Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
eta egiten ez duten hau nahitaez egin beharko lukete, ulertzeko moduan, are norberetzat ere, mintzatu nahi izanez gero.
es
lo cual necesariamente debieran hacer, siempre que los hombres quisieran hablar de manera inteligible, aunque fuera consigo mismos.
fr
Ce n'est pas que ces Mots & autres semblables n'ayent des significations propres dans lesquelles on peut les employer raisonnablement.
en
which is necessary they should, if men would speak intelligibly even to themselves alone.
eu
9. Bigarrenik, ez da nahikoa gizaki batek hitzak zenbait ideiaren zeinutzat erabiltzea;
es
9. En segundo lugar, no es suficiente con que un hombre use sus palabras como signos de algunas ideas, a las que él las ha anexado,-sino que esas ideas, si son simples, deben ser claras y distintas;
fr
Mais comme il n'y a point de liaison naturelle entre aucun mot & aucune idée, il peut arriver que des gens apprenant ces mots-là & quelques autres que ce soient par routine, les prononcent ou les écrivent sans avoir dans l'Esprit des idées auxquelles ils les ayent attachez & dont ils les rendent signes, ce qu'il faut pourtant que les hommes fassent nécessairement, s'ils veulent se rendre intelligibles à eux-mêmes.
en
9. Secondly, It is not enough a man uses his words as signs of some ideas: those he annexes them to, if they be simple, must be clear and distinct;
eu
hark hitz horiek atxikitzen dizkien ideiak soilak badira, argi eta bereiziak izan behar dute, eta konplexuak badira, berriz, zehaztuak, hau da, gogamenean finkaturik ideia bakunen bilduma bat egon behar du, eta bilduma horri lotuta soinu bat, bilduma doi-doi zehaztu horren eta ez beste ezeinen zeinu moduan.
es
y si son complejas, deben ser determinadas, es decir, que la colección precisa de ideas simples esté fijada en la mente, con los sonidos anexados a ella como signo preciso de esa colección determinada y no de ninguna otra.
fr
9. En second lieu, il ne suffit pas qu'un homme employe les mots comme signes de quelques idées, il faut encore que les idées qu'il leur attache, si elles sont simples, soient claires & distinctes, & si elles sont complexes, qu'elles soient déterminées, c'est-à-dire, qu'une collection précise d'idées simples soit fixée dans l'Esprit avec un son qui lui soit attaché comme signe de cette collection précise & déterminée, & non d'aucune autre chose.
en
if complex, must be determinate, i.e. the precise collection of simple ideas settled in the mind, with that sound annexed to it, as the sign of that precise determined collection, and no other.
eu
Hau zeharo beharrezko da moduen izenetan eta bereziki moraleko hitzetan, hauek naturan objektu zehazturik ez dutelarik beraietatik ideiak ateratzeko euron jatorrizko objektuetatik bezala, nahasiak izateko arrisku handia baitute.
es
Esto es muy necesario en los nombres de los modos, y especialmente en las palabras morales, las cuales, no teniendo objetos fijos en la naturaleza de donde hayan sido tomadas sus ideas, como de un objeto original, están sujetas a ser muy confusas.
fr
Ceci est fort nécessaire par rapport aux noms des Modes, & sur-tout par rapport aux Mots qui n'ayant dans la Nature aucun Objet déterminé d'où leurs idées soient déduitent comme de leurs originaux sont sujets à tomber dans une grande confusion.
en
This is very necessary in names of modes, and especially moral words; which, having no settled objects in nature, from whence their ideas are taken, as from their original, are apt to be very confused.
eu
Justizia edonoren ahotan bala-bala dabilen hitza da, baina gehienetan oso esanahi zehazgabe eta lanbrotsuz.
es
justicia es una palabra que está en boca de todo hombre, pero con una significación muy indeterminada y difusa;
fr
Le mot de Justice est dans la bouche de tout le monde, amis il est accompagné le plus souvent d'une signification fort vague & fort indéterminée, ce qui sera toûjours ainsi, à moins qu'un homme n'ait dans l'Esprit une collection distincte de toutes les parties dont cette idée complexe est composée :
en
JUSTICE is a word in every man's mouth, but most commonly with a very undetermined, loose signification;
eu
Eta hau horrelaxe izanen da beti, baten batek ideia konplexu horren osagai diren atalak bereiz ulertu ezean; eta deskonposatzen hasiz gero jarraitu egin beharko du, harik eta azkenean haren osagai diren ideia bakunetara heldu arte;
es
lo cual será siempre de esta manera a menos que un hombre tenga en su mente una comprensión distinta de las partes componentes de que consiste esa idea compleja, y si esta idea es doblemente compuesta, deberá resol-verla aún más, hasta que finalmente llegue a las ideas simples que la forman;
fr
& si ces parties renferment d'autres parties, il doit pouvoir les diviser encore, jusqu'à ce qu'il vienne enfin aux Idées simples qui la composent.
en
which will always be so, unless a man has in his mind a distinct comprehension of the component parts that complex idea consists of and if it be decompounded, must be able to resolve it still only till he at last comes to the simple ideas that make it up:
eu
eta hau egin ezean, hitza, kasu honetan justizia hitza edo beste edozein, gaizki erabiliko du edonork.
es
y a menos que se haga esto, un hombre hará un mal uso de la palabra, sea justicia, por ejemplo, o cualquier otra.
fr
Sans cela l'on fait un mauvais usage des mots, de celui de Justice, par exemple, ou de quelque autre que ce soit.
en
and unless this be done, a man makes an ill use of the word, let it be justice, for example, or any other.
eu
Ez dut esan nahi hitz honekin topo egiten dugun aldioro hau guztia gogoratu eta analisi luzea egin behar dugunik;
es
No digo que un hombre necesite detenerse a recordar y elaborar por completo ese análisis cada vez que se encuentre con la palabra justicia;
fr
Je ne dis pas qu'un homme soit obligé de rappeller & de faire cette analyse au long, toutes les fois que le nom de Justice se rencontre dans son chemin :
en
I do not say, a man needs stand to recollect, and make this analysis at large, every time the word justice comes in his way:
eu
baina hau bederen beharrezko da, alegia, guk izen horren esanahia ongi azterturik izatea eta berorren atal guztien ideia gogamenean ongi finkaturik edukitzea nahi dugun guztian hori egin ahal izateko moduan.
es
pero, al menos, es necesario que haya examinado de tal manera la significación de ese nombre, y fijado la idea de todas sus partes en su mente, que pueda hacerlo cuando quiera.
fr
mais il faut du moins qu'il ait examiné la signification de telle maniére qu'il puisse en venir-là quand il lui plaît.
en
but this at least is necessary, that he have so examined the signification of that name, and settled the idea of all its parts in his mind, that he can do it when he pleases.
eu
Norbaitek baieztatzen badu justizia legearekin ados dagoen inoren pertsona edo ondasunekiko jokabidea dela, baina hark justiziaz duen ideia konplexuaren atal den legea zer den ideia argi eta bereizirik ez badauka, bistakoa da justiziaz duen ideia bera ere nahasia eta inperfektua dela.
es
Si alguien considera que su idea compleja de justicia es un cierto tratamiento de su persona o de los bienes de otro de acuerdo con la ley, y no tiene una idea clara y distinta de lo que sea la ley, la cual forma parte de su idea compleja de justicia, es evidente que su misma idea de justicia será confusa e imperfecta.
fr
Si, par exemple, quelqu'un se représente la Justice comme une conduite à l'égard de la personne & des biens d'autrui, qui soit conforme à la Loi, & que cependant il n'aît aucune idée complexe de Justice, il est évident que son idée même de Justice sera confuse & imparfaite.
en
If any one who makes his complex idea of justice to be, such a treatment of the person or goods of another as is according to law, hath not a clear and distinct idea what LAW is, which makes a part of his complex idea of justice, it is plain his idea of justice itself will be confused and imperfect.
eu
Doitasun hau zailegi dela uste izanen da agian eta askok, horregatik, pentsatuko dute eurak desenkusaturik daudela modu mistoen ideia konplexuak gogamenean horren zehazki finkatzetik.
es
Esta exactitud se juzgará, quizá, como algo muy molesto y, por tanto, la mayor parte de los hombres pensarán que se les puede excusar de fijar en sus mentes de un modo tan preciso las ideas complejas de los modos mixtos.
fr
Cette exactitude paroîtra, peut-être, trop commode & trop pénible ; & par cette raison la plûpart des hommes croiront pouvoir se dispenser de déterminer si précisément dans leur Esprit les idées complexes des Modes mixtes. N'importe :
en
This exactness will, perhaps, be judged very troublesome; and therefore most men will think they may be excused from settling the complex ideas of mixed modes so precisely in their minds.
eu
Baina nik esan behar dut hori egin arte ez gaituela harritu behar haiek beren gogamenetan iluntasun eta nahasmendu handia eta besteekin dituzten diskurtsoetan eztabaida asko edukitzeak.
es
Sin embargo, debo decir que hasta que no se haga, no debe extrañar que tengan gran oscuridad y confusión en sus propias mentes, y gran número de disputas en sus conversaciones con los demás.
fr
je suis pourtant obligé de dire que jusqu'à ce qu'on en vienne-là, il n'y a pas lieu de s'étonner que les hommes ayent l'Esprit rempli de tant de ténèbres, & que leus discours avec les autres hommes soient sujets à tant de disputes.
en
But yet I must say, till this be done, it must not be wondered, that they have a great deal of obscurity and confusion in their own minds, and a great deal of wrangling in their discourse with others.
eu
10. Substantzien izenak behar bezala erabiltzeko ideia zehaztuak baino zerbait gehiago behar da.
es
10. En los nombres de las sustancias, y para hacer un uso correcto de ellos, se requiere algo más que ideas meramente determinadas.
fr
10. Quand aux noms des Substances, il ne suffit pas, pour en faire un bon usage, d'en avoir des idées déterminées, il faut encore que les noms soient conformes aux choses selon qu'elles existent :
en
10. In the names of substances, for a right use of them, something more is required than barely DETERMINED IDEAS. In these the names must also be CONFORMABLE TO THINGS AS THEY EXIST;
eu
Substantzietan izenek gauzekin, existitzen diren bezala, ados datozenak ere izan behar dute, baina honetaz ukanen dut abagunea luzeago hitz egiteko.
es
En estos casos, los nombres se deben ajustar a las cosas tal como existen.
fr
mais c'est dequoi j'aurai bientôt occasion de parler plus au long.
en
but of this I shall have occasion to speak more at large by and by.
eu
Doitasun hau erabat beharrezko da ikerketa filosofikoetan eta egiari buruzko eztabaidetan.
es
Pero de esto ya tendré ocasión de hablar más larga y detalladamente.
fr
Cette exactitude est absolument nécessaire dans des recherches Philosophiques & dans les Contreverses qui tendent à la découverte de la Vérité.
en
This exactness is absolutely necessary in inquiries after philosophical knowledge, and in controversies about truth.
eu
Eta hau ohiko solasaldietara eta bizitzako arazo arruntetara ere hedatzea ongi legokeen arren, uste dut ez dela espero behar hori gertatzea.
es
Y aunque podría resultar adecuado también extenderla a las conversaciones comunes y a los asuntos ordinarios de la vida, sin embargo, pienso que esto resulta mucho pedir.
fr
Il seroit aussi fort avantageux qu'elle s'introduisît jusque dans la Conversation ordinaire & dans les affaires communes de la vie, mais c'est ce qu'on ne peut guere attendre, à mon avis.
en
And though it would be well, too, if it extended itself to common conversation and the ordinary affairs of life; yet I think that is scarce to be expected.
eu
Diskurtso arruntei nozio arruntak dagozkie eta biok ere aski nahasiak izan arren ederto batean balio dute merkaturako eta gaubelarako.
es
Las nociones vulgares se adecúan a los discursos vulgares, y ambos, aunque suficientemente confusos, sin embargo sirven bastante bien para las necesidades del mercado y de la corte.
fr
& quelque confusion qui les accompagne, on s'en accommode assez bien au Marché & à la Promenade. Les Marchands, les Amans, les Cuisiniers, les Tailleurs, &c.
en
Vulgar notions suit vulgar discourses: and both, though confused enough, yet serve pretty well the market and the wake.
eu
Merakatariek eta maiteminduek, sukaldiariek eta jostunek badituzte beren laneko arazo eta gorabeherei erantzuteko hitzak, eta uste dut horrelaxe eduki behar lituzketela filosofoek eta eztabaidazaleek ere, argi ulertzeko eta era berean ulertuak izateko ardurarik ukanez gero.
es
Los mercaderes y los enamorados, los cocineros y los sastres, tienen palabras para resolver sus asuntos ordinarios y pienso que, de la misma manera, deberían tenerlas los filósofos y los amantes de las disputas, si tienen la intención de en-tender y de ser entendidos con claridad.
fr
ne manquent pas de mot pour expedier leurs affaires ordinaires. Les Philosophes, & les Contreversistes pourroient aussi terminer les leurs, s'ils avoient envie d'entendre nettement, & d'être entendus de même.
en
Merchants and lovers, cooks and tailors, have words wherewithal to dispatch their ordinary affairs: and so, I think, might philosophers and disputants too, if they had a mind to understand, and to clearly understood.
eu
11. Hirugarrenik, ez da nahikoa gizakiek ideiak, ideia zehaztuak, edukitzea eta zeinu horiez ordezkatzea, beste ardura hau ere hartu behar baitute, alegia, euren hitzak erabilera komunak hitzoi erantsitako ideiei ahalik zehazkien aplikatzekoa.
es
11. En tercer lugar, no resulta suficiente con que los hombres tengan ideas, ideas determinadas para las que han establecido signos; deben tener, además, la precaución de aplicar esas palabras lo más ajustadamente posible a aquellas ideas a las que el uso común las ha anexado.
fr
11. En troisiéme lieu, ce n'est pas assez que les hommes ayent des idées, & des idées déterminées, auxquelles ils attachent leurs mots pour en êtres les signes :
en
11. Thirdly, it is not enough that men have ideas, determined ideas, for which they make these signs stand; but they must also take care to apply their words as near as may be to such ideas as common use has annexed them to.
eu
Zeren, hitzak, batez ere egituraturik dauden hizkuntzetakoak, inoren jabego pribatukoak ez direlarik, harremanetako eta komunikazioko neurri komuna baizik, inoren ere eskuan ez dago hitzek ohiko erabileran duten moldea nahierara aldatzea, ez eta atxiki zaizkien ideiak ere;
es
Porque no siendo las palabras, especialmente en los lenguajes ya formados, propiedad privada de ningún hombre, sino la medida común del comercio y la comunicación, no le es dado a cualquiera el cambiar a su gusto su curso, ni el alterar las ideas a las que van anexas;
fr
il faut encore qu'ils prennent soin d'approprier leur mots autant qu'il est possible, aux idées que l'Usage ordinaire leur a assigné.
en
For words, especially of languages already framed, being no man's private possession, but the common measure of commerce and communication, it is not for any one at pleasure to change the stamp they are current in, nor alter the ideas they are affixed to;
eu
edo norbaitek hori egin beharra duenean, jakinarazi egin behar du.
es
o, al menos, cuando exista una necesidad para ello, tendrá que avisar de que lo ha hecho.
fr
Car comme les Mots, & sur-tout ceux des Langues déja formées, n'appartiennent point en propre à aucun homme, mais sont la règle commune du commerce & de la communication qu'il y a entre les hommes, il n'est pas raisonnable que chacun change à plaisir l'empreinte sous laquelle ils ont cours, ni qu'il altére les idées qui y ont été attachées, ou du moins, lorsqu'il doit le faire nécessairement, il est obligé d'en donner avis.
en
or at least, when there is a necessity to do so, he is bound to give notice of it.
eu
Gizakien asmoa hitz egitean ulertua izatea da edo izan behar du behintzat, eta hau ezin lor daiteke azalpen, galdera eta horrelako etenaldi neketsurik gabe, gizakiek erabilera komunari lotzen ez zaizkionean.
es
Las intenciones de los hombres al hablar son, o debieran ser, el que se les entendiera, lo que no puede ocurrir sin explicaciones frecuentes, preguntas y otras incómodas interrupciones de esta clase, cuando los hombres no siguen el uso común de las palabras.
fr
Quand les hommes parlent, leur intention est, ou devroit être au moins d'être entendus, ce qui ne peut être, lorsqu'on s'écarte de l'Usage ordinaire, sans de fréquentes explications, des demandes & autres telles interruptions incommodes.
en
Men's intentions in speaking are, or at least should be, to be understood; which cannot be without frequent explanations, demands, and other the like incommodious interruptions, where men do not follow common use.
eu
Hizkuntz propietatea da gure pentsamenduei beste batzuen gogamenera sarbidea ematen diena erraztasun eta abantailarik handienaz eta, horregatik, gure arduraren eta azterlanaren zati on bat merezi du, moraleko hitzetan batik bat.
es
La propiedad de hablar es lo que permite que nuestros pensamientos entren en las mentes de los demás con la mayor facilidad y ventaja, y, por tanto, merece alguna parte de nuestro cuidado y estudio, especialmente en los nombres de palabras morales.
fr
Ce qui fait entrer nos pensées dans l'Esprit des autres hommes de la maniére la plus facile & la plus avantageuse, c'est la propriété du Langage, dont la connoissance est par conséquent bien digne d'une partie de nos soins & de notre Etude, & sur-tout à l'égard des Mots qui expriment des idées de Morales.
en
Propriety of speech is that which gives our thoughts entrance into other men's minds with the greatest ease and advantage: and therefore deserves some part of our care and study, especially in the names of moral words.
eu
Terminoen esanahi eta erabilera propioa ondoen, beren idazlan eta diskurtsoetan noziorik argienak dituztela eta terminorik aukeratuen eta doienak aplikatzen dizkiela erakusten dutenengandik ikasten da.
es
La mejor manera de aprender la significación propia y uso de los términos es a partir de aquellos que en sus escritos y discursos parecen haber tenido las nociones más claras, y aplicables a ellas los términos con la elección más exacta y ajustada.
fr
C'est sans doute de ceux qui dans leurs Ecrits & dans leurs Discours paroissent avoir eu de plus claires notions des Choses, & avoir employé les termes les plus choisis & les plus justes pour les exprimer.
en
The proper signification and use of terms is best to be learned from those who in their writings and discourses appear to have had the clearest notions, and applied to them their terms with the exactest choice and fitness.
eu
Norbere hitzak horrela hizkuntz propietatearen arabera erabiltzeko modu honek, ulertua izateko zoria beti ez duenarren, hala ere lotsa sortarazten du norbera mintzo den hizkuntzan berau behar bezala erabiltzen dutenei ez ulertzeko bezain traketsa denarengan.
es
Esta manera de usar las palabras de un hombre, de acuerdo con la propiedad del lenguaje, aunque no siempre conlleve la suerte de ser entendida, sin embargo, hace recaer la culpa de ello, la mayor parte de las veas, en quien es tan desafortunado en su propio idioma como para no entenderlo cuando es usado de manera correcta.
fr
A la vérité, malgré tout le soin qu'un homme prend de ne se servir des mots que selon l'exacte propriété du Langage, il n'a pas toûjours le bonheur d'être entendu : mais en ce cas-là, l'on en impute ordinairement la faute à celui qui a si peu de connoissance de sa propre Langue qu'il ne l'entend pas, lors même qu'on l'employe conformément à l'usage établi.
en
This way of using a man's words, according to the propriety of the language, though it have not always the good fortune to be understood; yet most commonly leaves the blame of it on him who is so unskilful in the language he speaks, as not to understand it when made use of as it ought to be.
eu
12. Laugarrenik, baina ohiko erabilerak hitzei esanahi agerikorik eransten ez dienez juxtu zer ordezkatzen duten gizakiei adierazteko moduan, eta gizakiek, beren ezagutzan aurrera egitean, ideia arrunt eta eskuarki onarturikoetatik diferenteak edukitzera heltzen direnez, ideia horientzat edo hitz berriak asmatu beharra (hau inoiz gutxitan egiten dute, arazeria edo berrizalekeria egotz diezaieten beldur) edo bestela hitz zaharrak esanahi berriz erabili beharra daukate.
es
12. En cuarto lugar, Puesto que el uso común no ha anexado visiblemente ninguna significación a las palabras, como para hacer que los hombres sepan siempre con certidumbre lo que significan exactamente; y como los hombres, en el desarrollo de sus conocimientos llegan a tener ideas diferentes a las recibidas de manera vulgar y ordinaria, o bien deben forjar nuevas palabras (10 cual difícilmente se aventuran los hombres a hacer, por miedo a ser considerados culpables de afectación o de novelerías), o tienen que usar palabras viejas, pero con un significado nuevo.
fr
12. Mais parce que l'Usage commun n'a pas si visiblement attaché ce qu'il signifient au juste ; & parce que les hommes en perfectionnant leurs connoissances, viennent à avoir des idées qui différent des idées vulgaires, de sorte que pour désigner ces nouvelles idées, ils sont obligez ou de faire de nouveaux mots, (ce qu'on hazarde rarement, de peur que cela ne passe pour affectation ou pour un désir d'innover) ou d'employer des termes usitez, dans un sens tout nouveau :
en
12. Fourthly, But, because common use has not so visibly annexed any signification to words, as to make men know always certainly what they precisely stand for: and because men, in the improvement of their knowledge, come to have ideas different from the vulgar and ordinary received ones, for which they must either make new words, (which men seldom venture to do, for fear of being thought guilty of affectation or novelty,) or else must use old ones in a new signification:
eu
Horregatik arestian esandako arauok bete ondoren, batzuetan beharrezko izaten da, hitzen esanahia ziurtatzeko, euren esanahia adieraztea, erabilera komunean dudazkoak eta lanbrotsuak direnean (oso ideia konplexuen izenik gehienetan gertatzen den moduan) edo terminoak, diskurtsoan oso inportantea eta gaiaren ardatz nagusi izanik, duda edo errakuntza sortarazteko arriskua duenean.
es
Porque después de la observación de las reglas anteriores, muchas veces resulta necesario, para fijar la significación de las palabras, declarar su significado, bien cuando el uso común lo ha dejado en la incertidumbre, o en la vaguedad (como ocurre en la mayoría de los nombres de las ideas muy complejas), bien el término, siendo muy material en el discurso, y sobre el que principalmente gira, está sujeto a duda o equívoco.
fr
pour cet effet après avoir observé les Règles précedentes, je dis en quatriéme lieu, qu'il est quelquefois nécessaire, pour fixer la signification des mots, de déclarer en quel sens on les prend, lors que l'usage commun les a laissez dans une signification vague & incertaine, (comme dans la plûpart des noms des Idées fort complexes) ou lorsqu'on s'en sert dans un sens un peu particulier, ou que le terme étant si essentiel dans le Discours que le principal sujet de la Question en dépend, il se trouve sujet à quelque équivoque ou à quelque mauvaise interpretation.
en
therefore, after the observation of the foregoing rules, it is sometimes necessary, for the ascertaining the signification of words, to DECLARE THEIR MEANING; where either common use has left it uncertain and loose, (as it has in most names of very complex ideas;) or where the term, being very material in the discourse, and that upon which it chiefly turns, is liable to any doubtfulness or mistake.
eu
13. Gizakien hitzek ordezkatzen dituzten ideiak mota ezberdinetakoak diren moduan, ordezkatzen dituzten ideiak ezagutarazteko erak ere, hau egin beharra dagoenean, ezberdinak dira.
es
13. Lo mismo que las ideas que significan las palabras de los hombres son de diferentes clases, así también la manera de dar a conocer las ideas que significan, cuando hay ocasión, es también diferente.
fr
13. Comme les idées que nos mots signifient, sont de différentes Espèces, il y a aussi différens moyens de faire connoître dans l'occasion les idées qu'ils signifient.
en
13. As the ideas men's words stand for are of different sorts, so the way of making known the ideas they stand for, when there is occasion, is also different.
eu
Zeren nahiz eta hitzen esanahi propioa adierazteko bide egokia definizioa dela uste den, badira hitz batzuk definitu ezin direnak, beste batzuen esanahia, berriz, definizioz baino ezagutu ezin den artean, eta hirugarren batzuk, ordea, aipaturiko bietatik zerbait dutenak dira, ideia bakunen, moduen eta substantzien izenetan ikusiko dugun moduan.
es
Porque aun-que se piense que definir es la manera más adecuada de dar a conocer el significado propio de las palabras, hay, sin embargo, algunas palabras que no pueden ser definidas, así como hay otras cuyo significado preciso no puede ser establecido mediante definición; y quizá existe una tercera vía, que participa de alguna manera en las dos anteriores, como tendremos ocasión de ver en los nombres de las ideas simples, de los modos y de las sustancias.
fr
Car quoi que la Définition passe pour la voye la plus commode de faire connoître la signification propre des Mots, il y a pourtant quelques mots qui ne peuvent être définis, comme il y en a d'autres dont on ne sauroit faire connoître le sens précis que par le moyen de la Définition ; & peut-être y en a-t-il une troisiéme espèce qui participe un peu des deux autres, comme nous verrons en parcourant les noms des Idées simples, des Modes & des Substances.
en
For though DEFINING be thought the proper way to make known the proper signification of words; yet there are some words that will not be defined, as there are others whose precise meaning cannot be made known but by definition: and perhaps a third, which partake somewhat of both the other, as we shall see in the names of simple ideas, modes, and substances.
eu
14. Lehenik, norbaitek ideiaren baten izena ez dela ulertzen edo gaizki ulertzeko arriskua duela somatuz erabiltzen duenean, beharturik dago, zintzotasunagatik ("ingenuity") eta hizkuntzaren xedeagatik beragatik, zein zentzutan eta zein ideia ordezkatuz darabilen adieraztera.
es
14. Primero. Cuando un hombre usa el nombre de cualquier idea simple, y se da cuenta de que no ha sido entendido o de que está en peligro de provocar un equívoco, está obligado, por las leyes de la propiedad y por los mismos fines del lenguaje, a declarar su significado y a dar a conocer la idea a la que se refiere.
fr
14. Prémiérement donc, quand un homme se sert du nom d'une idée simple qu'il voit qu'on n'entend pas, ou qu'on peut mal interpreter, il est obligé dans les règles de la véritable honnêteté & selon le but même du Langage de déclarer le sens de ce mot, & de faire connoître quelle est l'idée qu'il lui fait signifier.
en
14. I. First, when a man makes use of the name of any simple idea, which he perceives is not understood, or is in danger to be mistaken, he is obliged, by the laws of ingenuity and the end of speech, to declare his meaning, and make known what idea he makes it stand for.
eu
Hau, esan den moduan, ezin daiteke definizioz egin eta, beraz, termino sinonimo batek horretarako balio ez duenean, bi bide hauetako bat baino ez zaigu geratzen.
es
Esto, según se ha mostrado, no puede ser hecho mediante la definición y, por tanto, cuando un término sinónimo no lo consigue realizar, solamente restan uno de los siguientes procedimientos.
fr
Or c'est ce qui ne se peut faire par voye de définition, comme nous l'avons * déja montré. Et par conséquent, lorsqu'un terme synonyme ne peut servir à cela, l'on n'en peut venir à bout que par l'un de ces deux moyens.
en
This, as has been shown, cannot be done by definition: and therefore, when a synonymous word fails to do it, there is but one of these ways left.
eu
Lehenik, batzuetan ideia bakunaren kokagune den gauza izendatzeak gauza hori ezagutzen dutenek eta izen hori dakitenek ideia horren izena ulertzea ekarriko du.
es
Primero, algunas veces nombrando el sujeto donde se encuentra esa idea simple, de manera que entiendan el nombre quienes conozcan ese sujeto y su nombre.
fr
Prémiérement, il suffit quelquefois de nommer le sujet où se trouve l'idée simple pour en rendre le nom intelligible à ceux qui connoissent ce Sujet, & qui en savent le nom.
en
First, Sometimes the NAMING the subject wherein that simple idea is to be found, will make its name to be understood by those who are acquainted with that subject, and know it by that name.
eu
Horrela baserritar bati feuillemorte kolorea zer den ulertarazteko, aski izan daiteke esatea udagoienean jausten diren orbel iharren kolorea dela.
es
Así, para hacer que un campesino entienda lo que significa el color feuillemorte, será suficiente con decirle que es el color de las hojas secas que caen en otoño.
fr
Ainsi, pour faire entendre à un Païsan quelle est la couleur qu'on nomme feuille-morte, il suffit de lui dire que c'est la couleur des feuilles séches qui tombent en Automne.
en
So to make a countryman understand what FEUILLEMORTE colour signifies, it may suffice to tell him, it is the colour of withered leaves falling in autumn.
eu
Baina, bigarrenik, edozein ideia bakunen izenaren esanahia aditzera emateko modu ziur bakarra, haren sentimenetan ideia hori eragin dezakeen gauza, hitzak ordezkatzen duen ideia hark edukitzea eragin dezakeena aurkeztea da.
es
Segundo. Pero la única manera de dar a entender la significación del nombre de cualquier idea simple consiste en la presentación ante los sentidos del sujeto que puede producir esa idea en su mente y conseguir, de esta manera, que tenga la idea que esta palabra significa.
fr
Mais en second lieu, la seule voye de faire connoître sûrement à un autre la signification du nom d'un Idée simple, c'est de présenter à ses Sens le Sujet qui peut produire cette idée dans son Esprit, & lui faire avoir actuellement l'idée qui est signifiée par ce nom-là.
en
Secondly, but the only sure way of making known the signification of the name of any simple idea, is BY PRESENTING TO HIS SENSES THAT SUBJECT WHICH MAY PRODUCE IT IN HIS MIND, and make him actually have the idea that word stands for.
eu
15. Bigarrenik, modu mistoak, moralari dagozkionak bereziki, gehienak gogamenak bere hautazko irizpidez bildutako ideien konbinazioak eta eredu finkorik existitzen aurkitzen ez diegunak direnez, horien izenen esanahia ezin da aditzera eman, ideia bakunen izenena bezala, zerbait erakutsiz, baina, eragozpen horren ordainetan edo, erabat eta zehazki defini daitezke.
es
15. Segundo. Como los modos mixtos, especialmente aquellos que pertenecen a la moralidad, son en su mayor parte combinaciones de ideas que la mente ha reunido según sus propios criterios, y respecto a los cuales no siempre existen modelos establecidos, la significación de sus nombres no puede darse a conocer, como la de las ideas simples, mediante ninguna mostración, aunque, como compensación, puede ser perfectamente definida de manera exacta.
fr
15. Voyons en second lieu le moyen de faire entendre les noms des Modes mixtes. Comme les Modes mixtes, & sur-tout ceux qui appartiennent à la Morale, sont pour la plûpart des combinaisons d'idées qui l'Esprit joint ensemble par un effet de son propre choix, & dont on ne trouve pas toûjours des modèles fixes & actuellement existans dans la Nature, on ne peut pas faire connoître la signification de leurs noms comme on fait entendre ceux des Idées simples, en montrant quoi que ce soit : mais en recompense, on peut les définir parfaitement & avec la derniére exactitude.
en
15. II. Secondly, Mixed modes, especially those belonging to morality, being most of them such combinations of ideas as the mind puts together of its own choice, and whereof there are not always standing patterns to be found existing, the signification of their names cannot be made known, as those of simple ideas, by any showing: but, in recompense thereof, may be perfectly and exactly defined.
eu
Zeren, gizakiaren adimenak hautazkotasun osoz ("arbitrarily") eta ezein arketiporekiko erreferentziarik gabe bildutako ideia ezberdinen konbinazioak direnez, gizakiek, nahi izanez gero, zehazki ezagut ditzakete konposaketa horri dagozkion ideiak eta, beraz, hitz horiek zentzu ziur eta zalantzarik gabekoan erabil ditzakete eta oso ongi adieraz zer ordezkatzen duten, hori egin beharra dagoen guztian.
es
Pues siendo combinaciones de ideas que la mente del hombre ha reunido de manera arbitraria, sin ninguna referencia a arquetipos, los hombres pueden, si lo desean, conocer exactamente las ideas que entran en cada composición, y de esta manera usar las palabras con una significación segura e indubitable, y declarar de manera perfecta, cuando sea la ocasión, lo que significan.
fr
Car ces Modes étant des combinaisons de différentes idées que l'Esprit a assemblées arbitrairement sans rapport à aucun Archetype, les hommes peuvent connoître exactement, s'ils veulent, les diverses idées qui entrent dans chaque combinaison, & ainsi employer ces mots dans un sens fixe & assuré, & déclarer parfaitement ce qu'ils signifient, lorsque l'occasion s'en présente.
en
For they being combinations of several ideas that the mind of man has arbitrarily put together, without reference to any archetypes, men may, if they please, exactly know the ideas that go to each composition, and so both use these words in a certain and undoubted signification, and perfectly declare, when there is occasion, what they stand for.
eu
Honek, ongi pentsatuz gero, oso lotsatuta utziko lituzke moraleko gaiei buruzko diskurtsoetan argitasunik ez bereiztasunik gabe jardun ohi dutenak.
es
Esto, si se considera adecuadamente, es una gran acusación para quienes no hacen que sus discursos sobre asuntos morales sean muy claros y distintos.
fr
Cela bien observé exposeroit à de grandes censures ceux qui ne s'expriment pas nettement & distinctement dans leurs discours de Morale.
en
This, if well considered, would lay great blame on those who make not their discourses about MORAL things very clear and distinct.
eu
Izan ere, modu mistoen izenen esanahi zehatza edo, gauza bera dena, espezie bakoitzaren esentzia erreala denez ezagutu behar dena eta modu mistoak naturak barik gizakiak egindakoak direnez, axolagabekeria ez ezik, gaiztakeria ere, eta handia, da moraleko gaiez ziurgabetasunez eta iluntasunez beteriko diskurtsoetan jardutea, hau substantzia naturalez ari garenean barkaerrazagoa delarik, hauetan zail baita zalantzazko terminoak ekiditea erabat aitzitiko arrazoiz, gero zehatzago ikusiko dugun moduan.
es
Porque desde el momento en que el significado preciso de los nombres de los modos mixtos o, lo que es lo mismo, la esencia real de cada especie puede ser conocido, puesto que no son obra de la naturaleza, sino del hombre, supone una gran negligencia e incluso perversidad el disertar sobre asuntos morales de manera incierta y oscura; y esto resulta más disculpable cuando se trata de sustancias naturales, donde los términos dudosos difícilmente pueden evitarse por una razón totalmente contraria, como veremos más adelante.
fr
Car puisqu'on peut connoître la signification précise des noms des Modes mixtes, ou ce qui est la même chose, l'essence réelle de chaque Espèce, parce qu'ils ne sont pas formez par la Nature, mais par les hommes mêmes, c'est une grande négligence ou une extrême malice que de discourir de choses morales d'une maniére vague & obscure : ce qui est beaucoup plus pardonnable lorsqu'on traite des Substances naturelles, auquel cas il est plus difficile d'éviter les termes équivoques, par une raison toute opposée, comme nous verrons tout à l'heure.
en
For since the precise signification of the names of mixed modes, or, which is all one, the real essence of each species is to be known, they being not of nature's, but man's making, it is a great negligence and perverseness to discourse of moral things with uncertainty and obscurity; which is more pardonable in treating of natural substances, where doubtful terms are hardly to be avoided, for a quite contrary reason, as we shall see by and by.
eu
16. Oinarri honetatik ausartzen naiz esatera morala frogagarria dela, matematika bezala, moraleko hitzak ordezkatzen dituzten gauzen esentzia erreal zehatzak bete-betean ezagut daitezkeenez eta, horretara, gauzen kongruentzia edo inkongruentzia ziurtasunez aurki daitekeenez gero, honexetan datzalarik ezagutza perfektua.
es
16. A partir de estos presupuestos, tengo el atrevimiento de pensar que la moral es susceptible de demostración, lo mismo que las matemáticas, puesto que la esencia real precisa de los asuntos morales significados por las palabras puede ser perfectamente conocida, de manera que se puede descubrir con certidumbre la congruencia o incongruencia de las cosas mismas, que es en lo que consiste el conocimiento perfecto.
fr
16. C'est sur ce fondement que j'ose me persuader que la Morale est capable de démonstration aussi bien que les Mathématiques, puisqu'on peut connoître parfaitement & précisément l'essence réelle des choses que les termes de Morales signifient, par où la disconvenance des choses mêmes en quoi consiste la parfaite Connoissance.
en
16. Upon this ground it is that I am bold to think that morality is capable of demonstration, as well as mathematics: since the precise real essence of the things moral words stand for may be perfectly known, and so the congruity and incongruity of the things themselves be certainly discovered; in which consists perfect knowledge.
eu
Eta inork ez dezala objekzio moduan esan substantzien izenak, moduenak bezala, sarri erabiltzen direla moralean eta horiexek direla iluntasuna dakartenak.
es
Y que no se objete que los nombres de las sustancias se emplean con frecuencia en la moral, al igual que los de los modos, de donde se derivará la oscuridad.
fr
Et qu'on ne m'objecte pas que dans la Morale on a souvent occasion d'employer les noms des Substances aussi bien que ceux des Modes, ce qui causera l'obscurité :
en
Nor let any one object, that the names of substances are often to be made use of in morality, as well as those of modes, from which will arise obscurity.
eu
Zeren, substantziei dagokienez, diskurtso moraletan agertzen direnean, euren izaera ezberdinak ez dira uste den bezainbeste ikertzen.
es
Porque en lo que se refiere a las sustancias, sus diversas naturalezas, cuando entran en discursos morales, no se deben investigar tanto como se podría suponer.
fr
car pour les Substances qui entrent dans les Discours de Morale, on en suppose les diverses natures plûtôt qu'on ne songe à les rechercher.
en
For, as to substances, when concerned in moral discourses, their divers natures are not so much inquired into as supposed: v.g.
eu
Adibidez, gizakia legearen menpean dagoela esaten dugunean, gizakiaz gorpuzdun kreatura arrazoiduna baino ez dugu esan nahi, kreatura honen esentzia erreala edo beste koalitateak zein diren inola ere kontuan hartu gabe kasu honetan.
es
Por ejemplo, cuando decimos que el hombre está sujeto a la ley, no queremos decir otra cosa con el término hombre que una criatura corpórea y racional, sin tener en cuenta cuál sea la esencia real o las demás cualidades de esta criatura.
fr
Par exemple, quand nous disons, que l'Homme est sujet aux Loix, nous n'entendons autre chose par le mot Homme qu'une Créature corporelle & raisonnable, sans nous mettre aucunement en peine de savoir quelle est l'essence réelle ou les autres Qualitez de cette Créature.
en
when we say that man is subject to law, we mean nothing by man but a corporeal rational creature: what the real essence or other qualities of that creature are in this case is no way considered.
eu
Eta, beraz, haur bat edo ergel bat gizaki diren ala ez, zentzu fisikoan, nahi bezainbestean eztabaidagarri izan daiteke naturalisten artean, baina ez dio ukiturik egiten, dei niezaiokeen bezala, gizaki moralari, hau ideia higiezin eta aldagaitz hauxe baino ez baita: gorpuzdun izaki arrazoiduna.
es
Y, por tanto, que un niño o un imbécil sean un hombre, en un sentido físico, puede ser un asunto que origine tantas disputas como se quiera entre los naturalistas, pero no concierne en nada al hombre moral, como puedo llamarlo, que es esta idea inamovible e inmutable de un ser corporal y racional.
fr
Ainsi, que les Naturalistes disputent tant qu'ils voudront entr'eux, si un Enfant ou un Imbécille est Homme dans un sens physique, cela n'interesse en aucune maniére l'Homme moral, si j'ose l'appeler ainsi, que ne renferme autre chose que cette idée immuable & inaltérable d'un Etre corporel & raisonnable.
en
And, therefore, whether a child or changeling be a man, in a physical sense, may amongst the naturalists be as disputable as it will, it concerns not at all the moral man, as I may call him, which is this immovable, unchangeable idea, a corporeal rational being.
eu
Izan ere, aurkituko balitz tximinoren batek edo beste edozein kreaturak arrazoimenaren erabilera zeinu orokorrak ulertzeraino eta ideia orokorretatik ondorioak deduzitzeraino garatuta daukala, hori, dudarik ez, legearen menpean legoke eta zentzu horretan gizaki litzateke, bere irudian izen horretako besteengandik alderik handiena edukita ere.
es
Porque si existiera un mono, o cualquier otra criatura, a la que se le descubriera un uso de razón, de tal manera que fuese capaz de entender signos generales y de deducir las consecuencias de ideas generales, no hay duda de que quedaría sujeto a la ley, y en este sentido sería "un hombre", por mucho que su aspecto difiriera de las demás criaturas que llevan ese nombre.
fr
Car si l'on trouvoit un Singe ou quelque autre Animal qui eût l'usage de la Raison à tel dégré qu'il fût capable d'entendre les signes généraux & de tirer des conséquences des idées générales, il seroit sans doute sujet aux Loix, & seroit Homme en ce sens-là, quelque différent qu'il fût, par sa forme extérieure, des autres Etres qui portent le nom d'Homme.
en
For, were there a monkey, or any other creature, to be found that had the use of reason to such a degree, as to be able to understand general signs, and to deduce consequences about general ideas, he would no doubt be subject to law, and in that sense be a MAN, how much soever he differed in shape from others of that name.
eu
Substantzien izenek, behar bezala erabiliz gero, ezin ditzakete diskurtso moralak matematikoak baino gehiago nahasi, zeren matematikaria urrezko kuboaz edo esferaz, edo beste edozein gorputzez, mintzo bada, bere ideia argi eta finkoa dauka, aldatzen ez dena, errakuntza ez dagokion gorputz bati aplikatzea gerta daitekeen arren.
es
Los nombres de las sustancias, si se emplean de la manera en que se deben, no pueden provocar más disturbios morales que los discursos matemáticos; pues si el matemático nos habla de un cubo o globo de oro, o de cualquier otro cuerpo, él tiene su idea clara y determinada, que no varía, aunque pueda por error aplicarse a un cuerpo particular que no le pertenece.
fr
Si les noms des Substances sont employez comme il faut dans les Discours de Morale, il n'y causeront non plus de désordre que dans des Discours de Mathematique, dans lesquels si les Mathematiciens viennent à parler d'un Cube ou d'un Globe d'or, ou de quelque autre matiére, leur idée est claire & déterminée, sans varier le moins du monde, quoi qu'elle puisse être appliquée par erreur à un Corps particulier, auquel elle n'appartient pas.
en
The names of substances, if they be used in them as they should, can no more disturb moral than they do mathematical discourses; where, if the mathematician speaks of a cube or globe of gold, or of any other body, he has his clear, settled idea, which varies not, though it may by mistake be applied to a particular body to which it belongs not.
eu
17. Hau aipatu dut, jakina, argi uzteko nolako ondorioak dituen gizakientzat modu mistoen izenetan eta, beraz, moraleko diskurtso guztietan behar den guztian hitzak definitzeak, hori eginik ezagutza morala hain argitasun eta ziurtasun handira eraman daitekeenez gero.
es
17. Esto lo he mencionado de pasada para mostrar las consecuencias que se deriven para los hombres, en los nombres de los modos mixtos y, en consecuencia, en todos los discursos morales, por definir sus palabras cuando la ocasión se presenta, pues de esta manera el conocimiento moral puede alcanzar gran claridad y certidumbre.
fr
17. J'ai proposé cela en passant pour faire voir combien il importe qu'à l'égard des noms que les hommes donnent aux Modes mixtes, & par consequent dans tous leurs discours de Morale, ils ayent soin de définir les mots lorsque l'occasion s'en présente, puisque par-là l'on peut porter la connoissance des véritez morales à un si haut point de clarté & de certitude.
en
17. This I have here mentioned, by the by, to show of what consequence it is for men, in their names of mixed modes, and consequently in all their moral discourses, to define their words when there is occasion:
eu
Eta zintzotasun ("ingenuousness") falta handia (zerbait txarragoa ez esatearren) izan behar du hau egin nahi ez izateak, definizioa baita moraleko hitzen esanahi zehatza ezagutzeko bide bakarra eta haien esanahia ziur eta eztabaidari inondik ere lekurik utzi gabe ezagutzeko tresna.
es
Y supone un exceso de ingenuidad (por no decir de algo peor) rehusarse a hacerlo, puesto que la definición es la única manera por la que se puede conocer el significado preciso de las palabras morales, y una vía por la que este significado puede conocerse con certeza y sin dar lugar a refutaciones sobre él.
fr
Et c'est avoir bien peu de sincerité, pour ne pas dire pis, que de refuser de le faire, puisque la définition est le seul moyen qu'on aît de faire connoître le sens précis des termes de Morale ; & un moyen par où l'on peut en faire comprendre le sens d'une maniére certaine, & sans laisser sur cela aucun lieu à la dispute.
en
since thereby moral knowledge may be brought to so great clearness and certainty. And it must be great want of ingenuousness (to say no worse of it) to refuse to do it: since a definition is the only way whereby the precise meaning of moral words can be known;
eu
Eta horregatik gizateriaren axolagabekeria edo gaiztakeria barkaezina da, beraien moraleko diskurtsoak filosofia naturalekoak baino asko argiagoak ez direnean, zeren moralekoak faltsuak edo desproportzionatuak ez diren gogameneko ideiez baitira, arketipotzat kanpoko izakirik ez dutenez gero, berauekin erlazionatu eta ados etorri beharrik ere ez dute eta.
es
Y por eso la negligencia o la malicia del género humano es inexcusable, si sus discursos sobre asuntos morales no son mucho más claros que los de filosofía natural, ya que se trata de ideas en la mente, de las cuales ninguna es falsa o desproporcionado, puesto que no tienen como arquetipos seres exteriores los que deban referirse y guardar correspondencia.
fr
C'est pourquoi la négligence ou la malice des hommes est inexcusable, si les Discours de Morale ne sont pas plus clairs que ceux de Physique, puisque les Discours de Morale roulent sur des idées qu'on a dans l'Esprit, & dont aucune n'est ni fausse ni disproportionnée, par la raison qu'elles ne se rapportent à nuls Etres extérieurs comme à des Archetypes auxquels elles doivent être conformes.
en
and yet a way whereby their meaning may be known certainly, and without leaving any room for any contest about it. And therefore the negligence or perverseness of mankind cannot be excused, if their discourses in morality be not much more clear than those in natural philosophy: since they are about ideas in the mind, which are none of them false or disproportionate;
aurrekoa | 150 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus