Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ehuneko pare bat.
es
-Un par de cientos.
fr
Madvig lui donna un billet de cent dollars et cinq de vingt puis il interrogea :
en
"Couple of hundred."
eu
Ehun dolarreko billete bat eta hogeiko bost eman zizkion Madvigek, galdetzeaz batera:
es
Le entregó un billete de cien dólares y cinco de veinte.
fr
-Les dés ?
en
Madvig gave him a hundred-dollar bill and five twenties, asking:
eu
-Dadoak?
es
-¿A los dados?
fr
-Merci.
en
"Thanks."
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Ned Beaumontek dirua patrikan sartuz-.
es
-Gracias-contestó Beaumont, guardándose el dinero-.
fr
Ned Beaumont empocha l'argent.
en
Ned Beaumont pocketed the money.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
-Oui, répondit-il.
en
"Yes."
eu
-Baduk denbora puska bat ezer ez duala irabazten, ezta? -galdetu zuen Madvigek eskuak atzera galtza-patriketan sartuz.
es
-Hace mucho tiempo que no ganas, ¿eh? -preguntó Madvig, volviendo a meterse las manos en los bolsillos del pantalón.
fr
-Il y a une paie que tu n'as rien gagné, j'ai l'impression, constata Madvig en replongeant les mains dans ses poches.
en
"It's a long time since you've done any winning, isn't it?" Madvig asked as he returned his hands to his trousers-pockets.
eu
-Ez hainbeste ere...
es
-No tanto.
fr
un mois, six semaines...
en
"Not so long-- a month or six weeks."
eu
hilabete edo sei aste.
es
Un mes o mes y medio.
fr
Madvig sourit.
en
Madvig smiled.
eu
Madvigek irribarre egin zuen.
es
-Mucho es eso para perder.
fr
C'est long quand on est en perte.
en
"That's a long time to be losing."
eu
-Denbora dezente duk, galduan ibiltzeko.
es
-Para mí, no.
fr
-Pas pour moi !
en
"Not for me."
eu
-Ez niretzat-haserre-punttu bat igartzen zitzaion Ned Beaumonti ahotsean.
es
En la voz de Beaumont había una ligera nota de irritación.
fr
La voix de Ned Beaumont révélait un peu d'irritation.
en
There was a faint note of irritation in Ned Beaumont's voice.
eu
Madvigek txanponak klinkarazi zituen patrikan.
es
Madvig hacía sonar el dinero en el bolsillo.
fr
Madvig fit sonner la monnaie qu'il avait dans sa poche.
en
Madvig rattled coins in his pocket.
eu
-Gaurkoan buelta emateko asmotan? -mahaiaren kantoi batean eseri zen, eta bere zapata marroi distiratsuetara begiratu zuen.
es
-¿Mucho juego esta noche? Hablaba sentado en la esquina de la mesa, mirándose los brillantes zapatos castaños.
fr
-Une partie intéressante, ce soir ? Assis sur un coin de table, il contemplait ses souliers fauves bien cirés.
en
"Much of a game tonight?" He sat on a corner of the table and looked down at his glistening brown shoes.
eu
Ned Beaumontek jakinguraz begiratu zion gizon ilehoriari, buruari eragin, eta esan zuen:
es
Beaumont le contempló con curiosidad y, meneando la cabeza, repuso:
fr
Ned Beaumont fixa l'homme blond d'un regard aigu et secoua la tête.
en
Ned Beaumont looked curiously at the blond man, then shook his head and said:
eu
-Hala-hola!
es
-¡Bah!
fr
-Des picaillons !
en
"Peewee."
eu
-Leihora hurbildu zen.
es
Se acercó a la ventana;
fr
Il s'avança jusqu'à la fenêtre.
en
He walked to the window.
eu
Kalearen beste aldeko eraikinen gainean zerua ilun eta astun ageri zen.
es
al otro lado de la calle, por encima de los edificios, el cielo aparecía oscuro y cargado.
fr
Au-dessus des édifices qui bordaient l'autre côté de la rue, le ciel était noir et lourd.
en
Above the buildings on the opposite side of the street the sky was black and heavy.
eu
Madvigen atzean telefonoa hartu, eta deitu zuen:
es
Pasando por detrás de Madvig, se acercó al teléfono y marcó un número.
fr
Il passa derrière Madvig pour prendre le téléphone et demanda un numéro.
en
He went behind Madvig to the telephone and called a number.
eu
-Kaixo, Bernie.
es
-¡Hola, Bernie!
fr
-Allô, Bernie ?
en
"Hello, Bernie.
eu
Ned nauk.
es
Aquí Ned.
fr
Ici, Ned.
en
This is Ned.
eu
Nola daude apustuak Peggy O'Tooleren lasterketan?
es
¿A cuánto van las apuestas sobre Peggy O'Toole?...
fr
À combien donnes-tu Peggy O'Toole ?...
en
What's the price on Peggy O'Toole?
eu
Hori besterik ez?...
es
¿Nada más?...
fr
C'est tout ?...
en
Is that all?
eu
Tira, hartu bostehun bakoitzetik...
es
resérvame quinientos a cada uno...
fr
Bon, prends-moi deux fois cinq cents à cheval...
en
Well, give me five hundred of each.
eu
Horixe ari naizela euria egingo duela apustu egiten, orduan Incinerator atzean utziko baitu...
es
Desde luego...
fr
J'te le dis...
en
. .
eu
Ondo zagok, eman orduan prezio hobean...
es
Apuesto a que va a llover, y si es así ganará a Incinerator...
fr
Je parie sur la pluie parce que s'il pleut, elle battra Incinerator...
en
m betting it's going to rain and if it does she'll beat Incinerator.
eu
Bale-entzungailua kakoan jarri zuen, eta Madvigengana joan zen berriro.
es
Perfectamente, dame entonces otro que se cotice mejor... Eso es.
fr
Bon, eh bien, donne-moi une meilleure cote, alors... Parfait !
en
. All right, give me a better price then. . . . Right."
eu
Madvigek hala galdetu zion:
es
Colgó el teléfono y se situó de nuevo frente a Madvig.
fr
Il raccrocha le récepteur et revint se placer devant Madvig.
en
He put the receiver on its prong and came around in front of Madvig again.
eu
-Zergatik ez haiz saiatzen pixka batean jokotik aldentzen, horrelako bolada txar bat duanean?
es
-¿Por qué no dejas de jugar mientras te dura esa racha de mala suerte?
fr
-Pourquoi ne laisses-tu pas glisser un moment, quand tu tombes dans une série noire comme celle-ci ?
en
"Why don't you try laying off awhile when you hit one of these sour streaks?"
eu
Ned Beaumontek bekozkoa jarri zuen.
es
-preguntó Madvig.
fr
Ned Beaumont fronça les sourcils.
en
Ned Beaumont scowled.
eu
-Ez duk komeni; okerrera egiten dik.
es
-No conseguiría nada; sólo aplazarla.
fr
-Ça ne sert à rien qu'à la faire durer.
en
"That's no good, only spreads it out.
eu
Orain ere zaldiburu bakarraren alde jokatu behar nitian mila eta bostehunak, sakabanatu beharrean.
es
He hecho bien en colocar los mil a un ganador, en lugar de repartirlos.
fr
J'aurais dû risquer mes quinze cents dollars gagnants, au lieu de les lâcher par petits paquets.
en
I ought to've put that fifteen hundred on the nose instead of spreading it across the board.
eu
Ira-baziz gero bon-bon, eta bestela hor konpon.
es
De este modo, lo perderé todo o daré un buen golpe.
fr
Autant encaisser sa punition d'un seul coup.
en
Might as well take your punishment and get it over with."
eu
Madvigek barre egin, eta burua altxatu zuen:
es
Madvig, riendo entre dientes, levantó la cabeza.
fr
Madvig se mit à rire et releva la tête.
en
Madvig chuckled and raised his head to say:
eu
-Akuilukada jasateko gauza bahaiz.
es
-Si puedes soportar la pérdida.
fr
-À condition de pouvoir tenir le coup..., dit-il.
en
"If you can stand the gaff."
eu
Ned Beaumontek aho-ertzei behera eragin zien, eta bibotearen muturrek haiei jarraitu zieten.
es
Beaumont torció el gesto con jactancia.
fr
La bouche de Ned s'incurva ; les coins de sa moustache suivirent le mouvement.
en
Ned Beaumont drew down the ends of his mouth, the ends of his mustache following them down.
eu
-Jasan beharrekoa jasango diat-esan zuen aterantz zihoala.
es
-Yo puedo soportar todo lo que venga.
fr
-Je tiens toujours le coup... quoi qu'il arrive, fit-il en s'avançant vers la porte.
en
"I can stand anything I've got to stand," he said as he moved towards the door.
eu
Eskua heldulekuan zeukan, Madvigek esan zionean, serio:
es
Se encaminó hacia la puerta y, ya tenía la mano en el picaporte, cuando el otro le dijo:
fr
Il avait déjà la main sur la poignée lorsque Madvig déclara en toute sincérité :
en
He had his hand on the door-knob when Madvig said, earnestly:
eu
-Horretaraino ahal izatea espero diat, Ned.
es
-En eso sí que tienes razón.
fr
-Je t'en crois capable.
en
"I guess you can, at that, Ned."
eu
Ned Beaumont jiratu, eta galdetu zion, urduri:
es
Beaumont, girando en redondo, preguntó irritado:
fr
Ned Beaumont fit demi-tour et interrogea nerveusement : -De quoi ?
en
Ned Beaumont turned around and asked, "Can what?" fretfully.
eu
-Ahal izan, zer?
es
-¿En qué?
fr
Madvig détourna son regard vers la fenêtre.
en
Madvig transferred his gaze to the window.
eu
Madvigek leihora bihurtu zuen begirada. -Edozer-esan zuen.
es
-En eso de soportarlo todo-replicó Madvig, con los ojos puestos en la ventana.
fr
en toute occasion..., fit-il. Ned Beaumont scruta le visage détourné de Madvig.
en
"Can stand anything," he said. Ned Beaumont studied Madvig's averted face.
eu
Ned Beaumontek Madvigen aurpegi itzulia aztertu zuen. Ilehoria ezin zen geldi egon, eta patriketako txanponei eragiten zien berriro.
es
Beaumont se quedó mirándole fijamente, mientras Madvig se removía inquieto haciendo sonar de nuevo las monedas en el bolsillo;
fr
L'homme blond remua d'un air gêné et recommença à faire tinter la monnaie dans sa poche.
en
The blond man stirred uncomfortably and moved coins in his pockets again.
eu
Ned Beaumontek, begiak aiherga, erabateko txundidura agertzen zuen tonuan, galdetu zion: -Nor?
es
después, con ojos inexpresivos, pero poniendo en sus palabras un marcado tono zumbón, Beaumont dijo:
fr
Le regard de Ned Beaumont s'éteignit. -Qui ça ?
en
Ned Beaumont made his eyes blank and asked in an utterly puzzled tone: "Who?"
eu
Madvig gorritu egin zen.
es
-Según de quien venga.
fr
insista-t-il.
en
Madvig's face flushed.
eu
Mahaitik jaiki, eta pauso bat eman zuen Ned Beaumontengana.
es
Madvig enrojeció, se puso en pie y, dando un paso, exclamó:
fr
Il se leva de la table et fit un pas vers Ned Beaumont.
en
He rose from the table and took a step towards Ned Beaumont.
eu
-Hoa pikutara-esan zion.
es
-¡Vete al cuerno!
fr
-Va au diable ! dit-il.
en
"You go to hell," he said.
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen.
es
Beaumont soltó la carcajada.
fr
Ned Beaumont se mit à rire.
en
Ned Beaumont laughed.
eu
Madvigek irribarre lotsatia egin, eta ertz berdeko musuzapiaz xukatu zuen aurpegia.
es
El otro, sonriendo tímidamente, se enjugó el sudor de la cara con un pañuelo enmarcado por una bastilla verde.
fr
Madvig eut un sourire confus et s'essuya le visage avec un mouchoir bordé de vert.
en
Madvig grinned sheepishly and wiped his face with a green-bordered handkerchief.
eu
-Zergatik ez haiz etorri aspaldi honetan etxera? -galdetu zion-.
es
-¿Por qué no vienes por casa? -le preguntó al fin-.
fr
-Pourquoi n'es-tu pas venu à la maison ?
en
"Why haven't you been out to the house?" he asked.
eu
Hil osoan ez omen hau ikusi, hala esan zidaan atzo amak.
es
Mamá decía anoche que hace un mes que no te ve.
fr
Man disait encore hier au soir qu'elle ne t'avait pas vu depuis un mois.
en
"Mom was saying last night she hadn't seen you for a month."
eu
-Agertuko nauk beharbada aste honetako gauren batean.
es
-Puede que me deje caer por allí cualquier noche de esta semana.
fr
-Je passerai probablement un soir de cette semaine.
en
"Maybe I'll drop in some night this week."
aurrekoa | 117 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus