Archivos

Categorías

Cine de ciencia ficción, euskera y extraterrestres en el Planetarium de Chicago


https://www.youtube.com/watch?v=j7W4qqtukgw

En Chicago, el 12 de enero de 2018, el Adler Planetarium ha proyectado la película de ciencia ficción Arrival (2016) y como siempre, ha organizado una mesa redonda de tres expertos para hablar de la película. El público que cada mes acude al programa Reel Science Film, abarrotó la sala. En el exterior, una tormenta de nieve y 10 grados bajo cero. En el interior del Adler Planetarium, la temperatura elevada y los espectadores, todavía grabada en la retina a esa experta lingüista que logra comunicarse con los extraterrestres, escucharon a la artista polifacética y traductora Amaia Gabantxo, explicar hasta qué punto el idioma que hablas puede determinar cómo experimentas la realidad. Se trata de una hipótesis polémica, la del determinismo lingüístico, sobre la que reflexionó en los años 40 Sapir-Whorf. En la mesa redonda, un astrónomo y un filósofo de la ciencia aportaron también con su conocimiento, pero la académica que cierra sus quince minutos de ponencia en inglés con el canto de la nana “Loa-loa txuntxurrun berde, loa-loa, masusta…”, dejó extasiado a un público que pudo empatizar con una lengua -para ellos-, casi extraterrestre.

*La repercusión de la noticia ha sido grande gracias a las redes sociales que se expanden a través del blog About Basque Country

*Y aqui la versión del periódico en euskera Berria.

* Y aquí la entrevista en directo en la televisión EITB:

http://www.eitb.eus/es/television/programas/que-me-estas-contando/videos/detalle/5361084/video-la-cancion-popular-loa-loa-euskera-planetario-chicago/

Amaia Gabantxo artista eta itzultzaileak  Chicago-ko Adler Planetarium-eko arduradunek jarritako erronkari aurre egin zion: Arrival (2016) extra-lurtarren filma ikusi eta ondoren, hamabost minututan euskera zein hizkuntza zaharra den azaldu bertaratu zirenei.
Hizkuntzen arbola arakatuz gero, euskera ez dagoela erakutsi zuen…, baina zergatik da hau? Latinez eta grekoz hitz egin aurretik, Europako lurretan batzuk bai egiten zutela euskeraz. Misterioz beteriko hizkuntza da.
Eta euskera eta ingelesa konparatzearren esaldi hau itzuli zuen Amaia Gabantxok:
Mendiaren aldaparen zuhaitzaren adarraren puntan txori bat dago kantari
VS
There is a bird on a branch of a tree on the hill at the bottom of a mountain
Ikuspegi orokorretik zehatzera eta aldrebesetara, honela jakin zuten – Adler Planetarium-era bertaratu zirenak- euskeraz edo ingelesez egiteak errealitatea bizitzeko modu desberdina ekar dezakela, aspalditik Sapir-Whorf adituak esan zuen bezala.

Deje una respuesta

Puedes utilizar estos tags HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>