TRALIMA/ ITZULIK Traducción, Literatura y Medios Audiovisuales
Datos generales
- Ubicación
- Facultad de Letras
- Centro de Investigación Micaela Portilla
- Investigador/a principal
- Raquel Merino-Álvarez
- Número de doctores/as
- 9
- Número de integrantes
- 10
- Correo electrónico
- tralima@ehu.eus
- Página web
- (Abre una nueva ventana) http://www.ehu.eus/tralimaitzulik
Personal
- Raquel Merino Álvarez
- Cande Cabanillas
- Tomás Conde
- Marlén Izquierdo
- Elizabete Manterola
- María Pérez López De Heredia
- Zuriñe Sanz
- Ana Tamayo
- Naroa Zubillaga
- Olaia Andaluz Pinedo
Líneas de investigación
Estudio descriptivo e intersemiótico de las traducciones (inglés, alemán, francés <> español, euskera) en la literatura y los medios audiovisuales desde una perspectiva histórica.
Historia de la traducción literaria inglés/alemán-español/euskera. Censura. Autotraducción.
Estudios contrastivos y de traducción inglés/alemán-español/euskera basados en corpus
Desarrollo de herramientas para la compilación y explotación de corpus multilingües y paralelos.
Traducción audiovisual: representación de identidad y multilinguismo y accesibilidad.
La traducción y representación de clichés y estereotipos de género en la literatura y los medios audiovisuales.
Identidad y traducción.
La traducción y accesibilidad de las artes escénicas y medios audiovisuales.
Evaluación, corrección, revisión y edición de traducciones.
Géneros textuales de especialidad para la traducción.
Testu genero espezializatuak itzulpengintzarako.
Oferta de transferencia e innovación
Trabajo con corpus multilingües, construcción y análisis de catálogos, asesoramiento y evaluación en cuestiones relacionadas con la traducción y la interpretación en diferentes especialidades y materias. Formación en tecnologías de la traducción.
Informes de calidad sobre traducción audiovisual.
Formación y evaluación en la calidad del subtitulado para sordos. Formación en traducción audiovisual (subtitulado para sordos, doblaje, subtitulado, audiodescripción). Formación en lengua de signos
Formación de doctorandos/investigadores en las líneas de investigación arriba indicadas.
Talleres sobre la alineación de corpus paralelos
Talleres sobre la compilación y explotación de corpus ad-hoc
Equipamiento
- Ordenadores portátiles (inventario UPV/EHU).
Proyectos destacados
Corpusnet, Red de Excelencia. FFI2016-81934-redt. MINECO. (TRALIMA/ITZULIK Grupo Participante). 2017-2018.
Traducción y Representación de la Identidad en el Texto Audiovisual Multilingüe (IDENTITRA), FFI2015-68572-P (MINECOG15/75), 2016-2019.
TRALIMA/ITZULIK. Grupos de Investigacion UPV/EHU, GIU16/48. 2016-2019.
Estudio de la Traducción y los Trasvases Culturales en el Ámbito de la Literatura y los Medios Audiovisuales (GIC12/197, Gobierno Vasco). 2013-2015
Traduccion y Censura en España (1939-1985): Corpus Textuales y Contexto Cultural FFI2012-39012-C04-01. Ministerio de Economía y Competitividad. 2012-2015.