Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Bertuteak ez du bere buruaz landako jarraitunik nahi; eta, inoiz hartzen bada haren mozorroa beste aldi baterako, berak kentzen digu aurpegitik berehala.
es
La virtud no consiente ser practicada sino por ella misma, y si muchas veces se aparenta su aspecto para ejecutar un acto que se aparte de ella, muy luego nos arranca la máscara del semblante;
fr
La vertu ne veut estre suyvie que pour elle mesme ; et si on emprunte par fois son masque pour autre occasion, elle nous l'arrache aussi tost du visage.
en
Virtue cannot be followed but for herself, and if one sometimes borrows her mask to some other purpose, she presently pulls it away again.
eu
Tindura bizi eta azkar bat da, gogoa hartaz asetuz geroz, eta ez zaio joaten bere puska eraman gabe.
es
es la virtud a manera de vivísimo e intenso colorido que no se separa del alma sino haciéndola añicos.
fr
C'est une vive et forte teinture, quand l'ame en est une fois abbreuvée, et qui ne s'en va qu'elle n'emporte la piece.
en
'Tis a vivid and strong tincture which, when the soul has once thoroughly imbibed it, will not out but with the piece.
eu
Horra zergatik, gizon baten epaitzeko, haren hatzei jarraiki behar zaien luzaz eta xeheki;
es
He aquí por qué para juzgar a un hombre es preciso seguir sus pasos desde los comienzos, e inquirirse de los pormenores más nimios;
fr
Voyla pourquoy pour juger d'un homme, il faut suivre longuement et curieusement sa trace :
en
And, therefore, to make a right judgment of a man, we are long and very observingly to follow his trace:
eu
iraupenak ez badirau bere funtsetik, "cui vivendi via considerata atque provisa est", gertakarien ezberdinak urratsez aldarazten badu (bidez diot, zeren urratsa arintzen edo mantsotzen ahal baita), utz ezazu joatera;
es
si la constancia no se descubre en sus acciones, cui vivendi via considerata atque provisa est;
fr
si la constance ne s'y maintient de son seul fondement, Cui vivendi via considerata atque provisa est, si la varieté des occurences luy faict changer de pas, (je dy de voye :
en
if constancy does not there stand firm upon her own proper base, "Cui vivendi via considerata atque provisa est,"
eu
hori haizearen aitzinean badoa, gure Talboten zuhurtitzak dioen bezala.
es
si la variedad de acontecimientos modifica la dirección de sus pasos (no digo la rapidez, porque el paso puede apresurarse o acortarse), dejadle correr, ése sigue la dirección adonde el viento le lleva, como reza la divisa de nuestro Talebot.
fr
car le pas s'en peut ou haster, ou appesantir) laissez le courre :
en
if the variety of occurrences makes him alter his pace (his path, I mean, for the pace may be faster or slower) let him go;
eu
Ez da miraria, dio aitzineko batek, menturak hainbeste ahal izatea gure gainean, menturaz bizi baikara.
es
No es maravilla, dice un escritor antiguo, que el acaso pueda tanto sobre nosotros, pues que por acaso vivimos.
fr
celuy la s'en va avau le vent, comme dict la devise de nostre-Talebot.
en
such an one runs before the wind, "Avau le dent," as the motto of our Talebot has it.
eu
Bere bizia, orokorki, helburu batera zuzendu ez duenari ezinezkoa gertatzen zaio ekintza berezien antolatzea.
es
Quien no ha enderezado su vida hacia un determinado fin es imposible que pueda ser dueño de sus acciones particulares;
fr
Ce n'est pas merveille, dict un ancien, que le hazard puisse tant sur nous, puis que nous vivons par hazard.
en
'Tis no wonder, says one of the ancients, that chance has so great a dominion over us, since it is by chance we live.
eu
Ezinezkoa zaio zatien lerrokatzea osotasunaren molde bat bere buruan ez duenari.
es
es imposible que ponga en orden las piezas de que se compone un conjunto, quien no tiene de antemano en el espíritu la idea de ese mismo conjunto.
fr
A qui n'a dressé en gros sa vie à une certaine fin, il est impossible de disposer les actions particulieres. Il est impossible de renger les pieces, à qui n'a une forme du total en sa teste.
en
It is not possible for any one who has not designed his life for some certain end, it is impossible for any one to arrange the pieces, who has not the whole form already contrived in his imagination.
eu
Zertako zaio koloreen biltzea zer margotu behar duen ez dakienari?
es
¿Para qué serviría la provisión de colores a quien no supiera lo que tenía que pintar?
fr
A quoy faire la provision des couleurs, à qui ne sçait ce qu'il a à peindre ?
en
Of what use are colours to him that knows not what he is to paint?
eu
Inork ez dagi bere biziaren xede segururik, eta zatikaz baizik ez dugu gogoan hartzen.
es
Ninguno hace de su vida designio determinado, ni delibera sino por parcelas.
fr
Aucun ne fait certain dessein de sa vie, et n'en deliberons qu'à parcelles.
en
No one lays down a certain design for his life, and we only deliberate thereof by pieces.
eu
Arkulariak lehenik jakin behar du nora xedatzen duen, eta gero hartara jarri eskua, arkua, zurda, gezia, eta higidurak.
es
El arquero debe primeramente saber el punto donde dirige el dardo; luego acomodar la mano, el arco, la cuerda y los movimientos:
fr
L'archer doit premierement sçavoir où il vise, et puis y accommoder la main, l'arc, la corde, la flesche, et les mouvemens.
en
The archer ought first to know at what he is to aim, and then accommodate his arm, bow, string, shaft, and motion to it;
eu
Gure aburuak galtzen dira helbiderik ez jomugarik ez baitute.
es
nuestros consejos nos extravían porque carecen de dirección y de fin;
fr
Nos conseils fourvoyent, par ce qu'ils n'ont pas d'adresse et de but.
en
our counsels deviate and wander, because not levelled to any determinate end.
eu
Ez du haizeak ekintzarik zein portura doan ez dakienarentzat.
es
ningún viento sopla para el que no se dirige a un puerto determinado.
fr
Nul vent fait pour celuy qui n'a point de port destiné.
en
No wind serves him who addresses his voyage to no certain, port.
eu
Ez naiz Sofoklesentzat egin zen erabaki harekin ados: etxeko gauzen erabilerako ustetsi baitzuten, semearen salaketaren aurka, bere tragedietarik bat ikusi eta.
es
No soy del parecer de los jueces que encontraron que Sófocles era apto para el manejo de las cosas domésticas contra la acusación de su hijo, por haber presenciado la representación de una de sus tragedias;
fr
Je ne suis pas d'advis de ce jugement qu'on fit pour Sophocles, de l'avoir argumenté suffisant au maniement des choses domestiques, contre l'accusation de son fils, pour avoir veu l'une de ses tragoedies.
en
I cannot acquiesce in the judgment given by one in the behalf of Sophocles, who concluded him capable of the management of domestic affairs, against the accusation of his son, from having read one of his tragedies.
eu
Eta ez dut aurkitzen parostarren ustea, miletarren zuzentzeko igorririk, atera zuten ondoriorako doia.
es
ni apruebo tampoco lo que los parios conjeturaron cuando fueron enviados para reformar a los milesios:
fr
Ny ne trouve la conjecture des Pariens envoyez pour reformer les Milesiens, suffisante à la consequence qu'ils en tirerent. Visitants l'isle, ils remarquoyent les terres mieux cultivees, et maisons champestres mieux gouvernées :
en
Neither do I allow of the conjecture of the Parians, sent to regulate the Milesians sufficient for such a consequence as they from thence derived coming to visit the island, they took notice of such grounds as were best husbanded, and such country-houses as were best governed;
eu
Irlaren ikuskatzen, ohartu zitzaizkien hobekien landu lurraldeei eta hobekien gobernatu etxaldeei;
es
al visitar aquéllos la isla se fijaron en las tierras que estaban mejor cultivadas y en las casas de labor mejor gobernadas;
fr
Et ayants enregistré le nom des maistres d'icelles, comme ils eurent faict l'assemblée des citoyens en la ville, ils nommerent ces maistres la, pour nouveaux gouverneurs et magistrats :
en
and having taken the names of the owners, when they had assembled the citizens, they appointed these farmers for new governors and magistrates;
eu
eta, haien nagusien izenak harturik, hiritarren batzarrea eginik hirian, izendatu zituzten nagusi horiek agintari eta epaile berri; ustez eta, beren gauzen axoladunak izanez, publikoenak izanen zirela.
es
registraron el nombre de los dueños de unas y otras, reunieron luego a los habitantes de la ciudad y confirieron a aquéllos los cargos de gobernadores y magistrados, juzgando, que como eran cuidadosos en sus negocios privados seríanlo también en los negocios públicos.
fr
jugeants que soigneux de leurs affaires privées, ils le seroyent des publiques.
en
concluding that they, who had been so provident in their own private concerns, would be so of the public too.
eu
Dena betatxuka gara eta hain egitura moldagabe eta ezberdinekoa, non puska bakoitzak, aldi bakoitzak, bere jokoa egiten baitu. Eta gugandik guhaurengana hainbeste ezberdintasun aurkitzen da nola gugandik beste batengana.
es
No somos más que seres fragmentarios de una contextura tan informe y diversa, que cada pieza de las que nos forman, y cada momento de nuestra vida, hacen un juego distinto, y se encuentra diferencia tan grande entre nosotros y nosotros mismos, como la que existe entre nosotros y los demás hombres:
fr
Nous sommes tous de lopins, et d'une contexture si informe et diverse, que chaque piece, chaque moment, faict son jeu. Et se trouve autant de difference de nous à nous mesmes, que de nous à autruy.
en
We are all lumps, and of so various and inform a contexture, that every piece plays, every moment, its own game, and there is as much difference betwixt us and ourselves as betwixt us and others:
eu
"Magnam rem puta unum hominem agere".
es
Magnam rem puta, unum hominem agere.
fr
Magnam rem puta, unum hominem agere.
en
"Magnam rem puta, unum hominem agere."
eu
Handinahiak gizonei irakasten ahal dienez geroz suhartasuna, neurtasuna, eskuzabaltasuna, eta zuzenbidea ere;
es
Puesto que la ambición puede enseñar a los mortales la práctica del valor, la de la templanza, la de la liberalidad y hasta la de la justicia;
fr
Puis que l'ambition peut apprendre aux hommes, et la vaillance, et la temperance, et la liberalité, voire et la justice :
en
Since ambition can teach man valour, temperance, and liberality, and even justice too;
eu
zikoizkeriak landatzen ahal duenez geroz botikako morroi baten kuraian, itzal eta alferkerian hazirik, etxeko sutondotik hain urrun jauzteko segurantza, uhin eta Neptuno haserrearen menera, itsasontzi hauskor batez, eta begiratzea eta zuhurtzia irakasten dituela, gainera;
es
puesto que la codicia puede llevar bríos al pecho de un marmitón educado en la sombra y en la ociosidad, y hacer que se lance muy lejos del hogar doméstico a la merced de las ondas y de Neptuno irritado, en un frágil barco;
fr
puis que l'avarice peut planter au courage d'un garçon de boutique, nourri à l'ombre et à l'oysiveté, l'asseurance de se jetter si loing du foyer domestique, à la mercy des vagues et de Neptune courroucé dans un fraile bateau, et qu'elle apprend encore la discretion et la prudence :
en
seeing that avarice can inspire the courage of a shop-boy, bred and nursed up in obscurity and ease, with the assurance to expose himself so far from the fireside to the mercy of the waves and angry Neptune in a frail boat;
eu
eta Venusek berak erabakimenduz eta ausartziaz hornitzen oraino azote eta zaharopean den gazteria, eta erabiltzen neskatoen bihotz xamurra amen altzoan,
es
puesto que también enseña la discreción y la prudencia, y Venus provee de resolución y arrojo a la juventud que permanece todavía bajo la disciplina y la vara, al par que subleva el tierno corazón de las doncellas, aún en el regazo de sus madres:
fr
et que Venus mesme fournit de resolution et de hardiesse la jeunesse encore soubs la discipline et la verge ; et gendarme le tendre coeur des pucelles au giron de leurs meres :
en
that she further teaches discretion and prudence; and that even Venus can inflate boys under the discipline of the rod with boldness and resolution, and infuse masculine courage into the heart of tender virgins in their mothers' arms:
eu
Hac duce, custodes furtim transgressa jacentes, Ad Juvenem tenebris sola puella venit:
es
Hac duce, custodes furtim transgressa jacentes, ad juvenen tenebris sola puella venit:
fr
Hac duce custodes furtim transgressa jacentes Ad juvenem tenebris sola puella venit.
en
"Hac duce, custodes furtim transgressa jacentes, Ad juvenem tenebris sola puella venit:"
eu
ez da funtsezko adimen baten egitekoa gure epaitzea soilik ekintza agerien bidez; barreneraino bilatu behar da, eta ikusi zein eragingailuz ematen den inarrostea;
es
no es de ningún modo cuerdo ni sensato el juzgarnos solamente por nuestras acciones exteriores, es preciso introducir la sonda hasta lo más recóndito de nuestra alma y ver cuáles son los resortes que la ponen en movimiento.
fr
Ce n'est pas tour de rassis entendement, de nous juger simplement par nos actions de dehors : il faut sonder jusqu au dedans, et voir par quels ressors se donne le bransle.
en
'tis not all the understanding has to do, simply to judge us by our outward actions; it must penetrate the very soul, and there discover by what springs the motion is guided.
eu
baina, eginkizun menturazkoa eta gora denez geroz, nahi nuke jende gutiago horretan sar dadin.
es
Empresa ardua, elevada y sujeta a mil conjeturas, en la que yo quisiera ver ocultos a muy pocos, por las muchas dificultades que encierra.
fr
Mais d'autant que c'est une hazardeuse et haute entreprinse, je voudrois que moins de gens s'en meslassent.
en
But that being a high and hazardous undertaking, I could wish that fewer would attempt it.
eu
II. Mozkorreriaz
es
Capítulo II. De la embriaguez
fr
CHAPITRE II. De l'yvrongnerie
en
CHAPTER II. OF DRUNKENNESS
eu
Mundua nabardura eta berezkizunez baizik ez da.
es
El mundo no es más que variedad y desemejanza;
fr
Le monde n'est que varieté et dissemblance. Les vices sont tous pareils en ce qu'ils sont tous vices :
en
The world is nothing but variety and disemblance, vices are all alike, as they are vices, and peradventure the Stoics understand them so;
eu
Bizioak orobat dira denak bizioak direlako, eta modu honetan aditzen dute, menturaz, estoikoek.
es
los vicios son todos parecidos, en cuanto todos son vicios, y de esta suerte es en ocasiones el parecer de los estoicos;
fr
mais encore qu'ils soyent également vices, ils ne sont pas égaux vices :
en
but although they are equally vices, yet they are not all equal vices;
eu
Baina, berdin bizioak badira ere, ez dira bizio berdinak. Eta mugak ehun urratsez gainditu dituena,
es
pero aunque todos lo sean igualmente, no por ello son vicios iguales, y aquel que ha franqueado el límite cien pasos más allá,
fr
Et que celuy qui a franchi de cent pas les limites,
en
and he who has transgressed the ordinary bounds a hundred paces:
eu
Quos ultra citraque nequit consistere rectum,
es
Quos ultra, citraque nequit consistere rectum,
fr
Quos ultra citráque nequit consistere rectum,
en
"Quos ultra citraque nequit consistere rectum,"
eu
ez dela hamar urratsetan dagoena baino izaera gaitzagokoa, ez da sinesgarri;
es
es sin duda de peor condición que el que no traspuso más que diez;
fr
ne soit de pire condition, que celuy qui n'en est qu'à dix pas, il n'est pas croyable :
en
should not be in a worse condition than he that has advanced but ten, is not to be believed;
eu
eta sakrilegioa ez dela gure baratzeko aza baten ebasketa baino gaitzago;
es
no es creíble, por ejemplo, que el sacrilegio no sea peor que el robo de una col de nuestra huerta.
fr
et que le sacrilege ne soit pire que le larrecin d'un chou de nostre jardin :
en
or that sacrilege is not worse than stealing a cabbage:
eu
Nec vincet ratio hoc, tantumdem ut peccet idemque Qui teneros caules alieni fregerit horti, Et qui nocturnus divum sacra legerit.
es
Nec vincet ratio hoc, tantumdem ut peccet, idemque, qui teneros caules alieni fregerit horti, et qui nocturnus divum sacra legerit...
fr
Nec vincet ratio, tantumdem ut peccet, idemque, Qui teneros caules alieni fregerit horti, Et qui nocturnus divum sacra legerit.
en
"Nec vincet ratio hoc, tantumdem ut peccet, idemque, Qui teneros caules alieni fregerit horti, Et qui nocturnus divum sacra legerit."
eu
Horretan bada beste edozein gauzatan bezainbat ezberdintasun.
es
Hay en materia de vicios tanta diversidad como en cualquiera otra acción humana.
fr
Il y a autant en cela de diversité qu'en aucune autre chose.
en
There is in this as great diversity as in anything whatever.
eu
Bekatuen orden eta neurriaren nahasketa galgarria da.
es
La confusión en la categoría y medida de los pecados es peligrosa:
fr
La confusion de l'ordre et mesure des pechez, est dangereuse :
en
The confounding of the order and measure of sins is dangerous:
eu
Erahileek, traidoreek, tiranoek irabazpide sobera dute hor. Ez da arrazoirik haien kontzientzia lasai dadin halako hura, edo alferra, edo lizunkoia, edo deboziorako hotza delakoan.
es
los asesinos, los traidores y los tiranos tienen interés sobrado en que esa con fusión exista, pero no hay motivo para que su conciencia encuentre alivio porque otros sean ociosos, lascivos o poco asiduos en la devoción.
fr
Les meurtriers, les traistres, les tyrans, y ont trop d'acquest : ce n'est pas raison que leur conscience se soulage, sur ce que tel autre ou est oisif, ou est lascif, ou moins assidu à la devotion :
en
murderers, traitors, and tyrants get too much by it, and it is not reasonable they should flatter their consciences, because another man is idle, lascivious, or not assiduous at his devotion.
eu
Bakoitzak zamatzen du bere lagunaren bekatua, eta arintzen berea.
es
Cada cual considera de mayor gravedad el delito de su compañero y trata de aligerar el suyo.
fr
Chacun poise sur le peché de son compagnon, et esleve le sien.
en
Every one overrates the offence of his companions, but extenuates his own.
eu
Irakasleek ere maiz gaizki sailkatzen dituzte nire irudiko.
es
Los educadores mismos suelen clasificar mal los pecados, a mi entender.
fr
Les instructeurs mesmes les rangent souvent mal à mon gré.
en
Our very instructors themselves rank them sometimes, in my opinion, very ill.
eu
Sokratesek zioen bezala zuhurtziaren lehen ofizioa ongien eta gaizkien bereiztea zela, guk, zeinetarik hoberena beti bizioan baita, gauza bera esan behar dugu bizioen bereizteko jakintzan; haren zehaztasunik gabe bertutetsua eta gaiztoa nahasiak eta ezezagunak gelditzen baitira.
es
Así como Sócrates decía que el principal oficio de la filosofía era distinguir los bienes de los males, así nosotros, en quienes hasta lo mejor es siempre vicioso, debemos decir lo mismo de la ciencia de distinguir las culpas, sin la cual los virtuosos y los malos permanecen mezclados, sin que se distingan los unos de los otros.
fr
Comme Socrates disoit, que le principal office de la sagesse estoit, distinguer les biens et les maux. Nous autres, à qui le meilleur est tousjours en vice, devons dire de mesme de la science de distinguer les vices : sans laquelle, bien exacte, le vertueux et le meschant demeurent meslez et incognus.
en
As Socrates said that the principal office of wisdom was to distinguish good from evil, we, the best of whom are vicious, ought also to say the same of the science of distinguishing betwixt vice and vice, without which, and that very exactly performed, the virtuous and the wicked will remain confounded and unrecognised.
eu
Mozkorreria, bada, iruditzen zait bizio zakar eta zarpaila, besteen artean.
es
La embriaguez, entre todos los demás, me parece un vicio grosero y brutal.
fr
Or l'yvrongnerie entre les autres, me semble un vice grossier et brutal.
en
Now, amongst the rest, drunkenness seems to me to be a gross and brutish vice.
eu
Gogoak parte gehiago badauka besteetan; eta badira bizioak eskuzabaltasunezko ez dakit zer daukatenak, hala esan behar bada.
es
El espíritu toma una participación mayor en otros; los hay, por ejemplo, que tienen no sé qué de generosos, si es lícito hablar así;
fr
L'esprit a plus de part ailleurs : et il y a des vices, qui ont je ne sçay quoy de genereux, s'il le faut ainsi dire.
en
The soul has greater part in the rest, and there are some vices that have something, if a man may so say, of generous in them;
eu
Badira jakintza, bizkortasuna, suhartasuna, zuhurtzia, antzea eta zorroztasuna beraiekin dituztenak;
es
algunos existen, a que la ciencia contribuye, la diligencia, la valentía, la prudencia, la habilidad y la fineza.
fr
Il y en a où la science se mesle, la diligence, la vaillance, la prudence, l'addresse et la finesse :
en
there are vices wherein there is a mixture of knowledge, diligence, valour, prudence, dexterity, and address;
eu
hau osoan gorputz eta lurrezkoa da.
es
En la embriaguez, todo es corporal y terrenal.
fr
cestuy-cy est tout corporel et terrestre.
en
this one is totally corporeal and earthly.
eu
Horrela, gaur egun diren herrietarik zakarrena omen onean daukan bakarra da.
es
De suerte que, la nación menos civilizada de las que existen en el día, es solamente el lugar donde tiene crédito.
fr
Aussi la plus grossiere nation de celles qui sont aujourd'huy, c'est celle là seule qui le tient en credit.
en
And the rudest nation this day in Europe is that alone where it is in fashion.
eu
Beste bizioek adimena andeatzen dute; honek uzkailtzen, eta gorputza balditzen:
es
Los otros desórdenes alteran el entendimiento; éste lo derriba y además embota el cuerpo:
fr
Les autres vices alterent l'entendement, cestuy-cy le renverse, et estonne le corps.
en
Other vices discompose the understanding: this totally overthrows it and renders the body stupid:
eu
cum vini vis penetravit, Consequitur gravitas membrorum præpediuntur Crura vacillanti, tardescit lingua, madet mens,
es
Quum vini vis penetravit... Consequitur gravitas membrorum, praepediuntur crura vacillanti, tardescit lingua, madet mens, nant oculi;
fr
cum vini vis penetravit, Consequitur gravitas membrorum, præpediuntur Crura vacillanti, tardescit lingua, madet mens, Nant oculi, clamor, singultus, jurgia gliscunt :
en
"Cum vini vis penetravit . . Consequitur gravitas membrorum, praepediuntur Crura vacillanti, tardescit lingua, madet mens, Nant oculi;
eu
Nant oculi;
es
 
fr
 
en
 
eu
clamor, singultus, jurgia gliscunt.
es
clamor, singultus, jurgia, gliscunt.
fr
 
en
clamor, singultus, jurgia, gliscunt."
eu
Giza egoerarik txarrena bere buruaren ezagutza eta manua galtzen duelarik da.
es
El estado más deplorable del hombre, es aquel en que pierde el conocimiento, imposibilitándose de gobernarse a sí mismo;
fr
Le pire estat de l'homme, c'est où il pert la connoissance et gouvernement de soy.
en
The worst state of man is that wherein he loses the knowledge and government of himself.
eu
Eta esaten da, besteak beste, beruinak, ontzi batean irakiten, hondoan dagoen guztia gora bulkatzen duen bezala, horrela ardoak gainetik aterarazten dizkiela sekreturik barrenenak neurriz gora hartu dutenei,
es
y dícese, entre otras cosas, a propósito de él, que como el mosto cuando hierve en una cuba eleva a la superficie todo lo que hay en el fondo de la misma, así el vino hace desbordar los secretos más íntimos a los que han bebido demasiado.
fr
Et en dit on entre autres choses, que comme le moust bouillant dans un vaisseau, pousse à mont tout ce qu'il y a dans le fonds, aussi le vin faict desbonder les plus intimes secrets, à ceux qui en ont pris outre mesure.
en
And 'tis said amongst other things upon this subject, that, as the must fermenting in a vessel, works up to the top whatever it has in the bottom, so wine, in those who have drunk beyond measure, vents the most inward secrets:
aurrekoa | 157 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus