montpellier were about to end, that inevitably Nino and I would return to our homes, that we would have to face our respective marital crises, I in Florence, he in Naples.
eu
Neskatoen gorputzak berriz bat egin zuen nirearekin, eta, bortizkeriaz, haien kontaktua sumatu nuen.
es
El cuerpo de las niñas se unió otra vez al mío y noté su contacto con violencia.
fr
Le corps de mes filles se confondit à nouveau avec le mien, dans un contact violent et douloureux.
en
And the children's bodies rejoined mine, I felt the contact violently.
eu
Bost egun neramatzan nire alaben berririk gabe, eta horretaz jabetzean sekulako goragalea sentitu nuen; urrun-mina jasanezina bihurtu zitzaidan.
es
Llevaba cinco días sin saber nada de mis hijas y al tomar conciencia de ello sentí unas fuertes náuseas; la nostalgia se hizo insoportable.
fr
Je n'avais aucune nouvelle d'elles depuis cinq jours et cette prise de conscience me donna une forte nausée, la nostalgie devint insupportable.
en
I had no news of them for five days, and as I became aware of that I felt an intense nausea, an unbearable longing for them.
eu
Beldurra sentitu nuen, ez etorkizunarena oro har, ezinbestean Nino baitzen noski nire etorkizuna; etorriko ziren orduek ematen zidaten beldurra, biharamunak, hurrengo egunak.
es
Tuve miedo, no del futuro en general, que ya parecía imprescindiblemente ocupado por Nino, sino de las horas que llegarían, del mañana, del pasado mañana.
fr
J'eus peur non pas du futur en général, qui me paraissait désormais inéluctablement occupé par Nino, mais des heures à venir, demain, après-demain.
en
I was afraid not of the future in general, which now seemed inescapably occupied by Nino, but of the hours that were about to come, of tomorrow, of the day after.
eu
Tentazioari ezin eutsiz, ia gaueko hamabiak baziren ere-zer inporta du, esan nuen nire artean, Pietro beti esna egoten da-eta-, telefonoz deitzea erabaki nuen.
es
No pude resistirme y, aunque eran casi las doce de la noche-qué importancia tiene, me dije, Pietro siempre está despierto-, llamé.
fr
Je ne pus résister et, bien qu'il fût près de minuit-quelle importance, pensai-je, Pietro ne dort jamais ! -, je tentai de téléphoner.
en
I couldn't resist and although it was almost midnight-what's the difference, I said to myself, Pietro is always awake-I tried to telephone.
eu
Ez zen lan erraza izan, baina lortu nuen linea.
es
Fue algo bastante laborioso, pero al final conseguí línea.
fr
Ce fut assez laborieux, mais je finis par avoir la ligne.
en
It was fairly laborious, but finally the call went through.
eu
Pietro, esan nuen.
es
Diga.
fr
Allô, dis-je.
en
Hello, I said.
eu
Pietro, errepikatu nuen.
es
Diga, repetí.
fr
Allô, répétai-je.
en
Hello, I repeated.
eu
Banekien beste aldean Pietro zegoela, bere izena esan nuen berriz:
es
Sabía que al otro lado estaba Pietro, lo llamé por su nombre:
fr
Je savais que Pietro était au bout du fil et je l'appelai par son prénom :
en
I knew that Pietro was at the other end of the line, I called him by name:
eu
Pietro, Elena naiz, zer moduz umeak.
es
Pietro, soy Elena, cómo están las niñas.
fr
Pietro, c'est Elena, comment vont les filles ?
en
Pietro, it's Elena, how are the girls.
eu
Eten egin zen komunikazioa.
es
Se cortó la comunicación.
fr
La communication s'interrompit.
en
The connection was cut off.
eu
Minutu batzuk eman nituen zain, eta zentralitakoari eskatu nion deitzeko berriro.
es
Esperé unos minutos, y pedí a la centralita que llamara otra vez.
fr
J'attendis quelques minutes, puis demandai à l'opérateur de rappeler.
en
I waited a few minutes, then I asked the operator to call again.
eu
Prest nengoen gau osoan teman deika aritzeko, baina azkenean Pietrok erantzun egin zuen.
es
Estaba decidida a insistir toda la noche, aunque en esta ocasión Pietro contestó.
fr
J'étais déterminée à insister toute la nuit, mais cette fois Pietro répondit :
en
I was determined to continue all night, but this time Pietro answered.
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué quieres?
fr
" Qu'est-ce que tu veux ?
en
"What do you want?"
eu
-Zer moduz umeak?
es
-¿Qué tal las niñas?
fr
-Dis-moi comment vont les filles.
en
"Tell me about the children."
eu
-Lo.
es
-Duermen.
fr
-Elles dorment.
en
"They're sleeping."
eu
-Badakit, baina zer moduz daude?
es
-Ya lo sé, pero ¿cómo están?
fr
-Je sais, mais comment vont-elles ?
en
"I know, but how are they?"
eu
-Inporta zaizu?
es
-Qué te importa.
fr
-Qu'est-ce que ça peut te faire ?
en
"What is it to you."
eu
-Nire alabak dira.
es
-Son mis hijas.
fr
-Ce sont mes filles.
en
"They're my children."
eu
-Abandonatu egin dituzu, orain ez dute zure alabak izan nahi.
es
-Las has abandonado, ya no quieren ser tus hijas.
fr
-Tu les as abandonnées, elles ne veulent plus être tes filles.
en
"You left them, they don't want to be your children anymore."
eu
-Hori esan dizute?
es
-¿Te lo han dicho?
fr
-C'est ce qu'elles t'ont dit ?
en
"They told you?"
eu
-Nire amari esan diote.
es
-Se lo han dicho a mi madre.
fr
-C'est ce qu'elles ont dit à ma mère.
en
"They told my mother."
eu
-Adele ekarrarazi duzu?
es
-¿Has mandado llamar a Adele?
fr
-Tu as fait venir Adele ?
en
"You had Adele come?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Esaiezu egun batzuen buruan itzuliko naizela.
es
-Diles que vuelvo dentro de unos días.
fr
-Dis-leur que je rentre dans quelques jours.
en
"Tell them I'll be home in a few days."
eu
-Ez, ez itzuli.
es
-No hace falta.
fr
-Non, ne rentre pas.
en
"No, don't come back.
eu
Ez nik, ez neskatoek, ez nire amak ez zaitugu berriz ikusi nahi.
es
Ni yo, ni las niñas, ni mi madre queremos volver a verte.
fr
Ni moi ni les filles ni ma mère ne voulons plus te voir. "
en
Neither I, nor the children, nor my mother wants to see you again."
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4.
eu
Gero, lasaitutakoan, Ninorekin elkartu nintzen.
es
Me eché a llorar, luego me calmé y me reuní con Nino.
fr
Je pleurai un bon coup, puis me calmai et rejoignis Nino.
en
I had a cry, then I calmed down and went to Nino.
eu
Telefonoz hitz egindakoa kontatu nahi nion, ea kontsolatzen ninduen.
es
Quería contarle lo de la conversación telefónica, quería que me consolara.
fr
Je voulais lui raconter ce coup de fil, je voulais qu'il me console.
en
I wanted to tell him about that phone call, I wanted him to console me.
eu
Baina gelako atea jotzera nindoala, aditu nuen norbaitekin ari zela hizketan.
es
Pero cuando iba a llamar a su habitación, lo oí hablar con alguien.
fr
Mais alors que je m'apprêtais à frapper à sa porte, je l'entendis parler avec quelqu'un.
en
But as I was about to knock on his door I heard him talking to someone.
eu
Zalantzan gelditu nintzen.
es
Vacilé.
fr
J'hésitai.
en
I hesitated.
eu
Telefonoz ari zen, ez nuen ulertzen zer ari zen esaten, ezta zer hizkuntzatan ari zen ere, baina segituan bururatu zitzaidan emaztearekin ari zela.
es
Estaba al teléfono, no entendía qué decía, ni en qué lengua hablaba, pero enseguida pensé que hablaba con su mujer.
fr
Il était au téléphone, je ne comprenais pas ce qu'il disait, pas même dans quelle langue il s'exprimait, pourtant je me dis immédiatement qu'il discutait avec sa femme.
en
I couldn't understand what he was saying, or even what language he was speaking, but right away I thought that he was talking to his wife.
eu
Hori gertatzen zen, beraz, gauero?
es
¿De modo que eso era lo que ocurría todas las noches?
fr
C'était donc ce qui se passait, tous les soirs ?
en
So did this happen every evening?
eu
Ni nire logelara joaten nintzenean gauerako prestatzera, eta bera bakarrik gelditzen zenean, Eleonorari deitzen zion?
es
Cuando yo me iba a mi habitación a prepararme para ir a la suya y él se quedaba solo, ¿llamaba a Eleonora?
fr
Quand j'allais me préparer pour la nuit dans ma chambre et qu'il restait seul, il appelait Eleonora ?
en
When I went to my room to get ready for the night and he was alone, he telephoned Eleonora?
eu
Istilurik gabe banantzeko bidearen bila zebiltzan?
es
¿Estarían buscando la manera de separarse sin conflictos?
fr
Cherchaient-ils à se séparer sans conflit ?
en
Were they looking for a way to separate without fighting?
eu
Edo adiskidetzen ari ziren eta Montpellierreko parentesia amaituta emazteak bereganatuko zuen berriz?
es
¿O se estaban reconciliando y una vez concluido el paréntesis de Montpellier ella se lo quedaría otra vez?
fr
Ou bien étaient-ils en train de se réconcilier et, la parenthèse de Montpellier finiet, elle le reprendrait ?
en
Or were they reconciling and, once the interlude of Montpellier was over, she would take him back?
aurrekoa | 196 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus