Cross-sectional Study of Different Languages. Linguistic Analysis and Reflection25887
- Centre
- Faculty of Education and Sport
- Degree
- Bachelor's Degree In Infant Education
- Academic course
- 2023/24
- Academic year
- 4
- No. of credits
- 6
- Code
- 25887
TeachingToggle Navigation
Teaching guideToggle Navigation
Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation
Tomamos un enfoque interlingüístico, desde las diversas lenguas del mundo, para observar las diferencias y similitudes de éstas en la tarea de resolver las necesidades de la comunicacion y de la categorizacion de la realidad. Tambien, desde una perspectiva funcionalista de la lengua, definimos que es la lengua, para que sirve, cómo cambia, cuales son las similitudes y la variabilidad de las lenguas y los problemas de la traducción.
Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation
En esta materia se abordará un estudio transversal de las distintas lenguas así como los elementos de análisis y reflexión lingüística
Theoretical and practical contentToggle Navigation
TEMA 1.- Relaciones entre las lenguas: origen y familias de lenguas. Los especialistas en programas integrados de lenguas deben conocer siquiera someramente, las distintas clasificaciones que se han realizados entre las lenguas del mundo y sus rasgos definitorios.
TEMA 2.- El cambio y variabilidad lingüístico-cultural. El contacto entre lenguas y sus efectos. Las lenguas están sometidas a constante cambio, motu proprio y por inducción de la relación con otras lenguas. Se trata de conocer de manera fehaciente que esos cambios se producen en diversos planos y que tienen consecuencias de distinto orden en la vida de las lenguas y de las sociedades que las hablan.
TEMA 3.- La reflexión interlingüística: análisis comparativo de lenguas próximas y distantes, en cuanto a funciones, formas y significados. La esencial igualdad entre las lenguas remite a sus funciones básicas y a los distintos modos que el ser humano a creado para cumplirlas. La comparación de las lenguas y su funcionamiento es un modo de acercarse a esa diversidad y a la complejidad de los recursos que las lenguas del mundo utilizan para comprenderlo e influir en él.
TEMA 4.- Reflexión y análisis de los procesos de traducción. Dificultades y soluciones. La traducción utiliza mecanismos que evidencian los distintos materiales y modos de construir el significado en las distintas lenguas.
MethodologyToggle Navigation
Tipos de docencia:
Magistrales con el objetivo de explicar los conceptos básicos de la asignatura.
Ejercicios para trabajar los conceptos teoricos.
Discusiones en clase
Presentacion oral (entregable)
Assessment systemsToggle Navigation
- Final Assessment System
- Tools and qualification percentages:
- Written test to be taken (%): 30
- Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 20
- Individual works (%): 20
- Exhibition of works, readings ... (%): 20
- PARTICIPACION (%): 10
Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
TEMA 1.- Relaciones entre las lenguas: origen y familias de lenguas. Los especialistas en programas integrados de lenguas deben conocer siquiera someramente, las distintas clasificaciones que se han realizados entre las lenguas del mundo y sus rasgos definitorios.
TEMA 2.- El cambio y variabilidad lingüístico-cultural. El contacto entre lenguas y sus efectos. Las lenguas están sometidas a constante cambio, motu proprio y por inducción de la relación con otras lenguas. Se trata de conocer de manera fehaciente que esos cambios se producen en diversos planos y que tienen consecuencias de distinto orden en la vida de las lenguas y de las sociedades que las hablan.
TEMA 3.- La reflexión interlingüística: análisis comparativo de lenguas próximas y distantes, en cuanto a funciones, formas y significados. La esencial igualdad entre las lenguas remite a sus funciones básicas y a los distintos modos que el ser humano a creado para cumplirlas. La comparación de las lenguas y su funcionamiento es un modo de acercarse a esa diversidad y a la complejidad de los recursos que las lenguas del mundo utilizan para comprenderlo e influir en él.
TEMA 4.- Reflexión y análisis de los procesos de traducción. Dificultades y soluciones. La traducción utiliza mecanismos que evidencian los distintos materiales y modos de construir el significado en las distintas lenguas.
Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
-La prueba será oral y escrita, evaluable de 0 a 10
Compulsory materialsToggle Navigation
-BERNÁRDEZ, Enrique (2004), ¿Qué son las lenguas? Madrid. Alianza. -BERNÁRDEZ, Enrique (2005), La cognición y el lenguaje: lo individual y lo social¿ en Pedro A. Fuertes Olivera (coord.), Lengua y sociedad., investigaciones recientes en lingüística aplicada, pp. 39-60, Valladolid, Universidad de Valladolid. -BERNÁRDEZ, Enrique (2008), El lenguaje como cultura. Madrid. Alianza. -BERNÁRDEZ, Enrique (2006), Cómo mirar una aparte del mundo: la organización del cuerpo en una lengua amerindia. Caplletra 40. -CUMMINS, Jim (2005) La hipótesis de la interdependencia 25 años después: la investigación actual y sus implicaciones. In Lasagabaster, David y Juan M. Sierra (coord.) Multilingüismo y multiculturalismo en la escuela. Barcelona. Horsori. -SPERBER, Dan (1996), Explicar la cultura: un enfoque naturalista. Madrid, Morata., 2005. -TEJADA, Paloma (1999), El cambio lingüístico. Madrid, Alianza Editorial. -SIGUAN, Miguel (2001), Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid, Alianza Editorial. -MARTIN MORILLAS, José Manuel y Juan Carmelo PEREZ RULL (1998), Semántica comitiva intercultural. Granada. Ed. Método. -RUIZ BIKANDI Uri (1997), Decisiones necesarias para la elaboración del proyecto lingüístico de centro. Textos de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 13, 9-24. -RUIZ BIKANDI, Uri (2000) Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria. Madrid. Síntesis. -FERRER RIPOLLÉS, Montserrat (1997), La elaboración del proyecto lingüístico desde Infantil a Secundaria. Textos de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 13, 57-65.
BibliographyToggle Navigation
Basic bibliography
-BERNÁRDEZ, Enrique (2004), ¿Qué son las lenguas? Madrid. Alianza.
-BERNÁRDEZ, Enrique (2005), La cognición y el lenguaje: lo individual y lo social¿ en Pedro A. Fuertes Olivera (coord.), Lengua y sociedad., investigaciones recientes en lingüística aplicada, pp. 39-60, Valladolid, Universidad de Valladolid.
-BERNÁRDEZ, Enrique (2008), El lenguaje como cultura. Madrid. Alianza.
-BERNÁRDEZ, Enrique (2006), Cómo mirar una aparte del mundo: la organización del cuerpo en una lengua amerindia. Caplletra 40.
-CUMMINS, Jim (2005) La hipótesis de la interdependencia 25 años después: la investigación actual y sus implicaciones. In Lasagabaster, David y Juan M. Sierra (coord.) Multilingüismo y multiculturalismo en la escuela. Barcelona. Horsori.
-SPERBER, Dan (1996), Explicar la cultura: un enfoque naturalista. Madrid, Morata., 2005.
-TEJADA, Paloma (1999), El cambio lingüístico. Madrid, Alianza Editorial.
-SIGUAN, Miguel (2001), Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid, Alianza Editorial.
-MARTIN MORILLAS, José Manuel y Juan Carmelo PEREZ RULL (1998), Semántica comitiva intercultural. Granada. Ed. Método.
-RUIZ BIKANDI Uri (1997), Decisiones necesarias para la elaboración del proyecto lingüístico de centro. Textos de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 13, 9-24.
-RUIZ BIKANDI, Uri (2000) Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria. Madrid. Síntesis.
-FERRER RIPOLLÉS, Montserrat (1997), La elaboración del proyecto lingüístico desde Infantil a Secundaria. Textos de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 13, 57-65.
In-depth bibliography
-BERNÁRDEZ, Enrique (2004), ¿Qué son las lenguas? Madrid. Alianza. -BERNÁRDEZ, Enrique (2005), La cognición y el lenguaje: lo individual y lo social¿ en Pedro A. Fuertes Olivera (coord.), Lengua y sociedad., investigaciones recientes en lingüística aplicada, pp. 39-60, Valladolid, Universidad de Valladolid. -BERNÁRDEZ, Enrique (2008), El lenguaje como cultura. Madrid. Alianza. -BERNÁRDEZ, Enrique (2006), Cómo mirar una aparte del mundo: la organización del cuerpo en una lengua amerindia. Caplletra 40. -CUMMINS, Jim (2005) La hipótesis de la interdependencia 25 años después: la investigación actual y sus implicaciones. In Lasagabaster, David y Juan M. Sierra (coord.) Multilingüismo y multiculturalismo en la escuela. Barcelona. Horsori. -SPERBER, Dan (1996), Explicar la cultura: un enfoque naturalista. Madrid, Morata., 2005. -TEJADA, Paloma (1999), El cambio lingüístico. Madrid, Alianza Editorial. -SIGUAN, Miguel (2001), Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid, Alianza Editorial. -MARTIN MORILLAS, José Manuel y Juan Carmelo PEREZ RULL (1998), Semántica comitiva intercultural. Granada. Ed. Método. -RUIZ BIKANDI Uri (1997), Decisiones necesarias para la elaboración del proyecto lingüístico de centro. Textos de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 13, 9-24. -RUIZ BIKANDI, Uri (2000) Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria. Madrid. Síntesis. -FERRER RIPOLLÉS, Montserrat (1997), La elaboración del proyecto lingüístico desde Infantil a Secundaria. Textos de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 13, 57-65.
Journals
Textos de Lengua y Literatura cuadernos de Pedagogía Hik Hasi
Web addresses
www.cal.org www.usc.edu/dep/education/CMMR www.cal.org/crede www.ncela.gwu.edu/ncbepubs/directions/04.htm www.ncbe.gwu.edu/miscpvs/ncrcdsll/index.htm