Ruta de navegación

Estilo de comunicación - Hablar

Estilo de comunicación

¿Cómo habla la UPV/EHU?

Fotografía que representa el estilo de la UPV/EHU

¿Cómo se expresa?
¿En qué color?
¿En qué persona?

El tono de voz, el lenguaje gráfico, la expresión visual... Nuestra forma de ser y de compartir nuestra historia se refleja en nuestra comunicación.

Estilo UPV/EHU

Emotivo, ilusionante, vital, dinámico…

Para comunicar experiencias, informar, generar interés por las actividades de la UPV/EHU y vivir la marca.

UPV/EHU es una marca nuestra, propia de una institución, de un país, de una cultura y de personas que aprenden y enseñan.

Nuestra voz representa los valores de la marca, transmite la idea de una entidad responsable y comprometida con su misión recogida en la leyenda de la Universidad: eman ta zabal zazu.

El lenguaje UPV/EHU es diverso en los idiomas, emotivo en los mensajes y abierto en las maneras de ver el mundo y de apreciar lo que hay en él.

Cuando habla a su público, lo hace con empatía, directa y amablemente, utilizando la segunda persona del singular (TÚ). Cuando nuestra comunicación sea a nivel corporativo o institucional, lo haremos con respeto (USTED).

Respeta el lenguaje de género, usándolo de forma no discriminatoria en todos los textos.

Estilo de comunicación - Idazteko arauak

Normas de escritura

Tipografías EHUSerif y EHUSan

Bilinguismo

Los documentos se redactaran en euskara y castellano. Al elaborarlos seguiremos las directrices de Euskaltzaindia: Si se usan columnas, el texto en euskera irá colocado a la izquierda y el texto en castellano a la derecha.

Si los textos van a figurar unos después del otro se colocará primero el texto en euskera y después el castellano.

Se podrán insertar textos exclusivamente redactados en euskera únicamente en los casos de contenidos específicos relacionados con el euskera, o los dirigidos a comunidades vascoparlantes, o porque el propio medio de comunicación utilice única y exclusivamente el euskera.

Traducciones

Evitaremos siempre las traducciones literales. Al traducir los textos de una lengua oficial a la otra, se tendrá especial cuidado en utilizar los recursos propios de la lengua a la que se está traduciendo (modismo, giros, etc.)