Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
gehiagorako arnasarik ez zait geratzen eta, beraz, laburbilduz, hilkorren iharduera pribatu eta publiko guztiak hain zuzen ere.
es
Sin su favor, toda esta turba de dioses de que hablan los poetas, y diré más, ni los mismos dioses mayores, o no existirían en absoluto o no podrían comer caliente en sus propios altares.
fr
bref, l'ensemble des affaires humaines, tant publiques que privées. Sans son appui, le peuple entier des divinités poétiques, et les grands dieux eux-mêmes, ayons l'audace de le dire, n'existeraient pas, ou alors végéteraient dans une autarcie de misère.
en
without whose help all that herd of gods of the poets' making, and those few of the better sort of the rest, either would not be at all, or if they were, they would be but such as live at home and keep a poor house to themselves.
eu
Bere laguntzarik gabe, poetek aipatzen duten jainkoteria hura guztia eta, esan dezan argiago!, jainko nagusiak eurak ere, edo bizi ere ez lirateke biziko, edo ez lukete gauza berorik jango etxean bertan ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pluto inork kontra balu, hari Palasek berak ere ez lioke laguntza eraginkorrik emango.
es
Si alguien tuviese a Pluto airado contra él, no le valdría ni el auxilio de Palas.
fr
Si Ploutos est fâché contre vous, même Pallas ne pourra pas grand-chose pour vous.
en
And to whomsoever he's an enemy, 'tis not Pallas herself that can befriend him;
eu
Eta alderantziz, norbaiten alde agertuko balitz, norbait horrek Jupiter bera ere urkamendiraino eramango luke bere tximista eta guzti.
es
Por el contrario, quien le tenga propicio, puede permitirse mandar a paseo al Sumo Júpiter y su rayo.
fr
Par contre, si vous êtes dans ses bonnes grâces, libre à vous d'envoyer sur les roses Jupiter et sa foudre. Tel est celui que je me flatte d'avoir pour père.
en
as on the contrary he whom he favors may lead Jupiter and his thunder in a string. This is my father and in him I glory.
eu
Holako aita baten alaba izateaz harrotzen naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta honek ez ninduen burmuinetik sortu, Aita Jupiterrek Palas bere alaba goibel eta zakarra egin zuen erara, Neoditirengandik baino, ninfa guztien artean askogatik ninfa xarmangarrien eta alaienaren sabeletik.
es
Éste es el padre de quien me enorgullezco y éste fue quien me engendró, no sacándome de la cabeza, como lo hizo Júpiter con la aburrida y ceñuda Palas, sino en la ninfa Neotete, que es la más bella y la más alegre de todas.
fr
J'ajoute qu'il ne m'a pas engendrée dans son cerveau, comme Jupiter sa repoussante et revêche Pallas ; il m'a choisi pour mère Jeunesse, de loin la plus gironde et la plus guillerette des nymphes.
en
Nor did he produce me from his brain, as Jupiter that sour and ill-looked Pallas; but of that lovely nymph called Youth, the most beautiful and galliard of all the rest.
eu
Eta ez zuen egin ezkontza-eginbehar nekoso bat zuelako berarekin, forjari herrena jaio zen erara, guztiz atsegin zitzaionarekin maitasunaren gozotasunean lotuta baino, gure Homerok esaten duen bezala.
es
Tampoco soy fruto de un triste deber conyugal, como lo fue aquel herrero cojo, sino lo que es mucho más deleitoso, "de un amor furtivo", como dice nuestro Homero.
fr
Entre eux, pas de triste lien conjugal (comme celui d'où naquit Vulcain, le forgeron claudicant) mais plutôt une fusion amoureuse, selon le mot du cher Homère :
en
Nor was I, like that limping blacksmith, begot in the sad and irksome bonds of matrimony.
eu
Baina, ez zaitezte tronpa, ni ez baininduen sortu Aristofanesek deskribatzen duen Pluto hark, hanka bat hilobian eta itsu t'erdi zegoenak, gaztetasunaren berotasuna zuen aurreko urteetako osasuntsu hark baino, eta ez bakarrik gaztetasunarena, baizik eta batez ere garai hartako jainkoen gonbiteetan oparo edana zuen nektare hutsak emandako berotasuna.
es
No caigáis en el error de creer que me engendró aquel Pluto aristofánico, que tenía un pie en el ataúd y la vista perdida, sino un Pluto vigoroso, embriagado por la juventud, y no sólo por la juventud, sino aún mucho más por el néctar que gustaba beber puro y largo en el banquete de los dioses.
fr
un grand plus, côté douceur ! Mon père-attention à l'erreur-n'a rien à voir avec le Ploutos d'Aristophane, déjà bigleux et sentant le sapin, il était encore dans sa pleine vigueur, bouillonnant de jeunesse, mais pas seulement, car ce jour-là, à la table des dieux, il avait bu du nectar tout pur et à larges lampées.
en
Yet, mistake me not, 'twas not that blind and decrepit Plutus in Aristophanes that got me, but such as he was in his full strength and pride of youth; and not that only, but at such a time when he had been well heated with nectar, of which he had, at one of the banquets of the gods, taken a dose extraordinary.
eu
VIII. Eta jaioterriagatik galdetzen badidazue, entzute ona izateko gaurregun garrantzia handia duelako bere lehenengo haur-negarrak egin dituen tokiak, esan behar dizuet ni ez naizela jaio ez Delos erratuan, ez uhinez beteriko itsasoan, ez leizezulo sakonetan, Irla Zoriontsuetan baino, erein gabe eta lanik egin gabe guztia ematen den tokian.
es
VIII. Si me preguntáis también el lugar donde nací-puesto que en el día se juzga trascendental para la nobleza el sitio donde uno dio los primeros vagidos-, diré que no provengo de la errática Delos ni del undoso mar, ni de las profundas cavernas, sino de las mismas islas Afortunadas, donde todo crece espontáneamente y sin labor.
fr
VIII.-Si vous insistez pour savoir aussi où je suis née-car, dans l'esprit de nos contemporains, l'endroit où l'on a poussé ses premiers vagissements est un des premiers critères de noblesse-, je n'ai pas vu le jour dans l'île errante de Délos, ni dans les profondeurs abyssales, mais au c?ur des îles Fortunées, où tout vient sans semailles ni labours.
en
And as to the place of my birth, forasmuch as nowadays that is looked upon as a main point of nobility, it was neither, like Apollo's, in the floating Delos, nor Venus-like on the rolling sea, nor in any of blind Homer's as blind caves: but in the Fortunate Islands, where all things grew without plowing or sowing;
eu
Irla haietan ez dago nekerik, ez zahartzarorik, ez eritasunik ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
hango lurretan ez da ikusten anbulurik, ez malbarik, ez tipularik, ez eskuhoririk, ez babarik, ez-eta mota honetako beste huskeriarik ere; alderantziz baino, han begiak eta usaimena nonahi laketzen dira batera moly, panazea, katamenda, maiorana, anbrosia, loto, arrosa, bioleta eta hiazintoz beteriko benetako Adonisen lorategietan.
es
Allí no hay ni trabajo, ni vejez, ni enfermedad, ni se ve en el campo el gamón, ni la malva, la cebolla, el altramuz, el haba u otro estilo de bagatelas, sino que por doquier los ojos y la nariz se deleitan con el ajo áureo, la pance, la nepente, la mejorana, la artemisa, el loto, la rosa, la violeta y el jacinto, cual otro jardín de Adonis.
fr
Là, on ignore absolument le travail, la vieillesse, la maladie, on n'y voit dans les champs ni asphodèle, ni mauve, ni squille, ni lupin, ni fève ni aucune autre misère de ce genre. Mais de toutes parts, pour le plaisir des yeux et des narines, c'est le jardin d'Adonis, avec le moly, la panacée, le népenthès, la marjolaine, l'ambroisie, le lotus, la rose, la violette et la jacinthe.
en
where neither labor, nor old age, nor disease was ever heard of; and in whose fields neither daffodil, mallows, onions, beans, and such contemptible things would ever grow, but, on the contrary, rue, angelica, bugloss, marjoram, trefoils, roses, violets, lilies, and all the gardens of Adonis invite both your sight and your smelling.
eu
Delizia horien artean jaio nintzenez, bizitza ez nuen negarrez hasi, jaio nintzenerako ene amari egin nion irribarreaz baino.
es
Nací en medio de estas delicias y no amanecí llorando a la vida, sino que sonreí amorosamente a mi madre.
fr
Aussi, née parmi ces délices, je n'ai versé aucune larme pour inaugurer ma vie ; d'emblée, j'ai gracieusement souri à ma mère.
en
And being thus born, I did not begin the world, as other children are wont, with crying; but straight perched up and smiled on my mother.
eu
Egia esan ez diot inbidiarik Kronion Gorena elikatu zuena ahuntzari, bular ederdun bi ninfa atseginek, Hordi, Bakoren lehenalabak eta Jakineza, Panen alabak, eman baitzidaten ditia. Biak ikus ditzakezue hementxe, nire beste andre-lagun eta jarraitzaileen artean.
es
Así no envidio al altísimo Júpiter la cabra que le amamantó, puesto que a mí me criaron a sus pechos dos graciosísimas ninfas, la Ebriedad, hija de Baco, y la Ignorancia, hija de Pan, a las cuales podéis ver entre mis acompañantes y seguidores.
fr
Et je n'envie pas au puissant fils de Chronos la chèvre qui fut sa nourrice, puisque deux nymphes tout à fait ravissantes m'ont donné le sein : Ivresse, fille de Bacchus, et Ignorance, fille de Pan.
en
Nor do I envy to the great Jupiter the goat, his nurse, forasmuch as I was suckled by two jolly nymphs, to wit, Drunkenness, the daughter of Bacchus, and Ignorance, of Pan.
eu
Eta gainerakoen izenak ezagutu nahi baldin badituzue, nire ezpainetatik ez duzue, ene Herkules, horien izenik entzungo, grekoz ez bada behintzat.
es
Si queréis conocer sus nombres, os los diré, pero, ¡por Hércules!, no sera sino en griego.
fr
Elles aussi, vous les voyez ici, avec les autres compagnes qui composent ma suite. Si vous voulez connaître leurs noms, eh bien ma foi !, je ne vous les livrerai qu'en grec.
en
And as for such my companions and followers as you perceive about me, if you have a mind to know who they are, you are not like to be the wiser for me, unless it be in Greek:
eu
IX. Hara, bekainak zubiturik dituen hori Buruestima da.
es
IX. Ésta que veis con las cejas arrogantemente erguidas es el Amor Propio.
fr
IX.-Celle-ci, par exemple, dont vous remarquez les sourcils hautains, c'est Philautia, F Amour-Propre.
en
this here, which you observe with that proud cast of her eye, is Philantia, Self-love;
eu
Begi irribartsuak eta txalo jolearen eskuak dituen horren izena Lausengua da.
es
Allí esta la Adulación, con ojos risueños y manos aplaudidoras.
fr
Celle dont les yeux ont l'air de sourire et qui bat des mains s'appelle Kolakia, la Flatterie.
en
she with the smiling countenance, that is ever and anon clapping her hands, is Kolakia, Flattery;
eu
Beste hori, erdi lo eta lokartuaren antzera dagoena, Ahanztura deitzen da. Hau, eskuak gurutzaturik bi ukondoekin sostengatzen dena Nagi da.
es
Ésta que veis en duermevela y que parece soñolienta, es el Olvido, Ésta, apoyada en los codos y cruzada de manos, se llama Pereza.
fr
Celle qui est assoupie et somnolente porte le nom de Léthé, l'Oubli.
en
she that looks as if she were half asleep is Lethe, Oblivion; she that sits leaning on both elbows with her hands clutched together is Misoponia, Laziness;
eu
Horri, ostera, arrosazko buruntza eta miritzaz beteriko gorputza duenari, Guri deritzo.
es
Ésta, coronada de rosas y ungida de perfumes de pies a cabeza, es la Voluptuosidad.
fr
Celle-ci, calée sur ses coudes et mains croisées, on l'appelle Misoponia, la Paresse.
en
she with the garland on her head, and that smells so strong of perfumes, is Hedone, Pleasure;
eu
Begi iheskorrak dituen hori eta bere begirada galdua toki batetik bestera darabilena, Buruarin da.
es
Ésta de ojos torpes y extraviados de un lado para otro, es la Demencia.
fr
Cette autre, avec sa couronne de roses et tout imprégnée d'essences parfumées, c'est Hédonè, la Volupté.
en
she with those staring eyes, moving here and there, is Anoia, Madness;
eu
Eta hori, azal argia eta gorputz ondo zaindua duena, Faun.
es
Ésta otra de nítido cutis y cuerpo bellamente modelado, es la Molicie.
fr
Celle dont les prunelles mobiles bougent dans tous les sens, on l'appelle Anoia, la Démence.
en
she with the smooth skin and full pampered body is Tryphe, Wantonness;
eu
Nesken artean bi jainko ikus ditzakezue: bati Orrits deitzen diote eta besteari Betilo Oheti.
es
Veis también dos dioses, mezclados con esas doncellas, de los cuales a uno llaman Como y al otro "Sublime modorra".
fr
Celle-ci, bien enveloppée, plutôt grassouillette, c'est Tryphè, la Mollesse. Au milieu de ces jeunes filles, vous voyez aussi deux dieux ;
en
and, as to the two gods that you see with them, the one is Komos, Intemperance, the other Eegretos hypnos, Dead Sleep.
eu
Zerbitzari-talde honen laguntza zintzoari esker, egia diotsuet, dena dut neure menpe, enperadoreen eurenganako enperadoretza bera ere neuk dudalarik.
es
Con los fieles auxilios de esta familia, todas las cosas permanecen bajo mi potestad y ejerzo autoridad incluso sobre las autoridades.
fr
Voilà donc l'ensemble des ministres dont le fidèle concours me permet de soumettre à mon autorité les affaires mondiales et d'imposer mon empire aux empires eux-mêmes.
en
These, I say, are my household servants, and by their faithful counsels I have subjected all things to my dominion and erected an empire over emperors themselves.
eu
X. Entzun duzue zein den nire jatorria, hezkuntza eta halaber nire lagun-taldea ere.
es
X. Ya habéis oído mi origen, mi educación y séquito.
fr
X.-Vous connaissez mon origine, mon éducation, mes compagnons de route.
en
Thus have you had my lineage, education, and companions.
eu
Eta orain, inork pentsa ez dezan arrazoi gabe usurpatzen dudala Jainkosa titulua, entzun ezazue belarriak adi-adi dituzuela, zenbat mesede egiten diedan jainkoei eta gizakiei batera eta noraino hedatzen den nire jainkozko eragina.
es
Ahora, para que no parezca que uso sin motivo del título de diosa, poned las orejas derechas para escuchar cuántos beneficios proporciono así a los dioses como a los hombres y cuán dilatadamente campea mi numen.
fr
Maintenant, n'allez pas me soupçonner d'utiliser le titre de déesse sans bien-fondé, en usurpatrice, et pour cela dressez l'oreille, vous découvrirez l'ampleur des avantages que je prodigue aux dieux tout autant qu'aux hommes.
en
And now, lest I may seem to have taken upon me the name of goddess without cause, you shall in the next place understand how far my deity extends, and what advantage by it I have brought both to gods and men.
eu
Izan ere, norbaitek idatzi zuen hura, jainkoei dagokiena, azken batean, hilkorrei laguntzea dela alegia, baiezpen hutsa ez baldin bada, eta bidezkoa baldin bada ardoa edo garia, edo antzeko zerbaiten aurkikundea hilkorrei egin dienak jainkoen batzarrean onartuak izatea, zergatik ez zait jainko guztien a[l?a deituko, eta zergatik ez naute Alfatzat edukiko, neu bainaiz guztiei dena erruz ematen dien bakarra?
es
Pues si alguien escribió con acierto que un dios se caracteriza por ayudar a los mortales y si merecidamente entraron en el Senado divino quienes descubrieron a los mortales el vino, el trigo o cualquier otro beneficio, ¿por qué yo, por derecho propio, no me llamaré y seré tenida por "alfa" de todos los dioses, cuando soy más generosa que todos en cualquier especie de bienes?
fr
Car, si celui qui a écrit "Le propre des dieux est de venir en aide aux mortels" ne s'est pas trompé, s'il est légitime qu'ont ait admis à l'assemblée des dieux ceux qui ont fait connaître aux hommes le vin, le blé, ou quelque autre bien de ce genre, pourquoi ne pas me reconnaître et m'invoquer de plein droit comme l'Alpha de tous les dieux, moi qui suis la seule à prodiguer tout à tout le monde.
en
For, if it was not unwisely said by somebody, that this only is to be a god, to help men; and if they are deservedly enrolled among the gods that first brought in corn and wine and such other things as are for the common good of mankind, why am not I of right the alpha, or first, of all the gods? who being but one, yet bestow all things on all men.
eu
XI. Hasteko, zer egon daiteke bizia bera baino atseginago edo ederragorik?
es
XI. Primeramente, ¿qué podrá ser más dulce y más precioso que la misma vida?
fr
XL-Primo, que peut-il y avoir de plus doux, de plus précieux que la vie ?
en
For first, what is more sweet or more precious than life?
eu
Eta horren sorburua, nori doakio neuri baino hobeto?
es
Y en el principio de ésta, ¿quién tiene más intervención que yo?
fr
Mais son origine, à qui convient-il de l'attribuer, sinon à moi ?
en
And yet from whom can it more properly be said to come than from me?
eu
Zeren giza askazia sorteraz, edo heda, dezakeena ez baita ez Palas aita ahaltsuaren alabaren lantza, ez Jupiter ekaiztsuaren ezkutua.
es
Pues ni la temida lanza de Palas ni el escudo del sublime Júpiter que mora en las nubes, tienen parte en engendrar o propagar la especie humana.
fr
Ce n'est évidemment pas la lance de Pallas au père omnipotent, ni l'égide de Jupiter assembleur de nuées qui engendre ou multiplie l'espèce humaine.
en
For neither the crab-favoured Pallas' spear nor the cloud-gathering Jupiter's shield either beget or propagate mankind;
eu
Egia esan, buruaren mugimendurik txikienaz Olynpo osoa dardar jartzen duen jainkoen aita eta gizakien erregeak berak ere, berari dagokion eta sarri burutzen duen seme/alabak egin gura duenean, bere tximist hirukoitza eta nahi duenean jainko guztiak izutzen dituen bere haserre-aurpegia alde batera utzi eta histrioien ohitura hertsiki betez beste mozorro bat jarri behar izaten du. Estoikoek, euren aldetik, esan ohi dute beraiek jainkoak baino gutxi gutxiago direla.
es
El mismo padre de los dioses y rey de los hombres, que con un ademán estremece a todo el Olimpo, tiene que dejar el triple rayo y deponer el rostro de titán, con el que cuando quiere aterroriza a todos los dioses, para encarnarse miserablemente en persona ajena, al modo de los cómicos, si quiere hacer niños, cosa que no es rara en él. Los estoicos se creen casi dioses;
fr
Car celui-là même qui est le père des dieux et le roi des hommes, qui fait trembler tout l'Olympe d'un signe de tête, il est bien obligé de laisser au placard son trident foudroyant et ce faciès de Titan grâce auquel il terrorise à son gré tous les dieux ;
en
but even he himself, the father of gods and king of men at whose very beck the heavens shake, must lay by his forked thunder and those looks wherewith he conquered the giants and with which at pleasure he frightens the rest of the gods, and like a common stage player put on a disguise as often as he goes about that, which now and then he does, that is to say the getting of children:
eu
Baina aurki iezadazue estoiko bat, hiru aldiz, edo lau, edo ongi baderitzazue, seiehun aldiz estoiko izango dena;
es
pues bien dadme uno de ellos que sea tres, o cuatro y hasta seiscientas veces más estoico que los demás, e incluso a éste le haré abandonar si no la barba, signo de sabiduría, común por cierto con los machos cabríos, por lo menos el entrecejo fruncido;
fr
oui,-le pauvre ! -il doit bel et bien se déguiser comme un comédien, chaque fois que ça lui prend-et ce n'est pas rare-défaire des enfants. Il y a aussi les stoïciens qui se flattent d'avoisiner le rang des dieux. Voire !
en
And the Stoics too, that conceive themselves next to the gods, yet show me one of them, nay the veriest bigot of the sect, and if he do not put off his beard, the badge of wisdom, though yet it be no more than what is common with him and goats;
eu
honek ere, jakituriaren ezaugarri den, baina akerraren antza ematen dion bizarra mozten ez badu ere, kendu beharko du kopeta iluna eta bekokia argitu, beregantik urruti bota beharko ditu bere printzipio diamantea bezain gogor haiek eta inozokeria eta nabarmenkeria batzuk egin.
es
le haré desarrugar la frente, dejar a un lado sus dogmas diamantinos y hasta tontear y delirar un poquito.
fr
même s'il ne va pas jusqu'à sacrifier sa barbe, symbole de sagesse commun à lui et aux boucs, il faudra bien qu'il renonce à sa morgue, qu'il se déride, qu'il largue ses sacro-saints principes d'acier, que-pour un peu de temps-il extravague et déraisonne.
en
yet at least he must lay by his supercilious gravity, smooth his forehead, shake off his rigid principles, and for some time commit an act of folly and dotage.
eu
Azkenean jakintsu horrek ere neugana jo beharko du, neugana diot, inoiz aita izan nahi badu bederen.
es
En suma, a mí, a mí sola, repito, tendrá que acudir el sabio en cuanto quiera ser padre.
fr
Bref, c'est moi, oui c'est moi dont il doit solliciter l'intervention, si vraiment il veut être papa.
en
In fine, that wise man whoever he be, if he intends to have children, must have recourse to me.
eu
Eta zergatik ez dut nik zuekin hitz egin behar neuri dagokidan moduan, hau da argiago? Eta galdetzen dizuet: burua, aurpegia, paparra, eskuak edo belarriak, hau da:
es
Mas ¿por qué no os hablaré con mayor franqueza, según es mi costumbre? Decid si son la cabeza, el pecho, la mano, la oreja, partes del cuerpo consideradas honestas, las que engendran a los dioses y a los hombres.
fr
Je vous le demande : est-ce avec la tête, le visage, la poitrine, est-ce avec la main ou l'oreille-toutes parties réputées honnêtes-qu'on engendre les dieux et les hommes ? Je n'en ai pas l'impression.
en
But tell me, I beseech you, what man is that would submit his neck to the noose of wedlock, if, as wise men should, he did but first truly weigh the inconvenience of the thing?
eu
nobletzat jotzen diren gorputz-atal horiek al dira jainkoak eta gizakiak sortzen dituztenak?
es
Creo que no, antes bien es aquella otra parte tan estulta y ridícula, que no puede nombrarse sin suscitar la risa, la que propaga el género humano.
fr
C'est avec une partie si folle, si grotesque, impossible même à nommer sans rire, qu'est assurée la propagation du genre humain.
en
 
eu
Ez jaun-andreok.
es
Tal es el manantial sagrado de donde todas las cosas reciben la vida, mucho más ciertamente que del "número cuartenario" de Pitágoras.
fr
Telle est bien la source sacrée où tous les êtres puisent la vie, plutôt que dans la sublime "tétrade" pythagoricienne.
en
Or what woman is there would ever go to it did she seriously consider either the peril of child-bearing or the trouble of bringing them up?
eu
Giza askaziaren hedatzailea beste atal hura da; atal hain alu eta hain irrigarria non izendatu ere ezin den barrerik egin gabe. Horixe da, bai, gizaki guztiei bizia ematen dien iturri sakratua, ez pitagorikoen launako zenbaki hura!
es
Pues decidme: ¿qué hombre ofrecería la cabeza al yugo del matrimonio si, como suelen esos sabios, meditase los inconvenientes que le traerá esta vida?
fr
De même, quelle femme céderait à un homme, si elle était bien informée ou avait réfléchi sur les douleurs et les risques de l'accouchement, sur la lourdeur des tâches éducatives ?
en
So then, if you owe your beings to wedlock, you owe that wedlock to this my follower, Madness;
eu
Egia esateko, zein gizonek, esan arren!, zein gizonek nahiko luke bere lepagaina ezkontzaren idustunari eskaini, baldin ezkontza-bizitzako eragozpenei buruz ezkondu aurretik hausnartuko balu, zuhur horiek egiten duten beste?, edo zein emakumek nahiko luke gizonezko batekin harremanak eduki, baldin haurgintzako lan arriskutsuak edo seme-alabak hazteak dituen eragozpenak ezagutuko balitu edo hasiko balitz horietan pentsatzen?
es
O, ¿qué mujer permitiría el acceso de un varón si conociese o considerase los peligrosos trabajos del parto o la molestia de la educación de los hijos?
fr
 
en
 
eu
Beraz, bizia ezkon-loturei zor badiozue eta ezkontza, bestalde, Buruarin nire kideari, erraz ulertuko duzue niri zer zor didazuen.
es
Pues si debéis la vida a los matrimonios y el matrimonio a la Demencia, mi acompañante, comprended cuán obligados me estáis.
fr
Si donc vous devez la vie au mariage, et le mariage à ma suivante Anoia la Démence, vous pouvez comprendre l'étendue de votre dette envers moi.
en
and what you owe to me I have already told you.
eu
Zeren, horretatik guztitik behin pasaturik egonda, zein emakumek nahiko luke berriz hori guztia pasatzea, Ahanzturak bere jainkozko eraginarekin zuzenean lagunduko ez balio?
es
Además, ¿qué mujer que haya sufrido estas incomodidades una vez querría repetirlas, si no interviniese el poder del Olvido?
fr
Et puis quelle femme, ayant fait cette expérience une fois, consentirait à remettre ça, si Léthé, l'Oubli, n'était pas là pour l'assister ?
en
Again, she that has but once tried what it is, would she, do you think, make a second venture if it were not for my other companion, Oblivion?
eu
Venus bera ere, nahiz eta Lukreziok protestarik gogorrenak egin, ez litzateke ukatzen ausartuko bere indarra, gure jainkozko ahalmenaren laguntzarik gabe urria eta antzua ez denik.
es
Ni la misma Venus, diga lo que diga Lucrecio, podría esparcir su veneno, y sin el auxilio de nuestro poder sus facultades quedarían inválidas y nulas.
fr
Lucrèce aura beau pester, Vénus elle-même ne saurait nier que sans mon intervention divine son pouvoir est invalide et sans effet.
en
Nay, even Venus herself, notwithstanding whatever Lucretius has said, would not deny but that all her virtue were lame and fruitless without the help of my deity.
eu
Hortaz, gure jolas hordi eta irrigarri horrexetatik datoz hala filosofo kopeta ilunak,-eta horien postua gaurregun herriak fraide deitzen dien horiek betetzen dute-, nola purpuraz estaliriko erregeak, apaiz otoizlariak eta pontifize hiru aldiz santuak.
es
De esta suerte, de nuestro juego desatinado y ridículo proceden también los arrogantes filósofos, a quienes han sucedido en nuestro tiempo esos a los que el vulgo llama monjes, y los purpurados reyes, y los sacerdotes piadosos, y los pontífices tres veces santísimos, y, en fin, toda esa turba de dioses mencionados por los poetas, tan copiosa, que apenas cabe en el Olimpo, con ser éste espaciosísimo.
fr
Ainsi donc, de ce ridicule divertissement d'ivrogne auquel je préside, sont issus non seulement les phi-losophes présomptueux, à la place desquels on trouve aujourd'hui ces êtres que le vulgaire appelle "moines", mais les rois revêtus de pourpre, les prêtres pieux, les pontifes plus que trois fois saints, et aussi pour finir toute la glorieuse troupe des dieux poétiques, légion si nombreuse que l'Olympe même, vaste comme il est, parvient à peine à contenir cette foule.
en
For out of that little, odd, ridiculous May-game came the supercilious philosophers, in whose room have succeeded a kind of people the world calls monks, cardinals, priests, and the most holy popes. And lastly, all that rabble of the poets' gods, with which heaven is so thwacked and thronged, that though it be of so vast an extent, they are hardly able to crowd one by another.
eu
Eta azkenez, Olynpoan, guztiz handia den arren, ia-ia ez sartzerainoko joria den poeten jainkoteria osoa. XII. Biziaren sorrera eta iturria neri zor izatea sano gutxi litzateke baldin gai izango ez banintz frogatzeko bizitza osoan zehar ematen diren gauza atsegingarri guztiak ere oso-osorik direla nire esku zabaltasunaren ondorio.
es
XII. Sin embargo, poco sería el que me debieseis el principio y fuente de la vida, si no os demostrase también que todo cuanto hay en ella de deleitoso procede asimismo de mi munificencia.
fr
XII.-Mais admettons que ce soit peu de chose de me devoir la semence et la source de la vie. Je veux aussi vous montrer que tous les avantages qu'elle comporte sont un cadeau de ma part.
en
But I think it is a small matter that you thus owe your beginning of life to me, unless I also show you that whatever benefit you receive in the progress of it is of my gift likewise.
eu
Nolakoa izango litzateke bizia, edo mereziko ote luke bizia deitzerik, atsegina kenduko bagenio?
es
¿Qué sería, pues, esta vida, si vida pudiese entonces llamarse, cuando quitaseis de ella el placer?
fr
Car enfin, que serait la vie, pourrait-on seulement parler de vie, si l'on en retranchait le plaisir ?
en
For what other is this? Can that be called life where you take away pleasure? Oh!
eu
Txaloka diharduzue.
es
Veo que habéis aplaudido.
fr
Je savais bien que pas un d'entre vous n'était assez sage...
en
Do you like what I say?
eu
Banekien nik zuetariko inor ez dela horren bestean zentzudun, edo hobe esanda, zentzugabe, nire iritziarekin bat etortzeko adina zentzugabetasunik ez agertzeko.
es
Ya sabía yo que ninguno de vosotros era bastante sensato, quiero decir bastante insensato, mas vuelvo a decir bastante sensato, para no adherirse a mi parecer.
fr
et puis non... assez sage pour être de cet avis.
en
I knew none of you could have so little wit, or so much folly, or wisdom rather, as to be of any other opinion.
aurrekoa | 31 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus