Saltar al contenido

Expresión visual

Estilo de comunicación

estilo de comunicacion

¿Cómo habla la UPV/EHU?

como habla la upv

¿Cómo se expresa?
¿En qué color?
¿En qué persona?

El tono de voz, el lenguaje gráfico, la expresión visual... Nuestra forma de ser y de compartir nuestra historia se refleja en nuestra comunicación.

Estilo UPV/EHU

Emotivo, ilusionante, vital, dinámico…

Para comunicar experiencias, informar, generar interés por las actividades de la UPV/EHU y vivir la marca.

UPV/EHU es una marca nuestra, propia de una institución, de un país, de una cultura y de personas que aprenden y enseñan.

Nuestra voz representa los valores de la marca, transmite la idea de una entidad responsable y comprometida con su misión recogida en la leyenda de la Universidad: eman ta zabal zazu.

El lenguaje UPV/EHU es diverso en los idiomas, emotivo en los mensajes y abierto en las maneras de ver el mundo y de apreciar lo que hay en él.

Cuando habla a su público, lo hace con empatía, directa y amablemente, utilizando la segunda persona del singular (TÚ). Cuando nuestra comunicación sea a nivel corporativo o institucional, lo haremos con respeto (USTED).

Respeta el lenguaje de género, usándolo de forma no discriminatoria en todos los textos.

 

Normas de escritura

dominios eus es

Bilinguismo

Los documentos se redactaran en euskara y castellano. Al elaborarlos seguiremos las directrices de Euskaltzaindia: Si se usan columnas, el texto en euskera irá colocado a la izquierda y el texto en castellano a la derecha.

Si los textos van a figurar unos después del otro se colocará primero el texto en euskera y después el castellano.

Se podrán insertar textos exclusivamente redactados en euskera únicamente en los casos de contenidos específicos relacionados con el euskera, o los dirigidos a comunidades vascoparlantes, o porque el propio medio de comunicación utilice única y exclusivamente el euskera.

Traducciones

Evitaremos siempre las traducciones literales. Al traducir los textos de una lengua oficial a la otra, se tendrá especial cuidado en utilizar los recursos propios de la lengua a la que se está traduciendo (modismo, giros, etc.)