Publicador de contenidos

TRALIMA/ ITZULIK Traducción, Literatura y Medios Audiovisuales

Datos generales

Ubicación
Facultad de Letras
Centro de Investigación Micaela Portilla
Investigador/a principal
Raquel Merino-Álvarez
Número de doctores/as
9
Número de integrantes
10
Correo electrónico
tralima@ehu.eus
Página web
(Abre una nueva ventana) http://www.ehu.eus/tralimaitzulik

Personal

  • Raquel Merino Álvarez
  • Cande Cabanillas
  • Tomás Conde
  • Marlén Izquierdo
  • Elizabete Manterola
  • María Pérez López De Heredia
  • Zuriñe Sanz
  • Ana Tamayo
  • Naroa Zubillaga
  • Olaia Andaluz Pinedo

Líneas de investigación

Estudio descriptivo e intersemiótico de las traducciones (inglés, alemán, francés <> español, euskera) en la literatura y los medios audiovisuales desde una perspectiva histórica.

Historia de la traducción literaria inglés/alemán-español/euskera. Censura. Autotraducción.

Estudios contrastivos y de traducción inglés/alemán-español/euskera basados en corpus

Desarrollo de herramientas para la compilación y explotación de corpus multilingües y paralelos.

Traducción audiovisual: representación de identidad y multilinguismo y accesibilidad.

La traducción y representación de clichés y estereotipos de género en la literatura y los medios audiovisuales.

Identidad y traducción.

La traducción y accesibilidad de las artes escénicas y medios audiovisuales.

Evaluación, corrección, revisión y edición de traducciones.

Géneros textuales de especialidad para la traducción.

Testu genero espezializatuak itzulpengintzarako.

 

Oferta de transferencia e innovación

Trabajo con corpus multilingües, construcción y análisis de catálogos, asesoramiento y evaluación en cuestiones relacionadas con la traducción y la interpretación en diferentes especialidades y materias. Formación en tecnologías de la traducción.

Informes de calidad sobre traducción audiovisual.

Formación y evaluación en la calidad del subtitulado para sordos. Formación en traducción audiovisual (subtitulado para sordos, doblaje, subtitulado, audiodescripción). Formación en lengua de signos

Formación de doctorandos/investigadores en las líneas de investigación arriba indicadas.

Talleres sobre la alineación de corpus paralelos

Talleres sobre la compilación y explotación de corpus ad-hoc

Equipamiento

  • Ordenadores portátiles (inventario UPV/EHU).

Proyectos destacados

Corpusnet, Red de Excelencia. FFI2016-81934-redt. MINECO. (TRALIMA/ITZULIK Grupo Participante). 2017-2018.

Traducción y Representación de la Identidad en el Texto Audiovisual Multilingüe (IDENTITRA), FFI2015-68572-P (MINECOG15/75), 2016-2019.

TRALIMA/ITZULIK. Grupos de Investigacion UPV/EHU, GIU16/48. 2016-2019.

Estudio de la Traducción y los Trasvases Culturales en el Ámbito de la Literatura y los Medios Audiovisuales (GIC12/197, Gobierno Vasco). 2013-2015

Traduccion y Censura en España (1939-1985): Corpus Textuales y Contexto Cultural FFI2012-39012-C04-01. Ministerio de Economía y Competitividad. 2012-2015.