Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
105 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. Bide ezberdinetatik helburu berdinera iristen da
es
Capítulo I. Por diversos caminos se llega a semejante fin
fr
CHAPITRE PREMIER. Par divers moyens on arrive à pareille fin
en
CHAPTER I. THAT MEN BY VARIOUS WAYS ARRIVE AT THE SAME END.
eu
Laidoztatu ditugunek mendekua eskuetan dutenean eta haien menean gauzkatenean, haien bihotzen eztitzeko modurik ohizkoena da gure manukortasunaren bidez haien hunkitzea urrikari eta gupidari buruz.
es
El modo más frecuente de ablandar los corazones de aquellos a quienes hemos ofendido, cuando tienen la venganza en su mano y estamos bajo su dominio, es conmoverlos por sumisión a conmiseración y piedad;
fr
La plus commune façon d'amollir les coeurs de ceux qu'on a offencez, lors qu'ayans la vengeance en main, ils nous tiennent à leur mercy, c'est de les esmouvoir par submission, à commiseration et à pitié :
en
The most usual way of appeasing the indignation of such as we have any way offended, when we see them in possession of the power of revenge, and find that we absolutely lie at their mercy, is by submission, to move them to commiseration and pity;
eu
Hala ere, kuraiak eta iraupenak, guziz bide kontrarioek, ondorio bererako balio izan dute noizbait.
es
a veces la bravura, resolución y firmeza, medios en todo contrarios, sirvieron para el logro del mismo fin.
fr
Toutesfois la braverie, la constance, et la resolution, moyens tous contraires, ont quelquesfois servy à ce mesme effect.
en
and yet bravery, constancy, and resolution, however quite contrary means, have sometimes served to produce the same effect.
eu
Edouard, Galeseko printzea, gure Guienan hain luzaz erregeorde zegoena, hein handi batez fortuna eta kondizio nabarmenetako pertsonaia, lemosiarrek gogorki laidoztaturik, eta haien hiriaz bortxaz jabetzean, sarraskitzera utziak ziren jende, emakume eta haurren oihuek ezin zezaketen inola ere geldiaraz, nahiz eta, deiadar gorrian, urrikalmendu eske haren oinetan egozten ziren;
es
Eduardo, príncipe de Gales, el que durante tanto tiempo gobernó nuestra Guinea, personaje cuya condición y fortuna tienen tantas partes de grandeza, habiendo sido duramente ofendido por los lemosines y apoderádose luego de su ciudad por medio de las armas, no le detuvieron en su empresa los gritos del pueblo, mujeres y niños, entregados a la carnicería, que le pedían favor arrojándose a sus pies, y su cólera fue implacable hasta el momento en que, penetrando más adentro en la ciudad, vio tres franceses nobles que con un valor heroico querían contrarrestar los esfuerzos de los vencedores.
fr
personnage duquel les conditions et la fortune ont beaucoup de notables parties de grandeur ; ayant esté bien fort offencé par les Limosins, et prenant leur ville par force, ne peut estre arresté par les cris du peuple, et des femmes, et enfans abandonnez à la boucherie, luy criants mercy, et se jettans à ses pieds : jusqu'à ce que passant tousjours outre dans la ville, il apperçeut trois gentils-hommes François, qui d'une hardiesse incroyable soustenoient seuls l'effort de son armee victorieuse.
en
Edward, Prince of Wales (the same who so long governed our Guienne, a personage whose condition and fortune have in them a great deal of the most notable and most considerable parts of grandeur), having been highly incensed by the Limousins, and taking their city by assault, was not, either by the cries of the people, or the prayers and tears of the women and children, abandoned to slaughter and prostrate at his feet for mercy, to be stayed from prosecuting his revenge; till, penetrating further into the town, he at last took notice of three French gentlemen,-who with incredible bravery alone sustained the power of his victorious army.
eu
harik eta, hiri barrenera aitzinaturik, hiru zaldun frantses ikusi zituen arte bere armadaren oldarrari sinestezinezko ausartziaz kontra egiten ziotela.
es
La consideración y respeto de virtud tan noble detuvo primeramente su cólera, y merced a los tres caballeros comenzó a mirar misericordiosamente a todos los demás moradores de la ciudad.
fr
La consideration et le respect d'une si notable vertu, reboucha premierement la pointe de sa cholere : et commença par ces trois, à faire misericorde à tous les autres habitans de la ville.
en
Then it was that consideration and respect unto so remarkable a valour first stopped the torrent of his fury, and that his clemency, beginning with these three cavaliers, was afterwards extended to all the remaining inhabitants of the city.
eu
Halako bertute ageriaren kontsiderazio eta errespetuak kamustu zion lehenik bere koleraren zorrotza;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hiru haiekin hasi zen gainerako hiritarrez urrikaltzen. Escandenberk, Epiroko printzea, bere soldadu bati zerraiolarik hiltzeko asmotan, eta soldadu hura, apal eta otoitasun-molde guziez aplakatzera entseiaturik, deliberatu zen, azken beltzean, ezpata eskuetan igurikatzera.
es
Scanderberg, príncipe del Epiro, que seguía a uno de sus soldados para matarlo, habiendo la víctima intentado apaciguar la cólera del soberano con toda suerte de humillaciones y de súplicas, resolvió de pronto hacerle frente con la espada en la mano;
fr
Scanderberch, Prince de l'Epire, suyvant un soldat des siens pour le tuer, et ce soldat ayant essayé par toute espece d'humilité et de supplication de l'appaiser, se resolut à toute extremité de l'attendre l'espee au poing :
en
Scanderbeg, Prince of Epirus, pursuing one of his soldiers with purpose to kill him, the soldier, having in vain tried by all the ways of humility and supplication to appease him, resolved, as his last refuge, to face about and await him sword in hand:
eu
Delibero horrek berehala gelditu zuen nagusiaren gaitzaldia, halako jarrera prestu hartzen ikusi zuelarik barkatu baitzuen.
es
tal resolución detuvo la furia de su dueño, quien habiéndole visto tomar determinación tan digna le concedió su gracia.
fr
cette sienne resolution arresta sus bout la furie de son maistre, qui pour luy avoir veu prendre un si honorable party, le reçeut en grace.
en
which behaviour of his gave a sudden stop to his captain's fury, who, for seeing him assume so notable a resolution, received him into grace;
eu
Printze haren indar miresgarriak eta suhartasuna ezagutu ez dituztenen aldetik beste interpretazio bat onar dezake adibide honek.
es
Este ejemplo podrá ser interpretado de distinto modo por aquellos que no tengan noticia de la prodigiosa fuerza y valentía de este príncipe.
fr
Cet exemple pourra souffrir autre interpretation de ceux, qui n'auront leu la prodigieuse force et vaillance de ce Prince là.
en
an example, however, that might suffer another interpretation with such as have not read of the prodigious force and valour of that prince.
eu
Konrado III enperadoreak setiaturik Guelfo Bavariako dukea, eta zeinahi ordain tzar eta lotsagarri eskaini bazizkioten ere, ez zuen jaitsi nahi izan baldintza eztiagoetara, baizik eta onartzera Dukearekin setiatuak zeuden aitoren alabak atera zitezen, ohorea salbu, oinez, soinean eraman zezaketenarekin.
es
El emperador Conrado III, que tenía cercado a Guelfo, duque de Baviera, no quiso condescender a condiciones más suaves por más satisfacciones cobardes y viles que se le ofrecieron, que consentir solamente en que las damas nobles sitiadas que acompañaban al duque, salieran a pie con su honor salvo y con lo que pudieran llevar consigo.
fr
L'Empereur Conrad troisiesme, ayant assiegé Guelphe Duc de Bavieres, ne voulut condescendre à plus douces conditions, quelques viles et lasches satisfactions qu'on luy offrist, que de permettre seulement aux gentils-femmes qui estoient assiegees avec le Duc, de sortir leur honneur sauve, à pied, avec ce qu'elles pourroient emporter sur elles.
en
The Emperor Conrad III. having besieged Guelph, Duke of Bavaria,-would not be prevailed upon, what mean and unmanly satisfactions soever were tendered to him, to condescend to milder conditions than that the ladies and gentlewomen only who were in the town with the duke might go out without violation of their honour, on foot, and with so much only as they could carry about them.
eu
Berauek, bihotz-handitasun osoz, erabaki zuten bizkarrean eramanen zituztela senarrak, haurrak, eta Dukea bera ere.
es
Estas, que tenían un corazón magnánimo quisieron echar sobre sus hombros a sus maridos, a sus hijos y al duque mismo;
fr
Elles d'un coeur magnanime, s'adviserent de charger sur leurs espaules leurs maris, leurs enfans, et le Duc mesme.
en
Whereupon they, out of magnanimity of heart, presently contrived to carry out, upon their shoulders, their husbands and children, and the duke himself;
eu
Enperadoreak halako atseginez ikusi zuen haien kuraiaren noblezia, non negarrari ekin eta bere hartan ematu baitzitzaion duke haren kontra zeukan hiltzerainoko etsaitasun mugagabe hura, handik harat gizatasunez tratatu baitzituen hura eta harenak.
es
el emperador experimentó placer tanto de tal valentía que lloró de satisfacción y se amortiguó en él toda la terrible enemistad que había profesado al duque:
fr
L'Empereur print si grand plaisir à voir la gentillesse de leur courage, qu'il en pleura d'aise, et amortit toute cette aigreur d'inimitié mortelle et capitale qu'il avoit portee contre ce Duc : et dés lors en avant traita humainement luy et les siens.
en
a sight at which the emperor was so pleased, that, ravished with the generosity of the action, he wept for joy, and immediately extinguishing in his heart the mortal and capital hatred he had conceived against this duke, he from that time forward treated him and his with all humanity.
eu
Neroni, bide hauetarik batak eta besteak erraz bilduko ninduke.
es
De entonces en adelante trató con humanidad a su enemigo y a sus tropas.
fr
L'un et l'autre de ces deux moyens m'emporteroit aysement :
en
The one and the other of these two ways would with great facility work upon my nature;
eu
Nik baitut urriki eta eztitasunarekiko ahulezia miresgarri bat. Hainbat ezen uste baitut estimazioari baino errazago emanen nintzaiola urrikariari; nahiz eta, estoikoen arabera, urrikaria pasione makurra den:
es
Ambos medios arrastraríanme fácilmente, pues, yo me inclino en extremo a la misericordia y a la mansedumbre. De tal modo, que a mi entender, mejor me dejaría llevar a la compasión que al peso del delito.
fr
car j'ay une merveilleuse lascheté vers la miséricorde et mansuetude : Tant y a, qu'à mon advis, je serois pour me rendre plus naturellement à la compassion, qu'à l'estimation.
en
for I have a marvellous propensity to mercy and mildness, and to such a degree that I fancy of the two I should sooner surrender my anger to compassion than to esteem.
eu
nahi dute behartsuak lagunduak izan daitezen, baina ez haiekin norbera apal dadin eta dolutan egon.
es
Si bien la piedad es una pasión viciosa a los ojos de los estoicos, quieren estos que se socorra, a los afligidos, pero no que se transija con sus debilidades.
fr
Si est la pitié passion vitieuse aux Stoiques : Ils veulent qu'on secoure les affligez, mais non pas qu'on flechisse et compatisse avec eux.
en
And yet pity is reputed a vice amongst the Stoics, who will that we succour the afflicted, but not that we should be so affected with their sufferings as to suffer with them.
eu
Adibide horiek egokiagoak iduritzen zaizkit, zeren ikusten baitira arima horiek bi indarrek hertsaturik eta frogaturik, batari eusten ikaratu gabe, bestearen aitzinean, berriz, apaltzen direla.
es
Esos ejemplos me parecen más adecuados, con tanta más razón cuanto que se ven aquellas almas (asediadas y probadas por los dos medios) doblegarse ante el uno permaneciendo inalterables ante el otro.
fr
Or ces exemples me semblent plus à propos, d'autant qu'on voit ces ames assaillies et essayees par ces deux moyens, en soustenir l'un sans s'esbranler, et courber sous l'autre.
en
I conceived these examples not ill suited to the question in hand, and the rather because therein we observe these great souls assaulted and tried by these two several ways, to resist the one without relenting, and to be shook and subjected by the other.
eu
Esan daiteke urrikariaz bihotzaren haustea dela errazkeria laxo eta biguinkeriaren ondorioa, hortik baitator izaera ahulagoak, hala nola emakume, haur eta jende xehearenak hari emanagoak direla;
es
Puede decirse que el conmoverse y apiadarse es efecto de la dulzura, bondad y blandura de alma, de donde proviene que las naturalezas más débiles, como son las de las mujeres, los niños y el vulgo, estén más sujetas a aquella virtud;
fr
Il se peut dire, que de rompre son coeur à la commiseration, c'est l'effet de la facilité, debonnaireté, et mollesse :
en
It may be true that to suffer a man's heart to be totally subdued by compassion may be imputed to facility, effeminacy, and over-tenderness;
eu
baina malko eta otoitzak arbuiaturik, bertutearen iduri saindu hutsari amore ematea, arima azkar eta ezinapaldu baten egitea da, indar suharra eta tematua maite eta gora daukana.
es
mas el desdeñar las lágrimas y lloros como indignos de la santa imagen de la fortaleza, es prueba de un alma, valiente e implacable que tiene en estima y en honor un vigor resistente y obstinado.
fr
d'où il advient que les natures plus foibles, comme celles des femmes, des enfans, et du vulgaire, y sont plus subjettes. Mais (ayant eu à desdaing les larmes et les pleurs) de se rendre à la seule reverence de la saincte image de la vertu, que c'est l'effect d'une ame forte et imployable, ayant en affection et en honneur une vigueur masle, et obstinee.
en
whence it comes to pass that the weaker natures, as of women, children, and the common sort of people, are the most subject to it but after having resisted and disdained the power of groans and tears, to yield to the sole reverence of the sacred image of Valour, this can be no other than the effect of a strong and inflexible soul enamoured of and honouring masculine and obstinate courage.
eu
Hala ere, arima zekenagoengan, harrimenak sortarazten ahal du ondorio bera. Tebaseko jendea lekuko:
es
De todas suertes, hasta en las almas menos generosas la sorpresa y la admiración pueden dar margen a tan efecto parecido;
fr
Toutesfois és ames moins genereuses, l'estonnement et l'admiration peuvent faire naistre un pareil effect :
en
Nevertheless, astonishment and admiration may, in less generous minds, beget a like effect:
eu
bere kapitainak auziperatuta salaketarik handienean, aurretik markatu eta manatu zitzaien epea pasa eta gero segitu baitzuten haien karguetan, Pelopidas doi-doi barkatu zuen zeren amore ematen baitzuen salaketa horien zamapean eta bere defentsan eskez eta otoitzez baizik ez baitzuen esaten;
es
tal atestigua el pueblo de Tebas, que habiendo condenado a muerte a sus capitanes por haber continuado su marido un tiempo más largo que el prescrito y ordenado de antemano, absolvió a duras penas de todo castigo a Pelópidas, que no protestó contra la acusación;
fr
Tesmoin le peuple Thebain, lequel ayant mis en Justice d'accusation capitale, ses capitaines, pour avoir continué leur charge outre le temps qui leur avoit esté prescript et preordonné, absolut à toute peine Pelopidas, qui plioit sous le faix de telles objections, et n'employoit à se garantir que requestes et supplications :
en
witness the people of Thebes, who, having put two of their generals upon trial for their lives for having continued in arms beyond the precise term of their commission, very hardly pardoned Pelopidas, who, bowing under the weight of so dangerous an accusation, made no manner of defence for himself, nor produced other arguments than prayers and supplications;
eu
Epaminondasen aurrean, aldiz, nola ezinago ederki kontatu baitzituen berak egin gauzak eta jendeari harro eta fierki erakusten baitzizkion, ez zuen hautesteko biribilen eskuan hartzeko bihotzik ere, eta batzarrea bereizi zen gizon horren bihotz-goratasuna handizki laudoriatuz. Dionisio Zaharrak, luze eta zail borrokatu ondoren, Reggioko hiria harturik, eta hartan Piton kapitaina, gizon prestua, hain temoski zaindu zuena, mendeku-eredu tragiko bat egin nahi zuen.
es
Epaminondas, por el contrario, alabó su propia conducta, censuró al pueblo de una manera arrogante y orgullosa, y los ciudadanos no osaron siquiera tomar las bolas para votar; lejos de condenarle, la Asamblea se disolvió ensalzando grandemente las proezas de este personaje.
fr
et au contraire Epaminondas, qui vint à raconter magnifiquement les choses par luy faites, et à les reprocher au peuple d'une façon fiere et arrogante, il n'eut pas le coeur de prendre seulement les balotes en main, et se departit : l'assemblee louant grandement la hautesse du courage de ce personnage.
en
whereas, on the contrary, Epaminondas, falling to recount magniloquently the exploits he had performed in their service, and, after a haughty and arrogant manner reproaching them with ingratitude and injustice, they had not the heart to proceed any further in his trial, but broke up the court and departed, the whole assembly highly commending the high courage of this personage.
eu
Esan zion, lehenik, nola, lehengo egunean, itoaraziak zituen haren semea eta ahaide guziak.
es
Dionisio el Antiguo, que después de grandes y prolongados obstáculos consiguió hacerse dueño de la ciudad de del capitán Fitón, hombre valiente y honrado que había defendido heroicamente la plaza, quiso tomar un trágico ejemplo de venganza contra él.
fr
Dionysius le vieil, apres des longueurs et difficultés extremes, ayant prins la ville de Rege, et en icelle le Capitaine Phyton, grand homme de bien, qui l'avoit si obstinéement defendue, voulut en tirer un tragique exemple de vengeance.
en
Dionysius the elder, after having, by a tedious siege and through exceeding great difficulties, taken the city of Reggio, and in it the governor Phyton, a very gallant man, who had made so obstinate a defence, was resolved to make him a tragical example of his revenge:
eu
Pitonek erantzun zion soilik egun batez zeudela bera baino zoriontsuagoak.
es
Díjole primeramente que el día anterior había mandado ahogar a su hijo y a toda su familia, a lo cual Fitón se limitó a responder que los suyos habían alcanzado la dicha un día antes que él.
fr
Il luy dict premierement, comment le jour avant, il avoit faict noyer son fils, et tous ceux de sa parenté.
en
in order whereunto he first told him, "That he had the day before caused his son and all his kindred to be drowned." To which Phyton returned no other answer but this:
eu
Gero, biluzi ondoan, borreroei eman zien hirian zehar herresta zezaten, ezinago ahalkegarri eta bortizki zehatzen zutelarik, eta gainera ele gaitz eta laidogarriez zamakatuz.
es
Luego le despojó de sus vestiduras, le entregó a los verdugos y le arrastró por la ciudad, flagelándole ignominiosa y cruelmente y cargándole además de injurias y denuestos.
fr
A quoy Phyton respondit seulement, qu'ils en estoient d'un jour plus heureux que luy. Apres il le fit despouiller, et saisir à des Bourreaux, et le trainer par la ville, en le fouëttant tres ignominieusement et cruellement :
en
After which, causing him to be stripped, and delivering him into the hands of the tormentors, he was by them not only dragged through the streets of the town, and most ignominiously and cruelly whipped, but moreover vilified with most bitter and contumelious language:
eu
Hura, ordea, kuraia beti berdin edukiz eta burua galdu gabe, ozenki eta gora adierazten ari zen bere heriotzaren kausa lorios eta ohoregarria, tirano baten eskuetan bere herria entregatu nahi ez izateagatik;
es
Pero Fitón mantuvo su serenidad y valor, y con el rostro sereno pregonaba a voces la causa honrosa y gloriosa de su muerte, por no haber querido entregar su país en las manos de un tirano, a quien amenazaba con el castigo próximo de los dioses.
fr
et en outre le chargeant de felonnes parolles et contumelieuses. Mais il eut le courage tousjours constant, sans se perdre.
en
yet still he maintained his courage entire all the way, with a strong voice and undaunted countenance proclaiming the honourable and glorious cause of his death;
eu
jainkoen berehalako zigorrarekin mehatxatuz. Dionisiok, bere armadako kide arrunten begietan irakurtzen baitzuen, etsai garaitu horren harrokeriek sustatu ordez, beren buruzagiaren eta honen garaipenaren kaltetan, horren bertute arraroaren harrimenagatik ematzen ari zirela eta matxinatzekotan zeudela, borreroen eskuetatik Piton salbatzekotan ere, martirioa etenarazi zuen eta, gordeka, itsasoan itotzera igorri zuen.
es
Leyendo Dionisio en los ojos de la mayor parte de sus soldados que éstos, en lugar de animarse con la bravura del enemigo vencido, daban claras muestras que recaían en desprestigio del jefe y de su victoria y advirtiendo que iban ablandándose ante la vista de una virtud tan rara que amenazaban insurreccionarse y aun arrancar a Fitón de entre las manos de sus verdugos, el vencedor puso término al martirio, y ocultamente arrojó al mar al vencido.
fr
Et d'un visage ferme, alloit au contraire ramentevant à haute voix, l'honorable et glorieuse cause de sa mort, pour n'avoir voulu rendre son païs entre les mains d'un tyran :
en
namely, for that he would not deliver up his country into the hands of a tyrant; at the same time denouncing against him a speedy chastisement from the offended gods.
eu
Egiazki, miresgarri gai hutsal, aldakor eta higikorra da gizakia.
es
Preciso es reconocer que el hombre es cosa pasmosamente vana, variable y ondeante, y que es bien difícil fundamentar sobre él juicio constante y uniforme.
fr
le menaçant d'une prochaine punition des dieux. Dionysius, lisant dans les yeux de la commune de son armee, qu'au lieu de s'animer des bravades de cet ennemy vaincu, au mespris de leur chef, et de son triomphe :
en
At which Dionysius, reading in his soldiers' looks, that instead of being incensed at the haughty language of this conquered enemy, to the contempt of their captain and his triumph, they were not only struck with admiration of so rare a virtue, but moreover inclined to mutiny, and were even ready to rescue the prisoner out of the hangman's hands, he caused the torturing to cease, and afterwards privately caused him to be thrown into the sea.
eu
Zaila da haren gainean iritzi iraunkor eta beti berdin baten finkatzea.
es
Pompeyo perdonó a la ciudad entera de los mamertinos, contra la cual estaba muy exasperado, en consideración a la virtud y magnanimidad del ciudadano Zenón, que echó sobre sí las faltas públicas, y no pidió otra gracia sino recibir él solo todo castigo.
fr
elle alloit s'amollissant par l'estonnement d'une si rare vertu, et marchandoit de se mutiner, et mesmes d'arracher Phyton d'entre les mains de ses sergens, feit cesser ce martyre :
en
Man (in good earnest) is a marvellous vain, fickle, and unstable subject, and on whom it is very hard to form any certain and uniform judgment.
eu
Horra Ponpeio mamertiarren hiri osoa barkatu zuena, haien kontra izigarri amorratua egon eta gero, eta dena Zenonen bihotz handi eta bertutearen begirunez, berak bakarrik bere gain hartzen zuelako huts publikoa, eta ber-berak zigorraren jasaiteko faboreaz baizik ez baitzuen eskatzen.
es
El huésped de Sila, habiendo practicado virtud semejante en la ciudad de Perusa, no ganó nada con ello para sí ni para sus ciudadanos.
fr
et à cachettes l'envoya noyer en la mer. Certes c'est un subject merveilleusement vain, divers, et ondoyant, que l'homme : il est malaisé d'y fonder jugement constant et uniforrme.
en
For Pompey could pardon the whole city of the Mamertines, though furiously incensed against it, upon the single account of the virtue and magnanimity of one citizen, Zeno,-who took the fault of the public wholly upon himself;
eu
Silaren arrotzak, ordea, Perusako hirian halako bertuteaz baliatu izanik, ez zuen deus ere irabazi ez beretzat eta ez besteentzat.
es
Por manera contraria a lo que pregonan mis primeros ejemplos, el más valeroso de los hombres y tan humano para los vencidos como Alejandro, habiéndose hecho dueño después de muchos obstáculos de la ciudad de Gaza, encontró a Betis que la defendía con un valor de que Alejandro había sentido los efectos;
fr
Voyla Pompeius qui pardonna à toute la ville des Mamertins, contre laquelle il estoit fort animé, en consideration de la vertu et magnanimité du citoyen Zenon, qui se chargeoit seul de la faute publique, et ne requeroit autre grace que d'en porter seul la peine.
en
neither entreated other favour, but alone to undergo the punishment for all:
eu
Zuzen-zuzen nere lehen adibideen kontra, Alexandrok, gizonetan suharrena eta galtzaileekin hain zabala, Gazako hiria hainbeste nekeren ondoren hartzearekin, Betis aurkitu zuen, setio hartan bertan honen balorearen froga miresgarriak ikusi ahal zituelarik, orduan bakarrik zegoela, bereek abandonaturik, armak puskatuak, odolez eta zauriz estalia, oraindik ere alde guzietatik zirikatzen zuten mazedoniar askoren erdian borrokatzen;
es
Betis solo, abandonado de los suyos, con las armas hechas pedazos, cubierto todo de sangre y heridas, combatía aún rodeado de macedonios que le asediaban por todas partes.
fr
Et l'hoste de Sylla, ayant usé en la ville de Peruse de semblable vertu, n'y gaigna rien, ny pour soy, ny pour les autres.
en
and yet Sylla's host, having in the city of Perugia-manifested the same virtue, obtained nothing by it, either for himself or his fellow-citizens.
eu
eta esan zion, hain garaipen garestiak errabiatua, beste kalteren artean, bi zauri berri hartu baitzituen berak: "Ez haiz nahi bezala hilen, Betis;
es
Entonces Alejandro le dijo, contrariado por el gran trabajo que le había costado la victoria (pues entre otros daños había recibido dos heridas en su persona): "No alcanzarás la muerte que pretendes, Betis;
fr
Et directement contre mes premiers exemples, le plus hardy des hommes et si gratieux aux vaincus Alexandre, forçant apres beaucoup de grandes difficultez la ville de Gaza, rencontra Betis qui y commandoit, de la valeur duquel il avoit, pendant ce siege, senty des preuves merveilleuses, lors seul, abandonné des siens, ses armes despecees, tout couvert de sang et de playes, combatant encores au milieu de plusieurs Macedoniens, qui le chamailloient de toutes parts : et luy dit, tout piqué d'une si chere victoire (car entre autres dommages, il avoit receu deux fresches blessures sur sa personne) Tu ne mourras pas comme tu as voulu, Betis :
en
And, directly contrary to my first examples, the bravest of all men, and who was reputed so gracious to all those he overcame, Alexander, having, after many great difficulties, forced the city of Gaza, and, entering, found Betis, who commanded there, and of whose valour in the time of this siege he had most marvellous manifest proof, alone, forsaken by all his soldiers, his armour hacked and hewed to pieces, covered all over with blood and wounds, and yet still fighting in the crowd of a number of Macedonians, who were laying on him on all sides, he said to him, nettled at so dear-bought a victory (for, in addition to the other damage, he had two wounds newly received in his own person), "Thou shalt not die, Betis, as thou dost intend;
eu
presta hadi sofritzera gatibu baten kontra asmatuko diren oinaze-suerte guziak."
es
preciso es que sufras toda suerte de tormentos, todos los que puedan emplearse contra un cautivo."
fr
fais estat qu'il te faut souffrir toutes les sortes de tourmens qui se pourront inventer contre un captif.
en
be sure thou shall suffer all the torments that can be inflicted on a captive."
eu
Besteak, ez soilik begitarte lasai batez, baizik eta harro eta gora, iraun zuen mehatxu haiei hitzik erantzun gabe.
es
El héroe a quien tales palabras iban dirigidas, seguro de sí mismo y con rostro arrogante y altivo, se mantuvo sin decir palabra ante tales amenazas;
fr
L'autre, d'une mine non seulement asseuree, mais rogue et altiere, se tint sans mot dire à ces menaces.
en
To which menace the other returning no other answer, but only a fierce and disdainful look;
eu
Orduan, Alexandrok, haren ixiltasun urguilos eta temoso hura ikusirik:
es
entonces Alejandro, viendo su silencio altanero y obstinado, dijo:
fr
Lors Alexandre voyant l'obstination à se taire :
en
"What," says Alexander, observing his haughty and obstinate silence, "is he too stiff to bend a knee!
eu
"Ez du belaunik makurtu?
es
"¿Ha doblado siquiera la rodilla?
fr
A il flechy un genouil ? luy est-il eschappé quelque voix suppliante ?
en
Is he too proud to utter one suppliant word!
eu
Ez zaio suplikazko solasen bat atera?
es
¿Se le ha oído tan sólo una voz de súplica?
fr
Vrayement je vainqueray ce silence :
en
Truly, I will conquer this silence;
eu
Nik garaituko diat hire isiltasuna; eta hitzik ateratzen ahal ez badiot, gutienez oihuminak kenduko dizkiot."
es
Yo domaré ese silencio, y si no puedo arrancarle una, palabra, haré que profiera gemidos y quejas."
fr
et si je n'en puis arracher parole, j'en arracheray au moins du gemissement.
en
and if I cannot force a word from his mouth, I will, at least, extract a groan from his heart."
eu
Eta bere kolera errabia bilakatuz, manatu zuen orpoak zulaka ziezaizkioten, eta herrestarazi zion bizirik, urrarazi eta zehakatu orga baten gibelaldean.
es
Y convirtiendo su cólera en rabia, mandó que se le oradasen los talones, y le hizo así arrastrar vivo, desgarrarle y desmembrarle amarrado a la trasera de una carrera.
fr
Et tournant sa cholere en rage, commanda qu'on luy perçast les talons, et le fit ainsi trainer tout vif, deschirer et desmembrer au cul d'une charrette.
en
And thereupon converting his anger into fury, presently commanded his heels to be bored through, causing him, alive, to be dragged, mangled, and dismembered at a cart's tail.
eu
Izan ote zitzaion ausartzia hain arrunta ezen, ez miresteagatik, are gutiago errespetatzen baitzuen?
es
¿Aconteció que la fuerza del valor fuese en el monarca tan natural que por no admirarla la respetó menos?
fr
Seroit-ce que la force de courage luy fust si naturelle et commune, que pour ne l'admirer point, il la respectast moins ?
en
-Was it that the height of courage was so natural and familiar to this conqueror, that because he could not admire, he respected it the less?
eu
Edo hain berea kontsideratzen zuen non, altura hartan, ezin baitzezakeen jasan beste norbaitengan ikustea pasione bekaizti baten ziztada sentitu gabe?
es
¿o que la considerase sólo como patrimonio suyo, y que al rayar a tal altura no pudo con calma contemplarla en otro sin el despecho de la envidia?
fr
ou qu'il l'estimast si proprement sienne, qu'en cette hauteur il ne peust souffrir de la veoir en un autre, sans le despit d'une passion envieuse ?
en
Or was it that he conceived valour to be a virtue so peculiar to himself, that his pride could not, without envy, endure it in another?
eu
Edo bere koleraren oldar naturalak ez ote zuen oposiziorik onartzen?
es
¿o que en la impetuosidad natural de su cólera fuese incapaz de contenerse?
fr
ou que l'impetuosité naturelle de sa cholere fust incapable d'opposition ?
en
Or was it that the natural impetuosity of his fury was incapable of opposition?
eu
Zinez, haren kolera bridaren onesteko izan balitz, sinestekoa da Tebasen hartze eta suntsitze hartan onetsiko zukeela, horrenbeste gizon suhar galtzaile ezpataz zehakaturik ikustean, batere defentsa publikorik izan gabe.
es
Cierto que si esta pasión hubiera podido dominarla el monarca, es de creer que la hubiera sujetado en la toma y desolación de la ciudad de Tebas, al ver pasar a cuchillo cruelmente tantos hombres valerosos desprovistos de defensa:
fr
De vray, si elle eust receu bride, il est à croire, qu'en la prinse et desolation de la ville de Thebes elle l'eust receue : à veoir cruellement mettre au fil de l'espee tant de vaillans hommes, perdus, et n'ayans plus moyen de defence publique.
en
Certainly, had it been capable of moderation, it is to be believed that in the sack and desolation of Thebes, to see so many valiant men, lost and totally destitute of any further defence, cruelly massacred before his eyes, would have appeased it:
eu
Zertaz hil baitziren sei mila, eta haietarik inor ere ez zen ikusi ihesean edota barkamen eske, aitzitik, karriketan barrena, bata hemen, han bestea, etsai garaileen bila eta probokatzen hil zitzaten heriotz ohoregarri batez. Bat bera ere ez zen ikusi zauriez hain agobiatua non eta bere azken arnasean mendekatzera saiatu ez zenik;
es
seis mil recibieron la muerte, en ninguno de los cuales se vio intento de huir; nadie pidió gracia ni misericordia;
fr
Car il en fut tué bien six mille, desquels nul ne fut veu ny fuiant, ny demandant mercy.
en
where there were above six thousand put to the sword, of whom not one was seen to fly, or heard to cry out for quarter;
eu
eta etsipenaren armekin bere heriotza kontsolatzen etsai batzuenarekin.
es
al contrario, todos se hicieron fuertes ante el enemigo victorioso, provocándole a que les hiciera morir de una manera honrosa.
fr
Au rebours cerchans, qui çà, qui là, par les rues, à affronter les ennemis victorieux : les provoquans à les faire mourir d'une mort honorable.
en
but, on the contrary, every one running here and there to seek out and to provoke the victorious enemy to help them to an honourable end.
eu
Beren bertutearen penak inolako urrikaririk ez zuen kausitu, eta egun baten luzea ez zen aski Alexandroren mendekuaren asetzeko.
es
A ninguno abatieron tanto las heridas del combate, que lo intentara vengarse, al exhalar el último suspiro, y con la ceguedad de la desesperación consolar su muerte con la de algún enemigo El espectáculo de aquel dolor no encontró piedad alguna:
fr
Nul ne fut veu, qui n'essaiast en son dernier souspir, de se venger encores : et à tout les armes du desespoir consoler sa mort en la mort de quelque ennemy.
en
Not one was seen who, however weakened with wounds, did not in his last gasp yet endeavour to revenge himself, and with all the arms of a brave despair, to sweeten his own death in the death of an enemy.
eu
Sarraski hark iraun zuen isurgai zen azkeneko odol-tantaraino; soilik baratu zen armagabeko jendearen aitzinean, agureak, atsoak, emakumeak eta haurrak, haietaz hogeita hamar mila esklaburen egiteko.
es
y no bastó todo el espacio de un día para saciar la sed de venganza: esta carnicería duró hasta que fue derramada la última gota de sangre, y no se detuvo sino en las personas indefensas, viejos, mujeres y niños, para hacer de todos ellos treinta mil esclavos.
fr
Ce carnage dura jusques à la derniere goute de sang espandable : et ne s'arresta qu'aux personnes desarmées, vieillards, femmes et enfants, pour en tirer trente mille esclaves.
en
Yet did their valour create no pity, and the length of one day was not enough to satiate the thirst of the conqueror's revenge, but the slaughter continued to the last drop of blood that was capable of being shed, and stopped not till it met with none but unarmed persons, old men, women, and children, of them to carry away to the number of thirty thousand slaves.
105 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus