Materia

Contenido de XSL

Temas de investigación en literatura en lengua alemana I

Datos generales de la materia

Modalidad
Presencial
Idioma
Castellano

Descripción y contextualización de la asignatura

La asignatura Temas de Investigación en literatura alemana I es una asignatura optativa que se imparte en el segundo cuatrimestre del programa de Máster Universitario en Literatura Comparada y Estudios Literarios. Está concebida como continuación a los cursos de formación más general de los trimestres anteriores. En ella se abordarán los trasvases intersemióticos y en particular entre la literatura en lengua alemana y el cine, desde una perspectiva comparatista. Se utilizará como punto de partida la otra teatral La visita de la vieja dama, de Friedrich Dürrenmatt, y sus adaptaciones cinematográficas por Bernhard Wicky y Djibril Diop Mambety.



El idioma de impartición será castellano. El idioma empleado en la elaboración de comentarios, exposiciones y trabajos puede ser castellano, euskera, inglés o alemán.

Profesorado

NombreInstituciónCategoríaDoctor/aPerfil docenteÁreaEmail
JARILLOT RODAL, CRISTINAUniversidad del País Vasco/Euskal Herriko UnibertsitateaProfesorado Titular De UniversidadDoctoraNo bilingüeFilología Alemanacristina.jarillot@ehu.eus

Competencias

DenominaciónPeso
Que los estudiantes sean capaces de establecer y analizar los rasgos picarescos que han pervivido vigentes en la historia literaria de distintos ámbitos culturales, centrándose en ejemplos de literatura alemana actual.33.0 %
Que los estudiantes sean capaces de utilizar los instrumentos bibliográficos, teóricos y críticos necesarios para la investigación científica en literatura y cine.33.0 %
Que los estudiantes sean capaces de identificar estrategias recurrentes en las adaptaciones cinematográficas de obras literarias.33.0 %

Tipos de docencia

TipoHoras presencialesHoras no presencialesHoras totales
Magistral121527
Seminario61521
P. de Aula121527

Actividades formativas

DenominaciónHorasPorcentaje de presencialidad
Clases teóricas12.040 %
Discusión en grupo18.060 %
Trabajo Personal del Alumno/a45.00 %

Sistemas de evaluación

DenominaciónPonderación mínimaPonderación máxima
Debate crítico en el aula10.0 % 10.0 %
Trabajos y proyectos90.0 % 90.0 %

Resultados del aprendizaje de la asignatura

Que el alumnado sea capaz de analizar y comentar obras de la literatura en lengua alemana y sus versiones cinematográficas, no perdiendo de vista que las literaturas han crecido y crecen en interacción con otras literaturas y con el contexto histórico, sociopolítico, etc.

Que el alumnado sea capaz de utilizar con efectividad herramientas de consulta para realizar trabajos de investigación científica sobre obras literarias y cinematográficas: diccionarios, libros, revistas y recursos online.

Que el alumnado sea capaz de servirse de sus conocimientos literarios y sobre otras disciplinas artísticas para una mejor y más profunda comprensión de la sociedad en la que vivimos y de otras sociedades, presentes y del pasado, así como de aspectos concretos como el arte, la educación, los cambios de costumbres, los conflictos intergeneracionales, etc.

Convocatoria ordinaria: orientaciones y renuncia

INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN:

La evaluación del rendimiento del alumnado se basará:

a) en su participación activa y crítica durante las sesiones, 10%;

b) en un trabajo de análisis centrado en un aspecto específico de alguna adaptación cinematográfica de una obra literaria alemana. Extensión del trabajo: 14-20 págs. 90% de la nota.

En la evaluación del trabajo se tendrán en cuenta los siguientes criterios:

- Estructura del documento (10%): Dispone de todos los apartados siguientes: Título, introducción y objetivos, análisis del aspecto o aspectos estudiados de la obra u obras elegidas, conclusiones y bibliografía utilizada. En la portada aparece el nombre completo del autor o la autora, fecha, asignatura, cuatrimestre, título del trabajo. Hay coherencia en el conjunto. El planteamiento es bueno.

- Dimensión (5%): El trabajo ocupa el número de páginas necesario para abordar el tema analizado. La extensión y profundidad del trabajo son adecuadas teniendo en cuenta el tiempo disponible.

- Expresión, corrección y respeto a las normas formales (20%): El documento no tiene faltas de ortografía y usa un lenguaje correcto y una expresión elegante. Se utiliza la terminología específica y se respetan las normas de trabajo filológico (citas, referencias bibliográficas).

- Contenido (50%): Hay una buena contextualización de la(s) obra(s) objeto del trabajo. Cada epígrafe del trabajo responde a un aspecto relevante para analizar la hipótesis de partida. La argumentación es propia y original, pero se apoya en los resultados de otras investigaciones consultadas en la bibliografía secundaria. Se utiliza un número suficiente de fuentes secundarias, que se manejan con sentido crítico. El número de citas, tanto de las fuentes primarias como de la bibliografía secundaria, es adecuado, y su tamaño no es excesivo. Las citas se introducen de un modo suficientemente motivado en la argumentación y en ningún caso sustituyen al análisis personal.

- Análisis de resultados y conclusiones (15%) Las conclusiones con coherentes con los resultados obtenidos y tienen una relación directa con los objetivos señalados. Se comprueba hasta qué punto la hipótesis de partida se ha confirmado. Se realiza un análisis propio para explicar las conclusiones.

La presencia de plagios, totales o parciales, o la utilización de inteligencias artificiales (como ChatGPT) en el trabajo, supondrá el suspenso automático con una nota de 0.

Convocatoria extraordinaria: orientaciones y renuncia

INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN:

La evaluación del rendimiento del alumnado se basará:

a) en su participación activa y crítica durante las sesiones, 10%;

b) en un trabajo de análisis centrado en un aspecto específico de alguna adaptación cinematográfica de una obra literaria alemana. Extensión del trabajo: 14-20 págs. 90% de la nota.

En la evaluación del trabajo se tendrán en cuenta los siguientes criterios:

- Estructura del documento (10%): Dispone de todos los apartados siguientes: Título, introducción y objetivos, análisis del aspecto o aspectos estudiados de la obra u obras elegidas, conclusiones y bibliografía utilizada. En la portada aparece el nombre completo del autor o la autora, fecha, asignatura, cuatrimestre, título del trabajo. Hay coherencia en el conjunto. El planteamiento es bueno.

- Dimensión (5%): El trabajo ocupa el número de páginas necesario para abordar el tema analizado. La extensión y profundidad del trabajo son adecuadas teniendo en cuenta el tiempo disponible.

- Expresión, corrección y respeto a las normas formales (20%): El documento no tiene faltas de ortografía y usa un lenguaje correcto y una expresión elegante. Se utiliza la terminología específica y se respetan las normas de trabajo filológico (citas, referencias bibliográficas).

- Contenido (50%): Hay una buena contextualización de la(s) obra(s) objeto del trabajo. Cada epígrafe del trabajo responde a un aspecto relevante para analizar la hipótesis de partida. La argumentación es propia y original, pero se apoya en los resultados de otras investigaciones consultadas en la bibliografía secundaria. Se utiliza un número suficiente de fuentes secundarias, que se manejan con sentido crítico. El número de citas, tanto de las fuentes primarias como de la bibliografía secundaria, es adecuado, y su tamaño no es excesivo. Las citas se introducen de un modo suficientemente motivado en la argumentación y en ningún caso sustituyen al análisis personal.

- Análisis de resultados y conclusiones (15%) Las conclusiones con coherentes con los resultados obtenidos y tienen una relación directa con los objetivos señalados. Se comprueba hasta qué punto la hipótesis de partida se ha confirmado. Se realiza un análisis propio para explicar las conclusiones.

La presencia de plagios, totales o parciales, o la utilización de inteligencias artificiales (como ChatGPT) en el trabajo, supondrá el suspenso automático con una nota de 0.

Temario

1. La traducción intersemiótica: intraliteraria (narrativa-drama) trasvase entre medios (narrativa-ópera, drama-ópera, narrativa-medios audiovisuales, drama-medios audiovisuales)

2. Las versiones cinematográficas de obras literarias: estrategias de trasvase

3. Versiones cinematográficas de obras literarias alemanas: La visita de la vieja dama, de Friedrich Dürrenmatt

Bibliografía

Materiales de uso obligatorio

Diop Mambety, Djibril (1992): Hyènes. Ramatou. Trigon Films.



Dürrenmatt, Friedrich (1990): La visita de la vieja dama: una comedia trágica. Nueva versión 1980. Barcelona: Tusquets.



Wicki, Bernhard (1964): The Visit. Twentieth Century Fox.



Bibliografía básica

Casetti, Francesco y Federico di Chio (2007): Cómo analizar un film. Barcelona: Paidós.

Clüver, Claus (1989): "On Intersemiotic Transposition." Poetics Today, (10:1), 1989 spring, 55-90.

Dusi, Nicola (2000): "Introduzione." En: Versus nº 85/86/87. Pp. 3-54.

Eco, Umberto (2000): "Traduzione e interpertazione." En: Versus nº 85/86/87. Pp. 55-100.

Faro Forteza, Agustín (2006): Películas de libros. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.

García Templado, José (1997): "La homología estructural en las adaptaciones cinematográficas." En:

Signa nº 6. Pp. 259-271.

Higson, Andrew (2006) "Fiction and the film industry." En: English, James F. (ed.): A Concise Companion to Contemporary British Fiction. Malden, Ma: Blackwell, 2006. 58-79

Jakobson, Roman (1959): "On linguistic Aspects of Translation." En: Venuti, Lawrence (ed.) (2000): The Translation Studies Reader . London & New York: Routledge. Pp. 113-118.

Rentschler, Eric (ed.) (1986): German film & literature: adaptations and transformations. New York: Methuen.

Romea, Celia (2001): "¿Qué une y qué separa al cine y a la literatura?" En: Pujals, Gemma y Mª Celia

Romea (Coord.): Cuadernos de Educación nº 34: Cine y literatura. Relación y posibilidades didácticas. Barcelona: ICE Universitat de Barcelona/Orsori. Pp. 17-35.

Ruthrof, Horst (1997): "Two Kinds of Semantics: Six Intersemiotic Theses." En: Rauch, Irmengard; Carr, Gerald F. (ed.): Semiotics around the World: Synthesis in Diversity. Berlin: Mouton de Gruyter. 243-46.

Sánchez Noriega, Jose Luis (2000): De la literatura al cine. Teoría y análisis de la adaptación. Barcelona: Paidós.

Torop, Peeter (2003): "Intersemiosis and Intersemiotic Translation." En: Petrilli, Susan (ed.): Translation Translation. Amsterdam: Rodopi. 271-82

Vanoye, Francis (2000): "De l'adaptation d'un texte littérarie au cinéma 'Les fiançailles de

Monsieur Hire' et 'M. Hire'." En: Versus nº 85/86/87. Pp. 143-151

Vanoye, Francis y Anne Goliot-Lété (2008): Principios de análisis cinematográfico. Madrid: Abada.

Wynchank, Annie (2003): Djibril Diop Mambety ou le voyage du voyant. Ivry-sur-Seine: Éditions A3.





Enlaces

https://www.imdb.com/

Contenido de XSL

Sugerencias y solicitudes