Contenido de XSL

Prácticas de Traducción en Lengua C II: Ruso-Español II

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2020/21
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

ObjetivosAlternar navegación

- Dominio escrito de la lengua propia. Ser capaz de producir textos en español correctos desde el punto formal, terminológico y lingüístico.

- Comprender, analizar (lingüística y conceptualmente) y traducir textos especializados rusos.

- Dominio escrito de la lengua propia. Ser capaz de producir textos en español correctos desde el punto formal, terminológico y lingüístico.

- Detectar y solucionar problemas generales y específicos de traducción y adaptación de realidades tempo-culturales de la Rusia imperial, la URSS y la Rusia actual a la traducción de textos literarios.

-Conocer y manejar los métodos, técnicas y estrategias de la traducción literaria entre el ruso y el español.

-Ser capaz de comprender íntegramente textos literarios rusos de dificultad media-alta. Reconocer los distintos géneros y estilos literarios y aplicar los métodos de traducción a dichos textos.

-Desarrollar la capacidad de autocrítica con las traducciones realizadas.



Competencias asociadas de la titulación:

- Goo1 de la titulación: Dominio oral de la lengua propia

- G002 de la titulación: Uso correcto de, al menos, dos lenguas extranjeras

- G003 de la titulación: Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología (general y especializada, orales y escritos) recibidos en otra lengua.

G005: Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida

- G008 de la titulación: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica

- G009 de la titulación: Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).



Competencias asociadas del módulo:

CM01 - Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas.

CM02 - Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP).

CM03 - Competencia comunicativa y de producción textual en Lengua de Partida (LP) y Lengua Meta (LM).

CM04 - Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.

CM05 - Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.

CM06 - Competencia cognitiva sobre los temas de la traducción, terminología y fraseología específicas (traducción especializada).

CM07 - Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción.

TemarioAlternar navegación

1- Traducción literaria: Conceptos básicos de traducción literaria. Características de la traducción literaria. Análisis de textos literarios y traducciones literarias. Técnicas y estrategias de traducción aplicadas a la traducción literaria.

1.1-Traducción de textos literarios rusos desde mediados siglo XX hasta la actualidad (Pushkin,Gógol, Tolstói, Dostoievski, Chéjov, etc.) y siglo XXI (S. Sokolov, Solzhenitsyn, Petrushevskaia, V. Tendryakov, Shalamov, Petsuj, Pelevin, Akunin etc.).

1.2- Traducción de artículos de divulgación relacionados con la literatura y cultura rusas (artículos de revistas o periódicos, entrevistas, etc.).

2-Exposición de la historia de la literatura rusa desde mediados del siglo XX hasta la actualidad y estudio de las obras y autores más importantes de dicho período en base a las traducciones realizadas en clase.

Por otro lado, se desarrollará el espíritu analítico y crítico a la hora de leer una obra literaria o estudiar un aspecto concreto de la literatura, así como la capacidad para localizar, manejar y sintetizar científicamente bibliografía e información contenida en bases de datos e internet.

MetodologíaAlternar navegación

Actividades de docencia- aprendizaje:

Esta asignatura forma al alumno en las técnicas y estrategias de trasvase entre el ruso y el español, para lo cual se trabajan la comprensión e interpretación correcta de los textos en lengua original, y la producción de textos en lengua materna correctos desde el punto de vista lingüístico, terminológico y formal, así como la capacidad de revisión y crítica de los mismos. Las explicaciones teóricas y gramaticales se reducen al mínimo y tienen un carácter práctico.

Para una buena formación del alumno en la técnicas y estrategias de traducción en el aula se realizarán los siguientes ejercicios:

- Ejercicios de comprensión y reformulación textual y búsquedas de equivalencias traductivas.

- Ejercicios destinados al dominio de aspectos contrastivos básicos entre el ruso y el español.

- Ejercicios de detección y resolución de problemas básicos de la traducción de textos entre ambas lenguas.

- Ejercicios de pretraducción, traducción, revisión y corrección de traducciones: autocorrección y corrección en grupo.

- Ejercicios de comparación y análisis crítico de traducciones.

- Ejercicios para el Aprendizaje de los diversos campos léxicos de la lengua rusa.

- Ejercicios de comentarios de traducciones.

-A lo largo de las clases se procederá al análisis y comentario literario en clase. También se estudiará aspectos concretos de una obra literaria y de su autor.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

- El tipo de evaluación estará en función del escenario docente al que nos enfrentemos:

ESCENARIO A: DOCENCIA PRESENCIAL NORMAL

Exámenes ordinarios:

- Evaluación continua (40% de la nota final), mediante el seguimiento del trabajo del alumno en el aula y comprobaciones periódicas de las traducciones.

- Examen final de carácter práctico (60% de la nota final): traducción de 1 ó 2 textos nuevos de mediana extensión el día del examen.

- La calificación “No presentado” se otorgará automáticamente y por defecto (siempre que el alumno/a no exprese por escrito su preferencia por la calificación Suspenso) siempre que el alumno no se presente a la prueba final.



ESCENARIO B: DOCENCIA A DISTANCIA (TOTAL O PARCIAL)

Exámenes ordinarios:

En caso de docencia a distancia (total o parcial) se añadirá una pequeña prueba complementaria que contará un 20% de la nota final pero que será obligatorio aprobar para superar la asignatura. Mediante esta prueba se pretende comprobar que el alumno ha adquirido los conocimientos mínimos de entre los ejercicios y trabajos realizados a lo largo del curso. En este escenario, por tanto, los porcentajes de evaluación quedan como sigue: 40% examen escrito final, 20% prueba complementaria (obligatorio aprobarla), 40% trabajo en clase.



- La calificación “No presentado” se otorgará automáticamente y por defecto (siempre que el alumno/a no exprese por escrito su preferencia por la calificación “Suspenso”) siempre que el alumno no se presente a la prueba final.





Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

- Daniela, B.: Blizhe k rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
- Perevosnikova, A.K.: Rossia: strana i liudi, Moskva, Russki Yazyk, 2006.
- Turover y Nogueira: Bolshoi russko-ispanski slovar, Moskva, Russki Yazyk, 2000.
- Kovalenko, A. Ja. 2004 Obschij kurs nauchno-texnicheskogo perevoda, Indos
- Sokolova, L. V. & R. Guzmán Tirado 1997 Leyendo a los clásicos rusos, Rubiños, Madril
- Yatsenko, I.: Russkaia nietraditsonnaia proza, Moskva, Zlatoust, 2006.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moskva, 1986.

- Fedorov, A. V. Osnovy obschej teorii perevoda, SPbGU, 2002.


- Komissarov, V. N. Obschaja teorija perevoda (Uchebnoe posobie). Moskva, 2000.


- Vagno, V. Je. Res Traductorica: perevod i sravnitelnoe izuchenie literatury. Nauka, 2000.

AA.VV.: Reference Guide of Russian Literature, Fitzroy Dearborn Publishers, London-Chicago, 1998.

-AAVV.: Historia de las literaturas eslavas. Madrid, Cátedra, 1997.

-Ch. A. Moser (ed.): The Cambridge History of Russian Literature, Cambridge, Cambridge U. P, 1989.

-Lo Gatto, Ettore: La literatura rusa moderna, Buenos aires, Losada, 1972.

Bibliografía de profundización

- Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Granada, 2001.

- Iovenko, V. A. 2001 Prakticheskij kurs perevoda – Ispanskij jazyk

- Maillot, J. 1997 La traducción científica y técnica (versión española), Gredos, Madrid.
- Río Salceda, B. C. del 1996 Breve diccionario politécnico español-ruso, Rubiños, Madrid.
-CHIZEVSKI, D.: Historia del espíritu ruso, Madrid, alianza, 1967.
-COWLES,V.: Los Romanov, Barcelona, Noguer, 1975.
-DVORNIK, F.: The Slavs. Their early History and Civilization, Boston, 1956.
-POKROVSKI, M.N.: Historia de Rusia, Madrid, Akal, 1977.
-AA.VV.: Rusia, Madrid, sigloXXI, 1989
-SÁNCHEZ PUIG, M.: Diccionario de literatura rusa (ss. IX-XIX), Madrid, Orto, 1996.
-SÁNCHEZ PUIG, M.: Guía de cultura rusa, Atenea, 2003.
-SLONIM, M.: La literatura rusa, México, Fondo de Cultura económica, 1962.
-WAEGEMANS, E.: Historia de la literatura rusa desde el tiempo de Pedro el Grande, Ediciones Internacionales Universitarias, 2003.
-WALISZEWSKI, K.: Historia de la literatura rusa, Madrid, España Modrna, s/f

Revistas

Nauka i zhizn
Literaturnaya gazeta

GruposAlternar navegación

16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-16

15:00-17:00

15:00-17:00

Profesorado

Aula(s) impartición

  • 1.52 - FACULTAD DE LETRAS
  • AULA 0.02 - FACULTAD DE LETRAS