Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ari gara ahaleginak egiten lehenbailehen atera zaitzaten.
es
"Estamos intentando que te saquen lo antes posible.
fr
On va te faire sortir le plus vite possible.
en
"We're trying to get you out as fast as we can.
eu
Ez dut nahi gaixotzea".
es
No quiero que te pongas enfermo".
fr
Je ne veux pas que tu tombes malade.
en
I dont want you to get sick."
eu
Vershek eskalapoiak eta berokia jarri zizkidan eta nire txanoa hartu eta atera egin ginen.
es
Versh me puso los chanclos y el abrigo y cogimos mi gorra y salimos.
fr
Versh m'a mis mes caoutchoucs et mon pardessus, et nous avons pris ma casquette et nous sommes sortis.
en
Versh put my overshoes and overcoat on and we took my cap and went out.
eu
Osaba Maury botila arasan gordetzen ari zen jangelan.
es
El tío Maury estaba guardando la botella en el aparador del comedor.
fr
L'oncle Maury rangeait la bouteille dans le buffet de la salle à manger.
en
Uncle Maury was putting the bottle away in the sideboard in the diningroom.
eu
"Ordu erdi batez edo eduki ezazu kanpoan, mutil", esan zuen Osaba Mauryk. "Ez hesia pasatzen utzi".
es
"Tenlo ahí afuera una media hora, chico". dijo el tío Maury. "Sin pasar de la cerca".
fr
-Promène-le environ une demi-heure, dit l'oncle Maury, mais ne le laisse pas sortir de la cour.
en
"Keep him out about half an hour, boy." Uncle Maury said. "Keep him in the yard, now."
eu
"Bai, nagusi", esan zuen Vershek.
es
"Sí, señor". dijo Versh.
fr
-Bien m'sieur, dit Versh.
en
"Yes, sir." Versh said.
eu
"Behin ere ez diogu hortik ateratzen uzten".
es
"Nunca le dejamos salir de allí".
fr
Nous ne le laissons jamais sortir.
en
"We dont never let him get off the place."
eu
Kanpora atera ginen.
es
Salimos.
fr
Nous sommes allés dehors.
en
We went out doors.
eu
Eguzkia hotza eta distiratsua zen.
es
El sol era frío y brillante.
fr
Le soleil était froid et brillant.
en
The sun was cold and bright.
eu
"Nora zoaz", esan zuen Vershek.
es
"Dónde va". dijo Versh.
fr
-Où donc que vous allez ? dit Versh.
en
"Where you heading for." Versh said.
eu
"Ez duzu ba usteko herrira joango zarela, ezta".
es
"No creerá que va a ir al pueblo, eh".
fr
Vous ne pensez pas que nous allons en ville ?
en
"You dont think you going to town, does you."
eu
Hosto zirri-zarratsuetan barrena joan ginen.
es
Pasamos sobre las hojas que crujían.
fr
" Nous marchions dans les feuilles bruissantes.
en
We went through the rattling leaves.
eu
Langa hotza zegoen.
es
La portilla estaba fría.
fr
La grille était froide.
en
The gate was cold.
eu
"Hobe duzu esku horiek poltsikoetan gordetzea", esan zuen Vershek.
es
"Será mejor que se meta las manos en los bolsillos".
fr
" Vous feriez mieux de garder vos mains dans vos poches, dit Versh.
en
"You better keep them hands in your pockets."
eu
"Izoztu egingo zaizkizu langa horren gainean, eta orduan zer.
es
dijo Versh, "porque se le van a quedar heladas en la portilla y entonces qué.
fr
Vous allez les geler sur cette grille. Et alors, qu'est-ce que vous ferez ?
en
Versh said. "You get them froze onto that gate, then what you do.
eu
Zergatik ez diezu etxe barruan itxoiten".
es
Por qué no los espera dentro de la casa".
fr
Pourquoi que vous ne les attendez pas dans la maison ?
en
Whyn't you wait for them in the house."
eu
Nire eskuak nire poltsikoetan sartu zituen.
es
Me metió las manos en los bolsillos.
fr
" Il a mis mes mains dans mes poches.
en
He put my hands into my pockets.
eu
Versh hosto artean zirri-zarra sentitzen nuen.
es
Yo oía cómo hacía crujir las hojas.
fr
Je pouvais l'entendre remuer dans les feuilles.
en
I could hear him rattling in the leaves.
eu
Hotzaren usaina aditzen nuen.
es
Olía el frío.
fr
Je pouvais sentir l'odeur du froid.
en
I could smell the cold.
eu
Langa hotza zegoen.
es
La portilla estaba fría.
fr
La grille était froide.
en
The gate was cold.
eu
"Tori intxaur batzuk.
es
"Tenga unas nueces.
fr
-Tiens, v'là des noix.
en
"Here some hickeynuts.
eu
Iufa.
es
Eso es.
fr
Chic !
en
Whooey.
eu
Igo zaitez zuhaitz horretara.
es
Súbase al árbol ése.
fr
Grimpez à l'arbre.
en
Git up that tree.
eu
Begira hemen katagorria, Benjy".
es
Mire qué ardilla, Benjy".
fr
Regardez cet écureuil, Benjy.
en
Look here at this squirl, Benjy."
eu
Ez nuen langa batere sentitzen, baina hotz distiratsuaren usaina aditzen nuen.
es
Yo sentía la portilla, pero olía el frío resplandeciente.
fr
Je ne pouvais pas sentir la grille du tout, mais je sentais l'odeur du froid brillant.
en
I couldn't feel the gate at all, but I could smell the bright cold.
eu
"Hobe duzu esku horiek berriro poltsikoetan sartzea".
es
"Será mejor que se meta las manos en los bolsillos".
fr
-Vous feriez mieux de garder vos mains dans vos poches.
en
"You better put them hands back in your pockets."
eu
Caddy bazetorren.
es
Caddy iba andando.
fr
Caddy marchait.
en
Caddy was walking.
eu
Orduan korrika abiatu zen, liburu-kartera atzean dilindaka eta saltoka zuela.
es
Luego iba corriendo con la cartera de los libros que oscilaba y se balanceaba sobre su espalda.
fr
Et puis elle s'est mise à courir. Son cartable sautait et dansait derrière elle.
en
Then she was running, her booksatchel swinging and jouncing behind her.
eu
"Kaixo, Benjy", esan zuen Caddyk.
es
"Hola, Benjy".
fr
-Bonjour, Benjy ", dit Caddy.
en
"Hello, Benjy."
eu
Langa ireki eta barrura etorri eta makurtu egin zen.
es
dijo Caddy.
fr
Elle a ouvert la grille et elle est entrée, et elle s'est baissée.
en
Caddy said.
eu
Caddyk hosto usaina zeukan.
es
Abrió la portilla y entró y se agachó.
fr
Caddy sentait comme les feuilles.
en
She opened the gate and came in and stooped down.
eu
"Nire bila etorri al zara", esan zuen.
es
Caddy olía como las hojas.
fr
" Tu es venu à ma rencontre, dit-elle.
en
Caddy smelled like leaves.
eu
"Caddyren bila etorri al zara.
es
"Has venido a esperarme". dijo.
fr
Tu es venu attendre Caddy ?
en
she said. "Did you come to meet Caddy.
eu
Utzi egin beharko zenion eskuak horrela hoztu arte, e Versh".
es
Por qué has dejado que se le queden las manos tan frías, Versh".
fr
Pourquoi l'as-tu laissé se geler les mains comme ça, Versh ?
en
What did you let him get his hands so cold for, Versh."
eu
"Esan diot poltsikoetan gordetzeko", esan zuen Vershek.
es
"Le dije que se las metiera en los bolsillos". dijo Versh.
fr
-J'lui ai dit de les mettre dans ses poches, dit Versh.
en
Versh said. "Holding on to that ahun gate."
eu
"Baina horrako langa horri helduta".
es
"Es por agarrarse a la portilla".
fr
Mais, à se cramponner comme ça à cette grille !
en
"Did you come to meet Caddy."
eu
"Caddyren bila etorri al zara", esan zuen, nire eskuak igurtziz.
es
"Has venido a esperar a Caddy". dijo, frotándose las manos.
fr
-Tu es venu attendre Caddy ?
en
she said, rubbing my hands.
eu
"Zer duzu.
es
"Qué te pasa.
fr
dit-elle en me frottant les mains.
en
"What is it.
eu
Zer esan nahi diozu Caddyri".
es
Qué quieres decir a Caddy".
fr
Qu'est-ce que tu essaies de lui dire, à Caddy ?
en
What are you trying to tell Caddy."
eu
Caddyk zuhaitz usaina zeukan eta lotan geundela esaten duenean bezalakoa.
es
Caddy olía como los árboles y como cuando ella dice que estamos dormidos.
fr
" Caddy sentait comme les arbres, et comme lorsqu'elle dit que nous dormions.
en
Caddy smelled like trees and like when she says we were asleep. 19.2
eu
Zer dela eta lanturu horiek, esan zuen Lusterrek.
es
Por qué gimpla, dijo Luster.
fr
Pourquoi que vous geignez comme ça, dit Luster.
en
What are you moaning about, Luster said.
eu
Errekara heltzen garenean ikusiko dituzu berriro.
es
Podrá volver a verlos en cuanto lleguemos al arroyo.
fr
Vous les reverrez quand nous arriverons au ruisseau.
en
You can watch them again when we get to the branch.
eu
Tori.
es
Tenga.
fr
Tenez, voilà un datura.
en
Here.
eu
Torizu sorgin-belarra.
es
Una rama de estramonio.
fr
 
en
Here's you a jimson weed.
eu
Lorea eman zidan.
es
Me dio la flor.
fr
Il m'a donné la fleur.
en
He gave me the flower.
eu
Hesia zeharkatu eta terrenora sartu ginen.
es
Cruzamos la cerca, entramos al solar.
fr
Nous avons passé à travers la clôture, dans le champ.
en
We went through the fence, into the lot.
aurrekoa | 193 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus