Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutifron, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
10 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Eutifron: "Ezer berririk gertatu al da, Sokrates, zuk, Lizeoko elkarrizketak utzita, orain hemen erregearen arkupearen inguruan denbora pasa dezazun?
es
EUTIFRÓN. ¿Qué ha sucedido, Sócrates, para que dejes tus conversaciones en el Liceo y emplees tu tiempo aquí, en el Pórtico del rey?
fr
euthyphron : Que t'arrive-t-il, Socrate? D'où vient que tu délaisses le Lycée, où tu aimais à causer, et que maintenant tu te tiens ici, près du Portique royal ?
en
EUTHYPHRO: Why have you left the Lyceum, Socrates? and what are you doing in the Porch of the King Archon?
eu
Zuk ez baitaukazu, seguruenik ere, prozesu bat errege-arkontearen aurrean, nik bezala."
es
Pues es seguro que tú no tienes una causa ante el arconte rey, como yo la tengo.
fr
J'ai peine à croire que tu aies, comme moi, quelque procès devant l'archonte-roi ?
en
Surely you cannot be concerned in a suit before the King, like myself?
eu
Sokrates: "Atenastarrek nire honi ez diote prozesua deitzen, Eutifron, salaketa baizik."
es
SÓCRATES. A esto mío, Eutifrón, los atenienses no lo llaman causa, sino acusación criminal.
fr
socrate : Mon affaire, Euthyphron, n'est pas ce qu'on appelle proprement à Athènes un procès ;
en
SOCRATES: Not in a suit, Euthyphro;
eu
-Zer diozu?
es
EUT. ¿Qué dices?
fr
c'est une poursuite criminelle.
en
impeachment is the word which the Athenians use.
eu
Norbaitek salaketa aurkeztu du zure aurka, antza denez;
es
¿Según parece, alguien ha presentado contra ti una acusación criminal?
fr
euthyphron : Que dis-tu?
en
EUTHYPHRO: What!
eu
ez baitut pentsatuko zuk beste norbaiten aurka aurkeztu duzunik.
es
Pues no puedo pensar que la has presentado tú contra otro.
fr
Quelqu'un donc aurait porté plainte contre toi? car je ne peux t'imputer, à toi, d'accuser personne.
en
I suppose that some one has been prosecuting you, for I cannot believe that you are the prosecutor of another.
eu
-Ez, noski.
es
Sóc. Ciertamente, no.
fr
socrate : Non, en effet.
en
SOCRATES: Certainly not.
eu
-Beste batek zure aurka baizik.
es
Eut. Pero sí otro contra ti.
fr
euthyphron : Ainsi, il y a vraiment quelqu'un qui t'accuse?
en
EUTHYPHRO: Then some one else has been prosecuting you?
eu
-Horixe hain zuzen ere, bai.
es
Sóc. Exactamente.
fr
socrate : Oui, positivement.
en
SOCRATES: Yes.
eu
-Zein da hori?
es
Eut. ¿Quién es ese hombre?
fr
euthyphron : Qui est cet homme?
en
EUTHYPHRO: And who is he?
eu
-Nik neuk ere ez dut gizona oso ondo ezagutzen, Eutifron, gazte eta ezezaguna baita, antza; baina, uste dudanez, Meleto deitzen diote.
es
Sóc. No lo conozco bien yo mismo, Eutifrón, pues parece que es joven y poco conocido.
fr
cela tient sans doute à ce qu'il est jeune et sans notoriété.
en
SOCRATES: A young man who is little known, Euthyphro; and I hardly know him:
eu
Eta Piteo demosekoa da; Piteoko Meletoren bat ezagutzen baldin baduzu akaso, ile luzea, ez oso bizartsua eta sudur konkorrekoa.
es
Según creo, se llama Meleto y es del demo de Piteo, por si conoces a un Meleto de Piteo, de pelos largos, poca barba y nariz aguileña..
fr
On le nomme, si je ne me trompe, Mélétos; il est du dème Pitthos.
en
Perhaps you may remember his appearance; he has a beak, and long straight hair, and a beard which is ill grown.
eu
-Ez zait bururatzen, Sokrates;
es
Eut. No lo conozco, Sócrates.
fr
euthyphron : Non, je ne vois pas cela, Socrate.
en
EUTHYPHRO: No, I do not remember him, Socrates.
eu
baina, zer salaketa aurkeztu du zure aurka?
es
Pero, ¿qué acusación te ha presentado?
fr
Mais, dismoi de quoi enfin peut-il bien t'accuser?
en
But what is the charge which he brings against you?
eu
-Zer salaketa?
es
Sóc. ¿Qué acusación?
fr
socrate : De quoi?
en
SOCRATES: What is the charge?
eu
Ez makala, nire ustez; ez baita gauza eskasa gazte izanik hain gai handia ulertzea.
es
Me parece que de altas aspiraciones. En efecto, no es poca cosa que un joven comprenda un asunto de tanta importancia.
fr
oh, l'accusation est d'un homme de c?ur, à mon avis.
en
Well, a very serious charge, which shows a good deal of character in the young man, and for which he is certainly not to be despised.
eu
Izan ere, hark badaki, berak dioenez, gazteak zein modutan hondatuak izaten diren eta hauek hondatzen dituztenak nortzuk diren.
es
Según dice, él sabe de qué modo se corrompe a los jóvenes y quiénes los corrompen.
fr
Avoir décidé cela à son âge, c'est vraiment remarquable.
en
He says he knows how the youth are corrupted and who are their corruptors.
eu
Baliteke, gainera, jakintsuren bat izatea, eta nire ezjakintasuna ikusita, bere adinekoak hondatzen ditudalakoan, ni salatzera etortzea hiriaren aurrera ama baten aurrera bezala.
es
Es probable que sea algún sabio que, habiendo observado mi ignorancia, viene a acusarme ante la ciudad, como ante una madre, de corromper a los de su edad.
fr
Cet homme, d'après ce qu'il déclare, sait comment on corrompt les jeunes gens et quels sont ceux qui les corrompent. Sans doute, c'est quelque savant;
en
I fancy that he must be a wise man, and seeing that I am the reverse of a wise man, he has found me out, and is going to accuse me of corrupting his young friends.
eu
Politikarien artean zuzen hasten den bakarra iruditzen zait;
es
Me parece que es el único de los políticos que empieza como es debido:
fr
il aura découvert en moi une ignorance qui est cause que je corromps ceux de son âge, et il vient m'accuser devant la ville comme devant la mère commune.
en
And of this our mother the state is to be the judge.
eu
zuzena baita aurrenik gazteak ahalik eta onenak izan daitezen arduratzea, nekazari ona aurrenik landare gazteez arduratzea naturala den bezala, eta ondoren gainerakoez ere bai.
es
pues es sensato preocuparse en primer lugar de que los jóvenes sean lo mejor posible, del mismo modo que el buen agricultor se preocupa, naturalmente en primer lugar, de las plantas nuevas y, luego, de las otras.
fr
Vraiment, il me paraît être le seul qui sait en matière de politique commencer par où il faut;
en
Of all our political men he is the only one who seems to me to begin in the right way, with the cultivation of virtue in youth;
eu
Eta horrela, segur aski, Meletok aurrenik gu, berak dioenez gazteen ernamuinak hondatzen ditugunok, garbitzen gaitu;
es
Quizá así también Meleto nos elimina primero a nosotros, los que destruimos los brotes de la juventud, según él dice.
fr
Voilà, sans doute, pourquoi Mélétos commence le nettoyage de la cité par nous qui, dit-il, corrompons la jeunesse dans sa croissance.
en
like a good husbandman, he makes the young shoots his first care, and clears away us who are the destroyers of them.
eu
gero, horren ondoren, argi dago zaharragoez arduratuz hiriari ongi ugarienak eta handienak eragingo dizkiola, horrelako oinarrietatik abiatuta gertatuko dela pentsatzekoa denez.
es
Después de esto, es evidente que se ocupará de los de mi edad y será el causante de los mayores bienes para la ciudad, según es presumible que suceda, cuando parte de tan buenos principios.
fr
il y a chance qu'il y réussisse, ayant si bien commencé. euthyphron : Je le souhaiterais, Socrate;
en
This is only the first step; he will afterwards attend to the elder branches; and if he goes on as he has begun, he will be a very great public benefactor.
eu
-Horrelaxe nahiko nuke, Sokrates, baina beldur naiz ez ote den kontrakoa gertatuko;
es
Eut. Así lo quisiera yo, Sócrates, pero me da miedo de que suceda lo contrario.
fr
seulement, j'ai grand'peur que le résultat ne soit tout contraire.
en
but I rather fear, Socrates, that the opposite will turn out to be the truth.
eu
zuri bidegabekeria egiten saiatuz, etxeko onenetik hasten dela hiriari kalte egiten baiteritzot, besterik ez.
es
Sencillamente, creo que empieza a atacar en su mejor fundamento a la ciudad, al intentar hacerte daño a ti.
fr
En vérité, te faire du mal, à toi d'abord, c'est, à mon avis, s'attaquer dès son début à la ville dans ce qu'elle a de meilleur.
en
My opinion is that in attacking you he is simply aiming a blow at the foundation of the state.
eu
Baina esaidazu, gazteei zer eginez hondatzen dituzula esaten du?
es
Y dime, ¿qué dice que haces para corromper a los jóvenes?
fr
Mais, enfin, comment, d'après lui, corromps-tu les jeunes gens?
en
But in what way does he say that you corrupt the young?
eu
-Bitxikeriak, besterik gabe, miragarri hori.
es
Sóc. Cosas absurdas, amigo mío, para oírlas sin más.
fr
socrate : Oh! par des moyens qui semblent très étranges à première audition, mon savant ami.
en
SOCRATES: He brings a wonderful accusation against me, which at first hearing excites surprise:
eu
Hain zuzen ere, jainko-egilea naizela dio, eta jainko berriak sortzen ditudalakoan eta zaharretan sinesten ez dudalakoan, horrexegatik aurkeztu du salaketa, berak dioenez.
es
En efecto, dice que soy hacedor de dioses, y, según él, presentó esta acusación contra mí porque hago nuevos dioses y no creo en los antiguos.
fr
Il prétend que je suis un faiseur de dieux!
en
he says that I am a poet or maker of gods, and that I invent new gods and deny the existence of old ones;
eu
-Ulertzen dut, Sokrates: zuk batzuetan jainkozko zerbait gertatzen zaizula esaten baituzu.
es
Eut. Entiendo, Sócrates, que eso es por el espíritu que tú dices que está contigo en cada ocasión.
fr
Oui, c'est en alléguant que je fais des dieux nouveaux, et que je ne crois pas aux anciens, qu'il m'intente cette accusation. Tel est son dire.
en
this is the ground of his indictment. EUTHYPHRO: I understand, Socrates;
eu
Beraz, jainkozko kontuen inguruan berriztapenak egiten dituzulakoan aurkeztu du salaketa zure aurka, eta zu kalumniatzera doa epaitegira, kontu horiek jendetzaren aurrean kalumniatzeko zein egokiak diren jakinik.
es
Así pues, en la idea de que tú tratas de hacer innovaciones en las cosas divinas, te ha presentado esta acusación y, para desacreditarte, acude al tribunal, sabiendo que las cosas de esta especie son objeto de descrédito ante la multitud.
fr
c'est à cause de cette voix divine que tu déclares entendre en toute circonstance : il déduit de là que tu introduis de nouvelles croyances, et c'est la raison de sa plainte.
en
he means to attack you about the familiar sign which occasionally, as you say, comes to you. He thinks that you are a neologian, and he is going to have you up before the court for this.
eu
Izan ere, neuri ere, bilkuran jainkozko gaiei buruz zerbait esaten dudanean, gertatuko direnak haiei iragarriz, barre egiten didate eroturik nagoelakoan;
es
En efecto, cuando yo hablo en la asamblea sobre las cosas divinas anunciándoles lo que va a suceder, se ríen de mí pensando que estoy loco.
fr
Oui, voilà pourquoi il vient te calomnier devant le tribunal;
en
He knows that such a charge is readily received by the world, as I myself know too well;
eu
baina iragarri ditudanetatik egia ez den ezer ez dut esan. Halere, gu bezalako guztiei bekaizkeria digute.
es
Sin embargo, no he dicho nada que no fuera verdad en lo que les he anunciado, pero nos tienen envidia a todos los que somos de esta condición.
fr
Moi-même, lorsque je parle de choses religieuses dans l'assemblée, lorsque je leur prédis ce qui doit arriver, ils me tiennent pour fou et se rient de moi.
en
for when I speak in the assembly about divine things, and foretell the future to them, they laugh at me and think me a madman.
eu
Baina ez dugu beraietaz batere arduratu behar, aurre egin baizik.
es
En todo caso, no hay que preocuparse de ellos, sino hacerles frente.
fr
Et pourtant, pas un mot de mes prédictions qui ne soit vrai.
en
Yet every word that I say is true.
eu
-Eutifron maitea, guri barre egitea ez da ezer, agian.
es
Sóc. El ser objeto de risa, querido Eutifrón, no tiene importancia alguna.
fr
Qu'importe? ne nous soucions pas d'eux et osons leur tenir tête.
en
But they are jealous of us all; and we must be brave and go at them.
eu
Atenastarrei ez baitzaie asko axola, nik uste dudanez, norbait zerbaitetan trebea dela uste baldin badute, bere jakinduriaren irakasle ez den bitartean, behintzat;
es
Sin duda a los atenienses no les importa mucho, según creo, si creen que alguien es experto en algo, con tal de que no enseñe la sabiduría que posee.
fr
socrate : Ah ! s'il ne s'agissait que de prêter à rire, mon cher Euthyphron, ce ne serait rien.
en
SOCRATES: Their laughter, friend Euthyphro, is not a matter of much consequence. For a man may be thought wise;
eu
baina besteak ere eurek egiten dituzten bezalako gauzak egiten saiatzen direla pentsatzen baldin badute, haserretu egiten dira, bekaizkeriagatik, zuk diozunez, edo beste zerbaitegatik.
es
Pero si piensan que él trata de hacer también de otros lo que él es, se irritan, sea por envidia, como tú dices, sea por otra causa.
fr
Nos Athéniens, si je ne me trompe, ne s'embarrassent guère de l'habileté qu'ils attribuent à tel ou tel, pourvu qu'il n'enseigne pas ce qu'il sait. Mais, dès qu'ils soupçonnent quelqu'un de vouloir rendre les autres aussi habiles que lui-même, ils se fâchent;
en
but the Athenians, I suspect, do not much trouble themselves about him until he begins to impart his wisdom to others, and then for some reason or other, perhaps, as you say, from jealousy, they are angry.
eu
-Hortaz, ez dut batere jakin nahi horren inguruan nirekiko nola ote dauden.
es
Eut. No deseo mucho hacer la prueba de cómo son sus sentimientos respecto a mi acerca de esto.
fr
euthyphron : En tout cas, quels que soient, en cela, leurs sentiments à mon égard, je ne désire pas du tout en faire l'épreuve.
en
EUTHYPHRO: I am never likely to try their temper in this way.
eu
-Izan ere, agian zuk zeure burua gutxitan aurkezten duzula iruditzen zaie eta ez duzula zeure jakinduria irakatsi nahi;
es
Sóc. Quizá tú das la impresión de dejarte ver poco y no querer enseñar tu propia sabiduría.
fr
tu peux en effet, toi, passer à leurs yeux pour quelqu'un qui se réserve et ne veut pas enseigner ce qu'il sait.
en
SOCRATES: I dare say not, for you are reserved in your behaviour, and seldom impart your wisdom.
eu
baina ni beldur naiz ez ote zaien irudituko nire giza maitasunagatik daukadana edozein gizoni jario batean esaten diodala, ez bakarrik lansaririk gabe, baizik eta nik neuk gustura ordainduta ere bai, norbaitek entzun nahi baldin badit behintzat.
es
En cambio yo temo que, a causa de mi interés por los hombres, dé a los atenienses la impresión de que lo que tengo se lo digo a todos los hombres con profusión, no sólo sin remuneración, sino incluso pagando yo si alguien quisiera oírme gustosamente.
fr
Mais moi, je crains fort, en raison de mon humeur sociable, qu'on ne me soupçonne de prodiguer sans discernement au premier venu tout ce que j'ai à dire, non seulement sans me faire payer, mais en payant moi-même de bon c?ur, s'il le fallait, quiconque voudrait m'écouter.
en
But I have a benevolent habit of pouring out myself to everybody, and would even pay for a listener, and I am afraid that the Athenians may think me too talkative.
eu
Beraz, oraintxe nioena, niri barre egingo balidate, zuri egiten dizutela diozun bezala, ez litzateke batere desatsegina izango epaitegian txantxetan eta barrez denbora pasatzea;
es
Si, ciertamente, según ahora decía, fueran a refine de mí, como tú dices que se ríen de ti, no sería desagradable pasar el tiempo en el tribunal bromeando y riendo.
fr
Au reste, je le répète, s'ils voulaient seulement, aujourd'hui, se rire de moi comme tu dis qu'ils se rient de toi, il ne me serait nullement désagréable de passer quelques bons moments au tribunal à plaisanter et à rire.
en
Now if, as I was saying, they would only laugh at me, as you say that they laugh at you, the time might pass gaily enough in the court;
10 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus