Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
193 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
APIRILAK 7, 1928
es
Siete de abril de 1928
fr
SEPT AVRIL 1928
en
April 7, 1928
eu
Hesitik barrena, lore katramilatuen arteko tarteetan, joka ikusten nituen.
es
A través de la cerca, entre los huecos de las flores ensortijadas, yo los veía dar golpes.
fr
À travers la barrière, entre les vrilles des fleurs, je pouvais les voir frapper.
en
Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting.
eu
Bandera zegoen tokirantz zetozen eta nik hesi ondotik segi nuen.
es
Venían hacia donde estaba la bandera y yo los seguía desde la cerca.
fr
Ils s'avançaient vers le drapeau, et je les suivais le long de la barrière.
en
They were coming toward where the flag was and I went along the fence.
eu
Luster bila zebilen belarretan zuhaitz loredunaren aldamenean.
es
Luster estaba buscando entre la hierba junto al árbol de las flores.
fr
Luster cherchait quelque chose dans l'herbe, près de l'arbre à fleurs.
en
Luster was hunting in the grass by the flower tree.
eu
Bandera atera zuten, eta joka ari ziren.
es
Sacaban la bandera y daban golpes.
fr
Ils ont enlevé le drapeau et ils ont frappé.
en
They took the flag out, and they were hitting.
eu
Orduan bandera berriro jarri eta muntora joan ziren, eta hark jo zuen eta besteak jo zuen.
es
Luego volvieron a meter la bandera y se fueron al bancal y uno dio un golpe y otro dio un golpe.
fr
Et puis ils ont remis le drapeau et ils sont allés vers le terre-plein, et puis il a frappé, et l'autre a frappé aussi.
en
Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit.
eu
Orduan aurrera egin zuten, eta nik hesi ondotik segi nuen.
es
 
fr
Et puis, ils se sont éloignés et j'ai longé la barrière.
en
Then they went on, and I went along the fence.
eu
Luster zuhaitz loredunetik apartatu zen eta hesi ondotik segi genuen eta haiek gelditu eta gu gelditu eta nik hesitik barrena begiratu nuen Luster belarretan bila zebilen bitartean.
es
Después siguieron y yo fui por la cerca y se pararon y nosotros nos paramos y yo miré a través de la cerca mientras Luster buscaba entre la hierba.
fr
Luster a quitté l'arbre à fleurs et nous avons suivi la barrière, et ils se sont arrêtés, et nous nous sommes arrêtés aussi, et j'ai regardé à travers la barrière pendant que Luster cherchait dans l'herbe.
en
Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass.
eu
"Etorri, caddie".
es
"Eh, caddie".
fr
-Ici, caddie ".
en
"Here, caddie."
eu
Jo egin zuen.
es
Dio un golpe.
fr
Il a frappé.
en
He hit.
eu
Belardian barrena joan ziren.
es
Atravesaron el prado.
fr
Ils ont traversé la prairie.
en
They went away across the pasture.
eu
Nik hesiari heldu eta joaten ikusi nituen.
es
Yo me agarré a la cerca y los vi marcharse.
fr
Cramponné à la barrière, je les ai regardés s'éloigner.
en
I held to the fence and watched them going away.
eu
"Aizu, entzun", esan zuen Lusterrek.
es
"Fíjese". dijo Luster.
fr
-Écoutez-moi ça, dit Luster.
en
"Listen at you, now." Luster said.
eu
"Hori ere bada ba, hogeita hamahiru urterekin tankera horretan ibiltzea.
es
"Con treinta y tres años que tiene y mire cómo se pone.
fr
A-t-on idée de se conduire comme ça, à trente-trois ans !
en
"Aint you something, thirty three years old, going on that way.
eu
Nik zuri tarta hori erosteko herrirainoko bide guztia egin eta gero.
es
Después de haberme ido hasta el pueblo a comprarle la tarta.
fr
Quand je me suis donné la peine d'aller jusqu'à la ville pour vous acheter ce gâteau.
en
After I done went all the way to town to buy you that cake.
eu
Isildu lanturu horiek.
es
Deje de gimplar.
fr
Quand vous aurez fini de geindre.
en
Hush up that moaning.
eu
Ez al didazu lagundu behar hogeita bost zentaboko hori aurkitzen gauean funtziora joan nadin".
es
Es que no me va a ayudar a buscar los veinticinco centavos para poder ir yo a la función de esta noche".
fr
Vous n'pourriez pas m'aider à trouver ces vingt-cinq cents pour que je puisse aller voir les forains, ce soir ?
en
Aint you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight."
eu
Gutxi ari ziren jotzen, belardian barrena.
es
Daban pocos golpes al otro lado del prado.
fr
Ils frappaient un peu, là-bas, dans la prairie.
en
They were hitting little, across the pasture.
eu
Ni hesi ondotik bandera zegoen tokiraino joan nintzen.
es
Yo volví por la cerca hasta donde estaba la bandera.
fr
Je me suis dirigé vers le drapeau, le long de la barrière.
en
I went back along the fence to where the flag was.
eu
Kulunka zebilen belar distiratsu eta zuhaitzen gainean.
es
Ondeaba sobre la hierba resplandeciente y sobre los árboles.
fr
Il claquait sur l'herbe brillante et sur les arbres.
en
It flapped on the bright grass and the trees.
eu
"Goazen", esan zuen Lusterrek.
es
"Vamos".
fr
-Venez, dit Luster.
en
"Come on."
eu
"Hor nahikoa begiratu dugu.
es
dijo Luster.
fr
Nous avons assez cherché ici.
en
Luster said.
eu
Orain ez dira gehiago etorriko.
es
"Ya hemos mirado por ahí.
fr
Ils ne vont pas revenir tout de suite.
en
"We done looked there.
eu
Jaitsi gaitezen errekara eta aurki dezagun hogeita bost zentaboko hori beste beltz horiek baino lehen".
es
Ya no van a volver. Vamos al arroyo a buscar los veinticinco centavos antes de que los encuentren los negros".
fr
Descendons au ruisseau pour trouver cette pièce avant que les nègres mettent la main dessus.
en
They aint no more coming right now. Les go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it."
eu
Gorria zen, belardi gainean kulunkan.
es
Era roja, ondeaba sobre el prado.
fr
Il était rouge, et il claquait sur la prairie, et puis, un oiseau s'est approché, en diagonale, et est resté perché dessus.
en
It was red, flapping on the pasture.
eu
Orduan txori bat etorri zen zeharka eta haren gainean jarri zen okerka.
es
Entonces se puso encima un pájaro y se balanceó.
fr
Luster a lancé.
en
Then there was a bird slanting and tilting on it.
eu
Lusterrek tira egin zion.
es
Luster tiró.
fr
 
en
Luster threw.
eu
Bandera kulunkatu egin zen belar distiratsuaren eta zuhaitzen gainean.
es
La bandera ondeaba sobre la hierba resplandeciente y sobre los árboles.
fr
Le drapeau a claqué sur l'herbe brillante et sur les arbres.
en
The flag flapped on the bright grass and the trees.
eu
Nik hesiari heldu nion.
es
Me agarré a la cerca.
fr
Je me cramponnais à la barrière.
en
I held to the fence.
eu
"Utzi lanturu horiek", esan zuen Lusterrek.
es
"Deje de gimplar". dijo Luster.
fr
-Quand vous aurez fini de geindre, dit Luster.
en
"Shut up that moaning."
eu
"Etortzekoak ez badira nik ezin ditut behartu, ezta.
es
"No puedo obligarlos a venir si no quieren, no.
fr
J'peux pas les faire revenir de force, hein ?
en
Luster said.
eu
Ez bazara isiltzen, mammyk ez du zuretzako urtebetetze festarik egingo.
es
Como no se calle, mi abuela no le va a hacer una fiesta de cumpleaños.
fr
Si vous ne vous taisez pas, mammy n'fêtera pas votre anniversaire.
en
"I cant make them come if they aint coming, can I. If you dont hush up, mammy aint going to have no birthday for you.
eu
Ez bazara isiltzen, ba al dakizu zer egingo dudan.
es
Si no se calla, ya será lo que voy a hacer.
fr
Si vous ne vous taisez pas, savez-vous ce que je ferai ?
en
If you dont hush, you know what I going to do.
eu
Neronek jango dut oso-osorik tarta hori.
es
Me voy a comer la tarta.
fr
J'mangerai tout le gâteau.
en
I going to eat that cake all up.
eu
Kandela eta guzti.
es
Y también me voy a comer las velas.
fr
J'mangerai les bougies aussi.
en
Eat them candles, too.
eu
Hogeita hamahiru kandelak jango ditut.
es
Las treinta velas enteras.
fr
J'mangerai les trente-trois bougies.
en
Eat all them thirty three candles.
eu
Goazen, jaitsi gaitezen errekara.
es
Vamos, bajaremos al arroyo.
fr
Venez, descendons au ruisseau.
en
Come on, les go down to the branch.
eu
Nire hogeita bost zentabokoa aurkitu beharra daukat.
es
Tengo que buscar los veinticinco centavos.
fr
Faut que je trouve mon argent.
en
Maybe we can find one of they balls.
eu
Beharbada beste bola horietakoren bat ere aurkituko dugu. Horra.
es
A lo mejor nos encontramos una pelota.
fr
Peut-être que nous trouverons une de leurs balles.
en
Here.
eu
Horra non dauden.
es
Mire, ahí están.
fr
Tenez, regardez, les voilà !
en
Here they is.
eu
Han haranzko aldean.
es
Allí abajo.
fr
Là-bas, au loin.
en
Way over yonder.
eu
Ikusten". Hesiraino etorri eta besoa luzatu zuen.
es
Ve". Se acercó a la cerca y extendió el brazo.
fr
" Il s'approcha de la barrière et montra avec son bras.
en
See." He came to the fence and pointed his arm.
eu
"Ikusi.
es
"Los ve.
fr
" Vous voyez.
en
"See them.
eu
Ez dira gehiago hona etorriko.
es
No van a volver por aquí.
fr
Ils n'reviennent plus par ici.
en
They aint coming back here no more.
eu
Goazen".
es
Vámonos".
fr
Venez.
en
Come on.
eu
Hesi ondotik segi genuen eta lorategiko hesira etorri ginen, gure itzalak zeuden tokira.
es
Fuimos por la cerca y llegamos a la verja del jardín, donde estaban nuestras sombras.
fr
Nous avons longé la barrière et nous sommes arrivés à la clôture du jardin, là où se trouvaient les ombres.
en
We went along the fence and came to the garden fence, where our shadows were.
eu
Hesiaren gainean nire itzala luzeagoa zen Lusterrena baino.
es
Sobre la verja mi sombra era más alta que la de Luster.
fr
Mon ombre, sur la clôture, était plus grande que celle de Luster.
en
My shadow was higher than Luster's on the fence.
eu
Toki hautsiraino etorri eta handik barrena pasa ginen.
es
Llegamos a la grieta y pasamos por allí.
fr
Nous sommes arrivés à l'endroit cassé et nous avons passé à travers.
en
We came to the hroken place and went through it.
193 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus