Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutifron, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 10 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, oraintxe nioena, niri barre egingo balidate, zuri egiten dizutela diozun bezala, ez litzateke batere desatsegina izango epaitegian txantxetan eta barrez denbora pasatzea;
es
Si, ciertamente, según ahora decía, fueran a refine de mí, como tú dices que se ríen de ti, no sería desagradable pasar el tiempo en el tribunal bromeando y riendo.
fr
Au reste, je le répète, s'ils voulaient seulement, aujourd'hui, se rire de moi comme tu dis qu'ils se rient de toi, il ne me serait nullement désagréable de passer quelques bons moments au tribunal à plaisanter et à rire.
en
Now if, as I was saying, they would only laugh at me, as you say that they laugh at you, the time might pass gaily enough in the court;
eu
baina serio ari badira, hori jada ez dago argi nola aterako litzatekeen, zuentzat iragarleontzat izan ezik.
es
Pero, si lo toman en serio, es incierto ya dónde acabará esto, excepto para vosotros, los adivinos.
fr
Mais s'ils prennent la chose au sérieux, qu'arrivera-t-il ? Nul ne le sait, hormis les devins, comme toi.
en
but perhaps they may be in earnest, and then what the end will be you soothsayers only can predict.
eu
-Baina agian ez da ezer izango, Sokrates;
es
Eut. Será quizá una cosa sin importancia, Sócrates;
fr
euthyphron : Après tout, Socrate, tout cela peut-être ne sera rien;
en
EUTHYPHRO: I dare say that the affair will end in nothing, Socrates, and that you will win your cause;
eu
zuk zure kasua zure ideiaren arabera borrokatuko duzu, eta nik nirea ere bai, uste dut.
es
tú defenderás tu juicio según tu idea y creo que yo el mío.
fr
tu mèneras le combat à ton gré, et moi de même.
en
and I think that I shall win my own.
eu
-Eta zein da zure prozesua, Eutifron?
es
Sóc. ¿Cuál es tu proceso, Eutifrón?
fr
socrate : Au fait, cette affaire que tu as, Euthyphron, quelle est-elle?
en
SOCRATES: And what is your suit, Euthyphro?
eu
Salatu zaituzte ala salatu duzu?
es
¿Eres acusado, o acusador?
fr
est-ce toi qui te défends ou qui poursuis?
en
are you the pursuer or the defendant?
eu
-Salatu dut.
es
Eut. Acusador.
fr
euthyphron : Je poursuis.
en
EUTHYPHRO: I am the pursuer.
eu
-Nor?
es
Sóc. ¿A quién acusas?
fr
socrate : Et qui poursuis-tu?
en
SOCRATES: Of whom?
eu
-Pertsona hori salatzeagatik, eroturik nagoela emango du.
es
Eut. A quien, por acusarle, voy a parecer loco.
fr
euthyphron : Quelqu'un qu'il paraît fou de poursuivre.
en
EUTHYPHRO: You will think me mad when I tell you.
eu
Bada, hain zuzen ere horixe. -Zer, bada?
es
Sóc. ¿Qué, pues; persigues a un pájaro?
fr
socrate : Quoi? saurait-il voler?
en
SOCRATES: Why, has the fugitive wings?
eu
Hegan egiten duen norbait salatu al duzu? -Ezta hurrik eman ere, oso zaharra da, hain zuzen ere.
es
Eut. Está muy lejos de volar; es, precisamente, un hombre muy viejo.
fr
il est bien loin de voler; c'est un vieillard, extrêmement âgé.
en
EUTHYPHRO: Nay, he is not very volatile at his time of life.
eu
-Zein da, bada, hori?
es
Sóc. ¿Quién es él?
fr
socrate : Qui est-ce donc?
en
SOCRATES: Who is he?
eu
-Nire aita.
es
Eut. Mi padre.
fr
euthyphron : C'est mon père.
en
EUTHYPHRO: My father.
eu
-Zurea, bikain hori?
es
Sóc. ¿Tu padre, amigo?
fr
socrate : Ton propre père, mon bon ami?
en
SOCRATES: Your father! my good man?
eu
-Nirea, bai.
es
Eut. Ciertamente.
fr
euthyphron : Lui-même.
en
EUTHYPHRO: Yes.
eu
-Zein da akusazioa eta zerena prozesua?
es
Sóc. ¿Cuál es el motivo de tu acusación y por qué, el juicio?
fr
de quoi l'accuses-tu?
en
SOCRATES: And of what is he accused?
eu
-Hilketarena, Sokrates.
es
Eut. Homicidio, Sócrates.
fr
euthyphron : D'homicide, Socrate.
en
EUTHYPHRO: Of murder, Socrates.
eu
-Ene Herakles!
es
Sóc. ¡Por Heracles!
fr
socrate : Par Héraklès! ah!
en
SOCRATES: By the powers, Euthyphro!
eu
Benetan, Eutifron, jendetzak ez daki zer dagoen zuzen;
es
De seguro que la multitud ignora lo que es realmente obrar bien.
fr
Non, vraiment, agir bien en ceci n'est pas le fait du premier venu.
en
how little does the common herd know of the nature of right and truth.
eu
ez baitut uste egokitzen zaion edozeinek egingo lukeenik hori, jakindurian jada oso aurreratua den batek ez bada.
es
En efecto, yo creo que hacer esto no está al alcance de cualquiera, sino del que ya está adelante en la sabiduría.
fr
On reconnaît là un homme très avancé déjà en savoir.
en
A man must be an extraordinary man, and have made great strides in wisdom, before he could have seen his way to bring such an action.
eu
-Oso aurreratua benetan, Sokrates, ala Zeus.
es
Eut. Ciertamente avanzado, por Zeus, Sócrates.
fr
euthyphron : Oui, Socrate, très avancé en effet, par Zeus!
en
EUTHYPHRO: Indeed, Socrates, he must.
eu
-Zure aitak hildakoa etxekoetako norbait da, ezta? Ez al da nabarmena?
es
Sóc. ¿Es algún miembro de la familia el muerto por tu padre?
fr
socrate : Et la victime de ton père est assurément un de vos parents, n'est-il pas vrai?
en
SOCRATES: I suppose that the man whom your father murdered was one of your relatives-clearly he was;
eu
Ez baitzenuke kanpoko batengatik hilketa prozesu batekin aita jazarriko.
es
Es seguro que sí, pues tú no le perseguirías por homicidio a causa de un extraño.
fr
A coup sûr, tu n'intenterais pas une action capitale à ton père pour un étranger.
en
for if he had been a stranger you would never have thought of prosecuting him.
eu
-Barregarria da, Sokrates, zuk uste izatea hildakoa kanpokoa edo etxekoa izatea zerbaitetan desberdin dela uste izatea zuk, eta ez pentsatzea hau bakarrik hartu behar dela kontuan, hots, hil zuenak justiziaz hil ote zuen ala ez;
es
Eut. Es ridículo, Sócrates, que pienses que hay alguna diferencia en que sea extraño o sea familiar el muerto, y que, por el contrario, no pienses que es sólo necesario tener en cuenta si el que lo mató lo hizo justamente o no.
fr
euthyphron : Je ris, Socrate, de la distinction que tu crois devoir faire entre étranger et parent, à propos de la victime, et de ce que tu ne vois pas qu'il n'y a qu'une seule chose à considérer :
en
EUTHYPHRO: I am amused, Socrates, at your making a distinction between one who is a relation and one who is not a relation;
eu
eta justiziaz hil bazuen, bere horretan utzi, baina hala ez bada, jazarri behar dela, hil zuena zure etxekoa eta mahaikidea baldin bada ere;
es
Y si lo ha hecho justamente, dejar el asunto en paz; pero si no, perseguirlo, aunque el matador viva en el mismo hogar que tú y coma en la misma mesa.
fr
le meurtrier avait-il le droit de tuer ou ne l'avait-il pas? S'il l'avait, rien à dire;
en
for surely the pollution is the same in either case, if you knowingly associate with the murderer when you ought to clear yourself and him by proceeding against him.
eu
izan ere, orbana bera baita horrelako batekin bizi baldin bazara jakinaren gainean eta zeure burua eta hura askatzen ez baldin badituzu prozesu batekin jazarriz.
es
En efecto, la impureza es la misma, si, sabiéndolo, vives con él y no te libras de ella tú mismo y lo libras a él acusándole en justicia.
fr
s'il ne l'avait pas, on doit le poursuivre, fût-il de ceux qui ont même foyer et même table que nous.
en
but if unjustly, then even if the murderer lives under the same roof with you and eats at the same table, proceed against him.
eu
Hildakoa nire jornalari bat zen, eta Naksosen lurra lantzen ari ginenez, gurean ari zen han jornalaren truke lanean.
es
En este caso, el muerto era un jornalero mío. Como explotamos una tierra en Naxos, estaba allí a sueldo con nosotros.
fr
La souillure en effet est toujours égale, du moment que tu vis avec lui, sachant ce qu'il a fait, et que tu ne satisfais pas à la religion, pour toi et pour lui, en le poursuivant judiciairement.
en
Now the man who is dead was a poor dependant of mine who worked for us as a field labourer on our farm in Naxos, and one day in a fit of drunken passion he got into a quarrel with one of our domestic servants and slew him.
eu
Behin mozkortu eta gure zerbitzarietako batekin haserretu ondoren, lepoa moztu zion.
es
Habiéndose emborrachado e irritado con uno de nuestros criados, lo degolló.
fr
Un jour, pris de vin, il eut une rixe avec un de nos serviteurs; il l'égorge.
en
My father bound him hand and foot and threw him into a ditch, and then sent to Athens to ask of a diviner what he should do with him.
eu
Orduan, aitak, hankak eta eskuak lotu zizkion eta zulo batera bota ondoren, gizon bat bidali zuen hona lege interpretariari zer egin behar zen galdetzeko.
es
Así pues, mi padre mandó atarlo de pies y manos y echarlo a una fosa, y envió aquí a un hombre para informarse del exegeta sobre qué debía hacer.
fr
puis, il envoie quelqu'un ici, pour demander à l'exégète ce qu'il devait faire.
en
Meanwhile he never attended to him and took no care about him, for he regarded him as a murderer;
eu
Baina dendora horretan lotuta zegoen jornalariaz gutxi arduratu zen eta utzita zeukan, gizahiltzaile zenez, hiltzen bazen ere ezer gertatuko ez zelakoan, eta horixe gertatu zitzaion hain zuzen ere;
es
En este tiempo se despreocupó del hombre atado y se olvidó de él en la idea de que, como homicida, no era cosa importante si moría. Es lo que sucedió.
fr
En attendant, il se désintéressait de l'homme ainsi lié, l'abandonnait comme un meurtrier qu'il était, se souciant peu qu'il mourût. Or, c'est ce qui arriva.
en
and thought that no great harm would be done even if he did die. Now this was just what happened.
eu
gosearen, hotzaren eta loturen eraginez hil baitzen, mezularia lege interpretariarenetik heldu baino lehen.
es
Por el hambre, el frío y las ataduras murió antes de que regresara el enviado al exegeta.
fr
La faim, le froid, les liens firent qu'il succomba, avant que l'envoyé ne revînt de chez l'exégète.
en
For such was the effect of cold and hunger and chains upon him, that before the messenger returned from the diviner, he was dead.
eu
Eta horregatik haserretu dira aita eta etxeko gainerakoak, nik gizahiltzaile batengatik hilketa prozesu batekin jazartzen dudalako aita, berak ez baitu jornalaria hil, haiek diotenez, eta hil balu ere, hildakoa gizahiltzailea zenez, horrelako batez ez dela arduratu behar;
es
A causa de esto, están irritados mi padre y los otros familiares porque yo, por este homicida, acuse a mi padre de homicidio; sin haberlo él matado, dicen ellos, y si incluso lo hubiera matado, al ser el muerto un homicida, no había necesidad de preocuparse por un hombre así.
fr
Et maintenant, à cause de cela, mon père et nos parents s'indignent de ce que, moi, au nom de ce meurtrier, j'intente une action à mon père, qui, disent-ils, ne l'a pas tué;
en
And my father and family are angry with me for taking the part of the murderer and prosecuting my father.
eu
jainkoen legeen aurka baitoa seme batek aita hilketa prozesu batekin jazartzea.
es
Pues es impío que un hijo lleve una acción judicial de homicidio contra su padre.
fr
et, si même il l'avait tué, la victime ayant elle-même commis un homicide, ils prétendent qu'il n'y aurait pas lieu de se soucier d'elle, et qu'il est d'ailleurs impie de la part d'un fils de poursuivre son père.
en
They say that he did not kill him, and that if he did, the dead man was but a murderer, and I ought not to take any notice, for that a son is impious who prosecutes a father.
eu
Erlijioaren eta erlijiogabearen inguruan jainkozkoa nola den oker dakite, ordea, Sokrates.
es
Saben mal, Sócrates, cómo es lo divino acerca de lo pío y lo impío.
fr
Mais, Socrate, c'est à tort qu'ils pensent savoir ce qui est pieux et ce qui est impie au jugement des dieux.
en
Which shows, Socrates, how little they know what the gods think about piety and impiety.
eu
-Eta zuk, Eutifron, Zeusen izenean, jainkozkoak, bai erlijiozkoak eta baita erlijiogabeak ere, nolakoak diren horren zehatz dakizula uste al duzu, gertaera horiek guztiak zuk diozun bezala gertatuta, aitari prozesua eginez, zuk zeuk, aldi berean, ekintza erlijiogabea ausaz egiten ote duzun beldur ez izateko?
es
Sóc. ¿Y tú, Eutifrón, por Zeus, crees tener un conocimiento tan perfecto acerca de cómo son las cosas divinas y los actos píos e impíos, que, habiendo sucedido las cosas según dices, no tienes temor de que, al promoverle un proceso a tu padre, no estés a tu vez haciendo, tú precisamente, un acto impío?
fr
socrate : Ainsi donc, toi, Euthyphron, par Zeus, tu crois savoir assez exactement quels sont les jugements des dieux, ce qui est pieux et ce qui ne l'est pas, pour ne pas craindre,-les choses s'étant passées comme tu le dis,-de commettre à ton tour une action impie, quand tu intentes cette accusation à ton père?
en
SOCRATES: Good heavens, Euthyphro! and is your knowledge of religion and of things pious and impious so very exact, that, supposing the circumstances to be as you state them, you are not afraid lest you too may be doing an impious thing in bringing an action against your father?
eu
-Ez nuke ezertarako balioko, Sokrates, eta Eutifron ez litzateke gizaki gehienengandik ezertan bereiziko, horrelako guztiak zehatz jakingo ez banitu.
es
Eut. Ciertamente no valdría yo nada, Sócrates, y en nada se distinguiría Eutifrón de la mayoría de los hombres, si no supiera con exactitud todas estas cosas.
fr
euthyphron : Mais vraiment, Socrate, je ne serais bon à rien, et Euthyphron ne se distinguerait pas du commun des hommes, si je ne savais exactement tout cela.
en
EUTHYPHRO: The best of Euthyphro, and that which distinguishes him, Socrates, from other men, is his exact knowledge of all such matters. What should I be good for without it? SOCRATES: Rare friend!
eu
-Orduan, niretzat onena zure ikasle bihurtzea al da, Eutifron miragarria, eta Meletorekiko prozesua baino lehen hitz hauexekin desafiatzea, esanez batetik, nik neuk lehen ere jainkozkoak ezagutzea asko balioesten nuela, eta orain, jainkozko kontuei buruz arinkeriaz hitz eginez eta berriak asmatuz oker egiten dudala esaten duenean berak, zure ikasle bihurtu naizela?
es
Sóc. ¿No es acaso lo mejor para mí, admirable Eutifrón, hacerme discípulo tuyo y, antes del juicio frente a Meleto, proponerle estos razonamientos? Le diría que ya antes consideraba muy importante conocer las cosas divinas y que ahora, cuando él afirma que yo peco al hablar a la ligera sobre las cosas divinas y al hacer innovaciones, me he hecho discípulo tuyo.
fr
socrate : En ce cas, savant Euthyphron, quel intérêt n'ai-je pas à me faire ton disciple, et, sans attendre mon débat avec Mélétos, à l'appeler sur ce terrain? Je lui déclarerais que, pour moi, de tout temps, j'attachais le plus grand prix à connaître les choses divines et que, maintenant, puisqu'il assure que j'innove à tort et à travers sur ce sujet et que j'invente ce qui n'est pas, je me suis fait ton disciple ; cela me permettrait de lui dire :
en
I think that I cannot do better than be your disciple. Then before the trial with Meletus comes on I shall challenge him, and say that I have always had a great interest in religious questions, and now, as he charges me with rash imaginations and innovations in religion, I have become your disciple. You, Meletus, as I shall say to him, acknowledge Euthyphro to be a great theologian, and sound in his opinions;
eu
Eta bestetik, esango nioke:
es
Le diría:
fr
" Voyons, Mélétos, si tu conviens qu'Euthyphron est savant en ces matières, admets que moi aussi j'en juge sainement et renonce à me traduire en justice;
en
and if you approve of him you ought to approve of me, and not have me into court;
eu
"Eutifron horrelakoetan jakintsua dela ados bazaude, Meleto, pentsa ezazu nik ere zuzen pentsatzen dudala eta ez nazazu prozesu batekin jazarri;
es
"Si tú, Meleto, estás de acuerdo en que Eutifrón es sabio en estas cosas, considera que yo pienso también rectamente y renuncia a juzgarme;
fr
sinon, porte plainte d'abord contre lui, qui est mon maître ;
en
but if you disapprove, you should begin by indicting him who is my teacher, and who will be the ruin, not of the young, but of the old;
eu
bestela, ni baino lehen, irakaslea bera jazar ezazu prozesu batekin, zaharragoak, bere aita eta ni, hondatzen gaituelakoan, ni irakatsiz, hura errieta eginez eta zigortuz".
es
si no, intenta un proceso contra él, el maestro, antes que contra mí, el discípulo, porque corrompe a los de más edad, a mí y a su padre;
fr
accuse-le de corrompre les vieillards, moi-même et son propre père ;
en
that is to say, of myself whom he instructs, and of his old father whom he admonishes and chastises.
eu
Eta kasu egiten ez badit eta prozesua uzten ez badu, edo nire ordez zu salatzen ez bazaitu, desafiatuz esaten nizkion horiexek esango nizkioke epaitegian.
es
a mí por enseñarme, a su padre reprendiéndole e intentando que se le castigue." Y si no me hace caso ni me libra del juicio y no presenta acusación contra ti en vez de contra mí, diría yo en el juicio las mismas palabras que le había propuesto a él.
fr
et s'il ne se laisse pas convaincre, s'il ne renonce pas à me faire juger pour te citer à ma place, je n'aurai qu'à dire devant le tribunal précisément ce que je voulais lui dire à lui personnellement. euthyphron : Ah !
en
And if Meletus refuses to listen to me, but will go on, and will not shift the indictment from me to you, I cannot do better than repeat this challenge in the court.
eu
-Zeusen izenean, Sokrates, ni salatzen saiatuko balitz, aurkituko nukeela uste dut ahula non den, eta epaitegian askoz lehenago hitz egingo genuke hartaz nitaz baino.
es
Eut. Por Zeus, Sócrates, si acaso intentara presentar una acusación contra mí, encontraría yo, según creo, dónde está su punto débil y hablaríamos ante el tribunal más sobre él que sobre mí.
fr
par Zeus, Socrate, s'il s'avisait en effet de m'accuser, je trouverais facilement, si je ne m'abuse, son point faible, et c'est de lui que nous aurions à parler aux juges plutôt que de moi.
en
EUTHYPHRO: Yes, indeed, Socrates; and if he attempts to indict me I am mistaken if I do not find a flaw in him;
eu
-Eta nik, adiskide maitea, hori jakinda zure ikasle bihurtu nahi dut, badakidalako ez beste inork, eta Meleto horrek ere ez zaituela ikusi ere egiten;
es
Sóc. Por conocer yo, mi buen amigo, esto que dices, deseo ser discípulo tuyo, sabiendo que ningún otro, ni tampoco este Meleto, fija la atención en ti;
fr
et c'est justement pour cela que je désire devenir ton disciple, sachant bien que ni ce Mélétos ni aucun autre ne se flatte de voir clair en toi, tandis qu'il m'a pénétré si profondément et si aisément qu'il m'a accusé d'impiété.
en
the court shall have a great deal more to say to him than to me. SOCRATES: And I, my dear friend, knowing this, am desirous of becoming your disciple.
aurrekoa | 10 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus