Localización de aplicaciones informáticas
Qué traduciremos
Se llama localización a la traducción de aplicaciones informáticas. Se trata de un proceso más complejo que la mera transposición de literales de un idioma a otro. En su diseño, la aplicación informática debe contemplar su presentación en varios idiomas y tener en cuenta las características de todos ellos, tanto a la hora de mostrar datos en pantalla como cuando se imprime documentación.
En las aplicaciones informáticas se interrelacionan dos tipos de textos: literales (fijos) y datos (cambiantes, procedentes de una base de datos o del sistema). El diseñador y el desarrollador han de tenerlo en cuenta a la hora de la generación de documentos.
La persona responsable de la aplicación lo es de todos sus aspectos, incluido el de la correcta localización.
Los Servicios Lingüísticos del Vicerrectorado de Euskera y Planificación Lingüística ofrecen la posibilidad de pedir la localización de programas informáticos dirigidos a la gestión universitaria. Para ello, deberán dirigir un mensaje a cualquiera de estas dos direcciones: : itzulpenak@ehu.eus o traducciones@ehu.eus.
Aspectos a tener en cuenta
Todas las solicitudes deberán tener en cuenta lo siguiente:
- A. Aplicaciones desarrolladas en la EHU o bajo su dirección:
- El diseño tendrá en cuenta el euskera y sus especificidades lingüísticas (declinación, sintaxis, etc.).
- Los textos que combinen textos fijos y variables se escribirán considerando ambos idiomas.
- En la redacción de textos tanto de euskera como de castellano, se evitarán las soluciones que impliquen el uso de paréntesis u otros efectos que impidan una lectura sencilla y correcta.
- B. Aplicaciones externas adquiridas por la EHU o licenciadas para su localización:
- Deberán haber sido pensadas para una localización verdadera, no un mero cambio de literales.
La localización de una aplicación informática consta de dos pasos, ambos importantes:
- Traducción de literales. Normalmente se hace con un archivo Excel. El/la traductor/a no dispone de ningún contexto que le pueda ayudar, y a menudo consiste en literales muy cortos con mucha amplitud semántica y sinónimos.
- Comprobación de coherencia. Una vez cargado el archivo Excel, hay que comprobar que los literales son coherentes con su entorno. Además, deben combinarse sin fallos con los datos provenientes de las bases de datos. El texto resultante debe entenderse bien, sin generar dudas, y la experiencia en cualquier idioma debe ser sencilla y agradable. Este segundo paso debe hacerse en coordinación con el traductor. Sin embargo, normalmente no se realiza tal coordinación ni se corrigen los desajustes de una traducción hecha con pocos datos.
Los Servicios Lingüísticos se ofrecen a colaborar en la medida de sus posibilidades. Sin embargo, será de poca utilidad si no se ha diseñado adecuadamente la aplicación o si las personas responsables de la aplicación no comprenden las características de los diferentes idiomas o no adecúan correctamente sus métodos de trabajo a esa realidad.
La vicerrectora de Euskera y Planificación Lingüística resolverá cualquier duda a la hora de aplicar este procedimiento y procederá a adecuarlo en caso necesario.