Aplikazio informatikoen lokalizazioa
Zer itzuliko dugun
Aplikazio informatikoen itzulpenari kokapena esaten zaio, eta literalak hizkuntza batetik bestera aldatzea baino prozesu konplexuagoa da. Aplikazio informatikoaren diseinuak aurreikusi behar du hainbat hizkuntzatan erakutsiko dela, eta hizkuntza guztien ezaugarriak kontuan hartu behar ditu hala pantailan datuak erakusterakoan nola dokumentazioa inprimatzerakoan.
Aplikazio informatikoetan bi testu mota elkartzen dira: literalak (finkoak) eta datuak (aldakorrak, datu-base batetik edo sistematik datozenak). Diseinatzaileak eta garatzaileak gogoan izan behar dute hori dokumentuak sortzeko garaian.
Aplikazioaren arduraduna alderdi guztien arduraduna da, baita lokalizazio egokiarena ere.
Euskara eta Hizkuntza Plangintzarako Errektoreordetzako Hizkuntza Zerbitzuek aukera ematen dute unibertsitate-kudeaketara bideratutako programa informatikoen lokalizazioa eskatzeko. Horretarako, mezu bat bidali beharko da honako bi helbideetako batera: itzulpenak@ehu.eus edo traducciones@ehu.eus.
Kontuan hartu beharrekoak
Eskaera guztiek hauek izan beharko dituzte kontuan:
- A. EHUn edo haren zuzendaritzapean garatutako aplikazioak
- Diseinuak euskara eta bere hizkuntza-berezitasunak (deklinabidea, sintaxia, etab.) hartuko ditu kontuan.
- Testu finkoak eta aldakorrak konbinatzen dituzten testuak bi hizkuntzak kontuan hartuta idatziko dira.
- Testuak idaztean, parentesiak edo irakurketa erraz eta zuzena egitea eragozten duten beste efektu batzuk dakartzaten konponbideak saihestuko dira, euskaraz zein gaztelaniaz.
- B. EHUk erositako kanpoko aplikazioak edo lizentzian lokalizazioa onartzen duten aplikazioak.
- Benetako lokalizazioa egiteko garatuak izan beharko dute, ez literalen aldaketa huts baten bidez egiteko.
Aplikazio informatiko baten lokalizazioak bi urrats ditu, biak garrantzi handikoak:
- Literalak itzultzea. Normalean Excel fitxategi baten bidez bidaltzen dira literalak. Itzultzaileak ez du lagun diezaiokeen testuingururik, eta, sarritan, oso literal laburrak izaten dira, hedadura semantiko handikoak, eta sinonimoak.
- Koherentzia egiaztatzea. Excel fitxategia kargatu ondoren, egiaztatu behar da literalak beren ingurunearekin koherenteak direla. Gainera, akatsik gabe konbinatu behar dira datu-baseetatik datozen datuekin. Testua ondo ulertu behar da, zalantzarik sortu gabe, eta edozein hizkuntzatako esperientziak erraza eta atsegina izan behar du. Bigarren urrats hori itzultzailearekin koordinatuta egin behar da. Hala ere, ez da normalean koordinazio-lana zaintzen, ezta datu gutxirekin egindako itzulpenek sortutako desorekak zuzentzen ere.
Hizkuntza Zerbitzuek ahal duten neurrian eskaintzen dute laguntza, baina horrek ezer gutxirako balioko du aplikazioa behar bezala diseinatu ez bada, aplikazioaren arduradunek hizkuntzen ezaugarriak ulertzen ez badituzte edo lan-metodoak hizkuntzen errealitatera egokitzen ez badira.
Euskara eta Hizkuntza Plangintzarako errektoreordeak argitu eta konponduko ditu prozedura aplikatzean sortutako zalantzak eta auziak, eta, behar izanez gero, prozedura bera egokituko du.