Comentarios recientes

Fun & Serious Game Festival

Este fin de semana (6-9 de diciembre) se celebra el Fun & Serious Game Festival, el mayor festival europeo del videojuego, que ofrece las mejores opciones para disfrutar y estar al día en las últimas novedades de videojuegos.

Si lo que te gusta es jugar, encontrarás más de 400 puestos de juego con las últimas novedades, podrás participar en competiciones y torneos de eSports y podrás conocer a los ganadores del FS Play que premia al juego más innovador y al mejor juego vasco.

Si tu objetivo es buscar trabajo, quizás te interese el BBVA Games Industry Forum (GIF), creado para fomentar el negocio, el aprendizaje y el emprendimiento.

Si lo que te interesa es investigar algún aspecto de los videojuegos, esta es una cita que no te puedes perder. Las VIT Talks son un punto de encuentro donde reflexionar sobre las nuevas tendencias en el entorno del videojuego, artes audiovisuales y tecnología. En ediciones anteriores se han tratado temas tan emocionantes y distintos como la localización de videojuegos, el doblaje de videojuegos, la venta de videojuegos en otros mercados, los precios recomendados, el papel de los streamers en la promoción de videjuegos, las plataformas más adecuadas para cada videojuego, las tendencias de los videojuegos para el futuro, la documentación para ambientar un videojuego, el papel de las mujeres en la industria, etc.

El F&S nos brinda la oportunidad de conocer a los magos que hay detrás de los videojuegos que tanto nos han hecho disfrutar. Y cuando más sabes sobre ellos, más admiras su magia.

¡Nos vemos allí!

DÓNDE: En el Bilbao Exhibition Centre (BEC). Azkue Kalea, 1, 48902 Barakaldo, Bizkaia.

HORARIO: Viernes y sábado de 11:00 a 21:00. Domingo de 11:00 a 20:00

Videojuegos en euskera

¿Hablas euskera? Sí.

¿Juegas a videojuegos? Sí.

¿Pero juegas a videojuegos en euskera? ¡Ups!

 

En 2018, la industria de los videojuegos en España facturó más que la industria de la música y el cine juntos[1], pero el euskera todavía no se ha hecho un hueco en la industria.

Juegos tan importantes como el Witcher 3 no se doblan al español porque las previsiones de ventas no son favorables[2]. ¿Cómo van a traducirse entonces al euskera, que tiene tan pocos hablantes? Steam es la página web de venta de videojuegos más visitada de Internet y permite filtrar la búsqueda de videojuegos en función del idioma. Sin embargo, entre los 28 idiomas disponibles, no figuran ni el euskera ni el catalán. Lo mismo ocurre en tiendas físicas como la Fnac, gran referente en electrónica, que permite buscar libros en función del área de conocimiento, el formato y el idioma (incluido el euskera). En la sección de videojuegos, en cambio, los juegos se clasifican exclusivamente según su plataforma. Desde el nacimiento de los videojuegos, cuando Pac-Man y Super Mario Bros apenas contenían unas líneas de texto, la importancia de la historia narrativa de los videojuegos ha ido creciendo hasta convertirse, en ocasiones, en el elemento más importante[3]. Algunos videojuegos contienen incluso más palabras que una novela[4]. Sin embargo, como hemos visto, todavía no se le da la misma importancia al idioma en los videojuegos que en los libros.

Una industria local fuerte podría impulsar el desarrollo de videojuegos en euskera, pero, por el momento, el País Vasco no tiene mucha presencia en el mercado. Según la información recogida por la asociación del Desarrollo Español de Videojuegos (DEV) en el Libro blanco del desarrollo español de videojuegos 2018, un 5.1 % de las empresas de videojuegos en España están registradas en el País Vasco, pero su nivel de facturación es aún menor[5]. Además, como explican desde Kulturaren Euskal Behatokia, donde analizan el consumo de cultura en euskera, son pocas las empresas vascas que desarrollan sus juegos en euskera. Los últimos resultados publicados en la web de Kulturaren Euskal Behatokia son de una encuesta realizada en 2012, pero pronto se publicarán también datos de 2017. En Jokoteknia II, un evento sobre videojuegos en euskera, Mikel Etxeberria Agirresarobe adelantó algunos datos no publicados todavía. Según dichos datos, el 72 % de las empresas vascas de videojuegos desarrollan juegos serios (serious games), es decir, juegos cuyo objetivo no es el entretenimiento sino la formación de trabajadores, la comunicación o la educación. Curiosamente, según los datos de la encuesta, el 95 % de las empresas que desarrollan juegos serios lo hacen en español. En el caso de los juegos de entretenimiento, en cambio, el 45 % de las empresas vascas desarrollan en euskera y otro 30 % lo hace simultáneamente en euskera y en español.

Uno de los mejores recursos para encontrar juegos en euskera es la web de Game Erauntsia, cuyo objetivo es favorecer la creación de una comunidad de jugadores en euskera mediante noticias, vídeos, foros y eventos como Jokoteknia. Algunos de los juegos, como Sorginen Kondaira o MIND: Path to Thalamus, pueden descargarse desde Steam, pero primero hay que saber que están ahí. De los 34 juegos en euskera que recoge la página web, nueve han sido publicados en euskera por los propios desarrolladores y el resto los ha traducido la comunidad de Game Erauntsia. No es posible saber con seguridad cuántos de esos nueve juegos han sido desarrollados directamente en euskera y cuántos han sido traducidos desde otra lengua.

Por el momento, la oferta de videojuegos en euskera no es amplia, pero no hay datos sobre el volumen de la demanda. Una de las cuestiones que se plantean en la tesis sobre localización de videojuegos de Itziar Zorrakin-Goikoetxea (finalización prevista para 2022) es si a los jugadores les molesta jugar en un idioma que no dominan. Los resultados podrían arrojar luz sobre la importancia de resaltar los idiomas de un videojuego. Si vemos teatro y escuchamos rock en euskera, ¿llegaremos a jugar en euskera?

[1] http://www.rtve.es/noticias/20190507/industria-videojuegos-factura-espana-doble-musica-cine-juntos/1932840.shtml

[2] https://www.change.org/p/cd-projekt-red-please-cd-project-red-we-want-spanish-voices-in-the-witcher-3-wild-hunt/responses/16970

[3] https://www.academia.edu/12732867/La_localizaci%C3%B3n_como_factor_clave_en_el_proceso_de_desarrollo_de_un_videojuego?email_work_card=title

[4] https://gamicus.gamepedia.com/List_of_longest_video_game_scripts

[5] http://www.dev.org.es/images/stories/docs/Libro%20Blanco%20DEV%202018.pdf

 

Vídeo de la charla-coloquio con Alberto Manzano

Ya se encuentra disponible el vídeo de la charla-coloquio con Alberto Manzano titulado Leonard Cohen en la cultura popular traducida al español: la traducción de canciones y poemas (aquí).En ella se discuten varios puntos, como la relación de Alberto Manzano con el cantante canadiense, el proceso de traducción que sigue cuando se enfrenta a sus poemas y canciones, así como la organización de diferentes homenajes.

Encuentro con Alberto Manzano, 17 de septiembre de 2019 (Edificio Micaela Portilla)

El próximo martes, 17 de septiembre de 2019, se celebrará un encuentro con Alberto Manzano. Alberto Manzano es poeta, traductor, ensayista, biógrafo, periodista, productos musical, así como adaptador de letras de canciones en castellano. Sus publicaciones sobre el artista canadiense Leonard Cohen son múltiples e incluyen desde entrevistas íntimas con el artista hasta las traducciones de toda su obra musical y literaria.

DÓNDE: En el centro de investigación Micaela Portilla/Micaela Portilla Ikergunea.

HORARIO: El encuentro consta de dos partes: una charla-coloquio con Alberto Manzano (Salón de actos, 11:00h-13:00 h) y un taller sobre traducción de canciones (Sala 0.06, 17:00 h-18:00 h).

ORGANIZAN: Departamento de filología inglesa y alemana y traducción e interpretación/Ingeles eta aleman filologia eta itzulpengintza eta interpretazioa saila (UPV/EHU) y el grupo de investigación TRALIMA-ITZULIK. 

 

 

 

 

 

Kaixo mundua!

Hauxe da lehen idatzia. Aldatu edo ezabatu ezazu, eta blogeatzen hasi!

Este es el primer post ¡Editalo o eliminalo y comienza a blogear!