Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta beraz, predikari handiek, euren aldetik, hitzaldi luze eta asko prestatuarekin ozta-ozta lor dezaketena, ardura izorranteak arimatik aldentzea alegia, nik berehala lortu dut begirada soil batekin.
es
Al modo que, cuando el bello sol naciente muestra a las tierras su áureo rostro, o después de un áspero invierno el céfiro blando trae nueva primavera, parece que todas las cosas adquieran diversa faz, color distinto y les retorne la juventud, así apenas he aparecido yo, habéis mudado el gesto.
fr
C'est, du reste, une vérité d'expérience : à peine le soleil montre-t-il son beau visage d'or à la terre, à peine, l'âpre hiver terminé, le printemps nouveau souffle-t-il ses brises câlines, que toute chose aussitôt reprend tournure nouvelle, nouvelle couleur, un air authentique de jeunesse.
en
And as it usually happens when the sun begins to show his beams, or when after a sharp winter the spring breathes afresh on the earth, all things immediately get a new face, new color, and recover as it were a certain kind of youth again: in like manner, by but beholding me you have in an instant gotten another kind of countenance;
eu
II. Laster, bada, jakingo duzue zergatik agertu naizen gaur itxura bakan honekin, hitzaldian esaten dizuedana entzutea aspergarri ez bazaizue egiten bederen;
es
Mi sola presencia ha podido conseguir, pues, lo que apenas logran los grandes oradores con un discurso lato y meditado que, a pesar de ello, no logra disipar el malhumor de los ánimos.
fr
Ainsi, ce que des orateurs d'ailleurs éminents ont du mal à obtenir avec un discours étendu longuement concocté-à savoir déloger de l'âme les soucis pesants-, moi, je n'ai qu'à paraître pour y parvenir séance tenante.
en
and so what the otherwise great rhetoricians with their tedious and long-studied orations can hardly effect, to wit, to remove the trouble of the mind, I have done it at once with my single look.
eu
baina niri ez didazue entzun behar predikariei jartzen dizkiezuen belarriekin, feriako berbontziei, koblakari eta bufoiei entzuten dizkiezuenekin baino, gure Midasek antzina Pani entzuten zizkion belarriekin alajaina.
es
II. En cuanto al motivo de que me presente hoy con tan raro atavío, vais a escucharlo si no os molesta prestarme oídos, pero no los oídos con que atendéis a los predicadores, sino los que acostumbráis a dar en el mercado a los charlatanes, juglares y bufones, o aquellas orejas que levantaba antaño nuestro insigne Midas para escuchar a Pan.
fr
II.-Qu'est-ce qui justifie que je me présente aujourd'hui dans cet accoutrement peu ordinaire, e vais vous le dire si toutefois vous ne rechignez pas à me prêter l'oreille, pas celle, évidemment, réservée aux prédicateurs sacrés, mais celle que vous dressez volontiers aux discours des charlatans forains, des bouffons et des bateleurs, l'oreille même que notre cher Midas tendit jadis à la musique du dieu Pan. Une envie m'a prise, en effet :
en
But if you ask me why I appear before you in this strange dress, be pleased to lend me your ears, and I'll tell you; not those ears, I mean, you carry to church, but abroad with you, such as you are wont to prick up to jugglers, fools, and buffoons, and such as our friend Midas once gave to Pan.
eu
Atsegin zait, egia esan, pixka bat sofista-papera zuon aurrean egitea, baina ez ezteuskeria saputinak haurrei sarrarazten eta gehienbat emakumezkoena den matrakarako setaz hornitzen dituzten gaurregungo horiek bezala;
es
Me ha dado hoy por hacer un poco de sofista ante vosotros, pero no de esos de ahora que inculcan penosas tonterías en los niños y los enseñan a discutir con más terquedad que las mujeres.
fr
celle de jouer un peu au sophiste devant vous.
en
For I am disposed awhile to play the sophist with you;
eu
nik, jaun-andreok, jakintsu izen laidagarriari itzurtzeko sofista deitzea nahiago izan zuten antzinako haiek imitatuko ditut, hauen zeregina jainkoen eta gizaki ospetsuen alabantzak gorespenez ospatzea izan baitzen.
es
Imitaré, en cambio, a los antiguos, que para evitar el vergonzoso dictado de sabios prefirieron ser llamados sofistas. Se dedicaban éstos a celebrar las glorias de los dioses y los héroes.
fr
Pas à la façon de ceux qui de nos jours inculquent aux enfants des inepties indigestes, et leur enseignent à batailler avec plus d'entêtement que les femmes ;
en
not of their sort who nowadays boozle young men's heads with certain empty notions and curious trifles, yet teach them nothing but a more than womanish obstinacy of scolding:
eu
Beraz, gorespen bat entzungo duzue, baina ez Herkules edo Soloni zuzendua, neroni baino, hau da EROMENARI.
es
Por ello, vais a oír también un encomio, pero no el de Hércules ni el de Solón, sino el de mí misma, el de la Estulticia.
fr
j'imiterai plutôt ces anciens qui, pour éviter le nom décrié de "sages", préfèrent celui de "sophistes".
en
but I'll imitate those ancients who, that they might the better avoid that infamous appellation of sophi or wise, chose rather to be called sophists.
eu
III. Egia esan, nik ez ditut jakintsutzat hartzen, norbere buruaren laudorioak kantatzea guztiz ero eta ahogorri dela esaten duten horiek.
es
III. No tengo por sabios a esos que consideran que el alabarse a sí mismo sea la mayor de las tonterías y de las inconveniencias.
fr
Leur grande affaire était de célébrer par des éloges les dieux et les héros.
en
Their business was to celebrate the praises of the gods and valiant men.
eu
Sano eroa izango da, nahi duten bestekoa, baina laster aitortu beharko dute itxurosoa dela.
es
Podrá ser necio si así lo quieren, pero habrán de confesar que es también oportuno.
fr
C'est donc un éloge que vous allez entendre, non pas celui d'Hercule ou de Solon, mais mon éloge à moi, c'est-à-dire celui de la Folie.
en
And the like encomium shall you hear from me, but neither of Hercules nor Solon, but my own dear self, that is to say, Folly.
eu
Nor da Moria bera baino egokiago, bere laudorioen handiesle izateko eta bere buruaren laudoak egiteko?
es
¿Hay cosa que más cuadre sino que la misma Estulticia sea trompetera de sus alabanzas y cantora de sí?
fr
"Le summum de la folie et de l'impertinence, c'est de s'adresser des louanges à soi-même."
en
Nor do I esteem a rush that call it a foolish and insolent thing to praise one's self.
eu
Nork adieraziko du neuk baino hobeto ni nor naizen?
es
¿Quién podrá describirme mejor que yo?
fr
Qui pourrait me portraiturer mieux que moi-même ?
en
and what can be more than that Folly be her own trumpet?
eu
Neure burua neuk baino hobeki ezagutzen duen baten bat ez badago behintzat.
es
A no ser que por acaso me conozca alguien mejor que yo misma.
fr
Y aurait-il par hasard quelqu'un qui me connaisse mieux que moi ?
en
For who can set me out better than myself, unless perhaps I could be better known to another than to myself?
eu
Bestalde, nire jokabidea, nonbaition, jende printzipal eta jakintsu gehienek gehienetan daramatena baino zerbait apalagoa dela uste dut, hauek ahalge okerraren eraginez-edo, edozein erretoriko lausengari edo poeta harroputz erosten baitute, eta azken hauek, hartu duten sariak iradokita, haiei buruzko laudorioak, hau da:
es
Sin embargo, me creo mucho más modesta que esta tropa de magnates y sabios que, trastrocado el pudor, suelen sobornar a un retórico halagador o a un poeta vanilocuo y le ponen sueldo para escucharle recitar sus alabanzas, que no son sino mentiras.
fr
Ce que je fais me paraît, d'ailleurs, plus modeste-et de loin ! -que le comportement très ordinaire des grands et des sages : je ne sais quelle pudeur perverse les conduit couramment à suborner le premier venu des rhéteurs lèche-botte ou un poète expert en blabla.
en
Though yet I think it somewhat more modest than the general practice of our nobles and wise men who, throwing away all shame, hire some flattering orator or lying poet from whose mouth they may hear their praises, that is to say, mere lies;
eu
gezur hutsak, botatzen, jendeak entzun ditzan; eta bitartean, gure pertsonaia lotsatiak lumak arrotzen ditu indioilarraren antzera eta gangarra tente jartzen, gure lausengari lotsagabeak ia-ia jainkoen pare jartzen baitu gure gizona eta bertute guztien eredu hobezintzat aurkezten, nahiz eta lausengukoiak ongi dakien bertute horiek berarengandik izarrak lurretik bezain urruti daudela;
es
 
fr
Moyennant finances, ils entendent ces gens-là chanter leurs louanges, en fait, de purs mensonges.
en
 
eu
eta bitartean lausengaria hor ari da belabeltza inoren lumakin janzten: Etiopiarrek zuritzen eta orobat eulia elefante bihurtzen. Nik, azken batean, ez dut beste ezer egiten herri esaera zahar oso ezagun hari kasu egin baino, goraipamenik egiteko inor ez duenak, amonarik ere ez zoritxarrez, bere buruaren alabantzak egitea normala dela dioen esaerari alegia.
es
El elogiado, aun fingiendo rubor, hace la rueda y yergue la cresta, como el pavo real, mientras el desvergonzado adulador equipara con los dioses a aquel hombre de nada y le presenta como absoluto ejemplar de toda virtud, aun sabiendo que dista mucho de cualquiera de ellas, que está vistiendo a la corneja de ajenas plumas, blanqueando a un etíope o haciendo de una mosca elefante.
fr
N'empêche que notre humble personnage, tel un paon, fait la roue, dresse sa crête, tandis qu'un thuriféraire impudent assimile aux dieux ce personnage nul, le propose comme un modèle impeccable de toutes les vertus (sachant pertinemment qu'il est au-dessous de tout), pare cette infime corneille d'un plumage emprunté, blanchit le nègre d'Ethiopie et d'une mouche, fait un éléphant.
en
and yet, composing themselves with a seeming modesty, spread out their peacock's plumes and erect their crests, while this impudent flatterer equals a man of nothing to the gods and proposes him as an absolute pattern of all virtue that's wholly a stranger to it, sets out a pitiful jay in other's feathers, washes the blackamoor white, and lastly swells a gnat to an elephant.
eu
Eta honetaz guztiaz gogoeta eginaz, azkenez ez dakit jendearen zerk harritzen nauen gehiago:
es
 
fr
 
en
 
eu
bere eskergaiztoak ala zabarkeriak, zeren guztiek gurtzen bainaute etengabeki eta nire eragin onuragarria pozarren onartzen;
es
En resumen, me atengo a aquel viejo proverbio del vulgo que dice que "hace bien en alabarse a sí mismo quien no encuentra a otro que lo haga".
fr
En définitive, j'emboîte le pas d'un troisième proverbe archiconnu, selon lequel "Qui n'a personne pour le louer est en droit de le faire soi-même".
en
In short, I will follow that old proverb that says, "He may lawfully praise himself that lives far from neighbors."
eu
hala ere, hainbat mende iragan den arren oraindik ez da jaio EROMENAren laudorioak hitzaldi atsegin batetan kantatuko dituenik, nahiz eta falta ez diren Busiris, Falaris, lau eguneroko sukarrrak, euliak, burusoileria eta antzeko beste hainbat lazeria beren olio eta loaren lepotik goraldu dituztenak.
es
Sin embargo, declaro que me asombra la ingratitud o la indiferencia de los mortales, pues aunque todos me festejen celosamente y reconozcan de buen grado mi bondad, jamás ha habido ninguno en tantos siglos que haya celebrado las glorias de la Estulticia en un agradable discurso, al paso que no han faltado quienes, a costa del aceite y del sueño, hayan importunado con relamidos elogios a los Busiris, a los Falaris, las fiebres cuartanas, las moscas, la calvicie y otras pestes semejantes.
fr
tous sont assidus au culte de la Folie, tous prennent de bon c?ur un plaisir sensible à mes bienfaits, mais pas un, depuis tant de siècles, ne s'est avancé, qui voulût tenir sur la Folie des propos élogieux et reconnaissants. Pourtant, il n'a pas manqué de gens capables de gaspiller leur huile et leur sommeil, pour porter au pinacle, dans des discours laborieusement élaborés, les tyrans Busiris et Phalaris, les fièvres quartes, les mouches, la calvitie, et autres plaies du même acabit.
en
Though, by the way, I cannot but wonder at the ingratitude, shall I say, or negligence of men who, notwithstanding they honor me in the first place and are willing enough to confess my bounty, yet not one of them for these so many ages has there been who in some thankful oration has set out the praises of Folly; when yet there has not wanted them whose elaborate endeavors have extolled tyrants, agues, flies, baldness, and such other pests of nature, to their own loss of both time and sleep.
eu
Nire ahotik, ordea, benetan bat-batekoa eta gutxi landutako hitzaldia, eta horrexegatik egiazkoagoa, entzungo duzue.
es
Vais, pues, a escuchar de mí un discurso que será tanto más sincero cuanto es improvisado y repentino.
fr
De moi, vous entendrez, en vérité, un discours improvisé, non préparé, mais d'autant plus sincère.
en
And now you shall hear from me a plain extemporary speech, but so much the truer.
eu
IV. Ez nuke nahi pentsa dezazuen idazlan hau prestatu dudanik argia naizela zuoi erakusteko, nahiz eta idazle gehienek horixe egin.
es
IV. No querría que creyeseis que lo he compuesto para exhibición del ingenio a la manera que lo hace la cáfila de los oradores.
fr
IV.-Ne croyez pas que je dise cela pour faire mousser mon talent, comme le tout-venant des orateurs.
en
Nor would I have you think it like the rest of orators, made for the ostentation of wit;
eu
Hauek, dakizuenez, hogeita hamar urtetan zehar atsedenik hartu gabe lantzen egon diren idazlana, eta inoiz gainera eurek asmatu ere ez dutena, argitaratzen dutenean, zin egiten dute hiru egunetan idatzi, edo, gehiago oraindik, diktatu dutela, ia-ia denborapasa.
es
Pues éstos, según ya sabéis, cuando pronuncian un discurso que les ha costado treinta años elaborar, y que más de una vez es incluso ajeno, juran que lo han escrito, y aun que lo han dictado, en tres días, como por juego.
fr
Ces gens-là, comme vous savez, déclament un discours qui leur a pris trente ans de labeur, quand ils ne l'ont pas chipé à quelqu'un d'autre, mais jurent qu'ils l'ont écrit, voire dicté, en trois jours, pour ainsi dire en se jouant.
en
for these, as you know, when they have been beating their heads some thirty years about an oration and at last perhaps produce somewhat that was never their own, shall yet swear they composed it in three days, and that too for diversion:
eu
Niri, aldiz, beti gustatu zait gauzak ahora datorkidan bezala esatea.
es
A mí siempre me ha sido sobremanera grato decir lo que me venga a la boca.
fr
Alors, que nul n'attende de moi le développement d'une définition en bonne et due forme, à l'instar de ces petits rhéteurs ordinaires.
en
whereas I ever liked it best to speak whatever came first out.
eu
Eta ez dezala inork nigandik itxaron nire buruaren azalpena definizio baten bidez egiterik, erretorika-maisuen ohitura onartuta, eta, gutxiago oraindik, zatiketan hastea.
es
Que nadie espere de mí, pues, que comience con una definición de mí misma, según es costumbre de los retóricos vulgares, y mucho menos que formule divisiones, pues constituiría tan mal presagio el poner límites a mi poder, que tan vasto se manifiesta, como separar las partes de aquello en que confluye el culto de todo linaje de gentes.
fr
Un plan, encore moins L'un comme l'autre serait de mauvais augure, soit que j'enferme dans des limites définies une divinité dont l'influence s'étend à l'infini, ou que je tronçonne celle dont le culte rassemble si bien l'universalité des créatures.
en
But let none of you expect from me that after the manner of rhetoricians I should go about to define what I am, much less use any division; for I hold it equally unlucky to circumscribe her whose deity is universal, or make the least division in that worship about which everything is so generally agreed.
eu
Zeren asturugaitzak izango bailirateke bata zein bestea, hala jainkozko eragin hain zabala duena zedarriz mugatzea nola izaki guztiek aho batez gurtu beharrekotzat aintzatesten dutena moztea.
es
Y, en fin, ¿a qué conduciría el convertirme con una definición en imagen o fantasma, cuando me tenéis presente ante vosotros mirándome con los ojos?
fr
Et puis quel intérêt y a-t-il à proposer dans une définition une image, une esquisse de moi, quand vous-mêmes ici présents avez les yeux braqués sur moi ici présente ?
en
Or to what purpose, think you, should I describe myself when I am here present before you, and you behold me speaking?
eu
Egia esan, zertarako balioko luke definizio baten bidez nire itzal edo irudi bat adieraztea, zuok, hemen zaudetenok, ni, naizen moduan, zeuon begiekin ikusten banauzue?
es
Según veis yo soy verdaderamente aquella dispensadora de bienes llamada por los latinos "Stultitia", y por los griegos, "Moria".
fr
Car je suis bien, comme vous le voyez, la vraie, la généreuse distributrice de bonheur que les Latins appellent "Stultitia", et les Grecs "Moria".
en
For I am, as you see, that true and only giver of wealth whom the Greeks call Moria, the Latins Stultitia, and our plain English Folly.
eu
Izan ere ni, ikusten duzuenez, ondasunen egiazko banatzailea naiz, latindarrek "STULTITIA" eta Greziarrek "MORIA" deitzen nauten bera. V. Bestalde, hori esateko premiarik ez zegoen, ni nor naizen, esaerak dioen bezala, neure aurpegian edo bekokian idatzita daramadalako.
es
V. Sin embargo, ¿qué necesidad había de decíroslo? ¡Como si no expresasen bastante quién soy el semblante y la frente;
fr
Comme si mon visage et mon air, suivant le dicton, ne révélaient pas assez qui je suis !
en
Or what need was there to have said so much, as if my very looks were not sufficient to inform you who I am?
eu
Minerva edo Sofiarekin inork nahasiko banindu, nahikoa litzateke begirada soil bat, okerraz hitzik ere esan gabe konturatzeko, aurpegia baita arimaren ispilurik onena.
es
como si alguno que me tomase por Minerva o por la Sabiduría no pudiese desengañarse con una sola mirada aun sin mediar la palabra, pues la cara es sincero espejo del alma!
fr
Ou si un simple regard de moi-c'est le miroir de l'âme le moins menteur-, ne suffisait pas à tirer d'erreur aussitôt quiconque se mettrait en tête que je suis Minerve ou Solon !
en
Or as if any man, mistaking me for wisdom, could not at first sight convince himself by my face the true index of my mind?
eu
Nik ez dut apaingarririk behar, eta ez dut ematen, ezta, aurpegiarekin gauza baten itxura eta bularrean beste gauza bat gordetzen.
es
En mí no hay lugar para el engaño, ni simulo con el rostro una cosa cuando abrigo otra en el pecho.
fr
Il n'y a pas côté face un sentiment que je simule, et côté pile un autre que je retiens dans mon c?ur.
en
I am no counterfeit, nor do I carry one thing in my looks and another in my breast.
eu
Ni neure guztian naiz berdina, ni mozorrotzeko gai ez direlako ez jakituriaren mozorroa eta titulua berentzat eskatzen gehien ahalegintzen direnak purpuraz jantzitako tximinoak eta lehoi-larruz jantzitako astoak bezala paseatzen ari direnak eurak ere. Itxura guztiak eginda ere, belarritzarrak beti agertzen direlako, han Midas nabarmentzen da.
es
Soy en todas partes absolutamente igual a mí misma, de suerte que no pueden encubrirme esos que reclaman título y apariencias de sabios y se pasean como monas revestidas de púrpura o asnos con piel de león. Por esmerado que sea su disfraz, les asoman por algún sitio las empinadas orejazas de Midas.
fr
Je suis en tout lieu parfaitement semblable à moi-même, tant et si bien qu'il est impossible de me dissimuler, même pour ceux qui se targuent le plus du titre et du rôle de sage, et qui vont déambulant comme des singes sous la pourpre et des ânes sous une peau de lion.Tout leur art du faux-semblant n'empêche pas qu'ici ou là une oreille pointe et trahisse Midas. Ah, les ingrats !
en
No, I am in every respect so like myself that neither can they dissemble me who arrogate to themselves the appearance and title of wise men and walk like asses in scarlet hoods, though after all their hypocrisy Midas' ears will discover their master.
eu
Jende-mota hau, ene Herkules, eskertxarrekoa da gainera, zeren, talde berdineko garen arren, nire izenaz jendaurrean hain lotsatzen baitira, non sarri besteen kontra erabiltzen duten irain astun bezala.
es
¡Ingratos son conmigo, por Hércules, esos hombres que, aun perteneciendo en cuerpo y alma a mi tropa, se avergüenzan tanto de nuestro nombre ante el vulgo, que llegan a lanzarlo contra los demás como grave oprobio!
fr
Ces individus sont mes sectateurs les plus fidèles, mais ils ont tellement honte de mon nom en public qu'ils le lancent à l'occasion comme une injure de taille à l'adresse des autres.
en
A most ungrateful generation of men that, when they are wholly given up to my party, are yet publicly ashamed of the name, as taking it for a reproach;
eu
Horiei, bada, errealitatean ero hutsak direlako, baina hala ere Sofia eta Tales bezalakoak agertu nahi direnez, ez al diegu eskubide osoz deituko erojakintsuak.
es
Por ser estultísimos, aunque pretendan ser tenidos por sabios y por unos Tales, ¿no merecerían con el mejor derecho que les calificásemos de sabios-tontos?.
fr
Or donc ces fous au superlatif, qui veulent passer pour des sages, pour des Thalès, n'est-ce pas à bon droit que nous les appellerons des "morosophes", des "sages-fous" ?
en
for which cause, since in truth they are morotatoi, fools, and yet would appear to the world to be wise men and Thales, we'll even call them morosophous, wise fools.
eu
VI. Egoki deritzot parte honetan gure egunetako hizlari maisuei imitatzea, izainak bezala mihibiko direla erakutsi ahal izanez gero benetako jainkoak direla uste baitute eta grekoko hitzar batzuk euskarazko hitzaldietan mosaiko antzera txertatzea balentria handitzat baitute, nahiz eta tokirik egokienean ipini ez.
es
VI. He querido de esta manera imitar a algunos de los retóricos de nuestro tiempo que se tienen por unos dioses en cuanto lucen dos lenguas, como la sanguijuela, y creen ejecutar una acción preclara al intercalar en sus discursos latinos, a modo de mosaico, algunas palabritas griegas, aunque no vengan a cuento.
fr
VI.-J'ai eu fantaisie d'imiter ainsi les rhéteurs de notre temps, qui se prennent carrément pour des dieux, dès lors qu'ils exhibent deux langues, comme les sangsues. Ils se figurent qu'ils ont accompli un exploit mirobolant s'ils ont inséré dans leurs discours latins quelques petits mots grecs, comme dans une mosaïque, tant pis si c'était hors de propos. Mieux :
en
Nor will it be amiss also to imitate the rhetoricians of our times, who think themselves in a manner gods if like horse leeches they can but appear to be double-tongued, and believe they have done a mighty act if in their Latin orations they can but shuffle in some ends of Greek like mosaic work, though altogether by head and shoulders and less to the purpose.
eu
Eta hitz arrotzik ezagutzen ez badute, lauzpabost hitz zahar ateratzen dituzte pergamu higatuetatik irakurlea liluratzeko, ulertzen dituztenak pozik senti daitezen eta ulertzen ez dituztenek zenbat eta gutxiago ulertu hainbat eta miresmen handiagoa senti dezaten.
es
Si les faltan palabras de lenguas extranjeras, arrancan de podridos pergaminos cuatro o cinco palabras anticuadas con las cuales derramen las tinieblas sobre el lector, de suerte que los que las entiendan se complazcan más con ellas, y los que no, se admiren tanto más cuanto menos se enteren.
fr
à défaut de termes exotiques, ils exhument de quelques parchemins pourris quatre ou cinq expressions archaïques qui noient le lecteur dans l'obscurité ; naturellement, ceux qui comprennent ne font que s'en estimer davantage, et ceux qui ne comprennent pas sont béats d'admiration, à proportion même de leur incompréhension.
en
And if they want hard words, they run over some worm-eaten manuscript and pick out half a dozen of the most old and obsolete to confound their reader, believing, no doubt, that they that understand their meaning will like it the better, and they that do not will admire it the more by how much the less they understand it.
eu
Izan ere, plazer handia da nire kideentzat, eta gainera sotiltasuna duena, gauzak zenbat eta harrigarriagoak izan hainbat eta gehiago mirestea.
es
Efectivamente, mi gente se complace más en una cosa a medida que de más lejos viene.
fr
Car, bien entendu, plus c'est étranger, plus on s'extasie : il y a là, pour nos gens, une jouissance peu ordinaire.
en
Nor is this way of ours of admiring what seems most foreign without its particular grace;
eu
Beraz, handiguragoak direnek egin dezatela barre, txaloak jo eta astoaren jokabideari jarrai ta; mugi ditzatela belarriak, gainerakoei jakinarazteko ongi ulertu dutela. Eta hauxe da dena.
es
Y si en ella los hay que sean un poco más ambiciosos, ríanse, aplaudan y, según el ejemplo de los asnos, muevan las orejas a fin de que parezca a los demás que lo comprenden todo. Y basta de este asunto.
fr
S'il s'en trouve qui aient un peu plus de prétentions, ils peuvent toujours rire, applaudir, et, comme les ânes, remuer les oreilles pour avoir l'air aux yeux des autres de comprendre comme il faut. C'est ainsi et pas autrement.
en
for if there happen to be any more ambitious than others, they may give their applause with a smile, and, like the ass, shake their ears, that they may be thought to understand more than the rest of their neighbors.
eu
Bihur gaitezen, bada, gaira.
es
Vuelvo ahora a mi tema.
fr
A présent, je reviens à mon propos.
en
But to come to the purpose:
eu
VII. Ezagutzen duzue bada, nire izena, jaun-andre...
es
VII. Ya conocéis mi nombre, varones...
fr
VIL-Mon nom, vous l'avez donc, ô hommes...
en
I have given you my name, but what epithet shall I add?
eu
Zein epiteto erants nezake?
es
¿Qué adjetivo añadiré?
fr
quelle épithète vous accoler ?...
en
What but that of the most foolish?
eu
Zein, oso erook baino hoberik? Egia esan, hauxe ez bada, zein beste deitura erabil lezake EROMENA jainkosak bere fidelei hitz egiterakoan?
es
Ningún otro que estultísimos, porque ¿puede llamar de modo más honroso a sus devotos la diosa Estulticia?
fr
Existe-t-il un titre plus honorable que la déesse Folie puisse conférer à ses initiés ?
en
For by what more proper name can so great a goddess as Folly be known to her disciples?
eu
Baina, askok ez dakienez zein leinutik natorren, horixe azaltzen saiatuko natzaizue Musen laguntzaz.
es
Como mi genealogía no es conocida de muchos, voy a tratar de exponerla, con el favor de las musas.
fr
Mais comme mes origines généalogiques ne sont pas connues de grand monde, je vais tenter de vous les exposer, si les Muses veulent m'aider.
en
And because it is not alike known to all from what stock I am sprung, with the Muses' good leave I'll do my endeavor to satisfy you.
eu
Nire aita, egia diot, ez da ez Anabasa, ez Herio, ez Saturno, ez Japeto, ez-eta jainko zaharkitu eta gainbeheranzko horietariko beste edozein ere, Plou"to" baino; Pluto, eta bera bakarrik, nahiz eta honek min eman Hesiodo eta Homerori eta baita Jupiterri berari ere gizakien eta jainkoen aita.
es
No fue mi padre ni el Caos, ni el Oreo, ni Saturno, ni Júpiter, ni otro alguno de esta anticuada y podrida familia de dioses, sino Pluto, aquel que a pesar de Hesíodo y Homero y hasta del mismo Júpiter, es el verdadero padre de los dioses y de los hombres.
fr
En vérité, je n'ai eu pour père ni Chaos, ni Orcus, ni Saturne, ni Japet, ni aucun autre de ces dieux obsolètes et nécrosés, mais Ploutos en personne, l'unique procréateur des hommes et des dieux, n'en déplaise à Hésiode, à Homère et même au grand Jupiter.
en
that only he, that is, in spite of Hesiod, Homer, nay and Jupiter himself, divum pater atque hominum rex, the father of gods and men, at whose single beck, as heretofore, so at present, all things sacred and profane are turned topsy-turvy.
eu
Plutoren buru-keinu txiki batekin, orain ere goitik beheraino nahasten dira gauza sakratu eta profano guztiak lehen bezala. Bere irizpidearen arabera burutzen dira gerrak, bakeak, inperioak, epaiketak, biltzarrak, ezkontzak, itunak, hitzarmenak, legeak, arteak, jolasak eta gauza serioak, ...;
es
Según su antojo se agitaban y se agitan las cosas sacras y las profanas, y a tenor de su arbitrio se rigen guerras, paces, mandatos, consejos, juicios, comicios, matrimonios, pactos, alianzas, leyes, artes, lo cómico, lo serio y-me falta el aliento-las cosas públicas y privadas de los mortales.
fr
Seul Ploutos, aujourd'hui comme autrefois, d'un simple signe de la tête, peut chambouler cul par-dessus tête la totalité du monde profane et sacré. Son bon plaisir régit guerres et paix, empires, conseils, tribunaux et assemblées, mariages, traités, alliances, lois, arts et loisirs, travail... j'en perds le souffle...
en
According to whose pleasure war, peace, empire, counsels, judgments, assemblies, wedlocks, bargains, leagues, laws, arts, all things light or serious-I want breath-in short, all the public and private business of mankind is governed;
eu
gehiagorako arnasarik ez zait geratzen eta, beraz, laburbilduz, hilkorren iharduera pribatu eta publiko guztiak hain zuzen ere.
es
Sin su favor, toda esta turba de dioses de que hablan los poetas, y diré más, ni los mismos dioses mayores, o no existirían en absoluto o no podrían comer caliente en sus propios altares.
fr
bref, l'ensemble des affaires humaines, tant publiques que privées. Sans son appui, le peuple entier des divinités poétiques, et les grands dieux eux-mêmes, ayons l'audace de le dire, n'existeraient pas, ou alors végéteraient dans une autarcie de misère.
en
without whose help all that herd of gods of the poets' making, and those few of the better sort of the rest, either would not be at all, or if they were, they would be but such as live at home and keep a poor house to themselves.
aurrekoa | 31 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus