Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
67 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN KAPITULUA
es
I
fr
I
en
CHAPTER I
eu
181...eko urriaren lehen egunetan, Sir Thomas Nevil koronelak (armada ingeleseko ofizial irlandar ospetsuak) bere alabarekin Marseillako Beauvau hotelean hartu zuen ostatu Italian bidaia eginda bueltan zetorrela.
es
En los primeros días del mes de octubre de 181.. , el coronel sir Thomas Nevil, irlandés, distinguido oficial del ejército británico, fue a alojarse con su hija al hotel Beauvau, en Marsella, de regreso de un viaje por Italia.
fr
Dans les premiers jours du mois d'octobre 181., le colonel Sir Thomas Nevil, Irlandais, officier distingué de l'armée anglaise, descendit avec sa fille à l'hôtel Beauvau, à Marseille, au retour d'un voyage en Italie.
en
Early in the month of October, 181-, Colonel Sir Thomas Nevil, a distinguished Irish officer of the English army, alighted with his daughter at the Hotel Beauveau, Marseilles, on their return from a tour in Italy.
eu
Bidaiari sutsuen etengabeko mirespenak kontralto joera sortarazi du, eta turista askok gaur egun nabarmentzearren Horazioren nil admirari hartu dute banderatzat.
es
La admiración continua de los viajeros entusiastas ha producido una reacción, y, para singularizarse, son muchos los turistas que hoy han adoptado por divisa el nil admirari de Horacio.
fr
L'admiration continue des voyageurs enthousiastes a produit une réaction, et, pour se singulariser, beaucoup de touristes aujourd'hui prennent pour devise le nil admirari d'Horace.
en
The perpetual and universal admiration of enthusiastic travellers has produced a sort of reaction, and many tourists, in their desire to appear singular, now take the nil admirari of Horace for their motto.
eu
Bidaiari konformagaitz horietakoa zen Miss Lydia, hau da, koronelaren alaba balearra.
es
A esta clase de viajeros descontentadizos pertenecía miss Lydia, hija única del coronel.
fr
C'est à cette classe de voyageurs mécontents qu'appartenait miss Lydia, fille unique du colonel.
en
To this dissatisfied class the colonel's only daughter, Miss Lydia, belonged.
eu
Itxuraldaketa kaskarra iruditu zitzaion, eta irakiten ari zen Vesuvioa, Birminghamgo fabriketako tximiniak baino zertxobait handiagoa.
es
La Transfiguración le había parecido mediocre, el Vesubio en erupción, superior apenas a las chimeneas de las fábricas de Birmingham.
fr
La Transfiguration lui avait paru médiocre, le Vésuve en éruption à peine supérieur aux cheminées des usines de Birmingham.
en
"The Transfiguration" has seemed to her mediocre, and Vesuvius in eruption an effect not greatly superior to that produced by the Birmingham factory chimneys.
eu
Labur esanda, Italiari aurpegiratzen zion eragozpen nagusia, herri-girorik edo nortasunik ez izatea zen.
es
En suma, su mayor objeción contra Italia era la de que ese país carecía de color local, de carácter.
fr
En somme, sa grande objection contre l'Italie était que ce pays manquait de couleur locale, de caractère.
en
Her great objection to Italy, on the whole, was its lack of local colour and character.
eu
Ahal duenak hitz hauen esanahia argi beza, zeren nik duela urte batzuk oso ongi banekien ere, orain ez baitakit zer esan nahi duten.
es
Que explique quien pueda el sentido de estas palabras, que me era perfectamente comprensible hace algunos años y que ya no entiendo hoy.
fr
Explique qui pourra le sens de ces mots, que je comprenais fort bien il y a quelques années, et que je n'entends plus aujourd'hui.
en
My readers must discover the sense of these expressions as best they may. A few years ago I understood them very well myself, but at the present time I can make nothing of them.
eu
Lehenik eta behin, Miss Lydiak Alpeez bestaldera zenbait gauza beste inork baino lehen ikustea espero zuen, gero Jourdain jaunak dioenez jende prestuari esan ahal izateko.
es
Primero miss Lydia se había jactado de encontrar al otro lado de los Alpes cosas que nadie había visto antes que ella, y de las que podría hablar "con las buenas gentes", como dice el señor Jourdain.
fr
D'abord, miss Lydia s'était flattée de trouver au-delà des Alpes des choses que personne n'aurait vues avant elle, et dont elle pourrait parler " avec les honnêtes gens ", comme dit M. Jourdain.
en
At first, Miss Lydia had flattered herself she had found things on the other side of the Alps which nobody had ever before seen, about which she could converse avec les honnetes gens, as M. Jourdain calls them.
eu
Baina aurrez bere herrikideak Italiako bazter guztietan ibiliak zirenez eta ezezagunetik ezer aurkitzeko itxaropenik ez zuenez, laster egin zen oposizioko partaide.
es
Pero pronto, precedida en todas partes por sus compatriotas y desesperanzada de hallar nada desconocido, se pasó al partido de la oposición.
fr
Mais bientôt, partout devancée par ses compatriotes et désespérant de rencontrer rien d'inconnu, elle se jeta dans le parti de l'opposition.
en
But soon, anticipated in every direction by her countrymen, she despaired of making any fresh discoveries, and went over to the party of the opposition.
eu
Izan ere, gogaikarria da Italiako gauza miresgarriez hitz egitea eta ondotik norbaitek honakoa esanda:
es
Es muy desagradable, en efecto, no poder hablar de las maravillas de Italia sin que alguien le diga a uno:
fr
Il est bien désagréable, en effet, de ne pouvoir parler des merveilles de l'Italie sans que quelqu'un ne vous dise :
en
It is really very tiresome not to be able to talk abut the wonders of Italy without hearing somebody say "Of course you know the Raphael in the Palazzo-- at-- ?
eu
"Zuk seguru asko ezagutuko duzu ***ko ***jauregiko Rafael hura, ezta?
es
"¿Conoce usted sin duda el Rafael del palacio ***, en ***?
fr
" Vous connaissez sans doute ce Raphaël du palais ***, à *** ? C'est ce qu'il y a de plus beau en Italie.
en
It is the finest thing in Italy!" and just the thing you happen to have overlooked!
eu
Italiako ederrena da!", hain zuzen zerorrek horixe ez ikusi izatea.
es
Es lo más hermoso de Italia." - Y es eso precisamente lo que ha dejado de ver.
fr
 
en
 
eu
Dena ikusteak luzeegi jotzen duenez gero, errazena nahita dena kondenatzea da.
es
Como el verlo todo requiere demasiado tiempo, lo más sencillo es adoptar la postura de condenarlo todo.
fr
"-Et c'est justement ce qu'on a négligé de voir. Comme il est trop long de tout voir, le plus simple c'est de tout condamner de parti pris.
en
As it would take too long to see everything, the simplest course is to resort to deliberate and universal censure.
eu
Beauvau hotelean Miss Lydiak kolpe latza jasan zuen.
es
En el hotel Beauvau, miss Lydia tuvo una amarga decepción.
fr
À l'hôtel Beauvau, miss Lydia eut un amer désappointement.
en
At the Hotel Beauveau Miss Lydia met with a bitter disappointment.
eu
Bere ustez marrazkilariek ahaztua zuten Segniko portale pelasgo edo ziklopearraren krokis polita zekarren.
es
Traía un bonito croquis de la puerta pelásgica o ciclópea de Segni, que creía olvidada por los dibujantes.
fr
Elle rapportait un joli croquis de la porte pélasgique ou cyclopéenne de Segni, qu'elle croyait oubliée par les dessinateurs.
en
She had brought back a pretty sketch of the Pelasgic or Cyclopean Gate at Segni, which, as she believed, all other artists had completely overlooked.
eu
Baina Marseillan Lady Frances Fenwich-ekin topo egin zuenean, honek bere albuma erakutsi zion, eta soneto zein lore ihar baten artean hantxe zegoen delako portalea, Sienako lurraz oparo koloreztaturik.
es
Pues bien, lady Frances Fenwich, con quien se encontró en Marsella, le enseñó su álbum, en el que, entre un soneto y una flor seca, figuraba la puerta en cuestión, vigorosamente iluminada con tierra de Siena.
fr
Or, lady Frances Fenwich, la rencontrant à Marseille, lui montra son album, où, entre un sonnet et une fleur desséchée, figurait la porte en question, enluminée à grand renfort de terre de Sienne.
en
Now, at Marseilles, she met Lady Frances Fenwick, who showed her her album, in which appeared, between a sonnet and a dried flower, the very gate in question, brilliantly touched in with sienna.
eu
Miss Lydiak Segniko portalea bere neskameari opari eman zion eta pelasgoen eraikinekiko zeukan begiramena betiko galdu zuen.
es
Miss Lydia regaló la puerta de Segni a su doncella y perdió todo interés por las construcciones pelásgicas.
fr
Miss Lydia donna la porte de Segni à sa femme de chambre, et perdit toute estime pour les constructions pélasgiques.
en
Miss Lydia gave her drawing to her maid-and lost all admiration for Pelasgic structures.
eu
Gorabehera triste haiek Nevil koronelarengan ere eragina zuten, bere emaztea hil zenez gero guztiari Miss Lydiaren begiak bitarteko zirela so egiten ziolako.
es
Esas tristes disposiciones eran compartidas por el coronel Nevil, quien, desde la muerte de su esposa, no veía las cosas sino por los ojos de miss Lydia.
fr
Ces tristes dispositions étaient partagées par le colonel Nevil, qui, depuis la mort de sa femme, ne voyait les choses que par les yeux de miss Lydia.
en
This unhappy frame of mind was shared by Colonel Nevil, who, since the death of his wife, looked at everything through his daughter's eyes.
eu
Nevil jaunarentzat Italiak akats ikaragarria zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
alaba gogaitu izana, hain zuzen. Beraz, munduko herri aspergarriena zen.
es
Para él, Italia había cometido la gravísima falta de haber aburrido a su hija, y por consiguiente, era el país más aburrido del mundo.
fr
Pour lui, l'Italie avait le tort immense d'avoir ennuyé sa fille, et par conséquent c'était le plus ennuyeux pays du monde.
en
In his estimation, Italy had committed the unpardonable sin of boring his child, and was, in consequence, the most wearisome country on the face of the earth.
eu
Koadro eta estatuen kontra ez zuen ezer, noski, baina han ehiza negargarria zela eta Erromako landetan eper gorri kaskar batzuk harrapatzeko eguzki-galdatan hamar legoa egin behar zirela esan zezakeen. Marseillara etorri eta biharamunean, Ellis kapitaina gonbidatu zuen bazkaltzera;
es
Es verdad que no tenía nada que decir contra los cuadros y las estatuas; pero lo que sí podía asegurar es que la caza era miserable en aquel país, y que había que andar diez leguas bajo un sol de justicia por la campiña de Roma para matar unas cuantas míseras perdices rojas.
fr
Il n'avait rien à dire, il est vrai, contre les tableaux et les statues ; mais ce qu'il pouvait assurer, c'est que la chasse était misérable dans ce pays-là, et qu'il fallait faire dix lieues au grand soleil dans la campagne de Rome pour tuer quelques méchantes perdrix rouges.
en
He had no fault to find, indeed, with the pictures and statues, but he was in a position to assert that Italian sport was utterly wretched, and that he had been obliged to tramp ten leagues over the Roman Campagna, under a burning sun, to kill a few worthless red-legged partridges.
eu
lehen laguntzaile izan zuena eta Korsikan sei aste igarota itzuli berria zena. Kapitainak prestuki kontatu zion Miss Lydiari lapurren historia bat, eta hark bazuen berezitasun estimagarri bat:
es
Al día siguiente de su llegada a Marsella, invitó a comer al capitán Ellis, su antiguo ayudante, que acababa de pasar seis semanas en Córcega.
fr
Le lendemain de son arrivée à Marseille, il invita à dîner le capitaine Ellis, son ancien adjudant, qui venait de passer six semaines en Corse.
en
The morning after his arrival at Marseilles he invited Captain Ellis-his former adjutant, who had just been spending six weeks in Corsica-to dine with him.
eu
Erromatik Napolirako bidean hain maiz kontatu zizkioten ohoin-historien ondoan oso bestelakoa zen. Bazkalondoan, bi gizonak bakarrik geratu ziren ondoan Bordeleko botila ardo batzuk zituztela, eta ehizaz hitz egin zuten.
es
El capitán contó muy bien a miss Lydia una historia de proscritos que tenía el mérito de no parecerse en nada a las historias de ladrones que, tan a menudo, había oído ella en el camino de Roma a Nápoles.
fr
Le capitaine raconta fort bien à miss Lydia une histoire de bandits qui avait le mérite de ne ressembler nullement aux histoires de voleurs dont on l'avait si souvent entretenue sur la route de Rome à Naples.
en
The captain told Miss Lydia a story about bandits, which had the advantage of bearing no resemblance to the robber tales with which she had been so frequently regaled, on the road between Naples and Rome, and he told it well.
eu
Koronelak jakin ahal izan zuenez, ehiza Korsikan baino ederrago, oparoago eta joriago beste inon ez da.
es
A los postres, solos los dos hombres ante unas botellas de vino de Burdeos, hablaron de caza, y el coronel se enteró de que no hay país en el que abunde más ni sea mejor y más variada que en Córcega.
fr
Au dessert, les deux hommes, restés seuls avec des bouteilles de vin de Bordeaux, parlèrent chasse, et le colonel apprit qu'il n'y a pas de pays où elle soit plus belle qu'en Corse, plus variée, plus abondante.
en
At dessert, the two men, left alone over their claret, talked of hunting-and the colonel learned that nowhere is there more excellent sport, or game more varied and abundant, than in Corsica.
eu
-Basurde asko dago-zioen Ellis kapitainak-, eta etxeko txerriengandik bereizten jakin behar da, antz handia dutelako. Bestela txerrizainekin liskarrak izaten dira.
es
"Allí se ven numerosos jabalíes-dijo el capitán Ellis-y hay que aprender a distinguirlos de los cerdos domésticos, que se les parecen de una manera asombrosa; porque, el que mate a unos cerdos, tiene que habérselas con sus guardianes.
fr
" On y voit force sangliers, disait le capitaine Ellis, et il faut apprendre à les distinguer des cochons domestiques, qui leur ressemblent d'une manière étonnante ;
en
"There are plenty of wild boars," said Captain Ellis. "And you have to learn to distinguish them from the domestic pigs, which are astonishingly like them.
eu
Hortzetaraino armaturik, han maquis deitzen dioten txaraditik ateratzen dira eta hildako animaliak ordainarazita barre egiten diote ehiztariari.
es
Salen de una especie de matorral que llaman maquis, armados hasta los dientes, hacen que se les pague los animales y se burlan de uno.
fr
car, en tuant des cochons, l'on se fait une mauvaise affaire avec leurs gardiens.
en
For if you kill a pig, you find yourself in difficulties with the swine-herds.
eu
Beste inon ez dagoen mufloia ere han ehiza daiteke. Animalia bitxia, ehiztarientzat estimatua, baina harrapatzen zaila da.
es
También tiene usted el muflón, un animal muy raro que no se encuentra en otros sitios, buena pieza de caza, pero difícil.
fr
Ils sortent d'un taillis qu'ils nomment maquis, armés jusqu'aux dents, se font payer leurs bêtes et se moquent de vous.
en
They rush out of the thickets (which they call maquis) armed to the teeth, make you pay for their beasts, and laugh at you besides.
eu
Oreinak, adarzabalak, faisaiak, eperrak... Zer ez dago han!
es
Ciervos, gamos, faisanes, perdices, sería imposible nombrar todas las especies de caza que pululan en Córcega.
fr
Vous avez encore le mouflon, fort étrange animal qu'on ne trouve pas ailleurs, fameux gibier, mais difficile. Cerfs, daims, faisans, perdreaux, jamais on ne pourrait nombrer toutes les espèces de gibier qui fourmillent en Corse.
en
Then there is the mouflon, a strange animal, which you will not find anywhere else-splendid game, but hard to get-and stags, deer, pheasants, and partridges-it would be impossible to enumerate all the kinds with which Corsica swarms.
eu
Korsikan ehizatzeko ugari diren espezie guztiak ezingo genituzke izendatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ehiza maite badu, nire koronela, joan bedi Korsikara.
es
Si le gusta disparar, vaya a Córcega, coronel;
fr
Si vous aimez à tirer, allez en Corse, colonel ;
en
If you want shooting, colonel, go to Corsica!
eu
Nire ostalari batek zioenez, birigarrotik pertsonaraino edozer bota ahal izango duzu.
es
allí, como decía uno de mis anfitriones, podrá usted disparar a todas las piezas posibles, desde el tordo hasta el hombre."
fr
là, comme disait un de mes hôtes, vous pourrez tirer sur tous les gibiers possibles, depuis la grive jusqu'à l'homme.
en
There, as one of my entertainers said to me, you can get a shot at every imaginable kind of game, from a thrush to a man!"
eu
Tea hartzeko orduan, kapitainak berriz ere Miss Lydia txundituta utzi zuen vendetta transversale batekin (lehengo historia baino harrigarriagoa zen). Irlaren itxura bitxi eta basatia, bertako biztanleen izaera berezia, jendearen abegikortasuna eta ohitura zaharrak deskribatu zizkionean, alaba Korsikaz erabat maitemindurik zegoen.
es
Durante el té, el capitán encantó de nuevo a miss Lydia con una historia de vendetta trasversale, aun más extraña que la primera, y acabó de entusiarmarla con Córcega al describirle el aspecto raro y salvaje del país y el carácter original de sus habitantes, su hospitalidad y costumbres primitivas.
fr
" Au thé, le capitaine charma de nouveau miss Lydia par une histoire de vendetta transversale, encore plus bizarre que la première, et il acheva de l'enthousiasmer pour la Corse en lui décrivant l'aspect étrange, sauvage du pays, le caractère original de ses habitants, leur hospitalité et leurs m?urs primitives.
en
At tea, the captain once more delighted Lydia with the tale of a vendetta transversale (A vendetta in which vengeance falls on a more or less distant relation of the author of the original offence.), even more strange than his first story, and he thoroughly stirred her enthusiasm by his descriptions of the strange wild beauty of the country, the peculiarities of its inhabitants, and their primitive hospitality and customs.
eu
Azkenean Ellis kapitainak Miss Lydiari sastakai polit bat utzi zion. Forma eta kobrezko kirtena bikainak ez baziren ere, jatorria berezia zuen.
es
En fin, puso a sus pies un bonito puñalito, menos notable por su forma y su mango de cobre que por su origen.
fr
Enfin, il mit à ses pieds un joli petit stylet, moins remarquable par sa forme et sa monture en cuivre que par son origine.
en
Finally, he offered her a pretty little stiletto, less remarkable for its shape and copper mounting than for its origin.
eu
Lapur famatu batek eman zion Ellis kapitainari, lau giza gorputzetan sartu-irtena egina zela jakinik.
es
Un famoso proscrito se lo había regalado al capitán Ellis, con la garantía de haber penetrado en cuatro cuerpos humanos.
fr
Un fameux bandit l'avait cédé au capitaine Ellis, garanti pour s'être enfoncé dans quatre corps humains.
en
A famous bandit had given it to Captain Ellis, and had assured him it had been buried in four human bodies.
eu
Miss Lydiak sastakaia gerrian jarri zuen, gero oheburuko mahaitxoan utzi, eta lo hartu baino lehen bitan atera zuen zorrotik. Koronelak berriz, mufloia ehizatu zuela ikusi zuen ametsetan.
es
Miss Lydia lo guardó en su cinturón, lo puso luego en su mesa de noche y lo sacó dos veces de la funda antes de dormirse.
fr
Miss Lydia le passa dans sa ceinture, le mit sur sa table de nuit, et le tira deux fois de son fourreau avant de s'endormir.
en
Miss Lydia thrust it through her girdle, laid it on the table beside her bed, and unsheathed it twice over before she fell asleep.
eu
Animaliaren jabeak kobratu egin zion. Baita koronelak pozik ordaindu ere, orein-adar eta faisai-isatseko basurde moduko animalia bitxia zelako.
es
Por su parte, el coronel soñó que mataba un muflón y que el propietario se lo hacía pagar, lo que aceptaba gustoso por tratarse de un animal muy curioso, que se parecía a un jabalí, con astas de ciervo y cola de faisán.
fr
De son côté, le colonel rêva qu'il tuait un mouflon et que le propriétaire lui en faisait payer le prix, à quoi il consentait volontiers, car c'était un animal très curieux, qui ressemblait à un sanglier, avec des cornes de cerf et une queue de faisan.
en
Her father meanwhile was dreaming he had slain a mouflon, and that its owner insisted on his paying for it, a demand to which he gladly acceded, seeing it was a most curious creature, like a boar, with stag's horns and a pheasant's tail.
eu
-Ellisek Korsikan ehiza ugari dela dio-esan zion koronelak alabari bazkaritan-.
es
-Ellis cuenta que hay una caza admirable en Córcega,-dijo el coronel mientras almorzaba a solas con su hija-;
fr
" Ellis conte qu'il y a une chasse admirable en Corse, dit le colonel, déjeunant tête à tête avec sa fille ;
en
"Ellis tells me there's splendid shooting in Corsica," said the colonel, as he sat at breakfast, alone with his daughter.
eu
Hain urruti ez balego, bertan aste pare bat pozik igaroko nuke. -Eta, zergatik ez?
es
si no estuviera tan lejos, me gustaría pasar allí quince días. -¡Pues bien!
fr
si ce n'était pas si loin, j'aimerais à y passer une quinzaine.
en
"If it hadn't been for the distance, I should like to spend a fortnight there."
eu
-ihardetsi zion Lydiak-.
es
-respondió miss Lidia-, ¿por qué no hemos de ir a Córcega?
fr
-Eh bien, répondit miss Lydia, pourquoi n'irions-nous pas en Corse ?
en
"Well," replied Miss Lydia, "why shouldn't we go to Corsica?
eu
Zuk ehizatu bitartean nik marrazkiak egingo nituzke. Nire albumean Ellis kapitainak aipatutako kobazuloaren marrazkia, Bonaparte txikitan ikastera joaten zenekoa, alegia, eduki nahi nuke.
es
Mientras usted cazara, yo dibujaría; me encantaría tener en mi álbum esa gruta de la que hablaba el capitán Ellis, a la que Bonaparte iba a estudiar cuando era niño.
fr
Pendant que vous chasseriez, je dessinerais ; je serais charmée d'avoir dans mon album la grotte dont parlait le capitaine Ellis, où Bonaparte allait étudier quand il était enfant. "
en
While you are hunting I can sketch-I should love to have that grotto Captain Ellis talked about, where Napoleon used to go and study when he was a child, in my album."
eu
Koronelak asmo bat adierazi eta alabak ontzat hartzen zioneko lehen aldia izango zen agian.
es
Era posiblemente la primera vez que un deseo manifestado por el coronel hubiese obtenido la aprobación de su hija.
fr
C'était peut-être la première fois qu'un désir manifesté par le colonel eût obtenu l'approbation de sa fille.
en
It was the first time, probably, that any wish expressed by the colonel had won his daughter's approbation.
eu
Oso pozik zegoen ustekabeko adostasun hura medio, baina hala ere eragozpen batzuk aipatu zituen Miss Lydiaren zorioneko apeta areagotzeko.
es
Encantado por esta inesperada coincidencia, tuvo, sin embargo, el sentido común de hacer algunas objeciones para avivar el afortunado capricho de miss Lydia.
fr
Enchanté de cette rencontre inattendue, il eut pourtant le bon sens de faire quelques objections pour irriter l'heureux caprice de miss Lydia.
en
Delighted as he was by the unexpected harmony on their opinions, he was nevertheless wise enough to put forward various objections, calculated to sharpen Miss Lydia's welcome whim.
eu
Lurralde malkartsua eta emakumeak ibiltzeko neketsua zela esan zion, baina alferrik:
es
En vano habló de la aspereza del país y de la dificultad para una mujer al viajar por él:
fr
En vain il parla de la sauvagerie du pays et de la difficulté pour une femme d'y voyager : elle ne craignait rien ;
en
In vain did he dwell on the wildness of the country, and the difficulties of travel there for a lady.
eu
alaba ez zen ezeren beldur, zaldiz ibiltzea oso gogoko zuen eta kanpatutako lekuan izarrei begira lo egin nahi zuen.
es
lo que más le agradaba era viajar a caballo; le parecía una fiesta dormir en un campamento;
fr
elle aimait par-dessus tout à voyager à cheval ; elle se faisait une fête de coucher au bivouac ;
en
Nothing frightened her; she liked travelling on horseback of all things;
eu
Bestela Ekialde Hurbilera joateko mehatxu egin zion.
es
y amenazaba con irse al Asia Menor.
fr
elle menaçait d'aller en Asie Mineure.
en
she even threatened to go as far as Asia Minor-in short, she found an answer to everything.
eu
Kontuak kontu, edozer esanda ere erantzuna prest zuen, eta aurrez Korsikan beste ingelesik izan ez zenez gero, hark joan beharra zeukan.
es
En resumen, tenía respuesta para todo, porque una inglesa no había estado nunca en Córcega, y ella debía ir.
fr
Bref, elle avait réponse à tout, car jamais Anglaise n'avait été en Corse ;
en
No Englishwoman had ever been to Corsica; therefore she must go.
eu
A zer nolako poza izango zuen Saint Jame's Place-ra itzuli eta bere albuma erakutsiko zuenean!
es
¡Y qué felicidad la suya al enseñar su álbum cuando volviera a Saint James's Place!
fr
donc elle devait y aller. Et quel bonheur, de retour dans Saint-Jame's Place, de montrer son album !
en
What a pleasure it would be, when she got back to St. James's Place, to exhibit her album!
67 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus