Servicio de interpretación en plazas de profesorado

Servicio de interpretación en plazas de profesorado

Para cualquier cuestión, escriban un mensaje electrónico a la dirección: itzulpenak@ehu.eus o traducciones@ehu.eus

El Vicerrectorado de Euskera y Planificación Lingüística ofrece servicio de interpretación para aquellos tribunales de plazas de profesorado en los que participen aspirantes que deseen realizar en euskera su exposición, bien totalmente bien parcialmente.

Las solicitudes deberán cumplir los siguientes requisitos:

  • Puede solicitarlo cualquier persona directamente vinculada con la plaza (director/a del departamento, profesor/a, miembro del tribunal…). 
  • Debe enviarse un mensaje electrónico a la dirección itzulpenak@ehu.eus o a traducciones@ehu.eus, solicitando el servicio con al menos diez días laborales de antelación a la fecha de la prueba. En el mensaje constarán los siguientes datos:
    • Nombre y apellidos
    • Teléfono de contacto
    • Datos de la plaza
    • Fecha, hora y lugar de la prueba

Condiciones del servicio

El servicio se prestará en las siguientes condiciones:

  • El Servicio de Traducción del Vicerrectorado de Euskera y Planificación Lingüística proporcionará el/la intérprete.
  • Cada aspirante tendrá su intérprete, que será diferente al/a la del resto.
  • Dependiendo de las características de la plaza y de la solicitud, se podrán asignar dos o más intérpretes a un/a aspirante.
  • La defensa se realizará únicamente en dependencias de la EHU que dispongan de infraestructura adecuada para desempeñar el trabajo de interpretación y el establecimiento de videoconferencias.
  • El/la aspirante deberá prestar toda su colaboración al/a la intérprete para que pueda desempeñar su labor.
  • No se traducirá ningún documento.
  • El tribunal facilitará la labor de los/las intérpretes, acordando con la antelación suficiente el día y la hora de las pruebas de los/las aspirantes que hayan solicitado servicio de interpretación.
  • El/la aspirante y el/la intérprete realizarán un ensayo previo a la prueba, en una fecha acordada entre ambas partes. El ensayo tendrá lugar en la dependencia establecida para la defensa, con el fin de probar con antelación todos sus aspectos y prevenir así posibles fallos.
  • El/la aspirante o el tribunal serán los encargados de asegurar la presencia del personal técnico de audiovisuales para los días de la defensa y del ensayo previo. La presencia y trabajo del personal técnico son especialmente importantes en los casos en los que se precisa organizar una videoconferencia. En ningún caso el/la intérprete realizará las funciones de aquel.
  • En el caso de que haya miembros del tribunal que se vayan a conectar mediante videoconferencia, se recomienda encarecidamente comprobar que aquellos disponen de una conexión adecuada y conocen el funcionamiento del programa informático utilizado por la EHU, incluyendo la opción de interpretación simultánea.

La vicerrectora de Euskera y Planificación Lingüística resolverá cualquier duda a la hora de aplicar este procedimiento y procederá a adecuarlo en caso necesario.

Nota: Es sumamente importante que se avise con toda la antelación posible de cualquier petición de interpretación. Pudiera darse el caso de que se acumulen en un plazo muy corto de tiempo muchas peticiones, con lo que la búsqueda de interpretes de calidad sea dificultosa.