Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbat eztabaida nahaspilatsu ez da egin materiari buruz, naturan gorputzetik diferentea den horrelako zerbait balego bezala, hau materia hitzak gorputzaren ideiatik diferentea den ideia ordezkatzen duela bistakoa delako gertatzen delarik?
es
¿Cuántas intrincadas disputas no se han dado sobre la materia, como si hubiera realmente alguna cosa tal en la naturaleza, distinta del cuerpo, pues es evidente que la palabra materia significa una idea diferente de la idea de cuerpo?
fr
Combien de disputes embarrassées n'a-t-on pas excité sur la Matiére, comme si c'étoit un certain Etre réellement existant dans la Nature, distinct du Corps, & cela parce que le mot de Matiére signifie une idée distincte de celle du Corps, ce qui est de la derniére évidence ;
en
How many intricate disputes have there been about MATTER, as if there were some such thing really in nature, distinct from BODY; as it is evident the word matter stands for an idea distinct from the idea of body?
eu
Izan ere, termino bi horiek ordezkatzen dituzten ideiak gauza bera balira, bata bestearen lekuan ipini ahal izanen lirateke aukeran.
es
Pues si las ideas que estos dos términos significan fueran precisamente las mismas, en cualquier ocasión se podría usar indiferentemente el uno por el otro.
fr
car si les idées que ces deux termes signifient, étoient précisément les mêmes, on pourroit les mettre indifféremment en tous lieux l'une à la place de l'autre.
en
For if the ideas these two terms stood for were precisely the same, they might indifferently in all places be put for one another.
eu
Baina ikusten dugu egokiro esan daitekeela materia bakarrak osatzen dituela gorputz guztiak, ez haatik gorputz bakarrak materia guztiak osatzen dituenik.
es
Pero podemos ver que, si bien resulta adecuado afirmar que hay una materia de todos los cuerpos, no es posible decir que hay un cuerpo de todas las materias.
fr
Or il est visible que, quoi qu'on puisse dire, que le Corps compose toutes les Matiéres.
en
But we see that though it be proper to say, There is one matter of all bodies, one cannot say, There is one body of all matters:
eu
Guk maiz esaten dugu gorputz bat beste bat baino handiagoa dela, baina belarrira gaizki jotzen du (eta uste dut sekula ez dela erabiltzen) materia bat beste bat baino handiagoa dela entzuteak.
es
De manera familiar, decimos que un cuerpo es mayor que otro, pero suena mal (y creo que nunca se usa) decir que una materia es mayor que otra.
fr
Nous disons ordinairement, Un Corps est plus grand qu'un autre, mais ce seroit une façon de parler bien choquante & dont on ne ne s'est jamais avisé de se servir, à ce que je croi, que de dire, Une matiére est plus grande qu'un autre.
en
we familiarly say one body is bigger than another; but it sounds harsh (and I think is never used) to say one matter is bigger than another.
eu
Zergatik den hau? Honexegatik hara, gorputza eta materia gauza bi ezberdinak ez diren arren, bata dagoen tokian bestea ere badagoelarik, hala ere materiak eta gorputzak bi ikusmolde ezberdin ordezkatzen dituztelako, bata ezosoa eta bestearen zati bat baino ez delarik.
es
¿Qué se deduce, entonces, de aquí?, es decir, de que aunque la materia y el cuerpo no sean realmente distintos, sino que donde existe uno existe la otra, sin embargo, materia y cuerpo signifiquen dos concepciones diferentes, en que la una es incompleta y solamente una parte de la otra.
fr
Pourquoi cela ? C'est qu'encore que la Matiére & le Corps ne soient pas réellement distincts, mais que l'un soit par-tout où est l'autre, cependant la Matiére & le Corps signifient deux différentes conceptions, dont l'une est incomplete, & n'est qu'une partie de l'autre.
en
from hence: that, though matter and body be not really distinct, but wherever there is the one there is the other; yet matter and body stand for two different conceptions, whereof the one is incomplete, and but a part of the other.
eu
Zeren gorputzak substantzia solido hedatu eta irudiduna adierazten du, materia honen ikusmolde partzial eta nahasiagoa baino ez delarik, nire ustez gorputzaren substantzia eta solidotasuna azaltzen dituena hedadura eta irudia aintzat hartu gabe.
es
Pues cuerpo significa una sustancia sólida y dotada de forma, en tanto que materia no es sino una concepción parcial y más confusa, que me parece se usa para referirse a la sustancia y solidez de un cuerpo, sin referirse a su extensión y forma.
fr
Car le Corps signifient une substance solide, étenduë, & figurée, dont la Matiére n'est qu'une conception partiale & plus confuse, qu'on n'employe, ce me semble, que pour exprimer la Substance & la solidité du Corps sans considerer son étenduë & sa figure.
en
For body stands for a solid extended figured substance, whereof matter is but a partial and more confused conception; it seeming to me to be used for the substance and solidity of body, without taking in its extension and figure:
eu
Eta, horregatik, materiaz ari garenean gauza bakarraz mintzo gara, substantzia solidoaren ideia baino ez duelako espreski bere baitan, hau edonon delarik gauza bera, edonon uniformea.
es
Y por eso, cuando nosotros hablamos de materia, hablamos siempre de ella corno una, porque en realidad solamente contiene de una manera expresa la idea de una sustancia sólida, que en todas partes es la misma y uniforme.
fr
C'est pour cela qu'en parlant de la Matiére, nous en parlons comme d'une chose unique, parce qu'en effet elle ne renferme que l'idée d'une Substance solide qui est par-tout la même ; qui est par-tout uniforme.
en
and therefore it is that, speaking of matter, we speak of it always as one, because in truth it expressly contains nothing but the idea of a solid substance, which is everywhere the same, everywhere uniform.
eu
Materiaz dugun ideia horixe delarik, ez ditugu munduan bururatzen materia ezberdinak solidotasun ezberdinak bururatzen ditugun baino gehiago, baina gorputz ezberdinak bururatu eta mintzagai darabiltzagu, hedadura eta irudia alda daitezkeelako.
es
Siendo ésta nuestra idea de materia, no concebimos mejor ni hablamos de materias diferentes en el mundo que de solideces diferentes, aunque concebimos y hablamos de cuerpos diferentes, pues la extensión y la figura son susceptibles de variaciones.
fr
Telle étant notre idée de la Matiére, nous ne concevons non plus différentes Matiéres dans le Monde que différentes soliditez, nous ne parlons non plus de différentes Matiéres que de différentes soliditez, quoi que nous imaginions différents Corps & que nous en parlions à tout moment, parce que l'étenduë & la figure sont capables de variation.
en
This being our idea of matter, we no more conceive or speak of different MATTERS in the world than we do of different solidities; though we both conceive and speak of different bodies, because extension and figure are capable of variation.
eu
Baina, solidotasuna hedadura eta irudi gabe existitu ezin denez, materia abstrakzio honen pean egiazki existitzen den gauzatzat hartzeak sortarazi ditu, dudarik gabe, filosofoen buruak eta liburuak bete dituzten materia primari buruzko diskurtso eta eztabaida ilun eta ulertezin horiek.
es
Pero desde el momento en que la solidez no puede existir sin la extensión y la forma, el hablar de materia como algo que realmente existe bajo esta abstracción, ha producido sin lugar a dudas esos oscuros e ininteligibles discursos y disputas, que han llenado las cabezas y los libros de los filósofos en torno a la materia prima;
fr
Mais comme la solidité ne sauroit exister sans étenduë & sans figure, dès qu'on a pris la Matiére pour un nom de quelque chose qui existoit réellement sous cette précision, cette pensée a produit sans doute tous ces discours obscurs & inintelligibles, toutes ces Disputes embrouillées sur la Matiére prémiére qui ont rempli la tête & les livres des Philosophes.
en
But, since solidity cannot exist without extension and figure, the taking matter to be the name of something really existing under that precision, has no doubt produced those obscure and unintelligible discourses and disputes, which have filled the heads and books of philosophers concerning materia prima;
eu
Eta norberak pentsatzeko uzten dut, orain, akats edo inperfekzio hau zenbateraino zabaltzen den beste hainbat eta hainbat terminotara.
es
y hasta qué punto esta imperfección o abuso se refiere también a muchos otros términos generales, es algo que dejo a la consideración de los demás.
fr
Je laisse à penser jusqu'à quel point cet abus peut regarder quantité d'autres termes généraux.
en
which imperfection or abuse, how far it may concern a great many other general terms I leave to be considered.
eu
Hau behintzat baiezta dezakedala uste dut, alegia, munduan eztabaida asko gutxiago izanen liratekeela, baldin hitzak diren zertzat, hau da, gure ideien zeinutzat soilik hartuko balira, eta ez gauzatzat.
es
Pienso que lo que sí puedo afirmar es que tendríamos un número mucho menor de disputas en el mundo, si las palabras fueran solamente tomadas como signos de nuestras ideas, y no por las cosas mismas.
fr
Ce que je crois du moins pouvoir assûrer, c'est qu'il y auroit beaucoup moins de disputes dans le Monde, si les Mots étoient pris pour ce qu'ils sont, seulement pour des signes de nos Idées, & non pour les Choses mêmes.
en
This, I think, I may at least say, that we should have a great many fewer disputes in the world, if words were taken for what they are, the signs of our ideas only; and not for things themselves.
eu
Zeren materiaz, edo antzeko hitzez, arrazoitzen dugunean, ez dugu arrazoitzen soinu horren bidez adierazten dugun ideiaz baino, ideia hau naturan egiazki existitzen den gauza batekin ados etorri ala ez.
es
Pues cuando discutimos sobre materia, o sobre cualquier término semejante, realmente sólo discutimos sobre la idea que expresamos por esos sonidos, sin tener en cuenta si esa idea precisa se conforma con algo realmente existente en la naturaleza o no.
fr
Car lorsque nous raisonnons sur la Matiére ou sur tel autre terme, nous ne raisonnons effectivement que sur l'idée que nous exprimons par ce son, soit que cette idée précise convienne avec quelque chose qui existe réellement dans la Nature, ou non.
en
For, when we argue about MATTER, or any the like term, we truly argue only about the idea we express by that sound, whether that precise idea agree to anything really existing in nature or no.
eu
Eta gizakiek esanen balute zein ideia ordezkatzen duten erabiltzen dituzten hitzek, egiaren bilaketan eta defetsan den iluntasun edo eztabaidaren erdirik ere ez litzateke.
es
Y si los hombres nos dijeran qué ideas son las que significan sus palabras, no habría ni la mitad de esa oscuridad o polémicas que se dan en la búsqueda de la verdad.
fr
Et si les hommes vouloient dire quelles idées ils attachent aux Mots dont ils se servent, il ne pourroit point y avoir la moitié tant d'obscuritez ou de disputes dans la recherche ou dans la défense de la Vérité, qu'il y en a.
en
And if men would tell what ideas they make their words stand for, there could not be half that obscurity or wrangling in the search or support of truth that there is.
eu
16. Baina direnak direla hitzak oker erabiltzetik datozen eragozpenak, ziur nago, erabilera arrunt eta etengabearen eraginez hitzek gauzen egiatik oso urrun dauden nozioetara eramaten dituztela gizakiak.
es
16. Pero cualesquiera que sean los inconvenientes que se siguen de estos errores en el empleo de las palabras, estoy seguro de que, por el uso constante y familiar, se provoca que los hombres acepten nociones muy lejanas de la verdad de las cosas.
fr
16. Mais quelque inconvénient qui naisse de cet abus des Mots, je suis assuré que par le constant & ordinaire usage qu'on en ait en ce sens, ils entraînent les hommes dans des notions fort éloignées de la vérité des Choses.
en
16. But whatever inconvenience follows from this mistake of words, this I am sure, that, by constant and familiar use, they charm men into notions far remote from the truth of things.
eu
Lan latza litzateke norbaiti sinestaraztea bere aitaren edo maisuaren, parrokiako apaizaren edo doktore ospetu baten hitzek ez dutela egiazki naturan existitzen den ezer adierazten; eta gizakiek beren erroreak hain nekez uztea eragiten duten kausen artean ez da hau txikienetarikoa, iritzi filosofiko garbietan eta egia beste interesik bilatzen ez dugunetan euretan ere.
es
Resulta un asunto muy arduo el persuadir a alguien de que las palabras de su padre, de su maestro, del reverendo de su parroquia o de aquel insigne doctor no significan nada que tenga una existencia real en la naturaleza, lo cual, quizá, no es una de las menores causas que hacen tan difíciles el que los hombres abandonen por completo sus errores, incluso en opiniones meramente filosóficas, en las que no existe más interés que la verdad.
fr
En effet, il seroit bien mal-aisé de persuader à quelqu'un que les mots dont se sert son Pére, son Maître, son Curé, ou quelque autre vénérable Docteur ne signifient rien qui existe réellement dans le Monde : Prévention qui n'est peut-être pas l'une des moindres raisons pourquoi il est si difficile de désabuser les hommes de leurs erreurs, même dans des Opinions purement Philosophiques, & où ils n'ont point d'autre intérêt que la Vérité.
en
It would be a hard matter to persuade any one that the words which his father, or schoolmaster, the parson of the parish, or such a reverend doctor used, signified nothing that really existed in nature: which perhaps is none of the least causes that men are so hardly drawn to quit their mistakes, even in opinions purely philosophical, and where they have no other interest but truth.
eu
Izan ere, luzaroan erabilitako hitzak gogamenan tinko itsatsita geratzen direnez, ez da harritzekoa hitz horiei erantsitako nozio okerrak ezin urrundua.
es
Porque como las palabras que ellos han estado utilizando durante tanto tiempo están firmemente grabadas en sus mentes, no resulta extraño que sean fáciles de suprimir las nociones equivocadas que van anejas a estas palabras.
fr
Car les mots auxquels ils ont été accoûtumez depuis long-temps, demeurant fortement imprimez dans leur Esprit, ce n'est pas merveille que l'on n'en puisse éloigner les fausses notions qui y sont attachées.
en
For the words they have a long time been used to, remaining firm in their minds, it is no wonder that the wrong notions annexed to them should not be removed.
eu
17. Bosgarrenik, beste abusu bat, hitzak berauek adierazten ez dituzten eta inola ezin adierazi dituzten gauzen lekuan jartzea da.
es
17. Otro abuso de las palabras consiste en colocarlas en lugar de cosas que éstas ni significan, ni pueden significar.
fr
17. un cinquiéme abus qu'on fait des Mots, c'est de les mettre à la place des choses qu'ils ne signifient ni ne peuvent signifier en aucune maniére. On peut observer a l'égard des noms généraux des Substances, dont nous ne connoissons que les essences nominales, comme nous l'avons déjà prouvé, que, lorsque nous en formons des propositions, & que nous affirmons on nions quelque chose sur leur sujet, nous avons accoûtumé de supposer ou de prétendre tacitement que ces noms signifient l'essence réelle d'une certaine espèce de Substances.
en
17. V. FIFTHLY, Another abuse of words is, THE SETTING THEM IN THE PLACE OF THINGS WHICH THEY DO OR CAN BY NO MEANS SIGNIFY. We may observe that, in the general names of substances, whereof the NOMINAL essences are only known to us, when we put them into propositions, and affirm or deny anything about them, we do most commonly tacitly suppose or intend, they should stand for the REAL essence of a certain sort of substances.
eu
Esentzia nominalak baino ezagutzen ez diegun substantzien izen orokorrei dagokienez ikus dezakegu, proposizioetan ipini eta eurei buruz zerbait baieztatzen edo ezeztatzen dugunean, tazituki substantzi mota jakin batzuen esentzia erreala ordezkatzen dutela suposatzen edo pretenditzen dugula.
es
Podemos observar que en los nombres generales de las sustancias, de las que únicamente conocemos sus esencias nominales, cuando los ponemos en proposiciones y afirmamos o negamos algo sobre ellos, muy comúnmente suponemos de manera tácita o pretendemos que significan la esencia real de alguna clase de sustancias.
fr
Car lorsqu'un homme dit, L'Or est malléable, il entend & voudroit donner à entendre quelque chose de plus que ceci, Ce que j'apppelle Or, est malléable, (quoi que dans le fond cela ne signifie pas autre chose) prétendant faire entendre par-là, que l'Or, c'est-à-dire, ce qui a l'essence réelle de l'Or est malléable ;
en
For, when a man says gold is malleable, he means and would insinuate something more than this, That what I call gold is malleable, (though truly it amounts to no more,) but would have this understood, viz. That gold, i.e.
eu
Zeren, batek urrea xaflakorra dela dioenean honako hau baino gehiago esan eta iradoki nahi du, alegia, "nik urrea deitzen diodana xaflakorra da" baino gehiago (funtsean horixe baino ez dion arren), aditzea nahi duelarik urrea, hau da, urrearen esentzia duena xaflakorra dela;
es
Porque cuando un hombre afirma que el oro es maleable, quiere decir e insinúa algo más que esto:
fr
ce qui revient à ceci, Que la Malléabilité dépend & est inséparable de l'essence réelle de l'Or.
en
what has the real essence of gold, is malleable;
eu
eta honek zera esan nahi du, xaflakortasuna urrearen esentzia errealaren menpe dagoela eta urretik bereiztezina dela.
es
que lo que llamo oro es maleable (aunque realmente no significa más), sino que quiere que se entienda que el oro, es decir, lo que tiene la esencia real del oro, es maleable, lo que supone decir que la maleabilidad depende y es inseparable de la esencia real del oro.
fr
Mais si un homme ignore en quoi consiste cette essence réelle, la Malléabilité n'est pas jointe effectivement dans son Esprit avec une essence qu'il ne connoit pas, mais seulement avec le son Or qu'il met à la place de cette essence.
en
which amounts to thus much, that malleableness depends on, and is inseparable from the real essence of gold.
eu
Baina esentzia erreal hau zertan datzan ez dakien gizakiak xaflakortasuna ez du inola ere lotzen bere gogamenean ezagutzen ez duen esentziarekin, baizik hura adierazteko darabilen urre soinuarekin.
es
Pero para el hombre que no conoce en qué consiste la esencia real, la conexión en su mente sobre la maleabilidad no se establece realmente con una esencia que desconoce, sino con el sonido oro que pone en lugar de ella.
fr
Ainsi, quand nous disons que c'est bien définir l'Homme que de dire qu'il est un Animal raisonnable, & qu'au contraire c'est le mal définir que de dire que c'est un Animal sans plume, à deux piés, avec de larges ongles, il est visible que nous supposons que le nom d'homme signifie dans ce cas-là l'essence réelle d'une Espèce, & que c'est autant que si l'on disoit, qu'un Animal raisonnable renferme une meilleure description de cette Essence réelle, qu'un Animal à deux piés, sans plume, & avec de larges ongles.
en
But a man, not knowing wherein that real essence consists, the connexion in his mind of malleableness is not truly with an essence he knows not, but only with the sound gold he puts for it.
eu
Horrela animal rationale gizakiaren definizio ona dela eta animal implume bipes latis unguibus ez dela ona diogunean argi dago gizaki izenak kasu honetan espezie baten esentzia erreala ordezkatzen duela, eta honako hau esan nahiko luke, alegia, "animalia arrazoidunak" hobeto definitzen duela esentzia erreal hori "azazkal luzeko eta lumarik gabeko bi oindun animaliak" baino.
es
De esta manera, cuando decimos que animal rationale es una buena definición de hombre, y que animal implume bipes latis ungibus no lo es, es evidente que suponemos que el nombre hombre significa en este caso la esencia real de una especie, lo que significaría que "animal racional" describe mejor la esencia real que "animal bípedo, de largas uñas e implume".
fr
Car autrement, pourquoi Platon ne pouvoit-il pas faire signifier aussi proprement au mot ?????p??
en
Thus, when we say that ANIMAL RATIONALE is, and animal imflume bipes latis unguibus is not a good definition of a man;
eu
Zergatik, bestela, Platonek ezin du hain egokiro egin ???????? edo gizaki hitzak bere ideia konplexua ordezkatzea, hau da, forma jakin batek eta kanpoko beste itxura-elementu batzuek besteengandik bereizten duten gorputzaren ideia, nola Aristotelesek ???????? edo gizaki izendatzen duen ideia konplexua eratu ahal izan duen bezain egokiro, gorputza eta arrazoitzeko ahalmena batuz, beste hau suposatu ezean bederen, alegia, ????????
es
¿Por qué, si no, puede Platón hacer que la palabra "ávzropos", u hombre, signifique su idea compleja, hecha de la idea de un cuerpo que se distingue de otros por una cierta forma y apariencia externas, con la misma propiedad que Aristóteles forma la idea compleja, a la que da el nombre de "ávzropos", u hombre, uniendo un cuerpo y la facultad de razonar;
fr
ou homme, une idée complexe, composée des idées d'un Corps distingué des autres par une certaine figure & par d'autres apparences extérieures, qu'Aristote a pû former une idée complexe qu'il a nommé ?????p?? ou homme, composée d'un Corps & de la faculté de raisonner qu'il a joint ensemble ; & moins qu'on ne suppose que le mot ?????p??
en
it is plain we suppose the name man in this case to stand for the real essence of a species, and would signify that 'a rational animal' better described that real essence than 'a two-legged animal with broad nails, and without feathers.' For else, why might not Plato as properly make the word, or MAN, stand for his complex idea, made up of the idea of a body, distinguished from others by a certain shape and other outward appearances, as Aristotle make the complex idea to which he gave the name, or MAN, of body and the faculty of reasoning joined together;
eu
edo gizaki hitzak ordezkatzen duena barik beste gauza bat adierazten duela eta gizaki batek hitz horren bidez adierazi nahi duela agertzen duen ideia ez den beste gauza baten ordez jarri dela?
es
a no ser que se suponga que el nombre de ávzropos u hombre, signifique algo distinto de lo que significa, y que se ha puesto en el lugar de alguna otra cosa que la idea de un hombre quiere expresar?
fr
ou homme signifie quelque autre chose que ce qu'il signifie, & qu'il tient la place de quelque autre chose que de l'idée qu'un homme déclare vouloir exprimer par ce mot.
en
unless the name, or MAN, were supposed to stand for something else than what it signifies; and to be put in the place of some other thing than the idea a man professes he would express by it?
eu
18. Egia da substantzien izenak askoz baliagarriagoak liratekeela eta beraiez egindako proposizioak askoz ziurragoak, baldin gogamenetan ditugun eta hitz horiek adierazten dituzten ideiak substantzien esentzia errealak balira.
es
18. V. gr., cuando las palabras se ponen en lugar de las esencias reales de las sustancias Es verdad que los nombres de las sustancias serían mucho más útiles, y las proposiciones sobre ellos mucho más ciertas, si las esencias reales de las sustancias fueran las ideas que tenemos en las mentes y que significan esas palabras.
fr
18. A la vérité, les noms des Substances seroient beaucoup plus commodes, & les Propositions qu'on formeroit sur ces noms, beaucoup plus certaines, si les essences réelles des Substances étoient les idées mêmes que nous avons dans l'Esprit & que ces noms signifient.
en
18. It is true the names of substances would be much more useful, and propositions made in them much more certain, were the real essences of substances the ideas in our minds which those words signified.
eu
Eta esentzia erreal horiek ez edukitzeagatik, hain zuzen, dute gure hitzek hain argi edo ziurtasun gutxi substantziez egiten ditugun diskurtsoetan eta, horregatik, gogamenak, hutsune hau kendu ahala kentzeko, tazituki suposatzen du hitzek esentzia erreal hori duen zerbait ordezkatzen dutela, horren bidez esentzia erreal horretara hurbilduko balitz bezala.
es
Y es por carecer de esas esencias reales por lo que nuestras palabras conllevan tan escaso conocimiento o certeza en las discusiones sobre ellas; y por lo que la mente, para remediar en lo posible esa imperfección, establece, en virtud de una secreta suposición, que las palabras signifiquen algo con esa esencia real, como si de ese modo se aproximara más a ella.
fr
Et c'est parce que ces essences réelles nous manquent, que nos paroles répandent si peu de lumiére ou de certitude dans les Discours que nous faisons sur les Substances. C'est pour cela que l'Esprit voulant écarter cette imperfection autant qu'il peut, suppose tacitement que les mots signifient une chose qui a cette essence réelle, comme si par-là il en approchoit de plus près.
en
And it is for want of those real essences that our words convey so little knowledge or certainty in our discourses about them; and therefore the mind, to remove that imperfection as much as it can, makes them, by a secret supposition, to stand for a thing having that real essence, as if thereby it made some nearer approaches to it.
eu
Zeren gizaki edo urre hitzek adierazi, mota horretako substantzietan bilduriko propietateen ideia konplexua besterik adierazten ez badute ere, ia inor ere ez dago pentsa ez dezanik hitz horiek erabiltzean izen horietako bakoitzak esentzia erreala duen zerbait ordezkatzen duela eta esentzia horrexen menpe daudela gauza horren propietateak.
es
Porque, aunque las palabras hombre u oro no signifiquen en verdad sino una idea compleja de las propiedades reunidas en esta clase de sustancias, sin embargo, apenas hay alguien que al usar estas palabras no suponga que cada uno de esos nombres significa una esencia real de la que aquellas propiedades dependan.
fr
Car quoi que le mot Homme ou Or ne signifie effectivement autre chose qu'une idée complexe de propriétez, jointes ensemble dans une certaine sorte de Substance ; cependant à peine se trouve-t-il une personne qui dans l'usage de ces Mots ne suppose que chacun d'eux signie une chose qui a l'essence réelle, d'où dépendent ces propriétez.
en
For, though the word MAN or GOLD signify nothing truly but a complex idea of properties united together in one sort of substances; yet there is scarce anybody, in the use of these words, but often supposes each of those names to stand for a thing having the real essence on which these properties depend.
eu
Eta honek gure hitzen inperfekzioa murriztu beharrean gehitu egiten du, beronetaz nabarmenki abusatuz hitz horiek gure ideia konplexuaren baitan ez dagoen eta, beraz, erabiltzen dugun izenak zeinu moduan ordezkatu ezin duen zerbait ordezkatzea pretenditzen baitugu.
es
Y lejos de que esto disminuya la imperfección de nuestras palabras, por el abuso evidente que hacemos de ello, la aumentamos cuando pretendemos hacer que signifiquen algo que, al no estar dentro de nuestra idea compleja, el nombre que empleamos no puede en modo alguno servir como signo suyo.
fr
Mais tant s'en faut que l'imperfection de nos Mots diminuë par ce moyen, qu'au contraire elle est augmentée par l'abus visible que nous en faisons en leur voulant faire signifier quelque chose dont le nom que nous donnons à notre idée complexe, ne peut absolument point être le signe ;
en
Which is so far from diminishing the imperfection of our words, that by a plain abuse it adds to it, when we would make them stand for something, which, not being in our complex idea, the name we use can no ways be the sign of.
eu
19. Honek agerian jartzen digu modu mistoetan ideia konplexuaren osagai diren ideietarik edozein kanpoan uzten edo aldatzen denean zergatik aitortzen den beste zerbait dela, hau da beste espezie batekoa dela, honako hitz hauetan argi dagoen moduan: chance-medley (nahi gabe burututako gizahilketa), manslaughter (nahita baina lehenik pentsatu gabeko gizahilketa), murder (lehenik pentsatutako gizahilketa), parricide (guraso hilketa), etab.
es
19. Esto nos muestra las razones por las que, en los modos mixtos, cuando se excluye o se cambia cualquiera de las ideas que forman la composición de la idea compleja, resulta ser otra cosa, es decir, de otra especie, como resulta evidente en las palabras homicidio involuntario, asesinato, asesinato premeditado, parricidio, etc.
fr
19. Nous voyons en cela la raison pourquoi à l'égard des Modes mixtes dès qu'une des idées qui entrent dans la composition d'un Mode complexe, est excluë ou changée, on reconnoit aussi-tôt qu'il est autre chose, c'est-à-dire qu'il est d'une autre Espèce, comme il paroît visiblement par ces mots meurtre, assassinat, parricide &c.
en
19. This shows us the reason why in MIXED MODES any of the ideas that make the composition of the complex one being left out or changed, it is allowed to be another thing, i.e. to be of another species, as is plain in CHANCE-MEDLEY, MANSLAUGHTER, MURDER, PARRICIDE, &c.
eu
Eta hau gertatzen da horrelako izenak adierazitako ideia konplexua esentzia erreala eta era berean nominala delako, izen horren inolako erreferentziarik ez dagoelarik horixe ez den beste ezein esentziarekiko.
es
La razón de esto estriba en que la idea compleja significada por el nombre es la esencia real al igual que la esencia nominal, y no existe ninguna secreta referencia de ese nombre para ninguna otra esencia que no sea ésa.
fr
La raison de cela, c'est que l'idée complexe signifiée par le nom d'un Mode mixte est l'essence réelle aussi bien que le nominale, & qu'il n'y a point de secret rapport de ce nom à l'égard des Substances.
en
The reason whereof is, because the complex idea signified by that name is the real as well as nominal essence; and there is no secret reference of that name to any other essence but that. But in SUBSTANCES, it is not so.
eu
Baina substantzien izenekin ez da hau gertatzen, zeren batek urrearen ideia konplexuan ezartzen badu besteak kentzen duena eta alderantziz, jendeak ez du horregatik normalean pentsatzen espeziea aldatu denik, jende horrek sekretuan bere gogamenean izen hori egiazki existitzen den gauza baten esentzia erreal aldaezin bati, gauzaren propietate guztiak menpean dituenari, lotzen diolako ("refer to") eta berari erantsita ikusten duelako.
es
Pero no ocurre lo mismo en las sustancias. Porque aunque en esa que llamamos oro uno incluya en su idea compleja lo que otro excluye, y viceversa, sin embargo, los hombres no piensan habitualmente que haya cambiado la especie; porque en sus mentes secretamente refieren ese nombre y lo suponen anejo a la esencia real inmutable de una cosa existente, de la que dependen esas propiedades.
fr
Car quoi que dans celle que nous nommons Or, l'un mette dans son idée complexe ce qu'un autre omet, & au contraire ; les hommes ne croyent pourtant pas que pour cela l'Espèce soit changée, parce qu'en eux-mêmes ils rapportent secretement ce nom à une essence réelle & immuable d'une Chose existante, de laquelle essence ces Propriétez dépendent & à laquelle ils supposent que ce nom est attaché.
en
yet men do not usually think that therefore the species is changed: because they secretly in their minds refer that name, and suppose it annexed to a real immutable essence of a thing existing, on which those properties depend. He that adds to his complex idea of gold that of fixedness and solubility in AQUA REGIA, which he put not in it before, is not thought to have changed the species;
eu
Urreaz duen ideia konplexuari lehen jarri ez dizkion finkotasuna eta aqua regiatan disolbagarritasuna gehitzen dizkionari buruz jendeak ez du pentsatuko espeziea aldatu duenik, bai ordea, ideia perfektuagoa duela, beste ideia bakun bat gehitu diolako, egotez bere lehen ideia osatzen zuten beste ideiekin beti elkartuta egon dena.
es
Quien añada a su idea compleja de oro la fijeza y la solubilidad en aqua regia, que no había incluido antes, no se piensa que haya cambiado las especies, sino que únicamente tienen una idea más perfecta al haberse añadido una idea simple más, la cual, de hechos siempre se junta con aquellas otras de las que estaba formada su idea compleja anterior.
fr
Celui qui ajoûte à son idée complexe de l'Or celle de fixité ou de capacité d'être dissous dans l'Eau Regale, qu'il n'y mettoit pas auparavant, ne passe pas pour avoir changé l'Espèce, mais seulement pour avoir une idée plus parfaite en ajoûtant une autre idée simple qui est toûjours actellement jointes aux autres, dont étoit composée la prémiére idée complexe.
en
but only to have a more perfect idea, by adding another simple idea, which is always in fact joined with those other, of which his former complex idea consisted.
eu
Baina izenak guk ideiarik ez daukagun zerbaitekiko duen erreferentzia honek, laguntza emateko barik, gu zailtasun are handiagoz inguratzeko soilik balio du.
es
Pero esta referencia del nombre a una cosa, de la que no tenemos la idea, está tan lejos de ayudarnos en nada que únicamente sirve para envolvernos en dificultades mayores aún.
fr
Mais bien loin que ce rapport du nom à une chose dont nous n'avons point d'idée, nous soit de quelque secours, il ne sert qu'à nous jetter dans de plus grandes difficultez.
en
But this reference of the name to a thing, whereof we have not the idea, is so far from helping at all, that it only serves the more to involve us in difficulties.
eu
Zeren gorputz espezie horren esentzia errealarekiko erreferentzia sekretu horren eraginez urre hitzak (ideia bakunen bilduma osoagoa edo ez hain osoa ordezkatuz solasaldi arrunterako ongi asko balio duenak) ez du inolako esanahirik ideiarik ez daukagun zerbaiten ordaintzat erabiltzen denean, eta, beraz, mintzagai den gorputza han bertan ez denean, ezertxo ere ez adieraztea gerta daiteke.
es
Pues por esta tácita referencia a la esencia real de las especies de los cuerpos, la palabra oro (que significando una más o menos perfecta colección de ideas simples, sirve para designar bastante bien esa clase de cuerpo en la conversación normal) llega a no tener significación alguna, al usarse para algo de lo que no tenemos ninguna idea, de manera que no podemos significar nada cuando no tenemos presente al cuerpo mismo.
fr
Car par ce secret rapport à l'essence réelle d'une certaine espèce de Corps, le mot Or par exemple, (qui étant pris pour une collection plus ou moins parfaite d'Idées simples, sert assez bien dans la Conversation ordinaire à désigner cette sorte de corps) vient à n'avoir absolument aucune signification, si on le prend pour quelque chose dont nous n'avons nulle idée ; & par ce moyen il ne peut signifier quoi que ce soit, lorsque le Corps lui-même est hors de vûë.
en
For by this tacit reference to the real essence of that species of bodies, the word GOLD (which, by standing for a more or less perfect collection of simple ideas, serves to design that sort of body well enough in civil discourse) comes to have no signification at all, being put for somewhat whereof we have no idea at all, and so can signify nothing at all, when the body itself is away.
eu
Zeren urre izenari buruz eta gorputz horren zati bati buruz, adibidez aurrean dugun urre-orri bati buruz arrazoitzea gauza bera dela pentsatu arren, ohartuko gara oso gauza ezberdinak direla, nahiz eta diskurtsoan behartuta aurkitu izenaren lekuan gauza ipintzera.
es
Porque aunque se piense que es lo mismo, sin embargo, si se considera detalladamente, se encontrará una gran diferencia en discutir sobre el oro en cuanto a nombre y en hacerlo sobre una parte de este mismo cuerpo, por ejemplo, una hoja de oro colocada ante nosotros, y eso aunque en la conversación nos veamos forzados a sustituir el nombre por la cosa.
fr
Car bien qu'on puisse se figurer que c'est la même chose de raisonner sur le nom d'Or, & sur une partie de ce Corps même, comme sur une feuille d'or qui est devant nos yeux, & que dans le Discours ordinaire nous soyons obligez de mettre le nom à la place de la chose même, on trouvera pourtant, si l'on y prend bien garde, que c'est une chose entiérement différente.
en
For however it may be thought all one, yet, if well considered, it will be found a quite different thing, to argue about gold in name, and about a parcel in the body itself, v.g. a piece of leaf-gold laid before us; though in discourse we are fain to substitute the name for the thing.
eu
20. Nire ustez gizakiak izenak espezieen esentzia errealen lekuan jartzera bultzatzen dituena arestian aipaturikoa uste izatea da, alegia, naturak gauzak sortzean beti era erregularrean jokatzen duela eta espezie bakoitzari bere mugak zedarritzen dizkiola, izen orokor beraren pean sailkaturiko banako bakoitzari barne osaera berbera emanez.
es
20. Pienso que lo que predispone tanto a los hombres para sustituir sus nombres por las esencias reales de las especies, es la suposición antes mencionada de que la naturaleza obra de una manera regular en la producción de las cosas, y establece los límites de cada una de esas especies dando exactamente la misma constitución real interna a cada individuo que nosotros clasificamos bajo un nombre general.
fr
20. Ce qui, je croi, dispose si fort les hommes à mettre les noms à la place des essences réelles des Espèces, c'est la supposition dont nous avons dejà parlé, que la Nature agit régulierment dans la production des choses, & fixe des bornes à chacune de ces Espèces en donnant exactement la même constitution réelle & intérieure à chaque Individu que nous rangeons sous un nom général.
en
20. That which I think very much disposes men to substitute their names for the real essences of species, is the supposition before mentioned, that nature works regularly in the production of things, and sets the boundaries to each of those species, by giving exactly the same real internal constitution to each individual which we rank under one general name.
eu
Baina haien koalitate ezberdinetan erreparatzen duen edozeinek nekez egin dezake zalantzarik izen bera duten banako asko, beren barne osaeran, izen espezifiko ezberdinen pean sailkaturiko batzuk bezain diferenteak direla bata bestetik.
es
Pero cualquiera que observe sus diferentes cualidades, podrá difícilmente dudar que muchos de esos individuos, llamados por el mismo nombre, son, en su constitución interna, tan distintos unos de los otros como diferentes de aquellos individuos que han sido clasificados bajo nombres específicos diferentes.
fr
Mais quiconque observe leurs différentes qualitez, ne peut guere douter que plusieurs des Individus qui portent le même nom, ne soient aussi différens l'un de l'autre dans leur consitution intérieure, que plusieurs de ceux qui sont rangez sous différens noms spécifiques.
en
Whereas any one who observes their different qualities can hardly doubt, that many of the individuals, called by the same name, are, in their internal constitution, as different one from another as several of those which are ranked under different specific names.
eu
Hala ere, uste honek, hau da, izen espezifiko berak beti osaera berbera duela uste izateak bultzatzen ditu gizakiak izenak esentzia erreal horien ordezkaritzat hartzera, nahiz eta gizakiok eurak erabiltzean geure gogamenean ditugun ideia konplexuak besterik adierazten ez dituzten.
es
Sin embargo, esta suposición de que la misma y precisa constitución interna va siempre unida al nombre específico mismo, hace que los hombres tomen esos nombres corno representativos de esas esencias reales, aunque, de hecho, no significan sino las ideas complejas que tienen en sus mentes cuando los usan.
fr
Cependant cette supposition qu'on fait, que la même constitution intérieure suit toûjours le même nom spécifique, porte les hommes à prendre ces noms pour des représentations de ces essences réelles ;
en
This supposition, however, that the same precise and internal constitution goes always with the same specific name, makes men forward to take those names for the representatives of those real essences;
eu
Eta hartara, izen horiek, horrela esaterik badut, gauza konkretu bat adieraziz eta beste baten lekuan jarrita, erabilera horren bidez ezin dute nahasmendu eta ziurgabetasun ugari ekarri besterik gizakien diskurtsoetara, batez ere forma substantzialen doktrinan buru belarri sartuta daudenen diskurtsoetara, beronen eraginez irmoki sinesten baitute gauzen espezie ezberdinak arras zehazturik eta bereizirik daudela.
es
De manera que, por decirlo así, significando una cosa y suponiéndola o colocándola en el lugar de otra, no pueden, con tal uso, sino ser causa de muchísima confusión o incertidumbre en los discursos de los hombres, y en especial en aquellos que están plenamente imbuidos en la doctrina de las formas sustanciales, por la que ellos imaginan firmemente que se determinan y distinguen las distintas especies de cosas.
fr
quoi que dans le fond il ne signifient autre chose que les idées complexes qu'on a dans l'Esprit quand on se sert de ces noms-là. De sorte que signifiant, pour ainsi dire, une certaine chose & étant mis à la place d'un autre, ils ne peuvent qu'apporter beaucoup d'incertitude dans les Discours des hommes, & sur-tout, de ceux dont l'Esprit a été entierement imbu de la doctrine des formes substantielles, par laquelle ils sont fortement persuadez que les différentes Espèces des choses sont déterminées & distinguées avec la derniere exactitude.
en
though indeed they signify nothing but the complex ideas they have in their minds when they use them. So that, if I may so say, signifying one thing, and being supposed for, or put in the place of another, they cannot but, in such a kind of use, cause a great deal of uncertainty in men's discourses; especially in those who have thoroughly imbibed the doctrine of SUBSTANTIAL FORMS, whereby they firmly imagine the several species of things to be determined and distinguished.
eu
21. Baina ezin absurduagoa izanik ere guk izenak ez ditugun ideiak edo, gauza bera dena, ezagutzen ez ditugun esentziak ordezkatzen ipintzea, hau benetan ere gure ideiak ezerezaren zeinu bihurtzea delarik, hala ere, gizakiak hitzak nola erabiltzen dituen apurtxo bat hausnartzen duen ororentzat bistakoa da ez dagoela ezer ere hori baino arruntagorik.
es
21. Pero aunque sea pretencioso y absurdo hacer que nuestros nombres signifiquen ideas que no tenemos, o (lo que es lo mismo) esencias que no conocemos, lo que supone, en efecto, hacer a nuestras palabras signos de nada, sin embargo resulta evidente, para cualquiera que reflexione un poco sobre el uso que los hombres hacen de sus palabras, que nada es más frecuente.
fr
21. Mais quelque absurdité qu'il y ait à faire signifier aux noms que nous donnons aux choses, des idées que nous n'avons pas, ou (ce qui est la même chose) des essences qui nous sont inconnuës, ce qui est en effet rendre nos paroles signes d'un Rien, il est pourtant évident à quiconque reflèchit un peu sur l'usage que les hommes font des mots, que rien n'est plus ordinaire.
en
21. But however preposterous and absurd it be to make our names stand for ideas we have not, or (which is all one) essences that we know not, it being in effect to make our words the signs of nothing; yet it is evident to any one who ever so little reflects on the use men make of their words, that there is nothing more familiar.
eu
Gizaki batek berak ikusten duena, dela dril bat, dela feto mustro bat, gizakia den ala ez galdetzen duenean, argi dago galdera ez dela ea gauza konkretu hori ados datorren berak gizaki izenaz adierazten duen bere ideia konplexuarekin, baizik eta ea gauza horrek bere baitan daukan pertsona horren ustez gizaki izenak ordezkaten duen gauza horren espeziearen esentzia erreala.
es
Cuando un hombre, si esta o aquella cosa que ve, sea un simio o un feto monstruoso, es o no un hombre, es evidente que la cuestión no estriba en si ese ser particular se ajusta a la idea compleja que expresa por el nombre de hombre, sino si contiene la esencia real de una especie de cosas que él supone significa el nombre de hombre.
fr
Quand un homme demande si telle ou telle chose qu'il voit, (que ce soit un Magot ou un F?tus monstrueux) est un homme ou non, il est visible que la question n'est pas si cette chose particuliére convient avec l'idée complexe que cette personne a dans l'Esprit & qu'il signifie par le nom d'homme, mais si elle renferme l'essence réelle d'une Espèce de choses ; laquelle essence il suppose que le nom d'homme signifie.
en
When a man asks whether this or that thing he sees, let it be a drill, or a monstrous foetus, be a MAN or no; it is evident the question is not, Whether that particular thing agree to his complex idea expressed by the name man: but whether it has in it the real essence of a species of things which he supposes his name man to stand for.
eu
Eta substantziak erabiltzeko era horrek uste faltsu bi hauexek ditu barruan:
es
En esta manera de usar los nombres de las sustancias se contienen las siguientes suposiciones falsas:
fr
Maniére d'employer les noms des Substances qui contient ces deux fausses suppositions.
en
In which way of using the names of substances, there are these false suppositions contained: -
eu
Lehenengoa, esentzia zehatz batzuk daudela eta naturak berauen arabera egiten dituela gauza guztiak eta berauen bitartez bereizten dituela espezieka.
es
Primero, que hay ciertas esencias precisas según las cuales la naturaleza hace todas las cosas particulares, y por las que éstas se distinguen en especies.
fr
La prémiére, qu'il y a certaines Essences précises selon lesquelles la Nature forme toutes les choses particuliéres, & par où elles sont distinguées en Espèces.
en
First, that there are certain precise essences according to which nature makes all particular things, and by which they are distinguished into species.
eu
Gauza guztiek dutela euren osaera erreala, gauza bakoitza bera dena izatea egiten duena eta gauza horren koalitate sentigarriak menpean dituena, dudaezina da, baina uste dut frogaturik gelditu dela honek ez duela ezartzen espezieen arteko bereizketa geuk sailkaturik ditugun moduan, ez eta berauen izenen mugak zehazten ere.
es
Que todo tenga una constitución real, por la que es lo que es, y de la que dependen sus cualidades sensibles, es algo que no ofrece duda; pero pienso que ha sido probado que esto no establece la distinción de las especies, según las clasificamos, ni los límites de sus nombres.
fr
Il est hors de doute que chaque chose a une constitution réelle par où elle est ce qu'elle est, & d'où dépendent ses Qualitez sensibles : mais je pense avoir prouvé que ce n'est pas là ce qui fait la distinction des Espèces, de la maniére que nous les rangeons, ni ce qui en détermine les noms.
en
That everything has a real constitution, whereby it is what it is, and on which its sensible qualities depend, is past doubt: but I think it has been proved that this makes not the distinction of species as WE rank them, nor the boundaries of their names.
eu
Bigarrena, hitzen erabilera honek tazituki aditzera ematen du guk esentzia horien ideiak dauzkagula.
es
Segundo, esto insinúa también, tácitamente, que tenemos ideas de esas propuestas esencias.
fr
Secondement, cet usage des Mots donne tacitement à entendre que nous avons des idées de ces Essences.
en
Secondly, this tacitly also insinuates, as if we had IDEAS of these proposed essences.
eu
Zeren, bestela, zertarako ibili bilatzen horrek edo besteak gizaki espeziearen esentzia erreala duen ala ez, uste izan ezean badela ezagutzen den esentzia espezifiko hori?
es
Porque ¿a qué propósito, si no, se inquiere si esta o aquella cosa tiene la esencia real de la especie hombre, si no supiéramos que existe una semejante esencia específica conocida?
fr
Car autrement, à quoi bon rechercher si telle ou telle chose à l'essence réelle de l'Espèce que nous nommons homme, si nous ne supposons pas qu'il y a une telle essence spécifique qui est connuë ?
en
For to what purpose else is it, to inquire whether this or that thing have the real essence of the species man, if we did not suppose that there were such a specifick essence known?
eu
Hau, alabaina, arras faltsua da. Eta horregatik izenak ez dauzkagun ideiak adierazten ipini nahiz aplikatzeak nahasmendu handia sortu behar du nahitaez eurei buruzko diskurtso eta arrazonamenduetan, eta eragozpen handia izan behar du geure artean hitzez komunikatzeko.
es
Lo cual, sin embargo, es totalmente falso, y, por tanto, una semejante aplicación de los nombres cuando queremos que signifiquen ideas que no tenernos, debe necesariamente causar gran desorden en los discursos y razonamientos sobre ellos, y suponer un gran inconveniente en nuestra comunicación por palabras.
fr
Ce qui pourtant est tout-à-fait faux ; d'où il s'ensuit que cette application des noms par où nous voudrions leur faire signifier des idées que nous n'avons pas, doit apporter nécessairement bien du desordre dans les Discours & dans les Raisonnemens qu'on fait sur ces noms-là, & causer de grands inconveniens dans la communication que nous avons ensemble par le moyen des Mots.
en
Which yet is utterly false. And therefore such application of names as would make them stand for ideas which we have not, must needs cause great disorder in discourses and reasonings about them, and be a great inconvenience in our communication by words.
aurrekoa | 150 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus