Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ke. Orain, arteren batean aditua denez, zer deituko genioke zuzen?
es
QUER. Pues, en este caso, ¿de qué arte es conocedor y qué le llamaríamos para expresarnos rectamente?
fr
chéréphon : Mais, en fait, quel art exerce-t-il et quel nom par suite devons-nous lui donner?
en
CHAEREPHON: But now what shall we call him-what is the art in which he is skilled.
eu
Po. Kerefon, gizakien artean arte asko dira esperientzien bidez aurkitutakoak, eskarmentuak eragiten baitu gure bizitza artez pasatzea, eskarmentu ezak ordea ausaz pasatzea.
es
POL. Existen entre los hombres, Querefonte, muchas artes elaboradas hábilmente partiendo de la experiencia'.
fr
polos : Chéréphon, il existe parmi les hommes une foule d'arts différents, savantes créations du savoir; car le savoir dirige notre vie selon l'art, et l'absence de savoir la livre au hasard. Entre ces différents arts, les uns choisissent les uns, les autres choisissent les autres, et les meilleurs choisissent les meilleurs.
en
POLUS: O Chaerephon, there are many arts among mankind which are experimental, and have their origin in experience, for experience makes the days of men to proceed according to art, and inexperience according to chance, and different persons in different ways are proficient in different arts, and the best persons in the best arts.
eu
Eta bakoitzak bere moduan arte horietako batean hartzen du parte, eta onenek arte onenetan hartzen dute parte;
es
En efecto, la experiencia hace que nuestra vida avance con arreglo a una norma; en cambio, la inexperiencia la conduce al azar.
fr
Gorgias est du nombre de ces derniers, et son art est le plus beau de tous.
en
And our friend Gorgias is one of the best, and the art in which he is a proficient is the noblest.
eu
hauetako bat Gorgias hau da, eta arteen artean ederrenean hartzen du parte.
es
Entre estos últimos se encuentra Gorgias, que cultiva la más bella de las artes.
fr
socrate : Je vois, Gorgias, que Polos excelle dans les discours;
en
SOCRATES: Polus has been taught how to make a capital speech, Gorgias;
eu
So. Badirudi, Gorgias, Polo ondo prestatuta dagoela hitzaldietarako, baina ez da Kerefoni agindutakoa betetzen ari.
es
SÓC. Parece, Gorgias, que Polo está bien preparado para pronunciar discursos, pero no cumple lo que prometió a Querefonte.
fr
mais il ne fait pas ce qu'il avait promis à Chéréphon.
en
but he is not fulfilling the promise which he made to Chaerephon.
eu
Go. Zer bada, Sokrates?
es
GOR. ¿Qué dices exactamente, Sócrates?
fr
gorgias : Que lui reproches-tu exactement?
en
GORGIAS: What do you mean, Socrates?
eu
So. Ez zait iruditzen galdetutakoa erantzuten ari denik inola ere.
es
SÓC. Me parece que no contesta plenamente a lo que se le pregunta.
fr
socrate : Il ne me paraît pas tout à fait répondre à la question.
en
SOCRATES: I mean that he has not exactly answered the question which he was asked.
eu
Go. Zeuk galde iezaiozu bada, nahi baduzu.
es
GOR. Pues interrógale tú, si quieres.
fr
gorgias : Eh bien, si tu le préfères, interroge-le toi-même.
en
GORGIAS: Then why not ask him yourself?
eu
So. Ez, zeuk erantzun nahiko bazenu, askoz gusturago galdetuko nizuke zuri.
es
SÓC. No; me gustaría más preguntarte a ti, si estás dispuesto a contestar.
fr
socrate : Je n'en ferai rien, si tu consens à me répondre en personne.
en
SOCRATES: But I would much rather ask you, if you are disposed to answer:
eu
Esan duenagatik argi baitaukat Polo erretorika deitutakoan aritu dela gehiago elkarrizketan baino.
es
Pues, por lo que ha dicho, es para mí evidente que Polo se ha ejercitado más en la llamada retórica que en dialogar.
fr
Je le préférerais de beaucoup, car le langage même de Polos me prouve qu'il s'est plutôt exercé à ce qu'on appelle la rhétorique qu'au dialogue.
en
for I see, from the few words which Polus has uttered, that he has attended more to the art which is called rhetoric than to dialectic.
eu
Po. Zergatik, Sokrates?
es
POL. ¿Por qué, Sócrates?
fr
polos : Pourquoi cela, Socrate?
en
POLUS: What makes you say so, Socrates?
eu
So. Kerefonek Gorgias zein artetan den aditua galdetu duenean, Polo, haren artea laudatzen duzulako, norbaitek arbuiatuko balu bezala, baina arte hori zein den ez duzu erantzun.
es
SÓC. Porque al preguntarte Querefonte qué arte profesa Gorgias, tú alabas este arte como si alguien lo atacara, pero no respondes cuál es.
fr
socrate : Parce que Chéréphon te demande quel est l'art de Gorgias, et que tu fais l'éloge de son art comme si on l'attaquait, sans indiquer en quoi il consiste.
en
SOCRATES: Because, Polus, when Chaerephon asked you what was the art which Gorgias knows, you praised it as if you were answering some one who found fault with it, but you never said what the art was.
eu
Po. Ez al dut erantzun, bada, ederrena dela?
es
POL. ¿Pues no he contestado que era la más bella?
fr
polos : N'ai-je pas répondu que c'était le plus beau de tous?
en
POLUS: Why, did I not say that it was the noblest of arts?
eu
So. Eta horixe dela.
es
SÓC. Sin duda;
fr
socrate : Assurément; mais on ne te demandait pas quelle en était la qualité :
en
SOCRATES: Yes, indeed, but that was no answer to the question:
eu
Baina inork ez du galdetzen nolakoa den Gorgiasen artea, zein den baizik, eta zer deitu behar zaion Gorgiasi.
es
pero no se te preguntaba cómo es el arte de Gorgias, sino cuál es y qué se debe llamar a Gorgias.
fr
on te demandait ce qu'il était, et quel nom il fallait donner à Gorgias.
en
nobody asked what was the quality, but what was the nature, of the art, and by what name we were to describe Gorgias.
eu
Kerefonek lehenagoko arteak proposatu dizkizun moduan eta zuk berari ederki eta labur erantzun diozun moduan, halaxe esan orain zein den artea eta zer deitu behar diogun Gorgiasi.
es
Del mismo modo que antes respondiste con exactitud y brevedad a los ejemplos que te propuso Querefonte, dime también ahora cuál es el arte de Gorgias y qué nombre debemos dar a éste.
fr
Dans les exemples précédemment proposés par Chéréphon, tu lui avais répondu avec justesse et brièveté. Dis-moi de la même façon quel est l'art de Gorgias et quel nom nous devons lui donner à lui-même.
en
And I would still beg you briefly and clearly, as you answered Chaerephon when he asked you at first, to say what this art is, and what we ought to call Gorgias:
eu
Are hobeto, Gorgias, zuk zeuk esaiguzu zein artetan aditua izatearen ondorioz zer deitu behar zaizun.
es
Pero, mejor aún, Gorgias, dinos tú mismo qué debemos llamarte, en razón de que eres hábil en qué arte.
fr
Ou plutôt, Gorgias, dis-nous toi-même quel art tu exerces et comment en conséquence nous devons t'appeler.
en
Or rather, Gorgias, let me turn to you, and ask the same question,-what are we to call you, and what is the art which you profess?
eu
Go. Erretorikan, Sokrates.
es
GOR. En la retórica, Sócrates.
fr
gorgias : Mon art est la rhétorique, Socrate.
en
GORGIAS: Rhetoric, Socrates, is my art.
eu
So. Beraz, erretorikoa deitu behar zaizu?
es
SÓC. Así pues, hay que llamarte orador.
fr
socrate : Par conséquent, nous devons t'appeler orateur?
en
SOCRATES: Then I am to call you a rhetorician?
eu
Go. Eta ona, Sokrates, eta hori izateaz harro nago, Homerok esan zuen bezala, deitu nahi badidazu behintzat.
es
GOR. Y buen orador, Sócrates, si quieres llamarme lo que rne ufano de ser, como decía Homero.
fr
gorgias : Et bon orateur, Socrate, si tu veux me nommer d'après ce que " je me vante d'être ", comme dit Homère.
en
GORGIAS: Yes, Socrates, and a good one too, if you would call me that which, in Homeric language, 'I boast myself to be.'
eu
So. Nahi dut bada.
es
SÓC. Sí quiero.
fr
socrate : C'est tout ce que je désire.
en
SOCRATES: I should wish to do so.
eu
Go. Dei iezadazu bada.
es
GOR. Pues llámame así.
fr
gorgias : Appelle-moi donc ainsi.
en
GORGIAS: Then pray do.
eu
So. Beraz, besteak ere erretoriko bihur ditzakezula esango dugu?
es
SÓC. ¿Debemos decir también que eres capaz de hacer oradores a otros?
fr
socrate : Et nous dirons en outre que tu es capable de former des disciples à ton image?
en
SOCRATES: And are we to say that you are able to make other men rhetoricians?
eu
Go. Horixe aldarrikatzen dut bada, ez hemen bakarrik baita beste edozein tokitan ere.
es
GOR. Proclamo esto no sólo aquí, sino también en otras partes.
fr
gorgias : Telle est en effet la prétention que j'affirme, non seulement ici, mais partout ailleurs.
en
GORGIAS: Yes, that is exactly what I profess to make them, not only at Athens, but in all places.
eu
So. Orduan nahiko al zenuke, Gorgias, orain solasean ari garen bezala jarraitzea, bata galdetuz eta bestea erantzunez, eta Polok hasitakoa bezalako hitzaldi luzeak beste noizbaiterako alde batera uztea?
es
SÓC. ¿Estarías dispuesto, Gorgias, a continuar dialogando como ahora lo estamos haciendo, preguntando unas veces y respondiendo otras, y a dejar para otra ocasión esos largos discursos de los que Polo ha empezado a darnos una muestra?
fr
socrate : Consentirais-tu, Gorgias, à poursuivre l'entretien comme nous l'avons commencé, par demandes et réponses, en gardant pour une autre occasion cette ampleur de discours par où Polos avait débuté ?
en
SOCRATES: And will you continue to ask and answer questions, Gorgias, as we are at present doing, and reserve for another occasion the longer mode of speech which Polus was attempting?
eu
Baina amarrurik gabe bete ezazu hitza eta erantzun labur galdetutakoari.
es
No dejes de cumplir lo que prometes y dispónte a contestar con brevedad a las preguntas.
fr
Mais sois fidèle à ta promesse et veuille répondre à mes questions avec brièveté.
en
Will you keep your promise, and answer shortly the questions which are asked of you?
eu
Go. Erantzun batzuk, Sokrates, hitzaldi luzeen bidez eman beharrekoak dira, hala ere saiatuko naiz ahal den laburren erantzuten.
es
GOR. Ciertamente, Sócrates, algunas contestaciones requieren mayor amplitud;
fr
gorgias : Il y a des réponses, Socrate, qui exigent de longs développements.
en
GORGIAS: Some answers, Socrates, are of necessity longer;
eu
Hori ere aldarrikatzen dudan zerbait baita, alegia, inork ezingo lituzkeela gauza berak nik baino modu laburragoan esan.
es
no obstante, intentaré responder con la máxima brevedad. Precisamente es ésta también una de las cosas que afirmo:
fr
Cependant je tâcherai d'être aussi bref que possible; car c'est encore une de mes prétentions, que personne ne puisse dire en moins de mots les mêmes choses que moi.
en
but I will do my best to make them as short as possible; for a part of my profession is that I can be as short as any one.
eu
So. Horixe behar da, bada, Gorgias.
es
SÓC. Eso es lo que hace falta, Gorgias;
fr
socrate : C'est ce dont j'ai besoin, Gorgias;
en
SOCRATES: That is what is wanted, Gorgias;
eu
Eta horixe bera froga iezadazu, laburtasuna, hitzaldi luzeak beste baterako utzita.
es
hazme una demostración de esto mismo, de la brevedad, y deja los largos discursos para otra vez.
fr
fais-moi donc admirer cet aspect de ton talent, la brièveté ; l'ampleur sera pour une autre fois.
en
exhibit the shorter method now, and the longer one at some other time. GORGIAS: Well, I will;
eu
Go. Egingo dut bada, eta baieztatuko duzu ez diozula beste inori laburrago aditu.
es
GOR. Así lo haré y tendrás que decir que no has oído a nadie expresarse con mayor concisión.
fr
gorgias : Ainsi ferai-je, Socrate, et tu devras reconnaître que tu n'as jamais rencontré langage plus concis.
en
and you will certainly say, that you never heard a man use fewer words.
eu
So. Ea bada. Arte erretorikoan aditua zarela eta beste norbait hizlari bihur dezakezula diozunez, gauzen artean zeri buruz ari da erretorika?
es
SÓC. Veamos. Puesto que dices que conoces el arte de la retórica y que podrías hacer oradores a otros, dime de qué se ocupa la retórica.
fr
socrate : Eh bien, puisque tu possèdes, dis-tu, l'art de la rhétorique et que tu es capable de former des orateurs, dis-moi à quel objet se rapporte cette rhétorique.
en
SOCRATES: Very good then; as you profess to be a rhetorician, and a maker of rhetoricians, let me ask you, with what is rhetoric concerned:
eu
Ehungintza soinekoak egiteari buruz ari den bezala; ala ez?
es
Por ejemplo, el arte de tejer se ocupa de la fabricación de los vestidos; ¿no es así?
fr
Le tissage, par exemple, se rapporte à la fabrication des étoffes, n'est-il pas vrai?
en
I might ask with what is weaving concerned, and you would reply (would you not?), with the making of garments?
eu
Go. Bai.
es
GOR. Sí.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Horrela, musika kantuen konposaketari buruz ari da?
es
SÓC. ¿Y la música de la composición de melodías?
fr
socrate : La musique à la création des mélodies?
en
SOCRATES: And music is concerned with the composition of melodies?
eu
Go. Bai.
es
GOR. Sí.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: It is.
eu
So. Ala Hera, Gorgias, zoragarri deritzet zure erantzunei, ahal den laburren ari baitzara erantzuten.
es
SÓC. Por Hera, Gorgias, que me admiran tus respuestas, pues contestas con increíble brevedad.
fr
socrate : Par Héra, Gorgias, j'admire tes réponses pour leur brièveté sans égale!
en
SOCRATES: By Here, Gorgias, I admire the surpassing brevity of your answers.
eu
Go. Eta guztiz egoki egiten ari naizela uste dut, Sokrates.
es
GOR. Creo, en efecto, Sócrates, que lo hago muy acertadamente.
fr
gorgias : Je crois en effet, Socrate, que j'y réussis assez bien.
en
GORGIAS: Yes, Socrates, I do think myself good at that.
eu
So. Ongi diozu.
es
SÓC. Tienes razón.
fr
socrate : Très juste.
en
SOCRATES: I am glad to hear it;
eu
Ea bada, erantzun iezadazu horrela erretorikari buruz ere; gauzen artean zeri buruzko jakintza da?
es
Veamos; contéstame también así respecto a la retórica; ¿cuál es el objeto de su conocimiento?
fr
Dis-moi donc de la même façon, à propos de la rhétorique, de quel objet elle est la science.
en
answer me in like manner about rhetoric: with what is rhetoric concerned?
eu
Go. Hitzaldiei buruzkoa.
es
GOR. Los discursos.
fr
gorgias : Des discours.
en
GORGIAS: With discourse.
eu
So. Nolakoei buruzkoa, Gorgias?
es
SÓC. ¿Qué discursos, Gorgias?
fr
socrate : De quels discours?
en
SOCRATES: What sort of discourse, Gorgias?
eu
Agian gaixoei zein bizimodurekin sendatuko liratekeen erakusten dietenei buruzkoa?
es
¿Acaso los que indican a los enfermos con qué régimen podrían sanar?
fr
De ceux qui indiquent aux malades le régime à suivre pour retrouver la santé?
en
-such discourse as would teach the sick under what treatment they might get well?
eu
Go. Ez.
es
GOR. No.
fr
gorgias : Non.
en
GORGIAS: No.
eu
So. Orduan erretorika ez da hitzaldi guztiei buruz ari.
es
SÓC. Entonces la retórica no se refiere a todos los discursos.
fr
socrate : Alors, la rhétorique n'est pas la science de tous les discours indistinctement?
en
SOCRATES: Then rhetoric does not treat of all kinds of discourse?
eu
Go. Horixe ezetz.
es
GOR. Desde luego que no.
fr
gorgias : Non certes.
en
GORGIAS: Certainly not.
eu
So. Baina hitz egiteko trebe bihurtzen gaitu?
es
SÓC. Pero, sin embargo, capacita a los hombres para hablar.
fr
socrate : Mais tu rends tes disciples habiles à parler?
en
SOCRATES: And yet rhetoric makes men able to speak?
eu
Go. Bai.
es
GOR. Sí.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Beraz, hitz egiten diren gauza horietaz zentzudun izateko ere bai?
es
SÓC. ¿Les capacita también para pensar sobre las cuestiones de las que hablan?
fr
socrate : Et, sans doute, habiles aussi à penser sur les choses dont ils parlent?
en
SOCRATES: And to understand that about which they speak?
aurrekoa | 43 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus