Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Toki hautsiraino etorri eta handik barrena pasa ginen.
es
Llegamos a la grieta y pasamos por allí.
fr
Nous sommes arrivés à l'endroit cassé et nous avons passé à travers.
en
We came to the hroken place and went through it.
eu
"Itxoin pixka bat", esan zuen Lusterrek.
es
"Espere un momento". dijo Luster.
fr
-Attendez une minute, dit Luster.
en
"Wait a minute." Luster said.
eu
"Berriro ere trabatu zara iltze horrekin.
es
"Ya ha vuelto a engancharse en el clavo.
fr
Vous v'là encore accroché à ce clou.
en
"You snagged on that nail again.
eu
Ez al dakizu arrastaka pasatzen iltze horrekin trabatu gabe".
es
Es que no sabe pasar a gatas sin engancharse en el clavo ese".
fr
Vous n'pouvez donc jamais passer par ici sans vous accrocher à ce clou ?
en
Cant you never crawl through here without snagging on that nail."
eu
Caddyk libratu egin ninduen eta arrastaka pasa ginen.
es
Caddy me desenganchó y pasamos a gatas.
fr
Caddy m'a décroché et nous nous sommes faufilés par le trou.
en
Caddy uncaught me and we crawled through.
eu
Osaba Mauryk esan du inork ez gaituela ikusi behar, hortaz hobe dugu makurtzea, esan zuen Caddyk.
es
El tío Maury dijo que no nos viera nadie, así que mejor nos agachamos, dijo Caddy.
fr
L'oncle Maury a dit qu'il ne fallait pas qu'on nous voie, aussi, nous ferons bien de nous baisser, dit Caddy.
en
Uncle Maury said to not let anybody see us, so we better stoop over, Caddy said.
eu
Makurtu, Benjy.
es
Agáchate, Benjy.
fr
Baisse-toi, Benjy.
en
Stoop over, Benjy.
eu
Holaxe, begira.
es
Así, ves.
fr
Comme ça, tu vois ?
en
Like this, see.
eu
Makurtu eta lorategia zeharkatu genuen, loreek gure kontra arraskatu eta zirri-zarra egiten zuten tokitik.
es
Nos agachamos y atravesamos el jardín por donde las flores nos arañaban al rozarlas.
fr
Nous nous sommes baissés et nous avons traversé le jardin où les fleurs grattaient et bruissaient contre nous.
en
We stooped over and crossed the garden, where the flowers rasped and rattled against us.
eu
Lurra gogorra zegoen.
es
El suelo estaba duro.
fr
Le sol était dur.
en
The ground was hard.
eu
Hesi gainera igo ginen, txerriak kurrinka eta usnaka ari ziren tokira.
es
Nos subirnos a la cerca de donde gruñían y resoplaban los cerdos.
fr
Nous avons grimpé par-dessus la barrière, là où les cochons grognaient et reniflaient.
en
We climbed the fence, where the pigs were grunting and snuffing.
eu
Bat hil egin dute gaur eta nik uste horregatik daudela penatuta, esan zuen Caddyk.
es
Creo que están tristes porque hoy han matado a uno, dijo Caddy.
fr
Je pense que c'est qu'ils ont de la peine, parce qu'on en a tué un aujourd'hui, dit Caddy.
en
I expect they're sorry because one of them got killed today, Caddy said.
eu
Lurra gogorra zegoen, nahastua eta korapilatua.
es
El suelo estaba duro, revuelto y enredado.
fr
Le sol était dur, avec des mottes, des n?uds.
en
The ground was hard, churned and knotted.
eu
Gorde eskuak poltsikoetan, esan zuen Caddyk.
es
No te saques las manos de los bolsillos o se te congelarán, dijo Caddy.
fr
Garde tes mains dans tes poches, dit Caddy.
en
Keep your hands in your pockets, Caddy said. Or they'll get froze.
eu
Izoztu egingo zaizkizu bestela.
es
dijo Versh.
fr
Sans ça elles gèleraient.
en
Versh said.
eu
Ez duzu ba Eguberri egunerako eskuak izoztea nahiko, ezta.
es
"Qué sucede ahora". dijo Madre.
fr
Tu ne voudrais pas avoir les mains gelées pour Noël, je suppose.
en
"What is it now." Mother said.
eu
"Hotz handiegia egiten du hor kanpoan", esan zuen Vershek.
es
"Que quiere salir". dijo Versh.
fr
-Il fait trop froid dehors, dit Versh.
en
"He want to go out doors." Versh said.
eu
"Ez duzu ba kanpora atera nahiko". "Zer duzue orain", esan zuen Amak.
es
"Que salga". dijo el tío Maury.
fr
Vous ne voulez pas sortir, voyons.
en
"Let him go." Uncle Maury said.
eu
"Atera egin nahi du", esan zuen Vershek.
es
"Hace demasiado frío".
fr
-Qu'est-ce qu'il a encore ?
en
"It's too cold."
eu
"Utziozu ateratzen", esan zuen Osaba Mauryk.
es
dijo Madre.
fr
dit maman.
en
Mother said.
eu
"Hotz handiegia egiten du", esan zuen Amak.
es
"Es mejor que se quede dentro.
fr
-Il veut sortir, dit Versh.
en
"He'd better stay in.
eu
"Hobe du barruan geratzea.
es
Benjamin.
fr
-Laisse-le faire, dit l'oncle Maury.
en
Benjamin.
eu
Benjamin.
es
Vamos.
fr
-Il fait trop froid, dit maman.
en
Stop that, now."
eu
Ea, nahikoa dugu".
es
Cállate".
fr
Il vaut mieux qu'il reste ici.
en
"It wont hurt him."
eu
"Ez dio kalterik egingo", esan zuen Osaba Mauryk.
es
"No le sentará mal". dijo el tío Maury.
fr
Allons, Benjamin, tais-toi.
en
Uncle Maury said.
eu
"Aizu, Benjamin", esan zuen Amak.
es
"Oye, Benjamin". dijo Madre.
fr
-Ça ne lui fera pas de mal, dit l'oncle Maury.
en
"You, Benjamin." Mother said.
eu
"Ez bazara zintzo portatzen, sukaldera joan beharko duzu".
es
"Como no te portes bien, te vas a tener que ir a la cocina".
fr
-Benjamin, voyons, dit maman, si tu ne te tiens pas comme il faut, je t'envoie à la cuisine.
en
"If vou dont be good, you'll have to go to the kitchen."
eu
"Mammyk esaten du gaur ez uzteko sukaldera inguratzen", esan zuen Vershek.
es
"Mi mamá dice que hoy no vaya a la cocina". dijo Versh.
fr
-Mammy dit qu'elle ne le veut pas dans la cuisine aujourd'hui, dit Versh.
en
"Mammy say keep him out the kitchen today." Versh said.
eu
"Esaten du janari guzti hori prestatu beharra daukala".
es
"Dice que tiene mucho que hacer".
fr
Elle dit qu'elle a trop de choses à faire cuire.
en
"Let him go, Caroline."
eu
"Utziozu ateratzen, Caroline", esan zuen Osaba Mauryk.
es
"Déjale salir, Caroline". dijo el tío Maury.
fr
-Laisse-le sortir, Caroline, dit l'oncle Maury.
en
Uncle Maury said.
eu
"Gaixotu egingo zara beragatik horrenbeste kezkatuta".
es
"Te vas a matar con tantas preocupaciones". "Ya lo sé".
fr
Tu te rendras malade à te tourmenter comme ça.
en
"You'll worry yourself sick over him." "I know it."
eu
"Badakit", esan zuen Amak.
es
dijo Madre. "Es un castigo.
fr
-Je le sais, dit maman.
en
Mother said. "It's a judgment on me.
eu
"Gaztigua daukat gainean.
es
A veces me pregunto si no será que...".
fr
C'est le châtiment du bon Dieu.
en
I sometimes wonder."
eu
Batzuetan galdetu ere egiten diot neure buruari".
es
"Ya lo sé, ya lo sé".
fr
Parfois, je me demande.
en
"I know, I know."
eu
"Badakit, badakit", esan zuen Osaba Mauryk.
es
dijo el tío Maury.
fr
-Je sais, je sais, dit l'oncle Maury.
en
Uncle Maury said.
eu
"Indarrak gorde beharra daukazu.
es
"Pero estás muy débil.
fr
Il ne faut pas te laisser abattre.
en
"You must keep your strength up.
eu
Pontxea prestatuko dizut".
es
Te voy a preparar un ponche".
fr
Je vais te préparer un toddy(5).
en
I'll make you a toddy."
eu
"Nahastu besterik ez nau egiten lehenaz gain", esan zuen Amak.
es
dijo Madre. "Es que no lo sabes".
fr
-Ça ne fera que m'agiter davantage, dit maman.
en
"It just upsets me that much more." Mother said.
eu
"Ez al dakizu".
es
"Te encontrarás mejor".
fr
Tu le sais bien.
en
"You'll feel better.
eu
"On egingo dizu", esan zuen Osaba Mauryk.
es
dijo el tío Maury.
fr
-Tu te sentiras mieux après, dit l'oncle Maury.
en
" Uncle Maury said.
eu
"Ondo-ondo jantzi ezazu, mutil, eta pixka batean atera ezazu kanpora".
es
"Abrígalo bien, chico, y sácalo un rato".
fr
Couvre-le bien, petit, et mène-le dehors un moment.
en
"Wrap him up good, boy, and take him out for a while."
eu
Osaba Maury joan egin zen.
es
El tío Maury se fue.
fr
L'oncle Maury est parti.
en
Uncle Maury went away.
eu
Versh joan egin zen.
es
Versh se fue.
fr
Versh est parti.
en
Versh went away.
eu
"Mesedez ixo", esan zuen Amak.
es
"Cállate, por favor". dijo Madre.
fr
-Tais-toi, je t'en prie, dit maman.
en
"Please hush." Mother said.
eu
"Ari gara ahaleginak egiten lehenbailehen atera zaitzaten.
es
"Estamos intentando que te saquen lo antes posible.
fr
On va te faire sortir le plus vite possible.
en
"We're trying to get you out as fast as we can.
aurrekoa | 193 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus