Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutifron, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 10 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta nik, adiskide maitea, hori jakinda zure ikasle bihurtu nahi dut, badakidalako ez beste inork, eta Meleto horrek ere ez zaituela ikusi ere egiten;
es
Sóc. Por conocer yo, mi buen amigo, esto que dices, deseo ser discípulo tuyo, sabiendo que ningún otro, ni tampoco este Meleto, fija la atención en ti;
fr
et c'est justement pour cela que je désire devenir ton disciple, sachant bien que ni ce Mélétos ni aucun autre ne se flatte de voir clair en toi, tandis qu'il m'a pénétré si profondément et si aisément qu'il m'a accusé d'impiété.
en
the court shall have a great deal more to say to him than to me. SOCRATES: And I, my dear friend, knowing this, am desirous of becoming your disciple.
eu
antza, ni, ordea, horren zorrotz eta erraz behatu nau, erlijiogabetasunaz salatzeraino.
es
en cambio a mí me examina con tanta penetración y facilidad, que ha presentado una acusación de impiedad contra mí.
fr
Eh bien donc, au nom de Zeus, révèle-moi-puisque tu le sais si nettement, comme tu viens de l'assurer-ce que tu juges être pieux ou impie en fait de meurtre et en toute matière. A moins que, selon toi, ce qui fait qu'une action est pieuse ne soit pas toujours identique;
en
For I observe that no one appears to notice you-not even this Meletus; but his sharp eyes have found me out at once, and he has indicted me for impiety.
eu
Orain, beraz, Zeusen izenean, esaidazu oraintxe argi dakizula berresten zenuena, zer diozu dela erlijozkoa eta erlijiogabea, bai hilketaren bai gainerakoen inguruan?
es
Ahora, por Zeus, dime lo que, hace un moinepto, asegurabas conocer claramente, ¿qué afirmas tú que es la piedad, respecto al homicidio y a cualquier otro acto?
fr
à moins encore que l'action impie ne soit pas toujours le contraire de l'action pieuse et, par conséquent, toujours identique, elle aussi.
en
And therefore, I adjure you to tell me the nature of piety and impiety, which you said that you knew so well, and of murder, and of other offences against the gods. What are they?
eu
Edo ez al da erlijiozkoa bera berez ekintza orotan gauza bera, eta erlijiogabea, aldiz, erlijiozkoaren guztiz aurkakoa, baina bere buruaren berdina eta erlijiogabetasunarekiko izaera bakarra edukiz, erlijiogabea izango den guztia?
es
¿Es que lo pío en sí mismo no es una sola cosa en sí en toda acción, y por su parte lo impío no es todo lo contrario de lo pío, pero igual a sí mismo, y tiene un solo carácter conforme a la impiedad, todo lo que vaya a ser impío?
fr
Est-ce qu'il n'est pas vrai que tout ce qu'on doit tenir pour impie est toujours le même et de même caractère en tant qu'impie?
en
Is not piety in every action always the same? and impiety, again-is it not always the opposite of piety, and also the same with itself, having, as impiety, one notion which includes whatever is impious?
eu
-Erabat, noski, Sokrates.
es
Eut. Sin ninguna duda, Sócrates.
fr
euthyphron : Absolument vrai, Socrate.
en
EUTHYPHRO: To be sure, Socrates.
eu
-Esaidazu, zer diozu dela erlijiozkoa eta zer erlijiogabea?
es
Sóc. Dime exactamente qué afirmas tú que es lo pío y lo impío.
fr
dis-moi donc, alors, comment tu définis ce qui est pieux et ce qui est impie.
en
SOCRATES: And what is piety, and what is impiety?
eu
-Erlijiozkoa orain egiten ari naizena dela diot, bada, hilketetan, tenpluen lapurretetan edo horrelako beste zerbaitetan oker eginez bidegabekeria egiten duena jazartzea, aita, ama edo beste edonor izatea egokitzen bada ere, eta erlijiogabea, berriz, ez jazartzea dela;
es
Eut. Pues bien, digo que lo pío es lo que ahora yo hago, acusar al que comete delito y peca, sea por homicidio, sea por robo de templos o por otra cosa de este tipo, aunque se trate precisamente del padre, de la madre o de otro cualquiera, no acusarle es impío.
fr
euthyphron : Ce qui est pieux, je dis que c'est ce que je suis en train de faire. Qu'il s'agisse de meurtre ou de vol sacrilège ou d'un acte quelconque du même genre, la piété consiste à poursuivre le coupable, père, mère ou tout autre, n'importe ;
en
EUTHYPHRO: Piety is doing as I am doing; that is to say, prosecuting any one who is guilty of murder, sacrilege, or of any similar crime-whether he be your father or mother, or whoever he may be-that makes no difference; and not to prosecute them is impiety.
eu
eta ikus ezazu, Sokrates, legea horrela dela zein froga handia esango dizudan-besteei ere jada esan diedana, horiek horrela gertatuz gero zuzen egongo liratekeela-:
es
Pues observa, Sócrates, qué gran prueba te voy a decir de que es así la ley. Es lo que ya he dicho también a otros que sería correcto que sucediera así:
fr
ne pas le poursuivre, voilà l'impiété. Et ici, Socrate, considère un peu par quelle preuve décisive j'établis que telle est bien la loi.
en
And please to consider, Socrates, what a notable proof I will give you of the truth of my words, a proof which I have already given to others:
eu
erlijiogabeari egiten ez uztea, edozein dela ere.
es
no ceder ante el impío, quienquiera que él sea.
fr
Il n'y a qu'une règle, leur disais-je; pas de faiblesse envers l'impie, quel qu'il puisse être.
en
-of the principle, I mean, that the impious, whoever he may be, ought not to go unpunished.
eu
Izan ere, Zeus jainkoetan onena eta bidezkoena dela uste duten gizon berberek aitortzen dute Zeusek bere aita lotu zuela, semeak bidegabe irensten zituelako, eta Zeusen aitak, aldi berean, bere aita mutilatu zuela horrelako beste arrazoiengatik;
es
En efecto, los mismos hombres que creen firmemente que Zeus es el mejor y el más justo de los dioses reconocen que encadenó a su propio padre, y que éste, a su vez, mutiló al suyo por causas semejantes.
fr
-Eux-mêmes, ces hommes qui croient que Zeus est le meilleur et le plus juste des dieux, conviennent qu'il a enchaîné son père qui dévorait ses fils injustement, et que ce père, à son tour, avait mutilé le sien pour des raisons analogues.
en
-and yet they admit that he bound his father (Cronos) because he wickedly devoured his sons, and that he too had punished his own father (Uranus) for a similar reason, in a nameless manner.
eu
eta nirekin haserretu egiten dira bidegabekeria egin duen nire aita jazartzen dudalako, eta horrela beren buruaren kontrakoak esaten dituzte jainkoei eta niri buruz.
es
En cambio, esos mismos se irritan contra mí porque acuso a mi padre, que ha cometido injusticia, y de este modo se contradicen a sí mismos respecto a los dioses y respecto a mí.
fr
Eh bien, ces mêmes gens s'indignent contre moi, parce que je dénonce mon père pour un acte injuste. Tu vois comme ils se contredisent, selon qu'il s'agit des dieux ou de moi.
en
And yet when I proceed against my father, they are angry with me. So inconsistent are they in their way of talking when the gods are concerned, and when I am concerned.
eu
-Akaso horregatik salatzen al naute, Eutifron, baten batek jainkoei buruz horrelakoak esaten dituenean, gogo txarrez hartzen ditudalako?
es
Sóc. ¿Acaso no es por esto, Eutifrón, por lo que yo soy acusado, porque cuando alguien dice estas cosas de los dioses las recibo con indignación.
fr
socrate : Ah! mais, Euthyphron, voilà peut-être pourquoi l'on m'accuse :
en
SOCRATES: May not this be the reason, Euthyphro, why I am charged with impiety-that I cannot away with these stories about the gods?
eu
Horregatik, antza denez, oker egiten dudala esango du norbaitek.
es
A causa de lo cual, según parece, alguno dirá que cometo falta.
fr
c'est que, quand j'entends parler ainsi des dieux, je me fâche.
en
and therefore I suppose that people think me wrong.
eu
Orain, beraz, zu ere, horrelako gaiez ondo dakizuna, horietan ados baldin bazaude, nahitaezkoa da guk ere onartzea, antza denez.
es
Ahora, si también estás de acuerdo tú que conoces bien estas cosas, es necesario, según parece, que también nosotros lo aceptemos.
fr
Si tel est aussi ton avis, à toi qui t'y connais bien, nous n'avons, je crois, qu'à nous incliner.
en
But, as you who are well informed about them approve of them, I cannot do better than assent to your superior wisdom.
eu
Izan ere, zer esango dugu horiei buruz ezer ez dakigula aitortzen dugunok?
es
En efecto, ¿qué vamos a decir nosotros, los que admitimos que no sabemos nada de estos temas?
fr
Que pourrions-nous alléguer, en effet, nous qui convenons de notre ignorance absolue en ces matières?
en
What else can I say, confessing as I do, that I know nothing about them?
eu
Baina esaidazu, laguntasunaren jainkoaren izenean, zuk benetan uste duzu horiek horrela gertatu zirela?
es
Pero dime, por el dios de la amistad, ¿tú de verdad crees que esto ha sucedido así?
fr
Mais dis-moi, au nom du dieu de l'amitié, toi, Euthyphron, crois-tu vraiment à ces récits?
en
Tell me, for the love of Zeus, whether you really believe that they are true.
eu
-Eta horiek baino askoz harrigarriagoak ere bai, Sokrates, gehienek ez dakizkitenak.
es
Eut. E, incluso, cosas aún más asombrosas que éstas, Sócrates, que la mayoría desconoce.
fr
euthyphron : Assurément, Socrate, et même à des choses plus étonnantes encore, que la foule ne connaît pas.
en
EUTHYPHRO: Yes, Socrates;
eu
-Hortaz, jainkoen artean benetan elkarren aurkako gerra dagoela uste duzu, eta etsaitasun izugarriak eta borrokak eta horrelako beste asko, poetek esaten dituztenak eta margolariek tenpluetan kolore askoz margotu dizkigutenak, eta Panatenea handietan horrelako brodatuez beteriko peploa akropolisera igotzen dela?
es
Sóc. ¿Luego tú crees también que de verdad los dioses tienen guerras unos contra otros y terribles enemistades y luchas y otras muchas cosas de esta clase que narran los poetas, de las que los buenos artistas han llenado los templos y de las que precisamente, en las grandes Panateneas, el peplo que se sube a la acrópolis está lleno de bordados con estas escenas?
fr
socrate : Ainsi, tu admets qu'il y a réellement entre les dieux des guerres, des inimitiés terribles, des combats, tant d'autres choses du même genre, que racontent les poètes, et qui nous sont représentés par nos bons artistes dans diverses cérémonies sacrées, par exemple aux grandes Panathénées, où l'on en voit plein le voile que l'on va porter à l'acropole?
en
and things more wonderful still, of which the world is in ignorance. SOCRATES: And do you really believe that the gods fought with one another, and had dire quarrels, battles, and the like, as the poets say, and as you may see represented in the works of great artists? The temples are full of them;
eu
Horiek egia direla esango dugu, Eutifron?
es
¿Debemos decir que esto es verdad, Eutifrón?
fr
Devons-nous dire que tout cela est vrai, Euthyphron?
en
Are all these tales of the gods true, Euthyphro?
eu
-Eta ez hori bakarrik, Sokrates, oraintxe nioena ere bai;
es
Eut. No sólo eso, Sócrates.
fr
euthyphron : Non pas seulement cela, Socrate.
en
EUTHYPHRO: Yes, Socrates;
eu
jainkozkoen inguruko beste asko ere azalduko dizkizut, nahi baduzu, eta ondotxo dakit hauek entzutean aztoratuko zarela.
es
Como te acabo de decir, si quieres, yo te puedo exponer detalladamente otras muchas cosas sobre los dioses de las que estoy seguro de que te asombrarás al oírlas.
fr
Je répète que je suis prêt à te raconter, si tu le veux, quantité d'autres choses au sujet des dieux, dont tu t'émerveilleras, j'en suis sûr, en les entendant.
en
and, as I was saying, I can tell you, if you would like to hear them, many other things about the gods which would quite amaze you.
eu
-Ez nintzateke harrituko.
es
Sóc. No me asombraría.
fr
socrate : Je n'en doute pas.
en
SOCRATES: I dare say;
eu
Baina horiek beste noizbait azalduko dizkidazu astia dugunean;
es
Pero ya me las expondrás con calma en otra ocasión.
fr
Mais tout cela, tu me le raconteras à loisir, une autre fois.
en
and you shall tell me them at some other time when I have leisure.
eu
orain, berriz, saia zaitez oraintxe galdetzen nizuna argiago esaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, lehenago erlijiozkoa zer ote den galdetu dizudanean ez didazu nahikoa azaldu;
es
Ahora intenta decirme muy claramente lo que te pregunté antes.
fr
Pour le moment, j'en reviens à ma question; essaye d'y répondre plus clairement encore.
en
But just at present I would rather hear from you a more precise answer, which you have not as yet given, my friend, to the question, What is 'piety'?
eu
horren ordez, aita hilketa prozesu batekin jazarriz orain egiten ari zaren hori dela erlijiozkoa, hain zuzen ere, esan didazu.
es
En efecto, no te has explicado suficientemente al preguntarte qué es en realidad lo pío, sino que me dijiste que es precisamente, pío lo que tú haces ahora acusando a tu padre de homicidio.
fr
Tu t'es contenté de me dire que, en accusant ton père d'homicide, il se trouve que tu as fait un acte pieux.
en
When asked, you only replied, Doing as you do, charging your father with murder.
eu
-Eta egia nioen, Sokrates.
es
Eut. He dicho la verdad, Sócrates.
fr
euthyphron : Je l'ai dit, Socrate, et c'est la vérité.
en
EUTHYPHRO: And what I said was true, Socrates.
eu
-Agian.
es
Sóc. Tal vez, sí;
fr
socrate : Il se peut.
en
SOCRATES: No doubt, Euthyphro;
eu
Baina beste gauza asko ere erlijiozkoak direla diozu, Eutifron.
es
pero hay, además, otras muchas cosas que tú afirmas que son pías.
fr
Mais il y a beaucoup d'autres choses, Euthyphron, dont tu dis aussi qu'elles sont pieuses.
en
but you would admit that there are many other pious acts?
eu
-Eta hala dira.
es
Eut. Ciertamente, lo son.
fr
euthyphron : Elles le sont en effet.
en
EUTHYPHRO: There are.
eu
-Gogoan al duzu, bada, ez nizula hori eskatzen, alegia erlijiozko gauza ugarietatik bat edo bi azaltzea, baizik eta erlijiozko gauza guztiak berez erlijiozkoak izateko izaera bera eskatzen nizula?
es
Sóc. ¿Te acuerdas de que yo no te incitaba a exponerme uno o dos de los muchos actos píos, sino el carácter propio por el que todas las cosas pías son pías?
fr
je ne t'ai pas invité à me faire connaître une ou deux de ces nombreuses choses qui sont pieuses, je t'ai demandé quel est précisément le caractère générique qui fait que toutes les choses pieuses sont pieuses.
en
SOCRATES: Remember that I did not ask you to give me two or three examples of piety, but to explain the general idea which makes all pious things to be pious.
eu
Izan ere, zuk esaten zenuen izaera baten bidez direla erlijiogabeak erlijiogabe eta erlijiozkoak erlijiozko;
es
En efecto, tú afirmabas que por un sólo carácter, las cosas impías son impías y las cosas pías son pías.
fr
Car tu as déclaré, je crois, qu'il existe bien un caractère unique, par lequel toute chose impie est impie et toute chose pieuse est pieuse.
en
Do you not recollect that there was one idea which made the impious impious, and the pious pious?
eu
edo ez al zara gogoratzen? -Bai, gogoratzen naiz.
es
¿No te acuerdas? Eut. Sí.
fr
euthyphron : Oui, effectivement.
en
EUTHYPHRO: I remember.
eu
-Azal iezadazu, bada, izaera hori zein den, horri begira eta bera eredu bezala erabiliz, zuk edo beste norbaitek egiten dituenetatik horrelakoa erlijiozkoa dela esan dezadan, eta horrelakoa ez dena, ez dela erlijiozkoa esan dezadan.
es
Sóc. Expónme, pues, cuál es realmente ese carácter, a fin de que, dirigiendo la vista a él y sirviéndome de él como medida, pueda yo decir que es pío un acto de esta clase que realices tú u otra persona, y si no es de esta clase, diga que no es pío.
fr
socrate : Eh bien, c'est précisément ce caractère-là que je te prie de me faire connaître, afin qu'en le considérant, en m'en servant comme d'un terme de comparaison, je puisse déclarer que tout ce qui est fait de semblable, par toi ou par un autre, est pieux, et que tout ce qui en diffère ne l'est pas. euthyphron : Soit :
en
SOCRATES: Tell me what is the nature of this idea, and then I shall have a standard to which I may look, and by which I may measure actions, whether yours or those of any one else, and then I shall be able to say that such and such an action is pious, such another impious.
eu
-Bada horrela nahi baduzu, Sokrates, horrelaxe esango dizut.
es
Eut. Pues, si así lo quieres, Sócrates, así voy a decírtelo.
fr
si c'est là ce que tu veux, Socrate, je vais te le dire.
en
EUTHYPHRO: I will tell you, if you like.
eu
-Hala nahi dut, bada.
es
Sóc. Ciertamente, es lo que quiero.
fr
socrate : C'est précisément ce que je demande.
en
SOCRATES: I should very much like.
eu
-Jainkoentzat maitagarria dena da, bada, erlijiozkoa, eta maitagarria ez dena, berriz, erlijiogabea.
es
Eut. Es, ciertamente, pío lo que agrada a los dioses, y lo que no les agrada es impío.
fr
euthyphron : Or donc, ce qui agrée aux dieux est pieux, ce qui ne leur agrée pas est impie.
en
EUTHYPHRO: Piety, then, is that which is dear to the gods, and impiety is that which is not dear to them.
eu
-Guztiz ederki, Eutifron, eta zuk erantzutea nahi nuen bezala erantzun duzu orain.
es
Sóc. Perfectamente, Eutifrón; ahora has contestado como yo buscaba que contestaras.
fr
socrate : Parfaitement, Euthyphron; cette fois, c'est tout à fait la réponse que je te demandais.
en
SOCRATES: Very good, Euthyphro; you have now given me the sort of answer which I wanted.
eu
Baina egia ote den, hori oraindik ez dakit, baina argi dago esaten dituzunak egia direla irakatsiko didazula zuk.
es
Si realmente es verdad, no lo sé aún, pero evidentemente tú vas a explicar que es verdad lo que dices.
fr
Maintenant, cette réponse est-elle juste? je ne le sais pas encore;
en
But whether what you say is true or not I cannot as yet tell, although I make no doubt that you will prove the truth of your words.
eu
-Guztiz, bai.
es
Eut. Ciertamente.
fr
euthyphron : Très certainement.
en
EUTHYPHRO: Of course.
eu
- Ea, bada, azter dezagun zer diogun.
es
Sóc. ¡Ea! Examinemos lo que decimos.
fr
 
en
 
eu
Jainkoentzat maitagarriak diren ekintza eta gizakia erlijiozkoak dira, jainkoentzat gorrotagarriak diren ekintza eta gizakia, berriz, erlijiogabeak;
es
El acto agradable para los dioses, y el hombre agradable para los dioses, es pío, el acto odioso para los dioses, y el hombre odioso para los dioses, es impío.
fr
socrate : Voyons donc, examinons de près ce que nous disons.
en
SOCRATES: Come, then, and let us examine what we are saying.
aurrekoa | 10 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus