Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Agertuko nauk beharbada aste honetako gauren batean.
es
-Puede que me deje caer por allí cualquier noche de esta semana.
fr
-Je passerai probablement un soir de cette semaine.
en
"Maybe I'll drop in some night this week."
eu
-Ea hala den.
es
-Harás muy bien.
fr
-Tu devrais bien.
en
"You ought to.
eu
Badakik zeinen gogoko hauen.
es
Ya sabes cuánto te quiere mamá.
fr
Tu sais qu'elle t'aime beaucoup.
en
You know how Mom likes you.
eu
Hator afaltzera.
es
Ven a cenar.
fr
Viens dîner.
en
Come for supper."
eu
-Madvigek musuzapia gorde zuen.
es
Al decir esto, Madvig se guardó el pañuelo.
fr
Madvig remit son mouchoir dans sa poche.
en
Madvig put his handkerchief away.
eu
Ned Beaumontek aterantz egin zuen berriro, poliki, ilehoriari erreparatuz begi-ertzetatik.
es
Beaumont se encaminó otra vez hacia la puerta, lentamente, mirando a Madvig con el rabillo del ojo.
fr
Lentement, Ned Beaumont gagna la porte. Il guignait l'homme blond du coin de l'?il.
en
Ned Beaumont moved towards the door again, slowly, watching the blond man from the ends of his eyes.
eu
Eskua heldulekuan zuela, galdetu zion:
es
Con la mano en el picaporte le preguntó:
fr
demanda-t-il, la main sur le bouton.
en
With his hand on the knob he asked:
eu
Madvigek bekozkoa jarri zuen.
es
-Sí-dijo Madvig, frunciendo el ceño-.
fr
Madvig fronça les sourcils. -Ah !
en
"Was that what you wanted to see me about?"
eu
-Bai, hori duk...
es
Es decir...
fr
oui !...
en
Madvig frowned.
eu
-eztarria leundu zuen-.
es
-añadió carraspeando-.
fr
(Il toussa pour s'éclaircir la gorge...) Non...
en
"Yes, that is--" He cleared his throat.
eu
A, zera...
es
hay otra cosa.
fr
euh... il y avait autre chose.
en
"Uh-- oh-- there's something else."
eu
baduk beste kontu bat-bat-batean uzkurtasuna erabat joanda, itxuraz lasai eta bere buruaren jabe agertu zen-.
es
De pronto se diría que la timidez le abandonaba y que estaba recobrando el dominio de sí mismo.
fr
Soudain sa gêne sembla disparaître, le laissant calme et maître de lui.
en
Suddenly his diffidence was gone, leaving him apparently tranquil and self-possessed.
eu
Hik gehiago dakik horrelako kontuez:
es
-Tú sabes mucho más que yo de esas cosas-continuó-:
fr
-Tu t'y connais mieux que moi pour ces trucs-là.
en
"You know more about this stuff than I do.
eu
Henry andereñoaren urtebetetzea ostegunean duk.
es
El jueves es el cumpleaños de la chica de Henry.
fr
C'est mardi, l'anniversaire de Miss Henry.
en
Miss Henry's birthday's Thursday.
eu
Zer uste duk oparitu beharko niokeela?
es
¿Qué crees que debo regalarle?
fr
Que crois-tu que je doive lui offrir ?
en
What do you think I ought to give her?"
eu
Ned Beaumontek eskua kendu zuen heldulekutik.
es
Beaumont retiró la mano del picaporte.
fr
La main de Ned Beaumont abandonna le bouton de la porte.
en
Ned Beaumont took his hand from the door-knob.
eu
Haren begiek, Madvigi bekoz beko begiratu ziotenerako, galdua zuten aztoramena. Ahotik kea bota, eta galdetu zion:
es
Sus ojos miraron de frente a Madvig y, soltando una bocanada de humo, le preguntó:
fr
Lorsqu'il fut revenu devant Madvig, il lâcha une bouffée de fumée et dit :
en
His eyes, by the time he was facing Madvig squarely again, had lost their shocked look. He blew cigar-smoke out and asked:
eu
-Urtebetetze-zeraren bat ospatzekotan dituk, orduan?
es
-¿Celebran el cumpleaños?
fr
-Ils donnent une réception à cette occasion ?
en
"They're having some kind of birthday doings, aren't they?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Gonbidatu haute?
es
-¿Estás invitado?
fr
-Tu es invité ?
en
"You invited?"
eu
Madvigek buruari eragin zion.
es
Madvig movió la cabeza negativamente.
fr
Madvig secoua négativement la tête.
en
Madvig shook his head.
eu
-Baina afaltzera joatekoa nauk bihar gauean.
es
-Pero mañana por la noche-dijo-iré a cenar con ellos.
fr
-Non, mais j'y vais dîner demain.
en
"But I'm going there to dinner tomorrow night."
eu
Ned Beaumontek puruari begiratu zion, gero Madvigi aurpegira berriro, eta galdetu zuen:
es
Beaumont miró primero la punta de su cigarro y, levantando la cabeza, preguntó:
fr
Ned Beaumont baissa les yeux sur son cigare, puis les releva vers le visage de Madvig.
en
Ned Beaumont looked down at his cigar, then up at Madvig's face again, and asked:
eu
-Senatariari babesa ematekoa al haiz, Paul?
es
-¿Vas a apoyar al senador, Paul?
fr
-Tu as l'intention de soutenir le sénateur, Paul ?
en
"Are you going to back the Senator, Paul?"
eu
-Emango diogula uste diat, bai.
es
-Creo que sí, le apoyaremos.
fr
-Je pense que oui.
en
"I think we will."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
Madvigek irribarre egin zuen.
es
-preguntó Beaumont con voz y sonrisa suaves.
fr
Madvig sourit aussi.
en
Madvig smiled.
eu
-Gure babesarekin sekulako jipoia emango diolako Roani, eta beraren laguntzarekin zerrenda osoa sartzea lortuko dugulako, aurkaririk ez bagenu bezala.
es
-Porque si le apoyamos-contestó Madvig sonriendo también-derrotará a Roan y con su ayuda seremos aquí los amos, sin que nadie pueda echarnos la zancadilla.
fr
-Parce qu'avec notre aide il écrasera Rogan et qu'avec la sienne nous passerons toute notre liste comme une lettre à la poste.
en
"Because with us behind him he'll snow Roan under and with his help we can put over the whole ticket just like nobody was running against us."
eu
Ned Beaumontek purua ahoan jarri zuen. Eta artean ere ahots gozoz galdetu zion:
es
Beaumont volvió a ponerse el cigarro en la boca y, hablando aún con dulzura, preguntó:
fr
Ned Beaumont remit son cigare dans sa bouche. D'un ton toujours placide, il insista :
en
Ned Beaumont put his cigar in his mouth. He asked, still mildly:
eu
-Hire babesik gabe-izenordaina azpima-rratu zuen-, moldatuko al litzateke senataria berea lortzeko?
es
-Y ¿sin que tú-marcó el pronombre-le apoyes podrá ganar esta vez las elecciones?
fr
-Sans toi-et il accentua le pronom-sans toi, le sénateur serait-il réélu, cette fois-ci ?
en
"Without you"-- he stressed the pronoun--"behind him could the Senator make the grade this time?"
eu
Madvigek lasai eman zion bere erantzun baikorra: -Inola ere ez.
es
-Ni mucho menos-replicó Madvig con seguridad.
fr
-Il n'aurait pas une seule chance de passer, déclara Madvig avec une tranquille certitude.
en
Madvig was calmly positive.
eu
Ned Beaumontek, isilalditxo bat eginda, galdetu zion:
es
-¿Lo sabe él?
fr
Il y eut une courte pause.
en
"Not a chance."
eu
-Eta ba al daki berak?
es
-preguntó Beaumont, después de una pausa.
fr
Ned Beaumont reprit :
en
Ned Beaumont, after a little pause, asked:
eu
-Beste inork baino hobeto jakin beharko likek.
es
-Debería saberlo mejor que nadie.
fr
-Et il s'en rend compte ?
en
"Does he know that?"
eu
Eta ez baldin badaki...
es
Y si no lo sabe...
fr
-Il devrait le savoir mieux que personne.
en
"He ought to know it better than anybody else.
eu
Baina zer arraio gertatzen zaik hiri?
es
Pero ¿qué diablos te sucede?
fr
Et s'il ne le sait pas... Mais qu'est-ce qui te prend, bon Dieu ?
en
And if he didn't know it-- What the hell's the matter with you?"
eu
Ned Beaumonten barreak iseka-kutsua zuen.
es
Beaumont soltó una carcajada llena de sarcasmo.
fr
Ned Beaumont eut un rire ironique.
en
Ned Beaumont's laugh was a sneer.
eu
-Ez baleki-iradoki zuen-, joango al hin-tzateke bihar hara afaltzera?
es
-Si no lo supiese, tú no irías mañana a cenar con él, ¿eh?
fr
-S'il ne le savait pas, déclara-t-il, tu n'irais pas dîner chez lui demain soir.
en
"If he didn't know it," he suggested, "you wouldn't be going there to dinner tomorrow night?"
eu
Madvigek, bekozkoa jarrita, berriro galdetu zion:
es
Madvig preguntó de nuevo, frunciendo el ceño:
fr
Le front de Madvig s'assombrit.
en
Madvig, frowning, asked again:
eu
-Zer arraio gertatzen zaik hiri?
es
-¿Qué diablos te sucede?
fr
-Mais enfin, qu'est-ce que tu as ?
en
"What the hell's the matter with you?"
eu
Ned Beaumontek ahotik kendu zuen purua.
es
Dímelo.
fr
Ned Beaumont retira son cigare de sa bouche.
en
Ned Beaumont took the cigar from his mouth.
eu
Muturra hozkatua zion, eta litsetan desegina zeukan.
es
Beaumont apartó de su boca el cigarro, cuya punta había convertido en flecos a fuerza de morderla.
fr
Le bout en était complètement déchiqueté.
en
His teeth had bitten the end of it into shredded ruin. He said:
eu
-Ez zaidak ezer gertatzen-esan zuen.
es
-A mí no me pasa nada.
fr
-Je n'ai rien, dit-il.
en
"There's nothing the matter with me."
eu
Kezka agerrarazi zuen aurpegian-.
es
Y agregó pensativo:
fr
Son visage devint pensif.
en
He put thoughtfulness on his face:
eu
Eta zerrendako gainerakoek ez al dute haren babesik behar?
es
-¿No crees que ese hombre debería ayudar también al resto de sus partidarios?
fr
-Tu ne crois pas que le reste de la liste ait besoin de son appui ?
en
"You don't think the rest of the ticket needs his support?"
eu
-Babesa ez duk behin ere gaizki etortzen-erantzun zuen Madvigek axolagabe-, baina haren laguntzarik gabe ere moldatuko gintuzkek aurrera ateratzeko.
es
-Ya saben todos que su ayuda no es cosa que pueda prodigarse-dijo Madvig, como sin dar importancia a sus palabras-, pero sin ella podremos salir adelante hasta el final.
fr
-Une liste n'est jamais trop forte, répondit Madvig d'un ton évasif, mais je crois que nous pourrions nous en tirer sans son aide.
en
"Support's something no ticket can get too much of," Madvig replied carelessly, "but without his help we could manage to hold up our end all right."
eu
-Agindu al diok zerbait dagoeneko?
es
-¿Le has hecho ya alguna promesa?
fr
-Tu lui as déjà promis quelque chose ?
en
"Have you promised him anything yet?"
eu
Madvigek ezpainak uzkurtu zituen. -Nahiko finkatua zagok dena.
es
-Todo está convenido-dijo Madvig, haciendo con los labios un gesto de suficiencia.
fr
Madvig fit la moue.
en
Madvig pursed his lips. "It's pretty well settled."
eu
Ned Beaumontek burua jaitsi zuen, eta bekainen azpialdetik begiratu zion ilehoriari.
es
Beaumont bajó la cabeza, mirando de soslayo a su interlocutor y palideciendo.
fr
-C'est tout comme...
en
Ned Beaumont lowered his head until he was looking up under his brows at the blond man.
eu
Aurpegia zurbildu zitzaion.
es
-¡Abandónale, Paul!
fr
Les joues de Ned Beaumont blêmirent.
en
His face had become pale.
eu
-Bidal ezak pikutara, Paul-esan zuen ahots apal ilunean-.
es
-dijo con voz ronca-.
fr
-Laisse tomber, Paul...
en
"Throw him down, Paul," he said in a low husky voice.
aurrekoa | 117 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus