Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina orain jakin izan dut, egiatan, lehenago eta gero ere ez zela hain neska antolagaitza.
es
Pues bien, yo he sabido que antes y después de este suceso la muchacha había sido mujer alegre, y no tan difícil de abordar.
fr
Or j'ay sçeu à la verité, qu'avant et depuis ell' avoit esté garse de non si difficile composition.
en
and yet I have since been very well assured that both before and after she was not so difficult a piece.
eu
Ipuinak dioen bezala: Horren eder eta zintzo bazara ere, zeure haitaldian huts egin duzularik, ez ezazu zeurehala atera garbitasun hunkiezin baten ondorioa zeure maitatuarengan;
es
Como dice el cuento: "Por hermoso y honrado que seas no deduzcas, al no conseguir tu propósito, que tu amada es casta e inviolable;
fr
Comme dit le compte, tout beau et honneste que vous estes, quand vous aurez failly vostre pointe, n'en concluez pas incontinent une chasteté inviolable en vostre maistresse :
en
And, according to my host's tale in Ariosto, be as handsome a man and as worthy a gentleman as you will, do not conclude too much upon your mistress's inviolable chastity for having been repulsed;
eu
ez du esan nahi mandazainak hor bere ordua aurkitzen ez duenik.
es
no puede asegurarse que algún mulatero deje de encontrarla en su cuarto de hora."
fr
ce n'est pas à dire que le muletier n'y trouve son heure.
en
you do not know but she may have a better stomach to your muleteer.
eu
Antigonok, gogoko izan zitzaiolarik bere soldaduetarik bat haren bertute eta suhartasunagatik, bere sendagilei manatu zien luzaz oinazetu zuen eritasun luze eta barreneko batetik senda zezaten; eta, ohartuz sendatu ondoan askoz ere hotzagoa zihoala egitekoetara, galdegin zion zerk aldatu eta lotsatu zuen horrela:
es
Habiendo Antígono cobrado afecto a uno de sus soldados por su esfuerzo y valentía, ordenó a sus médicos que le curasen de una larga enfermedad que le venía atormentando tiempo hacía; y advirtiendo después de la curación que cumplía flojamente con sus deberes, le preguntó quién le había cambiado y hecho cobarde:
fr
Antigonus ayant pris en affection un de ses soldats, pour sa vertu et vaillance, commanda à ses medecins de le penser d'une maladie longue et interieure, qui l'avoit tourmenté long temps : et s'apperçevant apres sa guerison, qu'il alloit beaucoup plus froidement aux affaires, luy demanda qui l'avoit ainsi changé et encoüardy :
en
Antigonus, having taken one of his soldiers into a great degree of favour and esteem for his valour, gave his physicians strict charge to cure him of a long and inward disease under which he had a great while languished, and observing that, after his cure, he went much more coldly to work than before, he asked him what had so altered and cowed him:
eu
"Zuhaurek, Jauna, erantzun zion, nire bizia kontutan ez hartzera naramaten gaitzetarik arindu nauzularik".Lukuloren soldaduak, etsaiek ebatsirik, egin zuen haien gainean, mendekatzeko, ekintza eder bat.
es
"Vos mismo, señor, respondió el soldado, al descargarme de los males que me hacían la vida indiferente." Un soldado de Luculo fue desvalijado por sus enemigos y llevó a cabo contra ellos una lucida hazaña;
fr
Vous mesmes, Sire, luy respondit-il, m'ayant deschargé des maux, pour lesquels je ne tenois compte de ma vie.
en
"Yourself, sir," replied the other, "by having eased me of the pains that made me weary of my life."
eu
Bere galtzea berreskuratu zuelarik, Lukulok, iritzi onean harturik, bulkatzen zuen menturazko ekintza bati buruz, gogoratzen ahal zitzaizkion sustatzerik ederrenen bidez,
es
cuando se hubo reintegrado de la pérdida, Luculo le tuvo en buena opinión, y quiso emplearle en una expedición arriesgada valiéndose de las mejores advertencias que se le ocurrieron para animarle.
fr
Le soldat de Lucullus ayant esté dévalisé par les ennemis, fit sur eux pour se revencher une belle entreprise : quand il se fut remplumé de sa perte, Lucullus l'ayant pris en bonne opinion, l'emploioit à quelque exploict hazardeux, par toutes les plus belles remonstrances, dequoy il se pouvoit adviser :
en
Lucullus's soldier having been rifled by the enemy, performed upon them in revenge a brave exploit, by which having made himself a gainer, Lucullus, who had conceived a good opinion of him from that action, went about to engage him in some enterprise of very great danger, with all the plausible persuasions and promises he could think of;
eu
Verbis quæ timido quoque possent addere mentem.
es
Verbis, quae timido quoque possent addere mentem:
fr
Verbis quæ timido quoque possent addere mentem :
en
"Verbis, quae timido quoque possent addere mentem"
eu
,Erabil ezazu hor, ihardetsi zuen, soldadu ebatsi esteiari bat
es
"Servíos, le contestó, de algún miserable soldado saqueado",
fr
Employez y, respondit-il, quelque miserable soldat dévalisé :
en
"Pray employ," answered he, "some miserable plundered soldier in that affair":
eu
quamtumvis rusticus: ibit, Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit, inquit.
es
Quantum vis, rusticus: Ibit, ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit, inquit,
fr
quantumvis rusticus ibit, Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit, inquit.
en
"Quantumvis rusticus, ibit, Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit, inquit;"
eu
eta joatea gogorki ezeztatu zuen.
es
y rechazó resueltamente el ir donde se le mandaba.
fr
et refuse resoluëment d'y aller.
en
and flatly refused to go.
eu
Irakurtzen dugunean Xasan, jenizerien buruzagia, Mehmetek ahalkegarriki iraindurik, ikusten zuelako bere gudalostea hungariarrek zehakatua, eta lazoki baitzebilen guduan, erantzunez joan zela bortizki gudukatzera, bakarrik, zegoen bezala, armak eskuan, ageri zitzaion lehen etsai-osteari buruz, non eta berehala irentsia izan baitzen; ez da, menturaz, hainbat zurialdi baizik eta zuzenketa, ez hainbat bere jatorrizko heroitasuna baina gaitzitze berri bat.
es
Cuando leemos que Mahoma ultrajó y trató con dureza excesiva a Chasán, jefe de los genizaros, porque a pesar de ver sus tropas malparadas por las de los húngaros se conducía cobardemente en el combate, y que Chasán por toda respuesta se lanzó solo, furiosamente, en el estado en que se encontraba, con las armas en la mano, en el primer cuerpo enemigo que se presentó ante sus ojos, la acción no es en el fondo justificación, sino enajenamiento; no es proeza natural, sino nuevo despecho.
fr
Quand nous lisons, que Mahomet ayant outrageusement rudoyé Chasan chef de ses Janissaires, de ce qu'il voyoit sa troupe enfoncée par les Hongres, et luy se porter laschement au combat, Chasan alla pour toute responce se ruer furieusement seul en l'estat qu'il estoit, les armes au poing, dans le premier corps des ennemis qui se presenta, où il fut soudain englouti : ce n'est à l'adventure pas tant justification, que radvisement : ny tant prouësse naturelle, qu'un nouveau despit.
en
When we read that Mahomet having furiously rated Chasan, Bassa of the Janissaries, because he had seen the Hungarians break into his squadrons, and himself behave very ill in the business, and that Chasan, instead of any other answer, rushed furiously alone, scimitar in hand, into the first body of the enemy, where he was presently cut to pieces, we are not to look upon that action, peradventure, so much as vindication as a turn of mind, not so much natural valour as a sudden despite.
eu
Atzo hain ausarta ikusi zenuen hura, ez ezazu arrotz hatzeman biharamunean hain lotsati ikusiz:
es
Aquel a quien ayer visteis tan dado a las aventuras no extrañáis verle poltrón mañana;
fr
Celuy que vous vistes hier si avantureux, ne trouvez pas estrange de le voir aussi poltron le lendemain :
en
The man you saw yesterday so adventurous and brave, you must not think it strange to see him as great a poltroon the next:
eu
edo haserreak, edo beharrak, edo lagungoak, edo ardoak, edo tronpeta baten asotsak ezarri zion bihotza sabelean;
es
merced a la cólera, a la necesidad, a la compañía, al vino, o al sonido de una trompeta había hecho de tripas corazón;
fr
ou la cholere, ou la necessité, ou la compagnie, ou le vin, ou le son d'une trompette, luy avoit mis le coeur au ventre ;
en
anger, necessity, company, wine, or the sound of the trumpet had roused his spirits;
eu
ez da arrazoiez horrela moldatu bihotz bat, gorabehera horiek azkartu diote; ez da miresgarria hor badago beste gertaldi kontrako batzuk bestelakaturik.
es
su arrojo no tuvo por origen el sereno raciocinio, las circunstancias le impelieron, y no es maravilla que sea otro hombre movido por acontecimientos contrarios.
fr
ces circonstances le luy ont fermy : ce n'est pas merveille, si le voyla devenu autre par autres circonstances contraires.
en
this is no valour formed and established by reason, but accidentally created by such circumstances, and therefore it is no wonder if by contrary circumstances it appear quite another thing.
eu
Gure baitan ikusten den nabartasun eta bihurtze arin honek eragin du zenbaitek itxura diezazkiguten bi gogo, beste batzuk bi ahalmen, laguntzen eta inarrosten gaituztenak, bakoitzak bere moduz, ongi aldera batak, besteak gaizki aldera, hain ezberdintasun bapatekoa ez daitekeelarik ongi antola gai soil batean.
es
Esta variación y contradicción tan versátiles que se ven en nosotros, han sido causa de que algunos piensen que tenemos dos almas, y otros que estamos dotados de dos fuerzas distintas, las cuales nos acompañan y agitan de modo diverso, hacia el bien la una y la otra hacia el mal, porque no concibieron que tan brusca diversidad de actos emanaran de un solo espíritu.
fr
Ceste variation et contradiction qui se void en nous, si souple, a faict qu'aucuns nous songent deux ames, d'autres deux puissances, qui nous accompaignent et agitent chacune à sa mode, vers le bien l'une, l'autre vers le mal :
en
These supple variations and contradictions so manifest in us, have given occasion to some to believe that man has two souls; other two distinct powers that always accompany and incline us, the one towards good and the other towards ill, according to their own nature and propension; so abrupt a variety not being imaginable to flow from one and the same source.
eu
Ez bakarrik gorabeheren haizeak narabil haren ahierraren arabera, baina, gainera, neronek darabilt eta daragit neure burua neure jarreraren aldakortasunagatik;
es
No sólo me afectan los accidentes exteriores, sino que además yo mismo experimento alteración y mudanza por la instabilidad de imposición;
fr
 
en
For my part, the puff of every accident not only carries me along with it according to its own proclivity, but moreover I discompose and trouble myself by the instability of my own posture;
eu
eta lehenik so egiten duenak ez du doi aurkitzen bere burua bi aldiz egoera berean.
es
y quien detenidamente se examine encontrará que el mismo estado de espíritu rara vez se repite de nuevo.
fr
une si brusque diversité ne se pouvant bien assortir à un subjet simple.
en
and whoever will look narrowly into his own bosom, will hardly find himself twice in the same condition.
eu
Neure gogoari ematen diot noiz begitarte bat, noiz beste bat, pausarazten dudan alderdiaren arabera.
es
Yo imprimo a mi alma a un aspecto, ya otro, según el lado a que la inclino.
fr
Non seulement le vent des accidens me remue selon son inclination :
en
I give to my soul sometimes one face and sometimes another, according to the side I turn her to.
eu
Ezberdin mintzo banaiz neure buruaz, ezberdin dakusadala da.
es
Si de mí mismo hablo unas veces de diverso modo que otras, es porque me considero también diversamente.
fr
mais en outre, je me remue et trouble moy mesme par l'instabilité de ma posture ;
en
If I speak variously of myself, it is because I consider myself variously;
eu
Aurkako guztiak aurkitzen dira inoiz eta inola ere den.
es
Todas las ideas más contradictorias se encuentran en mi alma, en algún modo, conforme a las circunstancias y a las cosas que la impresionan:
fr
 
en
all the contrarieties are there to be found in one corner or another; after one fashion or another:
eu
Ahalkekorra, ozarra; garbia, lizunkoia;
es
vergonzoso, insolente; casto, lujurioso;
fr
et qui y regarde primement, ne se trouve guere deux fois en mesme estat.
en
bashful, insolent; chaste, lustful;
eu
talataria, isila; langilea, xuria;
es
hablador, taciturno; laborioso, negligente;
fr
Je donne à mon ame tantost un visage, tantost un autre, selon le costé où je la couche.
en
prating, silent; laborious, delicate;
eu
argia, zozotua;
es
ingenioso, torpe;
fr
Si je parle diversement de moy, c'est que je me regarde diversement.
en
ingenious, heavy;
eu
saputza, xaloa; gezurtia, egiatia;
es
malhumorado, de buen talante; mentiroso, veraz;
fr
Toutes les contrarietez s'y trouvent, selon quelque tour, et en quelque façon :
en
melancholic, pleasant; lying, true;
eu
jakilea, ezjakina; eta eskuzabala, eta zekena, eta barreiatzalea, hori guztia, dakusat neure baitan inola ere, itzulikatzen naizen arabera;
es
sario, ignorante; liberal, avaro y pródigo;
fr
Honteux, insolent, chaste, luxurieux, bavard, taciturne, laborieux, delicat, ingenieux, hebeté, chagrin, debonnaire, menteur, veritable, sçavant, ignorant, et liberal et avare et prodigue :
en
knowing, ignorant; liberal, covetous, and prodigal:
eu
eta bere burua erneki ikertzen duen nornahik aurkitzen du bere baitan, eta bere arrazoian berean, arinkeria eta desadostasun hau.
es
 
fr
 
en
 
eu
Osoki, soilik eta gotorki, nabarrik ez nahasterik gabe, ez eta hitz batez ere, ez dut neure buruaz esateko deusik.
es
todas estas cualidades las veo en mí sucesivamente, según la dirección a que me inclino.
fr
tout cela je le vois en moy aucunement, selon que je me vire :
en
I find all this in myself, more or less, according as I turn myself about;
eu
Ene logikaren zatirik orokorrena distinguo da.
es
Quien se estudie atentamente encontrará en sí mismo y hasta en su juicio igual volubilidad y discordancia.
fr
et quiconque s'estudie bien attentifvement, trouve en soy, voire et en son jugement mesme, ceste volubilité et discordance.
en
and whoever will sift himself to the bottom, will find in himself, and even in his own judgment, this volubility and discordance.
eu
Nahiz eta ongiaz beti ongi esateko ustekoa naizen, eta gehiago onaren alde argitzeko horrela izan daitezkeen gauzak, gure baldintzaren bitxitasunak badakar askotan bizioak berak garamatzala ongiaren egitera;
es
Yo no puedo formular ninguno sobre mí mismo que sea concluyente, sencillo y sólido, sin confusión y sin mezcla, tampoco resumirlo en una palabra:
fr
Je n'ay rien à dire de moy, entierement, simplement, et solidement, sans confusion et sans meslange, ny en un mot.
en
I have nothing to say of myself entirely, simply, and solidly without mixture and confusion.
eu
ekintza ona xede soilaz epaitzen ez balitz.
es
Distingo es el término más universal de mi lógica.
fr
Distinguo, est le plus universel membre de ma Logique.
en
'Distinguo' is the most universal member of my logic.
eu
Horregatik bada, kuraiazko ekintza batek ez du ondoriatzen gizon bihoztoi bat;
es
Aun cuando yo me incline siempre a elogiar las buenas obras y a interpretar más bien en buena parte las acciones que muestran ser dignas de alabanza, sucede que la singularidad de nuestra condición hace que por el vicio mismo muchas veces seamos impulsados a practicar el bien (si el bien obrar no se juzgase por la sola intención que lo guía), según lo cual un hecho valeroso no presupone un hombre valiente:
fr
Encore que je sois tousjours d'advis de dire du bien le bien, et d'interpreter plustost en bonne part les choses qui le peuvent estre, si est-ce que l'estrangeté de nostre condition, porte que nous soyons souvent par le vice mesme poussez à bien faire, si le bien faire ne se jugeoit par la seule intention. Parquoy un fait courageux ne doit pas conclurre un homme vaillant :
en
Though I always intend to speak well of good things, and rather to interpret such things as fall out in the best sense than otherwise, yet such is the strangeness of our condition, that we are often pushed on to do well even by vice itself, if well-doing were not judged by the intention only. One gallant action, therefore, ought not to conclude a man valiant;
eu
behar denean eginen lukeenak beti eginen luke, eta aldiro.
es
el que lo fuera en realidad seríalo siempre, en todas ocasiones.
fr
celuy qui le seroit bien à poinct, il le seroit tousjours, et à toutes occasions :
en
if a man were brave indeed, he would be always so, and upon all occasions.
eu
Bertutezko ohitura bat balitz, eta ez ateraldi bat, berak eginen luke gorabehera orotarako berdin deliberatu den gizon bat, berdin bakarrik nola lagungoan, zelai hertsian nola gudu batean;
es
Si se tratara realmente de una virtud acostumbrada y no de un rasgo imprevisto, la acción valerosa haría al hombre igualmente resuelto para afrontar todos los accidentes que le sobrevinieran, lo mismo encontrándose solo que acompañado;
fr
Si c'estoit une habitude de vertu, et non une saillie, elle rendroit un homme pareillement resolu à tous accidens :
en
If it were a habit of valour and not a sally, it would render a man equally resolute in all accidents;
eu
zeren, diotena diotela, ez da suhartasun bat karrikan eta beste bat zelaian.
es
así en campo cerrado como en una batalla, pues dígase lo que se quiera no hay distinto valor en la calle que en campo raso;
fr
tel seul, qu'en compagnie : tel en camp clos, qu'en une bataille :
en
the same alone as in company; the same in lists as in a battle:
eu
Hain bihoztoiki jasanen luke eritasun bat ohean, nola zauri bat gudazelaian, eta bere etxean ez litzateke heriotzaren beldur erasoaldi batean baino gehiago.
es
tan valientemente soportaría una enfermedad en su cama, como una herida en un campamento, no temería la muerte en su lecho como no la tiene miedo al encontrarse en un asalto;
fr
car quoy qu'on die, il n'y a pas autre vaillance sur le pavé et autre au camp. Aussi courageusement porteroit il une maladie en son lict, qu'une blessure au camp : et ne craindroit non plus la mort en sa maison qu'en un assaut.
en
for, let them say what they will, there is not one valour for the pavement and another for the field; he would bear a sickness in his bed as bravely as a wound in the field, and no more fear death in his own house than at an assault.
eu
Ez genuke ikusiko gizona bera urraduran oldartzen segurtasun suhar batekin, eta gero bere buruaren oinaztatzen, emakume bat bezala, auzi edo seme baten galtzeaz.
es
no veríamos al mismo hombre conducirse unas veces con bravura y atormentarse luego por la pérdida de un hijo o por la de un proceso;
fr
Nous ne verrions pas un mesme homme, donner dans la bresche d'une brave asseurance, et se tourmenter apres, comme une femme, de la perte d'un procez ou d'un fils.
en
We should not then see the same man charge into a breach with a brave assurance, and afterwards torment himself like a woman for the loss of a trial at law or the death of a child;
eu
Laidoan lotsati izanez, gabezian iraunkor denean;
es
cuándo cobarde hasta la infamia, cuándo firme en la miseria;
fr
Quand estant lasche à l'infamie, il est ferme à la pauvreté :
en
when, being an infamous coward, he is firm in the necessities of poverty;
eu
bizarregileen ebakigailuen erdian beratz izanez, etsaien ezpaten kontra gogor denean, ekintza laudagarria da, ez gizona.
es
y otros a quienes asusta la navaja de afeitar del barbero, que permanecen firmes contra la espada de sus adversarios.
fr
quand estant mol contre les rasoirs des barbiers, il se trouve roide contre les espées des adversaires : l'action est loüable, non pas l'homme.
en
when he shrinks at the sight of a barber's razor, and rushes fearless upon the swords of the enemy, the action is commendable, not the man.
eu
Greko askok, dio Zizeronek, etsaiak ez ditzakete ikus eta eritasunetan iraunkorrak dira;
es
La acción es digna de alabanza en todos esos casos, no el hombre que la realiza.
fr
Plusieurs Grecs, dit Cicero, ne peuvent veoir les ennemis, et se trouvent constants aux maladies.
en
Many of the Greeks, says Cicero,-cannot endure the sight of an enemy, and yet are courageous in sickness;
eu
zinbrioak eta zeltiberiarrak erabat alderantziz:
es
Los cimbrios y los celtíberos experimentaban lo contrario:
fr
Les Cimbres et Celtiberiens tout au rebours.
en
the Cimbrians and Celtiberians quite contrary;
eu
"nihil enim potest esse aequabile, quod non a certa ratione proficiscatur
es
Nihil enim potest esse aequabile, quod non a certa ratione proficiscatur.
fr
Nihil enim potest esse æquabile, quod non à certa ratione proficiscatur.
en
"Nihil enim potest esse aequabile, quod non a certa ratione proficiscatur."
eu
B"ere motan, ez da Alexandrorena baino suhartasun bortitzagorik;
es
 
fr
 
en
No valour can be more extreme in its kind than that of Alexander: but it is of but one kind, nor full enough throughout, nor universal.
eu
baina bere motan baizik ez da, ez aski betea orotan eta orotarakoa. Ezin alderatua bada ere, badauzka bere akatsak; ikusten baitugu ikaratzen hain zoroki bere biziaren kontrako azpilanez hartzen dituen gogoan behartzerik arinenetan, eta ikerketa horretan halako zuzengabe sutsu eta neurrigabean ibiltzen eta bere arrazoi naturala iraultzen dion beldur batez.
es
No hay valor que pueda compararse, en el orden militar, con el de Alejandro Magno, pero el esfuerzo de su ánimo, aunque de una sola especie, y en esta misma incomparable, como todo, tiene todavía sus puntos débiles, los cuales hacen que le veamos descomponerse ante las más leves sospechas de las maquinaciones que los suyos tramaban contra su vida, y conducirse en ellas con vehemente injusticia y con un temor que oscurecía las luces de su razón.
fr
Il n'est point de vaillance plus extreme en son espece, que celle d'Alexandre : mais elle n'est qu'en espece, ny assez pleine par tout, et universelle. Toute incomparable qu'elle est, si a elle encores ses taches. Qui faict que nous le voyons se troubler si esperduement aux plus legers soupçons qu'il prent des machinations des siens contre sa vie :
en
Incomparable as it is, it has yet some blemishes; of which his being so often at his wits' end upon every light suspicion of his captains conspiring against his life, and the carrying himself in that inquisition with so much vehemence and indiscreet injustice, and with a fear that subverted his natural reason, is one pregnant instance.
eu
Sineskeriak ere, hartaz hain gogorki joa baitzen, badakar buru arinkeriaren irudiren bat ere.
es
La superstición, que también le dominaba, es en algún modo prueba de pusilanimidad;
fr
La superstition aussi dequoy il estoit si fort attaint, porte quelque image de pusillanimité.
en
The superstition, also, with which he was so much tainted, carries along with it some image of pusillanimity;
eu
Eta Klitoren erahilketaz egin zuen doluaren sobera ere bere kuraiaren ezberdintasunaren lekukoa da.
es
y el exceso de penitencia que hizo con motivo de la muerte de Clito testifica igualmente la desigualdad de su ánimo.
fr
Et l'exces de la penitence, qu'il fit, du meurtre de Clytus, est aussi tesmoignage de l'inegalité de son courage.
en
and the excess of his penitence for the murder of Clytus is also a testimony of the unevenness of his courage.
eu
Gure ekintza, zati moldaturik besterik ez da, "voluptatem contemnunt in dolore sunt molliores;
es
 
fr
 
en
 
eu
gloriam negligunt, fraguntur infamia" eta ukan nahi dugu ohore bat gezurrezko ezaugarriez.
es
Nuestra conducta se compone de partes heterogéneas y desligadas, con las cuales pretendemos alcanzar un honor ilegítimo.
fr
Nostre faict ce ne sont que pieces rapportées, et voulons acquerir un honneur à fauces enseignes.
en
All we perform is no other than a cento, as a man may say, of several pieces, and we would acquire honour by a false title.
eu
Bertuteak ez du bere buruaz landako jarraitunik nahi; eta, inoiz hartzen bada haren mozorroa beste aldi baterako, berak kentzen digu aurpegitik berehala.
es
La virtud no consiente ser practicada sino por ella misma, y si muchas veces se aparenta su aspecto para ejecutar un acto que se aparte de ella, muy luego nos arranca la máscara del semblante;
fr
La vertu ne veut estre suyvie que pour elle mesme ; et si on emprunte par fois son masque pour autre occasion, elle nous l'arrache aussi tost du visage.
en
Virtue cannot be followed but for herself, and if one sometimes borrows her mask to some other purpose, she presently pulls it away again.
aurrekoa | 157 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus