Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Bilaketa | Liburuz liburu





Emaitza: 125 liburu / 1403 adibide
Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015 )
eu
Zure amaren larru-azaleko zurbiltasun urdinkara, haren begi itxiak, inora begiratzen ez dutenak, izate iraungi bat tapakien gainean etzanda bere ohe-atorrarekin eta bainu-txabusinarekin jantzita, igandeko egunkaria bere inguruan barreiatua, zango biluzi bat ohe ertzean zintzilik, adur zuriko orban bat ahoko ertz batean gogorturik.
es
La azulada palidez de su piel, sus ojos entornados fijos en nada, un ser extinguido yaciendo encima de las mantas, en bata y camisón, el periódico del domingo desplegado a su alrededor, una pierna desnuda colgando sobre el borde de la cama, una mancha de baba blanca endurecida en la comisura de la boca.
fr
La pâleur bleutée de sa peau, ses yeux à moitié fermés qui ne fixent rien, un être éteint qui gît sur les couvertures dans sa chemise de nuit et sa robe de chambre, le journal du dimanche étalé autour d’elle, une jambe dénudée qui pend sur le côté du lit, une goutte de salive blanche durcie au coin de la bouche.
en
The blue-tinged pallor of her skin, her half-closed eyes fixed on nothing, an extinguished self lying on top of the covers in her nightgown and bathrobe, the Sunday paper sprawled around her, one bare leg dangling over the edge of the bed, a spot of white drool hardened in a corner of her mouth.
eu
Egunkari hau idazteko erabiltzen ari zaren bolaluma beltzari heltzen dion eskumako eskuari begiratuz, gogora datorkizu Keats, hura ere bere eskumako eskuari begira antzeko egoera batean, bere azken poemetariko bat idazten, eta, bat-batean, zortzi lerro zirrimarratzen eskuizkribuaren ertzean-hilobi goiztiar batera buruz zihoala zekien gizon gazte baten garrasi mingotsa, lehenbiziko lerroko orain hitzak ilunki nabarmendua, zeren orain guztiek baitute berekin gero bat, eta zer gero espero zezakeen Keatsek, hiltzera zihoalako segurtamena salbu? Esku bizi hau, orain epel eta kapable Gogor oratzeko, baldin hoztuko balitz Eta hilobiko isiltasun izoztuan baletza, Halatan esetsiko lituzke zure egunak, Eta izoztuko zure gauazko ametsak non nahiagoko baitzenuke bihotza odolez hustu balitzaizu, berriro ene zainetan kurri zedintzat bizi gorria Eta bakea egin zure kontzientzian-Soizu, hona hemen: Zugana dut luzatzen.
es
Mirándote la mano derecha mientras sujetas la pluma estilográfica negra que utilizas para escribir este diario, piensas en Keats mirándose la mano derecha en circunstancias similares, en el acto de componer uno de sus últimos poemas e interrumpiéndose de pronto para garabatear ocho versos al margen de la página, la amarga protesta de un hombre sabedor de que estaba destinado a la tumba antes de tiempo, oscuramente subrayado por la palabra ahora del primer verso, porque cada ahora supone necesariamente un después, ¿y qué después podría contemplar Keats sino la perspectiva de su propia muerte? Esta mano viva, ahora tibia y capaz de apretar con fuerza, si estuviera fría te perseguiría cada día y de noche tus sueños helaría hasta que desearas dejar tu corazón sin sangre para que en mis venas la roja vida fluyera otra vez y tu conciencia se calmara..., mira, aquí está..., la tiendo hacia ti.
fr
En regardant ta main droite saisir le stylo noir qui te sert à écrire cette chronique, tu penses à Keats lorsque, dans des circonstances analogues, il a regardé sa main en train d’écrire un de ses derniers poèmes et s’est soudain arrêté pour gribouiller huit lignes dans la marge du manuscrit – le cri amer d’un jeune homme qui se sait destiné à mourir jeune, comme le soulignent sombrement les mots à présent dans le premier vers, car chaque à présent implique nécessairement un plus tard, et quel plus tard Keats pouvait-il envisager hormis la perspective de sa mort ?
en
Looking at your right hand as it grips the black fountain pen you are using to write this journal, you think of Keats looking at his own right hand under similar circumstances, in the act of writing one of his last poems and suddenly breaking off to scribble eight lines in the margin of the manuscript, the bitter outcry of a young man who knew he was headed for an early grave, darkly underscored by the word now in the first line, for every now necessarily implies a later, and what later could Keats look forward to but the prospect of his own death?
eu
Ateak irekitzen eta ixten, argi-bonbillak lotzen, telefono zenbakiak markatzen, platerak garbitzen, liburu orriak inguratzen, bolalumari eusten, hortzak eskuilatzen, ilea lehortzen, toallak tolesten, dizu-zorrotik dirua ateratzen, janari-poltsak eramaten, MetroCard txartela metroko biragailuetan pasarazten, makinetako botoiak sakatzen, goizean etxaurreko harmailetatik egunkaria jasotzen, oheko tapakiak itzulikatzen, tren-kobratzaileari tiketa erakusten, komuneko ponpari tiratzen, zure zigarreta txikiak pizten, zigarreta txikiak hautsontzietan itzaltzen, frakak janzten, frakak eranzten, oinetakoetako lokarriak lotzen, hatz muturretan bizarra egiteko aparra zabaltzen, antzezlan eta kontzertuetan txalo jotzen, giltzak sarrailetan sartzen, aurpegian hazka egiten, besoan hazka egiten, ipurdian hazka egiten, aireportuetan maleta gurpildunak herrestaka eramaten, maletak desegiten, alkandorak esekilekuetan ipintzen, bragetako kremailera ixten, gerrikoa lotzen, jakako botoiak lotzen, gorbatako korapiloa egiten, hatzak mahaigainetan danborilkatzen, fax-makina paperez kargatzen, txekeak taloitegitik urratzen, te-kaxak irekitzen, argiak pizten, argiak itzaltzen, ohera joan aurretik burkoa harrotzen.
es
Abrir y cerrar puertas, poner bombillas haciéndolas girar en el casquillo, marcar números de teléfono, lavar platos, pasar páginas de libros, sujetar la pluma, cepillarte los dientes, secarte el pelo, doblar toallas, sacar dinero de la cartera, llevar bolsas de la compra, pasar tu abono por los molinetes del metro, pulsar botones en máquinas, recoger por la mañana el periódico de los escalones de la entrada, abrir la cama, enseñar el billete al revisor del tren, tirar de la cadena del retrete, encender tus puritos, apagarlos en el cenicero, ponerte los pantalones, quitártelos, atarte los zapatos, echarte espuma de afeitar en la punta de los dedos, aplaudir en conciertos y obras de teatro, meter la llave en la cerradura, rascarte la cara, rascarte el brazo, rascarte el culo, tirar de maletas con ruedas en aeropuertos, deshacer el equipaje, colgar tus camisas en perchas, subirte la cremallera del pantalón, abrocharte el cinturón, abotonarte la chaqueta, hacerte el nudo de la corbata, tamborilear con los dedos en la mesa, cargar papel en tu aparato de fax, arrancar talones del talonario, abrir cajas de té, encender la luz, apagarla, ahuecar la almohada antes de acostarte.
fr
Ouvrir et fermer des portes, visser des ampoules dans des douilles, composer des numéros de téléphone, laver des assiettes, tourner des pages de livres, tenir ton stylo, brosser tes dents, sécher tes cheveux, plier des serviettes, sortir de l’argent de ton portefeuille, porter des sacs de provisions, passer ta carte de métro dans les portillons d’accès, pousser des boutons sur des machines, ramasser le journal sur les marches de l’entrée de la maison le matin, repousser les couvertures du lit, montrer ton billet au contrôleur du train, actionner la chasse des w-c, allumer tes petits cigares, écraser le bout des mêmes petits cigares dans un cendrier, mettre ton pantalon, ôter ton pantalon, nouer tes lacets, faire gicler de la crème à raser sur le bout de tes doigts, applaudir lors de représentations théâtrales ou de concerts, glisser des clés dans des serrures, te gratter le visage, te gratter le bras, te gratter les fesses, faire rouler des valises dans des aéroports, défaire des valises, suspendre tes chemises à des cintres, remonter la fermeture éclair de ta braguette, attacher ta ceinture, boutonner ta veste, faire un nœud à ta cravate, pianoter sur des tables, charger du papier dans ton fax, détacher des chèques de ton chéquier, ouvrir des boîtes de thé, allumer des lampes, les éteindre, tapoter ton oreiller pour lui donner du volume avant de te coucher.
en
Opening and closing doors, screwing light bulbs into sockets, dialing telephones, washing dishes, turning the pages of books, holding your pen, brushing your teeth, drying your hair, folding towels, taking money out of your wallet, carrying bags of groceries, swiping your MetroCard in subway turnstiles, pushing buttons on machines, picking up the newspaper from the front steps in the morning, turning down the covers of the bed, showing your ticket to the train conductor, flushing the toilet, lighting your little cigars, stubbing out your little cigars in ashtrays, putting on your pants, taking off your pants, tying your shoes, squirting shaving cream onto the tips of your fingers, clapping at plays and concerts, sliding keys into locks, scratching your face, scratching your arm, scratching your ass, wheeling suitcases through airports, unpacking suitcases, putting your shirts on hangers, zipping up your fly, buckling your belt, buttoning your jacket, knotting your tie, drumming your fingers on tables, loading paper into your fax machine, tearing checks out of your checkbook, opening up boxes of tea, switching on lights, switching off lights, plumping up your pillow before going to bed.
eu
Parisera iristeko irrikatan zeunden, halere, zeren argitaratzaileak esana zizun zure lanari buruzko artikulu luze samar bat argitaratzekoa zela arratsalde horretako Le Monde egunkarian, eta ale bat erosi nahi zenuen trenetik jaitsi bezain laster (orain ja ez duzu irakurtzen zuri buruzko artikulurik, ez duzu irakurtzen zure liburuei buruzko iruzkinik, baina hura beste garai bat zen, eta artean ikasteko zeneukan jendeak norberari buruz esaten dituenak ez aintzat hartzea onuragarria dela idazle baten buruko osasunerako).
es
Estabas deseando llegar a París, sin embargo, porque tu editor te había dicho que en la edición vespertina de Le Monde de aquel día iba a aparecer un artículo bastante extenso sobre tu obra, y querías comprar un ejemplar nada más bajar del tren.
fr
Tu avais très envie d’arriver à Paris, cependant, car ton éditeur t’avait dit qu’un long article sur ton travail devait paraître cet après-midi-là dans Le Monde, et tu voulais en acheter un exemplaire dès ta descente du train.
en
You were looking forward to arriving in Paris, however, since your publisher had told you that an extensive article about your work would be appearing in that afternoon's Le Monde, and you wanted to buy a copy of the paper as soon as you climbed off the train.
eu
Beharrik, hori guztia iragana da orain, baina oraindik ere noizean behin, beharbada bi edo hiru urterik behin, aireportu batean denbora egiten ari zarenean hegaldi luze bat hartzeko zain (ez dakizu zergatik, baina aireportuetan baino ez zaizu gertatzen hori), gogoak ematen badizu hara-hona ibiltzen hastea eta aldizkari-denda batera sartzea egunkari bat erostera, antzina-antzinako desira batek hartuko zaitu bat-batean, begiak beheratuko dituzu kutxa erregistratzailearen azpian jartzen dituzten gozokietara, eta gertatzen bada badauzkatela Chuckles izeneko horiek, erosi egingo dituzu.
es
Afortunadamente, eso ya quedó atrás, pero de cuando en cuando, quizá una vez cada dos o tres años, mientras matas el tiempo en un aeropuerto antes de un vuelo de larga distancia (por algún motivo, eso sólo ocurre en aeropuertos), si se te ocurre deambular por el quiosco en busca de algún periódico, te asalta súbitamente un antiguo deseo, y entonces tus ojos caen sobre las golosinas expuestas junto a la caja registradora, y si por casualidad tienen Chuckles, los compras.
fr
Heureusement, tout cela est derrière toi, à présent, mais de temps à autre, peut-être tous les deux ou trois ans, tandis que tu essayes de tuer le temps dans un aéroport en attendant un vol pour une destination lointaine (pour une quelconque raison, cela ne se produit que dans des aéroports), si tu t’aventures dans une boutique de presse pour acheter un journal, une vieille envie va soudain t’envahir : tu vas baisser les yeux sur les bonbons exposés au-dessous de la caisse enregistreuse, et s’il y a des Chuckles, tu vas en acheter.
en
Thankfully, all that is behind you now, but every now and then, perhaps once every two or three years, while you are killing time in an airport before a long-distance flight (for some reason, this happens only in airports), if you should wander into the magazine shop to look for a newspaper, an ancient longing will suddenly take hold of you, and then you will cast your eyes down at the sweets on display below the cash register, and if they happen to have Chuckles in stock, you will buy them.
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
eu
beste zati batzuek ohiko egunkari baten moldea zuten, haur-esku heldugabe batek zirriborratuak.
es
otras partes tomaron la forma de un diario regular, arrastradas en una mano infantil sin forma.
fr
ailleurs, cela prenait la forme d'un journal en règle, griffonné d'une main inhabile d'enfant.
en
other parts took the form of a regular diary, scrawled in an unformed, childish hand.
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
eu
Gorputegia liburutegi bihurtu zen eta hilotzen disekziorako gela, aldiz, egongelatxo moduko bat, irakasleek eta itzal handiko familietako ikasle batzuek beren pipak erre, solastatu eta egunkariak irakurtzeko erabiltzen zutena larru arrexkako besaulki handietan eserita.
es
El depósito de cadáveres se mudó en biblioteca y la sala de disección, en una especie de saloncito donde los profesores y algunos alumnos de familias influyentes podían fumarse una pipa, charlar y leer el periódico sentados en grandes sillones de cuero pardusco.
fr
La morgue devint la bibliothèque, et la salle de dissection une sorte de boudoir où les professeurs et quelques étudiants issus de familles influentes pouvaient fumer leurs pipes, converser et lire les journaux, dans de grands fauteuils en cuir fauve.
en
The morgue became the library and the dissecting room a sort of lounge, where the professors and some students from influential families could sit in large armchairs of tawny leather, smoking their pipes, conversing, and reading newspapers.
eu
Halako batean, gorputz itzel eta garrodun hura inarrosi zuten esamesak agertu ziren, zurrumurru funtsik gabeak, bizpahiru solasaldi, lerro gutxiko artikuluren bat, sinadurarik gabea, egunkarian, txerpolari baten hitz-jarioa azokan, eta hutsetik sortutako abesti baten errepika krudela, kalez kaleko kantari guztiek begien itxi-ireki batean bere egin zutena.
es
De pronto, aquel gran cuerpo tentacular se vio agitado por habladurías, rumores sin fundamento, dos o tres conversaciones, un artículo anónimo de unas cuantas líneas, la labia de un charlatán en un mercado y una canción surgida de la nada cuyo feroz estribillo hicieron suyo en un abrir y cerrar de ojos todos los cantantes callejeros.
fr
Il y eut soudain, pour agiter ce grand corps tentaculaire, des bruits, des rumeurs qui naissaient d'un rien, deux ou trois conversations, un article de quelques lignes, non signé, dans un quotidien, le boniment d'un bateleur sur un marché, une chanson venue de nulle part et dont le refrain féroce était repris en un clin d'œil par tous les chanteurs de rue.
en
The great, sprawling urban organism was suddenly shaken by gossip, by rumors that had sprung from nothing: two or three conversations, an unsigned article a few lines long in a daily newspaper, the patter of a tumbler in the marketplace, a song of unknown origin whose ferocious refrain was taken up in the twinkling of an eye by all the singers in the streets.
eu
Orain, jende mugimendu haiek egunkarietako izenburuetan islatzen ziren eta botereak, bitxia bada ere, isilik segitzen zuen.
es
Ahora los movimientos de masas habían saltado a los titulares de prensa, mientras que, curiosamente, el poder permanecía mudo.
fr
Les journaux titraient maintenant sur ces mouvements de foule, et le pouvoir curieusement restait muet.
en
Newspaper headlines about the growing numbers of demonstrators began to appear, but the government remained strangely mute.
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
eu
Egunkari bat zekarren, postontzi batean egon izan balitz bezala tolesturik.
es
Llevaba en las manos un diario, sacado de un buzón de correos.
fr
Il tenait à la main un journal qu'il avait retiré de la boîte aux lettres.
en
He was carrying a newspaper that had been in his mailbox.
eu
Armadarekikoak amaitu ondoren, fabrika bateko egunkarian hasi nintzen lanean.
es
Al desmovilizarme del ejército, comencé a trabajar en un periódico fabril.
fr
Mais revenons en arrière.
en
After the army, I took a job with a factory newsletter.
eu
Egunkari batean idatziko duk:
es
Escribes a un periódico:
fr
Tu écris à la rédaction :
en
You write to the editor:
eu
Leningradeko zientzialari batzuek gutun bat bidali baitzuten egunkarira. Gizon handi bat gutxiesten omen zuen gure eskulturak.
es
Los científicos de Leningrado escribieron una carta al periódico. Se quejaban de que nuestra escultura humillaba a un gran personaje.
fr
La communauté intellectuelle avait adressé une plainte au journal : selon elle, notre sculpture rabaissait un personnage illustre.
en
Leningrad scientists wrote a letter to the paper, complaining that our sculpture demeaned a great man.
eu
Egunkari bateko erredaktoreburuak bere arrangurak agertu zizkidan behin.
es
Recuerdo las quejas del redactor de un periódico.
fr
Dans les rédactions où je travaillais, on était souvent mécontent de moi.
en
The editors of places where I worked were also frequently unhappy with me.
eu
Egunkari serio bateko langile bati dagokion eran jantzi behar zenuke! -Bada, orduan, eros diezadala jaka bat egunkariak.
es
¡Tenga la bondad de vestirse como corresponde al colaborador de un periódico serio! -Que la redacción me compre una chaqueta-dije entonces-.
fr
Je dis alors : -La rédaction n'a qu'à m'acheter une veste.
en
You must dress in a manner befitting an employee of a serious newspaper!" So I replied, "Then let the newspaper buy me a jacket.
eu
Izen handiko norbait hiltzen zenean, egunkariko ordezkari gisa bidaltzen ninduten.
es
Si fallecía algún famoso, siempre me mandaban a mí al entierro, en nombre de la redacción.
fr
Lorsqu'une célébrité quelconque mourait, c'était moi que la rédaction déléguait aux obsèques.
en
If a celebrity died, the newspaper delegated me to represent them.
eu
Ez hileta-funtzioak atsegin nituelako, baizik eta egunkariko lana gorroto nuelako... -Ausarkeria galanta-esan zuen erredaktoreburuak.
es
No porque me gustaran los entierros. Sino porque odiaba el trabajo del periódico...
fr
Non pas parce que j'aimais les enterrements mais parce que je détestais mon travail au journal...
en
Not because I liked funerals so much, but because I hated newspaper work.
eu
Boria Mintsengana joan nintzen, egunkariko idazkari exekutiboarengana.
es
Pasé a ver a Boria Mints, el secretario de redacción del periódico.
fr
Je me rends chez Boria Mints, le secrétaire responsable du journal, auquel je fais part de mes projets.
en
I went to Borya Minz, the executive secretary of the newspaper.
eu
Egunkariko kazetari bat nintzen, azken batean.
es
Al fin y al cabo, yo era periodista de plantilla.
fr
Qu'on le veuille ou non, j'étais un journaliste professionnel.
en
I was a staff journalist, after all.
eu
Hala eta guztiz ere, traje bat lortu zidaten egunkarian.
es
De todas maneras, la redacción me dio un traje.
fr
J'obtins néanmoins le costume promis par la rédaction.
en
Nevertheless, I did get a suit from the newspaper.
eu
Egunkari serio batean lan egiten duzu eta.
es
Usted trabaja en un periódico importante.
fr
Vous travaillez dans un grand journal, non?
en
You work for a major organization."
eu
Eta, beste lau aldietan, hil-funtzioetara joateko, egunkariaren izenean...
es
Y otras cuatro, cuando me enviaron a entierros...
fr
Et quatre autres fois pour représenter le journal à des obsèques...
en
And about four times when I was sent to funerals.
eu
Atearen ondoan, egunkari-orri bat horman zintzilik:
es
Junto a la puerta había un periódico mural, titulado LENIN Y LA SALUD PÚBLICA.
fr
Près de la porte était affiché un journal mural titré Lénine et la santé.
en
A newspaper hung on the wall by the door-Lenin and Health.
eu
Txurilinek egunkari-orri bat hedatu zuen belar gainean.
es
Churilin extendió un periódico sobre la hierba.
fr
Tchouriline étala un journal sur l'herbe et sortit des biscuits de sa poche.
en
Churilin spread a newspaper on the grass and took a few biscuits from his pocket.
eu
Fabrika bateko egunkarian aritua bainintzen garai batean.
es
En aquella época yo trabajaba en el periódico de la fábrica.
fr
À l'époque, je travaillais dans un journal d'entreprise.
en
I had once worked for a factory newsletter.
eu
Hedadura handiko egunkari batean egiten nuen nik lan.
es
Yo trabajaba en un periódico fabril.
fr
Je travaillais dans un quotidien à gros tirage.
en
I worked at a large newspaper.
eu
Egunkariko erredakziora joateko prestatzen ari nintzela, eskiatzeko txano ezin itsusiago bat hartu nuen, bisitan etorririko norbaitek ahantzia.
es
Cuando iba a la redacción, me ponía un horrible gorrito de esquiar, que algún visitante había dejado olvidado.
fr
Au moment de partir de chez moi pour la rédaction, j'avais enfilé un horrible bonnet de ski, oublié là par un quelconque invité.
en
Getting ready to go to the newspaper office, I pulled on an ugly ski cap, which had been left behind by one of the guests.
eu
Azkenean, fabrika tradizioz antisemita bateko egunkari batean amaitu zuen.
es
Y finalmente, le dio por entrar en un periódico fabril con antiguas tradiciones antisemitas.
fr
Finalement, elle avait atterri dans un journal d'entreprise aux solides traditions antisémites.
en
And finally, Raisa ended up in an industrial newspaper with time-honoured, anti-Semitic traditions.
eu
Ez al zen ohartzen zer-nolako kaltea eginen zion egunkariari?! -Ez diat, ba, ulertzen.
es
¿Pensó en la mancha que echaría sobre la redacción? -No estoy seguro.
fr
A-t-elle réfléchi au discrédit qu'elle allait jeter sur la rédaction ? -Je n'en suis pas certain.
en
Did she give any thought to the shadow she was casting on the newspaper?" "I'm not sure.
eu
Zer ikustekorik dauka egunkariak? -Barre eginen duk, baina nik badiat duintasun profesionala! -Baita neuk ere.
es
¿Y qué pinta aquí la redacción? -Aunque te burles, yo tengo orgullo profesional. -Yo también.
fr
Mais qu'est-ce que la rédaction vient faire là-dedans ? -Aussi risible que cela paraisse, j'ai ma fierté professionnelle ! -Moi aussi.
en
And really, what does the newspaper have to do with it?" "No matter how funny it might seem to you, I have my professional pride!" "So do I. But I have a different profession."
eu
Ni guztiz hondoratua nintzen ordurako, eta aurreko eguneko egunkaria irakurtzeari ekin nion.
es
Mientras, yo caí tan bajo que me puse a leer el periódico del día anterior.
fr
J'étais quant à moi tombé si bas que j'ouvris le journal de la veille.
en
I was so down by then that I opened yesterday's paper.
eu
-Hoa-esan zidan anaiak-. Egunkaria irakurri beste lanik ez duk eta.
es
-Ve-dijo Boria-, si estás ahí leyendo el diario.
fr
-Vas-y.
en
My brother said, "Go on.
eu
Raia, egunkariko lan gogaikarria, eskiatzeko txano itsusi hura, are nire anaiaren amodio-kontu arrakastatsuak ere.
es
Raisa, el trabajo a jornal en el diario, mi absurdo gorro de esquiador, hasta los éxitos amatorios de mi hermano.
fr
Raïa, le boulot au journal, ce lamentable bonnet de ski, et même les succès amoureux de mon cousin.
en
It all came out-Raisa, the newspaper scum, the ugly ski cap, even my brother's amorous success.
eu
Xlippenbakh, aldiz, Lenfilm estudioen egunkaritik joana zen, Kadretik.
es
Yo representaba al Turbostroitel, y Shlíppenbaj al diario de los estudios Lenfilm, llamado Kadr.
fr
Plus exactement, à une réunion des rédacteurs de quotidiens d'entreprise.
en
I represented Turbobuilder, and Schlippenbach was there from a film-industry magazine called Close-Up.
eu
Eta, azkenik, badira parerik gabeko egunkariak:
es
Y, finalmente, los hay únicos, como Kadr.
fr
-Nous avons des journaux admirables comme Le Drapeau du progrès. Des journaux passables, tels que L'Amirauté.
en
We have average ones, like Admiralty, and bad ones, like Turbobuilder.
eu
-oihukatu zuen gero. -Zure egunkaria, Jura, kritika ororen azpitik dago-erantzun zion idazkariak.
es
-gritó a continuación. -Yura, tu diario está por debajo de cualquier crítica-le respondió el secretario.
fr
-Lénine a dit que la critique devait être fondée ! -Ton journal, loura, est au-dessous de toute critique, répondit le secrétaire...
en
Then he called out, "Lenin said that any criticism has to be substantiated!" "Your paper, Yura, is beneath all criticism," the secretary replied.
eu
Teorian, Prentsa Etxeko langileak bakarrik sar zitezkeen taberna hartan. Fabriketako egunkarietako kazetariak barne.
es
Teóricamente, la cafetería prestaba servicio a los trabajadores de la Casa de la Prensa. Incluyendo a los periodistas de los diarios obreros.
fr
En théorie, ce buffet avait pour clients les membres de la Maison de la Presse. Dont les journalistes.
en
Theoretically, the canteen served only people who worked at the Press Centre, including writers from the industry papers;
eu
Alderdiaren egunkarian ari nintzen lanean, errepublika batean, eta Ded Moroz izendatu ninduten.
es
En aquella época yo trabajaba en un diario partidista de una república y fui nombrado "Dyed Moroz"[12].
fr
Je travaillais alors dans le journal du Parti, dans une République soviétique, etj'avais été choisi pour jouer le Père Noël.
en
I was working on the regional Party newspaper and was assigned to play Grandfather Frost.
Emakume bat, Annie Ernaux / Itziar de Blas Fdez. de Gamarra (Txalaparta, 2011 )
eu
Aitak eskualdeko egunkaria baino ez zuen irakurtzen.
es
Mi padre solamente leía el periódico de la región.
fr
Mon père lisait seulement le journal de la région.
en
My father would read only the local newspaper.
eu
Zenbait galdera bidaiari buruz, ikasketez, eta "eman zure gauzak nik garbitzeko", "joan zinenetik egunkari guztiak gorde dizkizut".
es
Unas preguntas sobre el trayecto, los estudios, y "me darás tus cosas para que las lave", "te he guardado todos lo periódicos desde que te fuiste".
fr
Des questions sur le trajet, les études et " tu me donneras tes affaires à laver ", " je t'ai gardé tous les journaux depuis ton départ ".
en
She would inquire about the journey and my studies, adding, "You must give me your washing" and "I've kept all the papers since you left."
eu
(Egunkari batean irakurri berri dut: "Etsipena luxu bat da".
es
(Acabo de leer en un periódico: "la desesperación es un lujo".
fr
(Je viens de lire dans un journal, " le désespoir est un luxe ".
en
(I have just read in a newspaper that "despair is a luxury."
eu
(Bertoko egunkarian argitaratutik ondorioztatzen zen gidariak ez zuela zorterik izan, "ez zen oso ondo ikusten azkenaldiko euriak zirela-eta" eta "kontrako norabidean zetozen autoek itsutu egin zuten, eta, besteak beste, horregatik ez zuen ikusi hirurogeita hamar urteko emakumea".) Hanka bat hautsita zeukan, eta buruko traumatismoa.
es
(De lo publicado en el diario local se deducía que el automovilista no había tenido suerte, "la visibilidad no era muy buena a causa de las lluvias recientes" y "el deslumbramiento producido por los coches que venían en sentido contrario venía a unirse a las causas que hicieron que el conductor no viese a la septuagenaria".) Tenía una pierna rota y un traumatismo craneal.
fr
Un soir de décembre 79, vers six heures et demie, elle a été fauchée sur la Nationale 15 par une CX qui a brûlé le feu rouge du passage pour piétons où elle s'était engagée.
en
Around half past six one evening in December 1979, as she was crossing the N15, she was run over by a Citroën CX which drove through the traffic lights on the pedestrian crossing.
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
eu
Francisek zioen mayiboboa izana zela garai batean, kaleko haur litxarrero bat, eta ezagunak zituela Ngagarako eta Bwizako "Sans Échec" eta "Sans Défaite" deitzen ziren haiek, herritar zintzoei estortsioa egiteagatik azkenaldian egunkarietan aipatzen zituzten gaizkileak.
es
Francis decía que él era un antiguo mayibobo, un niño de la calle, y que conocía personalmente a las bandas de Ngagara y Bwiza, es decir, a los "Sin Fracaso" y a los "Sin Derrota", de los que hacía algún tiempo que se venía hablando en el periódico, porque extorsionaban a ciudadanos honestos.
fr
Francis racontait qu'il était un ancien mayibobo, un gosse des rues, et qu'il connaissait personnellement les gangs de Ngagara et de Bwiza, ceux qu'on appelait les " Sans Échec " et les " Sans Défaite " et dont on parlait depuis quelque temps dans le journal car ils rançonnaient les honnêtes citoyens.
en
Francis claimed to be a former mayibobo, a street kid, with first-hand knowledge of the gangs from Ngagara and Bwiza, the ones people called "The Invincibles" and "The Diehards," and which had featured in the newspapers for a while now because they fleeced honest citizens.
eu
Haren aita unibertsitateko irakaslea zen, eta iritzia eskatzen zion albisteez, aholkatzen zion Jeune Afrique astekarian honako artikulu hau irakurtzeko eta Le Soir egunkarian beste hura.
es
Su padre era profesor de universidad y siempre le preguntaba su opinión sobre la actualidad, le aconsejaba leer tal artículo de Jeune Afrique o tal otro de Le Soir.
fr
Son père était professeur d'université et lui demandait toujours son avis sur l'actualité, lui conseillait de lire tel article dans Jeune Afrique et tel autre dans Le Soir.
en
His father was a university lecturer and he always asked for Gino's opinion on the news, recommending that he read this article in Jeune Afrique or that one in Le Soir.
eu
Neska hark egunkarian husten zituen barrenak, eta bere bizkar gainetik begiratu eta irakur nitzan uzten zidan.
es
La chica me dejaba leer por encima de su hombro los pensamientos que vertía en su diario.
fr
Elle me laissait lire par-dessus son épaule les pensées qu'elle couchait dans son journal intime.
en
Over her shoulder, she let me read the thoughts she was inscribing in her diary.
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
eu
Garai batean eskolako irakasgaiekin egiten nuen modu berean egitea pentsatu nuen, azterketarako eta tesirako egin nuen bezala, Galiani irakasleak ematen zizkidan egunkariekin egiten nuena, Francok duela zenbait urte pasatu zizkidan testu marxistekin egin nuena.
es
Pensaba hacer como en el pasado con las asignaturas de la escuela, los exámenes, la tesis, como había hecho con los diarios que me pasaba la Galiani o con los textos marxistas que unos años antes me había pasado Franco.
fr
Je comptais faire comme j'avais toujours fait, par le passé, avec les matières scolaires, les examens, le mémoire de fin d'études, les journaux que Mme Galiani me fournissait, ou les textes marxistes que Franco me passait, il y a quelques années de cela.
en
I intended to do what I had done in the past with schoolwork, with exams, with my thesis, what I had done with the newspapers that Professor Galiani passed on to me or the Marxist texts that Franco had given me.
eu
Liburua argitaratu zenetik irakurri nuen kritikarik latzena zen, eta ez zen tirada gutxiko egunkari batean agertu, Italiako zabalkunde handieneko egunkarian baizik.
es
Era lo más duro que había leído desde la publicación del libro, y no en un periódico de escasa tirada, sino en el diario de mayor difusión de Italia.
fr
C'était le commentaire le plus dur que j'avais lu depuis que le livre était sorti, et il n'était pas publié dans quelque quotidien à faible tirage mais bien dans le journal le plus diffusé d'Italie.
en
It was the harshest thing I had read since the book came out, and not in a daily with a small circulation but in the most widely read newspaper in Italy.
eu
Etxera oinez itzuli aurretik, egunkaria bota nuen.
es
Regresé a casa andando, no sin antes haberme desprendido del Corriere.
fr
Je rentrai chez moi à pied, non sans me débarrasser du Corriere avant d'arriver à la maison.
en
I walked home, not before getting rid of the Corriere.
eu
Deus erantzun gabe, sukaldeko mahai gainean utzi nuen egunkaria.
es
Dejé el diario encima de la mesa de la cocina sin decirle nada.
fr
Je laissai le journal sur la table de la cuisine, sans mot dire.
en
I left the paper on the kitchen table without saying anything.
eu
Horren adierazlerik argiena izan zen Ginaren deiak biderkatu egin zirela. Batzuetan, egunkari batean agerturiko ohar bat aipatzen zidan, besteetan liburudendaren batera eta kulturguneetara joateko gonbidapenak jaso nituela esaten zidan, eta agurtzeko, betiko esaldi adeitsu hura:
es
La señal más notable fue que se multiplicaron las llamadas de Gina, a veces para avisarme de la publicación de una reseña en tal periódico, a veces para anunciarme alguna invitación en librerías y círculos culturales, sin olvidarse nunca de saludarme con la frase afectuosa:
fr
Le signe le plus évident était la multiplication des appels de Gina, qui m'indiquait une mention de mon roman dans un journal, ou bien m'annonçait quelque invitation dans une librairie ou un cercle culturel, sans jamais oublier de me saluer avec une expression affectueuse :
en
The most conspicuous sign was the increasing number of phone calls from Gina, who reported a notice in such-and-such a newspaper, or announced some invitation from a bookstore or cultural group, without ever forgetting to greet me with the kind words:
eu
Egunkarietako artikuluak azalekoak iruditzen zitzaizkidan, orpoz orpo jarraitzen zieten hala l'Unitfiko testu gogotsuari nola Il Corriereko beste testu latz horri.
es
Los artículos de los periódicos me parecían superficiales, se limitaban a aplicar o bien el esquema entusiasta de L'Unita o el destructivo del Corriere.
fr
Les commentaires des journaux me semblaient superficiels, ils se contentaient de reprendre tantôt le schéma enthousiaste de L'Unità, tantôt celui, destructeur, du Corriere.
en
The articles in the newspapers seemed superficial, they confined themselves to applying either the enthusiastic matrix of l'Unità or the ruinous one of the Corriere.
eu
gogoratu nuen zer puntutaraino miretsi nuen egunkarietan idazten zuela jakin izan nuenean.
es
pensé en el halo de gloria en el que lo había encerrado al enterarme de que escribía en periódicos.
fr
je pensai au halo glorieux dont je l'avais entouré quand j'avais découvert qu'il écrivait dans des journaux.
en
I thought of the glorious halo I had enveloped him in when I discovered that he wrote for the newspapers.
eu
Baina ez nintzen konturatu Roma egunkaria beste edozein baino gehiago irakurtzen zela auzoan.
es
Aunque no había tenido en cuenta que el Roma era el periódico más leído en el barrio.
fr
Mais je n'avais pas réalisé que, dans mon quartier, le Roma était plus lu que n'importe quel autre journal.
en
But I hadn't taken into account that, in the neighborhood, Roma was read more than any other newspaper.
eu
Egunkaria eskutan astintzen zuela deitu zidan, eta esan zidan, aski serio, MSIren barruan zeozer egina baitzuen:
es
Me llamó agitando el diario y dijo, en un tono bastante serio, además, porque recientemente había hecho su pequeña carrera en una sección del partido Movimiento Social Italiano:
fr
Il m'appela en agitant le journal et, d'un ton pourtant sérieux parce qu'il avait récemment fait une petite carrière dans la section locale du Movimento Sociale Italiano, il me lança : tu as vu ce qu'on écrit sur toi ?
en
He called to me, holding out the paper, and said, in a fairly serious tone, because he had recently moved up a little in the local section of the neo-fascist Italian Social Movement party:
eu
Gero esan zidan Sarratoreren artikulua irakurri zuela, baina bakarrik hornitzaile batek dendan ahaztu zuelako Roma egunkaria.
es
Después me contó que había leído el artículo de Sarratore, pero únicamente porque un proveedor se había dejado el Roma en la tienda.
fr
Puis elle me raconta qu'elle avait lu l'article de Sarratore, mais uniquement parce qu'un fournisseur avait oublié le Roma dans le magasin.
en
Then she said that she had read Sarratore's article, but only because a supplier had left Roma behind in the shop.
eu
Gertakari horiek guztiek, bata bestearen atzetik, zalantza sortu zidaten; pentsatzen ari nintzen liburua ez ote zen saltzen ariko, hala kontrako egunkariek nola aldekoek orrialde lizunak bazirela aipatzen zutelako.
es
ESTOS episodios, uno detrás de otro, hicieron que me preguntara si el libro se vendía porque tanto los periódicos hostiles como los favorables hablaban de la presencia de páginas escabrosas.
fr
Ces épisodes, les uns après les autres, me firent venir des doutes : si le livre se vendait, c'était parce que les journaux hostiles comme ceux favorables avaient signalé la présence de pages osées.
en
These episodes, one after the other, led me to suspect that the book was selling because both the hostile newspapers and the favorable ones had indicated that there were some risqué passages.
eu
Atentzioa eman zidan, berehala, nesketako askok itxura okerragoa zutela nire aitaginarrebak Ponte egunkarian deskribatutakoa baino:
es
Enseguida me llamó la atención el hecho de que muchas de las muchachas eran incluso peores que las descritas por mi suegro en Il Ponte:
fr
Je remarquai aussitôt qu'une grande partie des filles étaient pires que celles décrites par mon futur beau-père dans le Ponte :
en
I was immediately struck by the fact that many of the girls were even worse than those described by my father-in-law in Il Ponte:
eu
Ohea egin gabe zegoen, batere lanpararik ez-sabaiaren erdian zegoen argi txikia besterik ez-, egunkariak lurrean pilatuta, Menabò, Nuovo impegno eta Marcatré aldizkarien ale batzuk, arte-liburu garestiak, batzuk higatuak, beste batzuk sekula ireki gabeak.
es
Me encontré con un fuerte olor a humo rancio, una camita sin hacer, ni una mesita de noche, ni una lámpara más que la débil luz en el centro del techo, periódicos amontonados en el suelo, algunos números del Menabó, de Nuovo impegno, de Marcatré, carísimos libros de arte, algunos de ellos ajados, otros evidentemente intactos.
fr
J'y trouvai une forte odeur de tabac froid, un petit lit défait, pas de table de chevet, pas de lampe à part un faible plafonnier, des journaux entassés par terre, quelques numéros de Menabò, Nuovo impegno ou Marcatré, et de coûteux livres d'art, certains très abîmés et d'autres qui, à l'évidence, n'avaient jamais été feuilletés.
en
There was a strong smell of stale smoke, an unmade single bed, no night table, no lamp except the weak ceiling light, newspapers piled up on the floor, some issues of journals like Menabò, Nuovo impegno, Marcatré, expensive art books, some well-thumbed, others evidently never opened.
eu
Gaiaren aurrean hotz agertu nintzenez, l'Unitfi egunkarian agertutako artikulu zahar hori aipatu zuen proba moduan, eta Enzok ere baietz esan zuen, berak ere irakurri zuela.
es
Como me mostraba esquiva, citó como prueba el antiguo artículo de L'Unita y Enzo asintió con la cabeza para indicar que él también lo había leído.
fr
" Comme je m'en défendis, il mentionna pour appuyer son discours l'ancien article dans L'Unità.
en
I denied it, but he cited as proof the old article in l'Unità and Enzo nodded in agreement; he had also read it.
eu
Gutun bat idatzi beharko zenuke egunkarira, lizentziatua zarela esateko.
es
Deberías escribir una carta al periódico para decirles que ya tienes el título.
fr
-Mais quand même, râla Pasquale, ils laissaient entendre que tu es encore étudiante, tu devrais écrire une lettre au journal et expliquer que tu es diplômée. "
en
"You should write a letter to the paper explaining that you're a graduate."
eu
Zure argazki bat ikusi nuen Roma egunkarian. Oso ongi. Garai ederrak izan ziren Ischiakoak.
es
Cuántas cosas estupendas has hecho, Elena, he visto tu foto en el Roma, muy bien, qué tiempos aquellos en Ischia.
fr
tu as fait tellement de belles choses, Elena ! j'ai vu ta photo dans le Roma, tu as du talent !
en
You've done so many great things, Elena, I saw a picture of you in Roma, bravo, what a wonderful time we had on Ischia.
eu
Egunkari honek orrialde erdi oso bat argitaratu du Elena Grecori laudorioak egiten; beraz, Elena Grecok erabakitzen badu saltxitxei buruz hitz egin nahi duela, guk, erredaktore gaixook, ezin dugu esan ez zaigula interesatzen, ezta?
es
Si Elena Greco, a la que este periódico le dedicó nada menos que media página de elogios desmesurados, decide escribir sobre salchichas, ¿qué vamos a decir nosotros, los pobres redactores, que no nos interesa?
fr
Si Elena Greco, à qui ce journal a consacré rien de moins qu'une demi-page de louanges flatteuses, décide d'écrire sur les saucisses, nous autres, pauvres journalistes, pouvons-nous dire que ça ne nous intéresse pas ?
en
If Elena Greco, to whom this newspaper devoted no less than half a page of profuse praise, decides to write about sausages, can we poor editors possibly say:
eu
Baina amaitu nuela iruditu zitzaidanean, ez nintzen batere kontent sentitu, eta ez nuen egunkarira eraman.
es
Cuando me pareció que había terminado no me sentí satisfecha y no llevé el artículo al periódico.
fr
Mais quand il me parut achevé, je n'en fus pourtant pas satisfaite et ne le portai pas au journal.
en
But even when the article seemed to be finished I wasn't satisfied and I didn't take it to the newspaper.
eu
Baina neurologoari egindako bisitaren biharamunean, goizean goiz joan nintzen kioskora, egunkaria hartu, orriak azkar pasa, eta azkenean aurkitu nuen.
es
Pero justo al día siguiente de la visita al neurólogo, por la mañana bien temprano fui al quiosco, hojeé el periódico pasando a toda prisa de página en página y por fin lo encontré.
fr
Mais le lendemain de la visite chez le neurologue, je me rendis au kiosque de bon matin, trouvai le journal et, parcourant rapidement page après page, je découvris enfin mon papier.
en
But the day after the neurological exam I went out early to the newsstand and scanned the paper, jumping rapidly from page to page, until, at last, I found it.
eu
Pasquale ere ez zen inondik agertu, baina Pasqualek aspaldi utzi zion Alderdiaren egunkaria irakurtzeari, arrazoi politikoengatik.
es
Tampoco dio señales de vida Pasquale aunque, no obstante, desde hacía tiempo había dejado de leer el diario del partido por rechazo político.
fr
Pasquale ne donna pas signe de vie non plus ; toutefois, je savais qu'il avait arrêté depuis longtemps de lire le journal du parti, par dégoût politique.
en
There was no word from Pasquale, either, but then out of political disgust he had long ago stopped reading the party newspaper.
eu
-Nik dagoeneko ez dut idazten, burokraten egunkaria da.
es
-Yo ya no escribo para ellos, es un periódico de burócratas.
fr
-Moi je n'écris plus pour eux, c'est un journal de bureaucrates.
en
"I don't write for it anymore, it's a newspaper of bureaucrats."
eu
Gure inguruan taldetxo bat bildu zen. Guztiek egunkari eta aldizkarietan idazten zuten Italian gertatzen ari ziren aldarrikapenen inguruan.
es
No tardó en formarse un corrillo, eran todas personas comprometidas con diarios y revistas en los que discurrían sobre la marea de reivindicaciones que recorría el país.
fr
toutes ces personnes participaient à des débats, à travers journaux et revues, sur la marée de revendications qui montait dans tout le pays.
en
A small group formed, of people engaged in the debate, in newspapers and journals, over the tide of demands that was rising in Italy.
eu
Datu-kopuru handi bati esker, testuak, funtsean, erakusten zuen RAIk, egunkari handiek, eskolak, unibertsitateak eta magistraturak, ideologia nagusia sendotzeko, egunez egun lanean jarraitzen zuten bitartean, hauteskundeak iruzur hutsa izanen zirela, eta langileen alderdiek ez zutela sekula eskuratuko gobernatzeko adina boto.
es
Gracias a una gran cantidad de datos, en esencia, el texto venía a demostrar que mientras la RAI, los grandes periódicos, la escuela, la universidad, el poder judicial siguieran trabajando día tras día para consolidar la ideología dominante, las elecciones estarían de hecho amañadas, y los partidos obreros nunca conseguirían los votos suficientes para gobernar.
fr
Grâce à une grande quantité d'informations, le texte démontrait, pour résumer, que tant que la Rai, les grands journaux, l'école, l'université et la magistrature travailleraient jour après jour à consolider l'idéologie dominante, la compétition électorale demeurerait truquée et les partis ouvriers n'obtiendraient jamais suffisamment de voix pour gouverner.
en
Drawing on a large number of facts, the piece demonstrated that, as long as the state television, the big papers, the schools, the universities, the judiciary worked day after day to solidify the dominant ideology, the electoral system would in fact be rigged, and the workers' parties would never have enough votes to govern.
eu
Baina hark astronautei buruzko esaldi hori irakurri zuen Il Mattino egunkarian-Napoliko egunkariek baino ez zituzten lerro batzuk argitaratu niri emandako sariari buruz-, eta, kontatzeko denborarik eman gabe ere, kritika latza egin zuen.
es
Pero Lila había leído en Il Mattino-solo los diarios napolitanos habían dedicado unas líneas al premio-aquella frase mía sobre los astronautas y, sin darme tiempo a contárselo, me la criticó con dureza.
fr
Mais Lila avait lu dans Il Mattino ma phrase sur les astronautes-seuls les journaux napolitains avaient consacré quelques lignes à ce prix-et, sans me laisser le temps de rien dire, elle la critiqua vertement.
en
But Lila had read in Il Mattino-only the Naples papers had devoted a few lines to the prize-that phrase of mine about the astronauts, and, without giving me time to speak, she criticized me harshly.
eu
Egunez, Adelek lasai egiten zuenean lo-hasieran "Ade" deitzen hasi nintzen, konturatu gabe bi silaba horiek Hades ekartzen zutela gogora, erromatarren infernua, baina Pietrok gogoratu zidanean, ezeroso sentitu, eta "Dede" deitzen hasi nintzen-, egunkarirako idazten saiatzen nintzen.
es
De día, cuando Adele dormía plácidamente-al principio había empezado a llamarla Ade, sin darme cuenta de que esas tres letras incluían un infierno porque recordaban demasiado el Hades, hasta el punto de que cuando Pietro me lo hizo notar, me sentí incómoda y pasé a Dede-, intentaba escribir para el diario.
fr
La journée, quand Adele dormait tranquillement-au début j'avais commencé par l'appeler Ade, sans me rendre compte que ces deux syllabes évoquaient l'" enfer ", Hadès, et quand Pietro me l'avait fait remarquer j'avais été gênée et étais passée à Dede-, j'essayais d'écrire pour le journal.
en
During the day, when Adele slept peacefully-at first I called her Ade, without realizing how it sounded like Hades, a hell summed up in two syllables, so that when Pietro pointed it out I was embarrassed and began calling her Dede-I tried to write for the newspaper.
eu
Galdua nuen nire eremua; ez nuen informazio handirik, ez nuen denborarik egoera konkretuak ikustera joan eta horiek kontatzeko. Dotore idazten nituen zentzu abstraktuko esaldiak, ez-dakit-nori-non eta egunkari horretan-kontatzeko bat nentorrela alderdi komunistaren eta sindikatuen kontrako kritikarik latzenekin.
es
Había perdido terreno, estaba escasamente informada, no tenía tiempo de desplazarme para presenciar situaciones específicas y contarlas, escribía con elegancia frases de un rigor abstracto con el fin de mostrar no sé bien a quién-y nada menos que en ese periódico-que apoyaba las críticas más duras al Partido Comunista y los sindicatos.
fr
J'avais perdu du terrain, étais peu informée et n'avais pas le temps d'aller observer des situations spécifiques pour pouvoir les raconter. J'écrivais avec élégance des formules à la rigueur abstraite, qui visaient à signaler à je ne sais trop qui-surtout dans ce journal-mon adhésion aux critiques les plus dures envers le parti communiste et les syndicats.
en
I had lost ground, I wasn't well informed, I didn't have time to go and examine particular situations and report on them, I wrote elegant sentences of an abstract rigor to announce-in that particular newspaper, to whom I'm not sure-my support of the harshest criticisms of the Communist Party and the unions.
eu
Entsegu mamitsuak gainetik begiratu, egunkaria irakurri, eta oihu egiten nuen:
es
Y al final, contuvo los sollozos, murmuró sorbiéndose los mocos:
fr
Enfin, elle étouffa ses sanglots et murmura en reniflant :
en
And finally she smothered her sobs, she said, sniffling:
eu
Ondoren, Lotta Continua egunkaria hartu, eta eskuineko eskua pasa zuen lehenengo orrialdearen gainetik; harro zegoen azal latzak papera karrakatzean egiten zuen zaratarekin, eta kontent erakutsi zuen, jolas berri bat asmatu izan balu bezala.
es
Después agarró Lotta Continua y pasó la diestra sobre la primera página, orgulloso del sonido que soltaba el papel rascado por la piel áspera, y alegre como si acabara de inventar un nuevo juego.
fr
Puis il saisit Lotta continua et passa sa main droite sur la première page, satisfait du bruit que produisait le papier frotté contre sa peau rêche, et joyeux comme s'il avait inventé un nouveau jeu.
en
Then he grabbed Lotta Continua and brushed his right hand over the first page, proud of the sound of the paper scraping over his rough skin, as pleased as if he had invented a new game.
eu
Handik denbora gutxira, egunkarietan eta telebistan ustekabean tantaka bezala agertzen zen gerra ezkutuak-kolpezaleen planak, poliziaren errepresioa, talde armatuak, tirokako erasoak, zaurituak, hilak, leherketak eta sarraskiak hiri handietan nola txikietan-gaina hartu zidan berriro.
es
NO mucho después, la guerra subterránea que aparecía en los diarios y la televisión siguiendo picos imprevistos-tramas golpistas, represión policial, bandas armadas, enfrentamientos a tiros, muertos, heridos, bombas y matanzas tanto en las ciudades grandes como en las pequeñas de nuevo se me echó encima.
fr
Peu après, la guerre souterraine qui émergeait dans les journaux et à la télévision avec des pics imprévisibles-projets de coups d'État, répression policière, groupes armés, coups de feu, blessés, morts, bombes, tueries dans les grandes et petites villes-vint me frapper à nouveau.
en
Not long afterward, the underground war that occasionally erupted into the newspapers and on television-plans for coups, police repression, armed bands, firefights, woundings, killings, bombs and slaughters I was struck again by in the cities large and small.
eu
Zer gertatu da, ez zaitut ikusten ez liburu-dendetan, ez egunkarietan, ez duzu ba erretiroa hartu izanen?
es
¿Qué ha pasado, no te he visto más en las librerías y tampoco en los diarios, te has jubilado?
fr
qu'est-ce qui se passe, je ne te vois plus en librairie, même pas dans les journaux, tu as déjà pris ta retraite ?
en
What happened, I don't see you in the bookshops anymore or even in the newspapers, have you already retired?
eu
Egunkaria pasatu zidan.
es
Me pasó el diario.
fr
Il me tendit le journal.
en
He handed me the paper.
eu
Une hartatik aurrera, egunak eman nituen berri haren jarraipenean, baina alferrik, laster desagertu baitzen egunkarietatik.
es
A partir de ese momento seguí durante días la evolución de la noticia, pero fue inútil, no tardó en desaparecer de los diarios.
fr
À partir de là, je guettai les développements de cette affaire pendant des jours, mais ce fut vain, elle disparut rapidement des journaux.
en
I followed the development of the news for days, but to no purpose: it soon disappeared from the papers.
eu
Ez duzu mindu behar, Lenù, zu argia zara, urruti iritsi zara, egunkarietan agertu, denon harrotasunaren motibo bihurtu zara, txikitatik ezagutzen baitzaitugu.
es
No te ofendas, Lenù, tú eres muy buena, has llegado muy lejos, has salido en los diarios, eres el orgullo de todos nosotros que te conocemos desde niña.
fr
ne te vexe pas, Lenù ! tu es douée, tu as fait beaucoup de chemin, tu es apparue dans les journaux et tu fais notre fierté à tous, nous qui te connaissons depuis que tu es petite.
en
You mustn't be offended, Lenù, you're smart, you've gone so far, you've been in the newspapers, you're the pride of us all who have known you since you were a child.
eu
Etxeratutakoan, bere istiluen seinaleak nabari zitzaizkion, baina nik, jendaurreko jardueretatik erabat baztertuta nenbilenez, egunkarietan baizik ez nuen jakiten haien berri:
es
Al llegar parecía llevar encima los signos de los conflictos de los que yo, excluida ya de toda actividad pública, me enteraba por los periódicos:
fr
Quand il revenait, il semblait porter sur lui les traces des conflits dont je n'entendais parler que par les journaux, puisque j'étais désormais coupée de toute activité publique :
en
When he returned he seemed to have on him signs of the conflicts that I, now left out of all public activity, read about only in the newspapers:
eu
egunkarietan franko agertu zen gorabehera itsusi baten erdian tokatu zen Pietro.
es
Pietro se encontró en el centro de un desagradable episodio del que se habló bastante en los periódicos.
fr
Pietro se retrouva au cœur d'un vilain fait divers dont on parla même abondamment dans les journaux.
en
Pietro found himself at the center of a nasty episode that got a lot of attention in the papers.
eu
Eta ez nuen egunkaririk irakurri, ez nuen telebista ikusi, ez nintzen behar bezala arduratu neskatoez eta etxeaz.
es
Y no leí los diarios, no vi la televisión, me desentendí de las niñas y la casa.
fr
Je ne lus pas les journaux, ne regardai pas la télévision, négligeai les filles et l'appartement.
en
And I didn't read the newspapers or watch television. I neglected the children and the house.
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
eu
Haiek esanda jakin nuen nire liburua ailegatu berria zela liburu-dendetara, baina, ordurako, aipamen pare bat atereak zirela egunkarietan.
es
Supe que mi relato estaba en las librerías desde hacía poco pero ya habían salido un par de reseñas.
fr
J'appris que mon volume était arrivé depuis peu en librairie mais que deux critiques avaient déjà été publiées.
en
I knew that my volume had only just arrived in the bookstores, but already a couple of reviews had appeared.
eu
Ez zen harritu egunkari frantsesetan liburuaren alde azaldutako aipamenez, ziur zegoen testuak Italian interes berdina piztuko zuela, berak lortuko omen zuen liburuak oihartzun handiagoa izatea gure egunkarietan.
es
No se asombró de las reseñas favorables de los periódicos franceses, apostó a que el texto despertaría el mismo interés en Italia, dijo que en nuestros periódicos ella conseguiría un mayor eco.
fr
Elle ne s'étonna pas des bonnes critiques dans les journaux français, paria que le texte recevrait bientôt la même attention en Italie, et affirma qu'elle serait en mesure d'obtenir bien plus dans nos quotidiens.
en
She wasn't surprised at the positive reviews in the French papers; she was sure that the book would soon get the same attention in Italy, she said that in our papers she would have been able to obtain better.
eu
umeak zaindu beharrak, nire liburuxka egiteko ikerketa-lanak, idazketak berak eta batez ere nire bizitza pribatuak behartua ninduten egunkarien irakurketa bera ere baztertzera.
es
el cuidado de las niñas, la investigación para preparar mi libro, su redacción, y sobre todo el terremoto de mi vida privada me habían obligado a aparcar incluso la lectura de la prensa.
fr
les besoins des filles, le travail préparatoire pour mon petit livre, son écriture, et puis surtout le chamboulement de ma vie privée, tout cela m'avait fait mettre de côté jusqu'à la lecture des journaux.
en
the care of the children, the study in preparation for my little book, the writing of it, and, above all, the upheaval of my personal life had kept me even from reading the newspaper.
eu
Gainera, liburu berria Italian ere banatzen hasia zen, eta, egunkari handietako iruzkingileei oharkabean pasatu bazitzaien ere, liburua irakurle multxo bat lortzen ari zen pixkanaka.
es
Además, también en Italia había comenzado a distribuirse el libro nuevo que, aunque pasó inadvertido a los reseñadores de los grandes periódicos, poco a poco encontraba su público.
fr
De plus, en Italie, mon nouveau livre avait aussi un certain écho et, malgré le silence critique des journaux, il trouvait tout de même son public.
en
And then in Italy, too, the new book had begun to make a small wave, and, although it was ignored by the reviewers of the big papers, it was nevertheless finding an audience.
eu
Hamar urte lehenago argitaratua nuen liburuak zabalkuntza izan zuen berriz Frantzian eta Italian, eta berriz hasi nintzen idazten egunkari eta aldizkarietarako.
es
Mi libro publicado diez años antes reapareció en Francia e Italia, y volví a escribir en periódicos y revistas.
fr
Mon livre publié dix ans auparavant ressortit en France et en Italie, et je me remis à écrire pour des journaux et des revues.
en
My book of ten years earlier reappeared in both France and Italy, and I began writing again for newspapers and journals.
eu
Solasaldian esan genuen, Carmenek lehenik eta Lilak eta nik baino garbiago (Lilak gutxi hitz egin zuen, eta Enzok buruaz baiezkoa egin besterik ez zuen egin), ez genituela gogoko Pasqualeren bideak, lazgarri zitzaizkigula Italiaren eta mundu osoaren anabasa odoltsua, baina guk genekizkien gauza funtsezko berberak zekizkiela hark ere, eta ekintza latz haietako batzuk-egunkarietan irakurtzen ziren guztien artetik auskalo zein-Pasqualek burutuak baziren ere, eta gu estutasun handirik gabeko bizibide eta bizimodua bideratzeko gauza izan baginen ere, nahiz informatikan, nahiz latinean, grekeran, liburuetan nahiz gasolinan, ez genuela sekula zapuztuko edo gaitzetsiko.
es
Nos dijimos, ella la primera, ella más que yo y que Lila (Lila fue lacónica, Enzo se limitó a asentir con la cabeza), que las elecciones de Pasquale no nos gustaban, que nos horrorizaba el sangriento desorden de Italia y el mundo, si bien él sabía las mismas cosas esenciales que nosotros, y aunque quién sabe qué feos actos-de todos los que se leían en los diarios-había cometido, aunque nosotros nos habíamos acomodado con nuestras vidas dentro de la informática, el latín y el griego, los libros, la gasolina, nunca habríamos renegado de él.
fr
Nous nous dîmes, elle d'abord, et avec plus d'insistance que Lila et moi (Lila fut laconique ; quant à Enzo, il se contenta de hocher la tête), que les choix de Pasquale ne nous plaisaient pas, que nous éprouvions de l'horreur pour tout le désordre sanguinaire qui frappait l'Italie et le monde, mais que Pasquale savait, comme nous, les choses essentielles : bien que nos vies aient pris leur direction, que ce soit avec l'informatique, le latin, le grec, les livres ou l'essence, nous ne le renierions jamais.
en
We said, she first of all, she more than me, more than Lila (Lila was laconic, Enzo confined himself to nodding), that we didn't like Pasquale's choices, that we felt horror at the bloody disorder of Italy and the world, but that he knew the same essential things that we knew, and even if he had committed whatever terrible acts-among those you read about in the papers-and even if we were comfortable with our lives in information technology, Latin and Greek, books, gas, we would never reject him.
eu
Nire argitaletxeak, oztopo askoren ondoren, argitaratu zuen noizbait ere Ninoren saiakeren bilduma, eta ni-Adele imitatuz, nahiz eta gure harremanak ezin txarragoak izan-liburuaren sustapenaz arduratu nintzen, talaka ederra emanez bai neronek ezagutzen nituen pertsona ospetsu bakanei, liburuaz hitz egin zezaten egunkarietan, bai Ninok ezagutzen zuen jende mordoari; izan ere, Ninok, harrokeria hutsagatik, ez zien telefonoz deitu nahi.
es
Después de muchas resistencias, mi editorial publicó por fin la colección de ensayos de Nino y yo, que seguía imitando a Adele a pesar de nuestras pésimas relaciones, asumí la tarea de perseguir a las pocas personas de cierto prestigio que conocía para que se ocuparan del libro en los periódicos, así como a las muchas, muchísimas que conocía él, pero a las que por soberbia se negaba a telefonear.
fr
Après bien des résistances, ma maison d'édition publia enfin le recueil d'essais de Nino et-continuant à imiter Adele, malgré nos rapports exécrables-je m'employai à contacter les rares individus de quelque prestige que je connaissais afin qu'ils en parlent dans les journaux, et m'adressai aussi aux nombreuses, très nombreuses personnalités que Nino fréquentait, lui, mais auxquelles son orgueil interdisait de téléphoner.
en
My publisher, after much resistance, finally brought out Nino's collection of essays, and I-continuing to imitate Adele, in spite of our terrible relationship-took on the job of persuading both the few prominent people I knew to cover it in the newspapers, and the many, very many, he knew, but out of pride refused to telephone.
eu
Eta nik baietz esan nuen, egia da; neskatoa nintzenean ez nuen uste parez pare ezagutuko nuenik poema-liburu bat idatzi zuen eta bere iritziak egunkarietan adierazten zituen inor.
es
Dije: sí, es cierto, de jovencita no podía creer que conociera en persona a alguien que había escrito un libro de poemas y que publicaba sus pensamientos nada menos que en los periódicos.
fr
Alors je dis : Oui, c'est vrai, quand j'étais petite, je n'arrivais pas à croire que je connaissais en personne quelqu'un qui avait écrit un livre de poésie, et dont les journaux publiaient même les idées.
en
And I said yes, it's true, as a girl I couldn't believe that I knew personally someone who had written a book of poetry and whose thoughts were printed in the newspaper.
eu
Egunkariari begiratu bat ematen nion goizean, eta auzoa, zenbaitetan, Italiako gainerako eskualdeak baino lasaiagoa iruditzen zitzaidan.
es
Por la mañana echaba un vistazo al periódico, y a veces el barrio se me antojaba más tranquilo que el resto de Italia.
fr
Le matin, je jetais un œil sur le journal, et le quartier me paraissait parfois plus tranquille que le reste de l'Italie.
en
I glanced at the newspaper in the morning and sometimes the neighborhood seemed more tranquil than the rest of Italy.
eu
Argitaletxetik edo egunkariren batetik deitzen zidaten, eta protestaka hasten nintzen, esanez:
es
Me telefoneaban de la editorial o de algún periódico y protestaba, decía:
fr
Ma maison d'édition ou quelque quotidien me téléphonaient et je protestais :
en
The publisher called me, or some daily paper, and I protested, I said:
eu
Neskatoak, jaiotze beretik, bizimodu erosoan ohituak ziren, neronek ere-Pietrorekin ezkonduz geroztik-ez nuen uste ohitu nintekeenik berriz libururik, aldizkaririk, egunkaririk, diskorik, zinemarik eta antzerkirik gabe bizitzen.
es
Desde su nacimiento las niñas estaban acostumbradas a una vida de comodidades, yo misma-desde que me casé con Pietro-no lograba imaginarme otra vez sin libros, revistas, diarios, discos, cine, teatro.
fr
Depuis leur naissance, mes filles étaient habituées à l'aisance, et moi-même, depuis mon mariage avec Pietro, je ne pouvais concevoir de retourner à une vie sans livres, revues, journaux, disques, cinéma ni théâtre.
en
From birth, the children had been used to a comfortable life, I myself-ever since my marriage to Pietro-couldn't imagine being without books, magazines, newspapers, records, movies, theater.
eu
liburuak idazten zituztenen artean, egunkarietan eta aldizkarietan idazten zutenen artean, tarteka telebistan agertzen zirenen artean nire lekua sendotzen jarraitzen banuen.
es
La decisión de vivir en el barrio para ella era sensata solo si yo seguía colocándome entre quienes escribían libros, colaboraban en revistas y periódicos, salían alguna vez en la televisión.
fr
À ses yeux, mon choix de résider dans le quartier n'avait de sens que si je continuais à compter parmi ceux qui écrivaient des livres, collaboraient à des revues et des journaux et apparaissaient de temps en temps à la télévision.
en
The decision to live in the neighborhood made sense to her only if I continued to count myself among those who wrote books, contributed to magazines and newspapers, appeared sometimes on television.
eu
Idazle ezaguna nintzen, eta argitaletxea ahalegina egiten ari zen, nire liburu berriari begira, egunkarietan maiz hitz egin zezaten nitaz:
es
Yo era una escritora conocida y la editorial se ocupaba de que, con vistas a la publicación de mi nuevo libro, se hablara a menudo de mí en los diarios:
fr
J'étais une romancière connue et ma maison d'édition veillait à ce que, dans la perspective de mon nouveau livre, on parle souvent de moi dans les journaux.
en
I was a well-known writer and the publishing house was making sure that, in view of my new book, I was often mentioned in the newspapers:
eu
Uste dut jende mordoxka batek galdetzen zuela bere baitan, egunkarietan aberatsa eta ospetsua ematen nuelarik, zergatik joan nintzen bizitzera apartamentu errukarri batera, gero eta endekatuagoa zen esparru batera.
es
Creo que fueron muchos quienes se preguntaron por qué yo, que en los periódicos parecía rica y famosa, me había ido a vivir a un apartamento miserable, situado en una zona en creciente degradación.
fr
Je pense que beaucoup de gens se demandaient pourquoi, alors que dans les journaux j'avais l'air riche et célèbre, j'étais revenue habiter dans un appartement minable, situé dans une zone de plus en plus dégradée.
en
I think there were many who wondered why I, who in the newspapers seemed rich and famous, had come to live in a wretched apartment, situated in an increasingly run-down area.
eu
-Tina, etorri ikustera, egunkarian zaude-deitu zion Elsak.
es
-Tina, ven a ver, sales en la revista-exclamó Elsa.
fr
" Tina, viens voir, t'es dans le journal ! "
en
"Tina, come see, you're in the newspaper."
eu
Egunkarietan agerrarazi dituzu azkenean, eta horrekin ezin dute etsi, kalte egiten die negozioei eta gainerako trikimailu eta afera beltzei.
es
Has conseguido que salgan en la revista y eso es algo que los Solara no pueden tolerar, es malo para los negocios y para sus enredos.
fr
Par ton intermédiaire, les Solara se sont retrouvés dans le journal, et c'est ça qu'ils ne supportent pas, ce n'est pas bon pour leurs affaires et leurs truandages.
en
You put them in the newspaper and the Solaras can't tolerate it, it's bad for business and for scams.
eu
Prentsa-departamentuaren eraginkortasunari esker, egunero agertzen nintzen egunkariren batean, eta baita telebistan ere pare bat aldiz.
es
Gracias a la eficiencia del departamento de prensa, salía a diario en un periódico distinto, y un par de veces también en la televisión.
fr
Grâce à l'efficacité du service de presse, j'apparaissais tous les jours dans un journal différent, et on me vit aussi deux fois à la télévision.
en
Thanks to the competence of the publicity office, I appeared in a different newspaper every day, and a couple of times even on television.
eu
-Kontatu egunkarietan zer gertatzen ari zaizun.
es
-Cuenta a los periódicos lo que te está pasando.
fr
-Raconte aux journaux ce qui t'arrive.
en
"Tell the newspapers what's happening to you."
eu
Telefonoz deitu, artikulua asko goretsi, eta gero Lilarengana joan nintzen egunkaria erakustera.
es
Telefoneé al director, elogié mucho el artículo, luego fui a enseñarle el diario a Lila.
fr
Je téléphonai au directeur et le félicitai chaleureusement pour son article, puis allai montrer le journal à Lila.
en
I telephoned, I praised the article, then I went to show the paper to Lila.
eu
Artikulu batek, egunkari handi batean agertzez gerotan, esanahi orokorra behar du, bestela ez dute argitaratzen-esan nuen.
es
Para que un artículo salga en un gran periódico debe tener un sentido general, si no, no lo publican-dije.
fr
Pour paraître dans un grand journal, un article doit avoir une portée générale, autrement ils n'en veulent pas. "
en
To be in a big newspaper, an article has to have a broad meaning, otherwise they won't publish it."
eu
Nik gauza bakarra dakit: hemen ez dugula Milango argitaletxerik gu babesteko, ez dugula inor egunkarietan guretzat artikuluak idazten dituenik.
es
Lo único que sé es que aquí nosotros no tenemos una editorial de Milán que nos proteja, nadie que escriba artículos en los periódicos por nosotros.
fr
Moi, je sais simplement qu'ici, nous n'avons aucune maison d'édition milanaise pour nous protéger, et personne qui écrit pour nous de grands articles dans les journaux.
en
I know only that here we don't have any publisher in Milan to protect us, no one who puts big articles in the newspaper for us.
eu
Egunkarietan agertzen zara, publizitatea egiten dizu, gehiago saltzen duzu.
es
Sales en los diarios, te haces publicidad, vendes más.
fr
T'es dans les journaux, ça te fait de la publicité, tu vends encore plus !
en
You're in the newspapers, you're getting publicity, you'll sell more books.
eu
Artikuluak zalaparta pixka bat sortu zuen, Napoliko egunkariek haren berri ematen zuten, eta puztu ere bai, eta animoak emateko telefono-dei eta gutun batzuk jaso nituen.
es
El artículo tuvo cierto clamor, los diarios napolitanos se hicieron eco de él y lo ampliaron, recibí llamadas telefónicas y cartas de apoyo.
fr
L'article eut un certain retentissement, les journaux napolitains le reprirent et l'amplifièrent, je reçus des appels et des lettres de soutien.
en
The article created a certain sensation, the Neapolitan papers took it up and amplified it, I got phone calls and letters of support.
eu
-Uste duzu beldurra ematen didazula Lenuccia beti egunkarietan agertzen delako?
es
-¿Te crees que me das miedo porque Lenuccia sale siempre en los diarios?
fr
" Tu crois que tu m'fais peur parce que Lenuccia est tout l'temps dans les journaux ?
en
"You think you scare me because Lenuccia is always in the newspapers?
eu
Zintzoegia zara, jende xehearekin nahasten den andere demokratikoarena egin nahi duzu, bai, baina egunkarietan honelakoak esatea gustatzen zaizu:
es
eres demasiado respetable, te las das de señora democrática que se mezcla con la plebe, te gusta decir en los periódicos:
fr
Tu es trop comme il faut, tu veux faire ta bourgeoise soucieuse de démocratie qui se mêle à la plèbe, mais t'es ridicule !
en
you're too well-meaning, you want to play the democratic lady who mixes with the working class, you like to say to the newspapers:
eu
Eskuineko egunkari lokaletan ederki larrutu ninduten, honelako etiketekin: dibortziatua, feminista, komunista, terroristen sostengu.
es
Me denigraron los periódicos locales de derecha, que me etiquetaban de divorciada, feminista, comunista, partidaria de terroristas.
fr
Vilipendée par la presse locale de droite et étiquetée comme " divorcée, féministe, communiste ", et " sympathisante des terroristes ".
en
I was vilified by local papers on the right with labels like divorcée, feminist, Communist, supporter of terrorists.
eu
Gainera, babestuago sentitzen nintzen, lege aldetik argitaletxeak zaintzen ninduen, onarpen zabala nuen ezkerreko egunkarietan, gero eta jende gehiago etortzen zitzaidan entzutera, eta ziur nengoen arrazoia nuela.
es
Además, me sentía protegida por el apoyo jurídico de la editorial, por la aceptación que tenía en los periódicos de izquierda, por la asistencia cada vez más numerosa de público y por la idea de que tenía razón.
fr
Et puis, je me sentais protégée par l'aide juridique de ma maison d'édition, par le soutien unanime des journaux de gauche, par mes rencontres avec un public toujours plus fourni, et par l'idée que j'étais dans le juste.
en
And then I felt protected by the legal support of the publisher, by the success I had in newspapers on the left, by the increasingly well attended public appearances, and by the idea that I was right.
eu
Egunkariek ere deus gutxi ematen zidaten garai horretan, gero eta kolaborazio gutxiago eskatzen zizkidaten, edo lau sos ordaintzen zuten, bat ere ordaintzen zutenean.
es
Los periódicos tampoco eran ya una fuente de ingresos. Su interés por mí era escaso o nulo, me llamaban cada vez menos para colaborar o bien pagaban cuatro cuartos o no pagaban nada.
fr
Les journaux n'étaient plus une source de revenus non plus. Ils ne s'intéressaient guère à moi, m'appelaient de moins en moins pour des contributions, et soit ils me payaient trois francs six sous, soit ils ne me donnaient rien du tout.
en
from the start it was mainly women who read my books-had other tastes, other interests. The newspapers were no longer a source of income, either. They weren't interested in me;
eu
Baina hilketaren ondoko bizpahiru egunetan konturatu nintzen bereziki egunkari napoliarretako kronikariek nik baino askoz gehiago zekitela.
es
Pero en los dos o tres días que siguieron me di cuenta de que, en especial los cronistas de los periódicos napolitanos, sabían mucho más que yo.
fr
Mais au cours des deux ou trois jours qui suivirent, je m'aperçus que les chroniqueurs, ceux des journaux napolitains en particulier, en savaient beaucoup plus long que moi.
en
But in the two or three days that followed I realized that in particular the reporters for the Neapolitan papers knew much more than I did.
eu
Lilarekin batera idatzi nuena, haiek bizirik zeudela nik argitaratutakoa, ez zen deus ere edo ia deus ere hil eta gero egunkarietan agertu zenaren aldean.
es
Lo que había escrito con Lila, lo que había publicado cuando aún estaban vivos no era nada, casi nada comparado con lo que apareció en los diarios tras su muerte.
fr
Ce que j'avais écrit avec Lila, ce que j'avais publié de leur vivant, n'était rien ou presque rien par rapport à ce qui parut dans les journaux après leur mort.
en
What I had written with Lila, what I had published when they were still alive was nothing, almost nothing in comparison with what appeared in the papers after their death.
eu
Egunkarietan lerro bakan batzuk besterik ez zegoen, ez zen aipatzen jazarketarik, tiroketarik, atxiloketarik.
es
Los periódicos apenas publicaron unas líneas, no se hablaba de persecuciones, tiroteos, capturas.
fr
Il n'y avait que quelques lignes dans les journaux, où il n'était jamais question de filature, de coups de feu ou de capture.
en
There were a few lines in the papers, but no talk of pursuits, shooting, capture.
eu
Gauean berandu arte aritu ginen hizketan, hasieran Dedez, gero bai Elsaz eta Immaz ere, eta azkenean den-denaz: politika, literatura, idazten nituen liburuak, egunkarietako agerpenak, prestatzen ari zen saiakera berri bat.
es
Hablamos hasta bien entrada la noche, al principio sobre Dede, después también sobre Elsa e Imma, y al final de política, literatura, los libros que yo escribía, mis artículos en los periódicos, un nuevo ensayo que él estaba preparando.
fr
politique, littérature, les livres que j'écrivais, certaines interventions dans les journaux, un nouvel essai auquel il travaillait.
en
We talked into the night, at first about Dede, then also about Elsa and Imma, finally everything: politics, literature, the books I was writing, the newspaper articles, a new essay he was working on.
eu
Gogogabe joan nintzen kioskoraino. Saltzailea egunkarien paketeak askatzen ari zen.
es
Me acerqué sin ganas al quiosco, el quiosquero estaba desempaquetando los periódicos.
fr
Je marchai lentement jusqu'au kiosque, le vendeur était en train de déballer ses journaux.
en
I walked idly to the newsstand, the news dealer was unpacking the papers.
eu
Ohi bezala itzuli nintzen etxera, hiru egunkari hartuta, gero lerroburuak baizik ez irakurtzeko.
es
Regresé a casa como siempre, con tres diarios de los que solo leería los titulares.
fr
Je rentrai chez moi avec les trois quotidiens dont, comme d'habitude, je ne lirais que les titres.
en
I went home with, as usual, three dailies, whose headlines I would look at but no more.
eu
Egunkariak erosiak ote nituen jakin nahi zuen.
es
Quería saber si había comprado los periódicos.
fr
Elle voulait savoir si j'avais acheté les journaux.
en
She wanted to know if I had bought the papers.
eu
Oso desatsegina izan zen goiz batez Pinuccia nire aurrean aurkitzea, lanean saiatzen ari nintzen bitartean, egunkari bat eskuan, eta egunkariaren gainean kondoi bat, esperma ez isurtzeko korapiloa egina zuena.
es
Una mañana, mientras yo intentaba trabajar resultó muy desagradable encontrármela enfrente con un periódico en el que destacaba un preservativo anudado para evitar que se derramase el esperma.
fr
Un matin, alors que je tentais de travailler, j'eus la désagréable surprise de la découvrir soudain devant moi : elle tenait un journal à la main, sur lequel trônait un préservatif, noué pour éviter que le sperme ne s'écoule. J'ai trouvé ça au pied du lit !
en
It was very unpleasant, one morning, to find her there, as I was trying to work, with a newspaper on which lay a condom, knotted so that the semen wouldn't spill.
eu
Guido Airota ez zuten magistratuek inoiz beren aurrera deitu, baina egunetan eta egunetan zehar egunkariek eta astekariek marraztutako ustelkeriaren mapan bera ere ageri zen.
es
Guido Airota nunca compareció ante los magistrados, pero durante días y días los periódicos y semanarios trazaron mapas de la corrupción en los que él también figuraba.
fr
Guido Airota ne finit jamais devant les juges mais, pendant des jours et des jours, quotidiens et hebdomadaires tracèrent des cartes de la corruption sur lesquelles il figurait.
en
Guido Airota never appeared before the judges, but for days dailies and weeklies drew maps of corruption in which even he played a part.
eu
A zer karrera egin duzun, enetxo, bazter guztietan irakurtzen zaituzte, ezin da egunkaririk edo aldizkaririk zabaldu zure sinadura aurkitu gabe.
es
qué carrera has hecho, querida mía, ya se te lee por todas partes, no hay modo de abrir un diario o una revista sin encontrar tu firma.
fr
Quelle belle carrière tu as faite, ma belle ! Aujourd'hui on te lit partout, et on ne peut pas ouvrir un journal ou une revue sans trouver ta signature !
en
What a career you've had, my dear, now you're read everywhere, one can't open a newspaper or a journal without finding your name.
eu
Hartaz harro ibiltzen zen ikaskideekin, hartaz harro irakasleekin, eta denei erakusten zien egunkarietan agertutako argazki bat, aitari eskutik helduta Montecitorioko sarreran bertan zegoena.
es
Presumía con sus compañeros del colegio, presumía con los maestros, le enseñaba a todos una foto publicada en los periódicos en la que los dos estaban cogidos de la mano a la entrada de Montecitorio.
fr
Elle s'en vantait auprès de ses camarades de classe, auprès de ses professeurs, et montrait à tout le monde une photo parue dans les journaux où on les voyait tous les deux, main dans la main, à l'entrée du Palazzo Montecitorio.
en
She boasted of him to her schoolmates, she boasted to her teachers, she showed everyone a photograph from the newspapers in which they were hand in hand right at the entrance to Montecitorio.
eu
Batek daki, beharbada egunkarietan eta telebistan haren berriak jarraitzen zituen, Nino maiz agertzen baitzen, zurbil, bat-batean ile-urdindua, ume zapuztu baten begiradarekin marmarka:
es
Es probable que siguiera su caso por los periódicos y la televisión, donde Nino aparecía a menudo, pálido, de repente canoso, con la mirada de un niño enfurruñado que murmura:
fr
Elle suivait probablement les développements de l'affaire dans les journaux et à la télévision, où Nino apparut souvent, pâle, soudain grisonnant, et avec le regard du gamin boudeur qui murmure :
en
It's likely that she followed the proceedings in the papers and on television, where Nino appeared often, pale, suddenly grizzled, with the expression of a child who says:
eu
-Beti egunkarietan eta telebistan agertzen zinen, eder-ederra, dotorea, ile hori-horiarekin:
es
-Salías siempre en los diarios y en la televisión, muy guapa, muy elegante, muy rubia-murmuró, y añadió-:
fr
" Tu étais en permanence dans les journaux et à la télévision, toute belle, tout élégante, toute blonde :
en
She said: "You were always in the newspapers and on television, beautiful, elegant, blond:
eu
Egunero zazpietan gosaltzen dut, berriki eskuratu dudan labrador txakurrarekin joaten naiz kioskora, eguartearen zatirik handiena Valentinon ematen dut txakurrarekin jostetan, egunkariak axaletik irakurtzen.
es
Desayuno todos los días a las siete, voy al quiosco en compañía del labrador que me he comprado hace poco, paso buena parte de la mañana en el parque Valentino jugando con el perro, hojeando los periódicos.
fr
Je prends mon petit-déjeuner tous les jours à 7 heures, puis je vais jusqu'au kiosque en compagnie du labrador que j'ai pris récemment, et je passe une bonne partie de la matinée dans le jardin du Valentino à jouer avec le chien tout en feuilletant les quotidiens.
en
I have breakfast every day at seven, I go to the newsstand with the Labrador I got recently, I spend a good part of the morning in the Valentino playing with the dog, leafing through the papers.
eu
Atzo, etxerakoan, egunkari-paperean bildutako pakete trauskil bat aurkitu nuen nire postontziaren gainean.
es
Ayer, al volver a casa, encima de mi buzón encontré un paquete mal envuelto con papel de diario.
fr
Hier, en rentrant, j'ai trouvé au-dessus de ma boîte à lettres un paquet mal enveloppé dans du papier journal.
en
Yesterday, when I got back, I found on top of my mailbox a package roughly wrapped in newspaper.
Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
eu
Ene egunkaria, aspaldi honetan utzi samarra, berriro hartu dut gaur esku artean eta harriturik nago ikustean erabat jakinaren gainean joan naizela mataza honetan pixka-pixkaka sartuz.
es
Por la tarde Mi diario, que, desde hace algún tiempo, tengo abandonado, ha vuelto a caer hoy en mis manos, y me sorprende de qué forma tan consciente he ido metiéndome en todo esto, paso a paso.
fr
Mon journal, que je négligeais depuis quelque temps, m'est tombé aujourd'hui sous la main. J'ai été étonné de voir que c'est bien sciemment que j'ai fait pas à pas tant de chemin.
en
I haven't written in it for some time, and I was astonished to see how I got into all this, step by step, with my eyes wide open;
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
eu
Ned Beaumontek egunkaria bazterrean utzi, kikaran gelditzen zitzaion kafea irentsi, kikara eta platertxoa bere gau-mahaitxoan utzi, eta burkoetan bermatu zen.
es
Beaumont, dejó a un lado el diario, sorbió el café que aún quedaba en la taza y, dejándola con su plato en la mesilla, se recostó sobre la almohada.
fr
Ned Beaumont posa son journal, avala ce qui restait de café dans sa tasse, reposa tasse et soucoupe sur la table à côté de son lit et se renfonça dans ses oreillers.
en
Ned Beaumont put the newspaper aside, swallowed the coffee that remained in his cup, put cup and saucer on the table beside his bed, and leaned back against the pillows.
eu
Gero, egunkaria jaso, eta kontakizuna berrirakurri zuen.
es
Permaneció quieto durante media hora, sin mover más que los párpados.
fr
Il resta ainsi pendant une demi-heure.
en
For half an hour he lay there with only his eyelids moving.
eu
Egunkaria aldamenean utzi zuen berriz, ohetik atera zen astiro, nekaturik, soinean zeraman pijama-zuria irudi txikiekiko kimono marroibeltz batean bildu zuen, oinak txapin marroietan sartu zituen, eta, eztul pixka bat eginez, egongelara joan zen.
es
Volvió a dejar el diario, se levantó perezosamente y enfundó su cuerpo esbelto, cubierto con un pijama blanco, en un batín de adornos castaños y negros, metió los pies en las zapatillas y, tosiendo un poco, entró en el cuarto de estar.
fr
Pendant qu'il lisait, une expression de mécontentement envahit tous ses traits.
en
As he read, dissatisfaction spread from his eyes to all his face.
eu
-Irakurri duzu gaur goizean egunkariak zer dioen Taylor Henryri buruz?
es
-¿Has leído-preguntó ella excitada-lo que esta mañana decía el periódico acerca de Taylor Henry?
fr
-Avez-vous vu ce que les journaux de ce matin racontent au sujet de Taylor Henry ?
en
She said excitedly: "Did you see the paper this morning about Taylor Henry?"
eu
Garraiatzaileak maletak ekarri zain espaloian zegoela, egunkari bat erosi zuen.
es
Mientras esperaba en la acera la llegada del mozo con el equipaje, compró un periódico;
fr
En attendant son porteur, il acheta un journal.
en
While waiting on the sidewalk for the porter with his bags to come he bought a newspaper.
eu
Ned Beaumontek poliki eta arretaz tolestu zuen egunkaria, eta berokiaren poltsikoetako batean sartu zuen.
es
Beaumont dobló cuidadosamente el periódico y se lo metió en uno de los bolsillos del gabán.
fr
Ned plia soigneusement le journal et le glissa dans la poche de son pardessus.
en
Ned Beaumont folded the newspaper with careful slowness and put it in one of his overcoat-pockets.
eu
e-egunkarian ik-k-kusi diat.
es
periódico.
fr
poursuivit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont asked:
eu
Haiek ere zimurkatu, eta atearen kontra jarri zituen egunkariarekin batera. Labana-xaflaz lastairan ebaki luze bat egin, lastairak barruan zeukan kotoi gris zakarra eskukadaka atera, eta atera eraman zuen hura ere.
es
Luego, con la hojilla de afeitar, rasgó la cubierta del colchón, extrayendo borra a puñados, con la que cubrió los papeles.
fr
Avec la lame de rasoir, il pratiqua ensuite une longue fente dans l'enveloppe du matelas et, en arrachant par grandes poignées la bourre de coton dont il était rempli, la porta aussi près de la porte.
en
With the razor-blade he made a long gash in the mattress, pulled out big handfuls of the coarse grey cotton with which the mattress was stuffed, and carried them to the door.
eu
Ned Beaumontek egunkaria tolestu zuen, mahai gainean aurrealdeaz behera jarri zuen erretiluaren ondoan, eta jaiki egin zen. -Epa, txiki-esan zion adeitsu.
es
Dobló el periódico, y, dejándolo al lado de la bandeja, se levantó, diciendo cariñosamente: -¡Hola, pequeña!
fr
Pliant son journal, il le posa sur la table à côté du plateau et se leva en disant : -'jour, fillette !
en
He folded the newspaper, put it face-down on the table beside his tray, and rose saying, "'Lo, snip," cordially.
eu
Mahairantz hurbildua zen neska, Nedek bera sartzean han utzitako egunkaria hartzera.
es
Opal se había acercado a la mesa con el periódico en la mano.
fr
S'étant approchée de la table, Opal Madvig y avait ramassé le journal que Ned Beaumont avait posé à son entrée.
en
She had gone to the table and was picking up the newspaper he had put down when she came in.
eu
belaunak, eskuak, ahoa... Ned Beaumonti larriturik bekozkoa jarrarazteraino, baina bukatu zuenean eta egunkaria mahai gainean utzi eta jiratu zenean Nedi bekoz beko begiratzeko, estatuaren gelditasunak hartuak zituen haren gorputz luzea eta aurpegi ederra.
es
Mientras ella leía, temblándole las rodillas, las manos, la boca, Beaumont no pudo menos que contemplarla con ansiedad. Terminada su lectura, Opal dejó el periódico sobre la mesa y, erguida en toda su estatura, se volvió a Beaumont, y permaneció tan inmóvil que parecía haberse convertido en una estatua.
fr
Ses genoux, ses mains et sa bouche étaient saisis d'un frisson si violent que Ned Beaumont fronça anxieusement les sourcils. Mais lorsqu'elle eut posé le journal, son corps et son visage avaient repris une rigidité absolue.
en
As she read she began to tremble-- her knees, her hands, her mouth-- so that Ned Beaumont frowned anxiously at her, but when she had finished and had dropped the newspaper on the table and had turned to face him directly her tall body and fair face were statue-like in their immobility.
eu
-Hori-behatz batez mahai gaineko egunkaria seinalatu zuen-ez da ezer, etortzeko dagoenaren aldean.
es
-Eso-dijo, apuntando con un dedo al periódico-no es nada en comparación con lo que después ha de venir.
fr
-Cela-il tapota le journal sur la table-... cela n'est rien à côté de ce qui va suivre.
en
"This"-- he flicked a finger at the paper on the table--"is nothing to what'll come later.
eu
Garajeko beirazko paretekiko bulegoan gizon luzexka eta ile iluneko bat zegoen, soinean noizbait zuria izandako lanjantzi bat zuena, zurezko aulki batean lasai eserita, oinak berogailu elektrikoaren gaineko apalean jarrita egunkaria irakurtzen.
es
En el despacho del garaje, resguardado por una cristalera, un hombre zanquilargo, vestido con un mono que algún día fue blanco, y con los pies apoyados en una tabla junto a un calentador eléctrico, leía un periódico.
fr
Dans le bureau vitré, un homme aux cheveux bruns, dégingandé, vêtu d'une salopette jadis blanche, était étendu plutôt qu'assis sur une chaise, les pieds posés sur la tablette de bois fixée au radiateur électrique.
en
In the garage's glass-walled office a lanky brown-haired man in once-white overalls was tilted back on a wooden chair, his feet on a shelf above an electric heater, reading a newspaper. He lowered the newspaper when Ned Beaumont said:
eu
Berdin dio. Jendartetik atera du, inork jakin ez dezan zer egin duen, egunkaria argitaratu arte.
es
Era necesario mantenerla apartada, en un lugar donde nadie pudiera hallarla hasta que saliese la tirada del periódico.
fr
Ça n'a d'ailleurs pas d'importance.
en
He's getting her off where nobody can find out what she's done till the papers are out.
eu
Ned Beaumontek zangoak gurutzatuta zeuzkan, besoa aulkiaren adarrean kakotuta purua erretzen ari zen, eta egunkariaren zuzendariaren emazteari begiratzen zion disimuluan.
es
Él tenía las piernas cruzadas, uno de los brazos colgaba del respaldo de la silla y fumaba un cigarro mirando a hurtadillas a Eloise.
fr
Les marches craquèrent sous les pas de Mathews qui descendait l'escalier.
en
He smoked a cigar and watched her surreptitiously.
eu
Egunkaria irakurtzen egon zen Janet Henry iritsi arte.
es
Ya en el cuarto de estar, se puso a leer el periódico hasta que apareció Janet Henry.
fr
Il lut le journal jusqu'à l'arrivée de Janet Henry.
en
He read a newspaper until Janet Henry arrived.
eu
Kafea hartu, erre, eta egunkari bat, aldizkari bat eta liburu erdi bat irakurri zituen. Tarteka, irakurtzeari utzi, eta buelta bat ematen zuen, urduri, apartamentuko geletan.
es
Tomó una taza de café, fumó; leyó el periódico, una revista, la mitad de un libro...
fr
Il se fit du café, le but, lut un journal, une revue et la moitié d'un livre.
en
He drank coffee, smoked, read a newspaper, a magazine, and half a book.
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
eu
Ezkerraren aldekoek, ezaxola beren erreferentziazko egunkari eta astekarietan gero eta doinu mehatxuzkoagoan jasotako dei errepikatuei, uzkur jarraitzen zuten beren botoa hautagai musulman bati emateko eskuinaren aldekoak, gero eta ugariagoak, bazirudien prest zeudela, beren buruzagien aldarri irmoak gorabehera, langa zeharkatu, eta bigarren itzulian hautagai "nazionalaren" alde bozkatzeko.
es
Los simpatizantes de izquierda, a pesar de las repetidas llamadas en un tono cada vez más conminatorio de sus diarios y semanarios de referencia, seguían siendo reticentes a dar sus votos a un candidato musulmán: los simpatizantes de derecha, cada vez más numerosos, parecían, a pesar de las firmes proclamas de sus dirigentes, dispuestos a franquear la barrera y votar en la segunda vuelta por la candidata "nacional".
fr
Les sympathisants de gauche, malgré des appels répétés, sur un ton de plus en plus comminatoire, par leurs quotidiens et hebdomadaires de référence, demeuraient réticents à reporter leurs suffrages sur un candidat musulman ; les sympathisants de droite, de plus en plus nombreux, semblaient, malgré les proclamations très fermes de leurs dirigeants, prêts à franchir la barrière, et à voter au second tour pour la candidate " nationale ".
en
The left, despite repeated and increasingly dire calls from their own dailies and weeklies, refused to back a Muslim. The right, whose numbers continued to grow, seemed ready, despite their leaders' very firm proclamations, to cross over and support a 'national unity' candidate.
eu
Hainbat urtetan, eta zenbait hamarkadatan ere bai, Le Monde-k, bai eta zentro-ezkerreko egunkari guztiek oro har-hots, egia esan, egunkari guztiek-, aldian behin "Kasandrak" salatzen zituzten, hau da, etorkin musulmanen eta mendebaldeko Europako populazio autoktonoen artean gerra zibil bat aurreikusten zuten iritzi-emaileak.
es
Durante varios años, e incluso durante varias décadas, Le Monde, así como en general todos los diarios de centroizquierda, es decir, en realidad todos los diarios, denunciaron regularmente a las "Casandras" que preveían una guerra civil entre los inmigrantes musulmanes y las poblaciones autóctonas de Europa occidental.
fr
Pendant plusieurs années, et sans doute même plusieurs dizaines d'années, Le Monde, ainsi plus généralement que tous les journaux de centre-gauche, c'est-à-dire en réalité tous les journaux, avaient régulièrement dénoncé les " Cassandres " qui prévoyaient une guerre civile entre les immigrés musulmans et les populations autochtones d'Europe occidentale.
en
For years now, probably decades, Le Monde and all the other centre-left newspapers, which is to say every newspaper, had been denouncing the 'Cassandras' who predicted civil war between Muslim immigrants and the indigenous populations of Western Europe.
eu
Zalantzarik gabe, Cristophe Barbier hauteskunde gauaren erregeetako bat izan zen katerik kate zebilen, halako bizkortasunez non ematen baitzuen nonahikotasunaren dohaina zeukala, ordu txikiak izan arte bere lepokoarekin mugimendu zoragarriak eginez. Erabateko itzala egin zion Renaud Dély-ri, hits eta goibel bere egunkariak aurreikusi ez zuen emaitza baten aurrean, baita Yves Thréard-i ere, eskuarki liskartiagoa.
es
Christophe Barbier fue sin duda uno de los reyes de esa noche electoral, saltando de una cadena a otra a tal velocidad que parecía tener el don de la ubicuidad y llevando a cabo hasta una hora avanzada de la noche unos deslumbrantes movimientos de su sempiterna bufanda, y eclipsó con facilidad a Renaud Dély, apagado y sombrío ante un resultado que su periódico no había previsto, e incluso a Yves Thréard, de costumbre más pugnaz.
fr
Passant d'une chaîne à l'autre avec une telle célérité qu'il paraissait jouir du don d'ubiquité, réussissant jusqu'à une heure avancée de la nuit d'éblouissants mouvements d'écharpe, Christophe Barbier fut sans conteste un des rois de cette soirée électorale, éclipsant aisément Renaud Dély, terne et morose devant un résultat que son journal n'avait pas prévu, et même Yves Thréard, d'ordinaire plus pugnace.
en
Christophe Barbier, flashing around his trademark red scarf, was without question the star pundit of the night: he appeared on one channel after another so fast that he seemed to enjoy the gift of ubiquity, and kept the scarf trick going until a very late hour, easily eclipsing the ashen Renaud Dély, whose Observateur had failed to predict the upset, and even Yves Thréard, of Le Figaro, who usually put up a better fight.
eu
denda barruan, edari freskoen beira-arasa ere txikituta zegoen, eta egunkarien erakusmahaiak hankaz gora.
es
en el interior de la tienda, el escaparate de las bebidas frescas también estaba roto y los expositores de la prensa estaban por el suelo.
fr
à l'intérieur de la boutique, la vitrine contenant les boissons fraîches avait elle aussi été fracassée, et les présentoirs de journaux étaient renversés.
en
Someone had also smashed the door of the fridge where they kept the cold drinks and knocked over the newspaper dispensers.
eu
Le Monde egunkarian argitaratu dituen iritzi-artikuluetan horretaz hitz egin izan duenean, gaitzespen moral agerikoaz harago, oso garbi antzematen zaio mespretxu zantzu hori azken batean, afizionatutzat ditu terrorista horiek.
es
Cuando habla de ello en los artículos de opinión que ha publicado en Le Monde, más allá de la reprobación moral manifiesta, se distingue muy bien ese dejo de desprecio; en el fondo, considera a los terroristas unos aficionados.
fr
Lorsqu'il en parle dans les tribunes libres qu'il a publiées dans Le Monde, au-delà de la réprobation morale affichée, on distingue très bien cette nuance de mépris ; au fond, il considère les terroristes comme des amateurs.
en
You can hear it whenever he writes those editorials for Le Monde-underneath all the moral condemnation, there's an edge of contempt. In the end, he thinks of terrorists as amateurs.
eu
Geltokiko Relay kiosko batean, gehienbat etsipenez, Liberation egunkaria erosia nuen.
es
Me había comprado Libération, un poco por desesperación, en un Relay de la estación.
fr
J'avais acheté Libération, un peu par désespoir, dans un Relay de la gare.
en
At the station I'd bought a Libération, more or less in desperation.
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
eu
-Urdanga halakoa! Beraz, kanpora irten ginen garagardo batzuk hartzera, zeren ez geneukan lasai hitz egiterik, izeba han baitzegoen, salan jesarrita egunkaria irakurtzen.
es
-¡La muy puta! Entonces salimos a tomar unas cervezas porque no podíamos hablar a gusto delante de mi tía, que estaba sentada en la sala de estar leyendo su periódico.
fr
-Où est Marylou? lui demandai-je, et Dean répondit qu'elle avait apparemment putassé et gagné quelques dollars et qu'elle était repartie pour Denver " la putain "! Puis nous sortîmes prendre un pot car nous ne pouvions pas parler à notre aise sous le nez de ma tante assise dans le salon en train de lire son journal.
en
"And where's Marylou?" I asked, and Dean said she'd apparently whored a few dollars together and gone back to Denver-"the whore!" So we went out to have a few beers because we couldn't talk like we wanted to talk in front of my aunt, who sat in the living room reading her paper.
eu
Hanka txikiko emakume ipotxa ikusi nuen egunkariak saltzen, Curtis-en eta Hamabosgarrenaren arteko kantoian.
es
el hombre había atravesado la habitación haciendo un ruido tremendo con las ruedas:
fr
il traversa la pièce dans un bruit de tonnerre sur ses terribles roues pour violer le garçon.
en
he came thundering across the floor on his terrible wheels to touch the boy.
eu
-Nola zen harako errusiar idazle hura, beti ahotan darabilana... oinetakoetan egunkari-paperak sartzen zituena eta zakarrontzian aurkitutako kopalet bat ibiltzen zuena?
es
-¿Cómo se llamaba aquel escritor ruso del que siempre estás hablando; aquel que se metía periódicos en los zapatos y andaba por ahí con un sombrero hecho con un tubo de chimenea que había encontrado en un cubo de basura?
fr
Il me demanda une fois : " Quel est le nom de cet auteur russe dont tu parles toujours, celui qui mettait des journaux dans ses godasses et se baladait avec un haut de forme qu'il avait trouvé dans une boîte à ordures? " C'était une exagération de ce que j'avais raconté à Rémi de Dostoïevski.
en
He asked me, "What's the name of that Russian author you're always talking about-the one who put the newspapers in his shoe and walked around in a stovepipe hat he found in a garbage pail?" This was an exaggeration of what I'd told Remi of Dostoevski.
eu
Marylou bazkaritarako janariaren bila, ni egunkari baten bila eguraldiaren iragarpena aztertzeko, Ed puru bila.
es
Marylou fue a una tienda a comprar comida, yo a conseguir un periódico para leer el informe meteorológico, Ed a por puros.
fr
Il nous fit tous nous grouiller, Marylou pour acheter les provisions du cassecroûte, moi pour consulter dans un journal le bulletin météorologique, Ed pour se procurer des cigares.
en
He made us all hustle, Marylou for the lunch groceries, me for a paper to dig the weather report, Ed for cigars.
eu
Egunkariaren gainean erre zuen bat, solasean.
es
Fumó uno hojeando el periódico y hablando sin parar.
fr
Il en fuma un, le nez dans le journal, et dit :
en
He smoked one over the paper and talked.
eu
egunkaria irakurtzeko eseri zen, Gabon zaharreko gauerdian Times Squaretik egiten zuten irrati-emanaldiaren esperoan.
es
se sentó con un periódico y esperó la transmisión radiofónica del fin de año en Times Square.
fr
elle s'assit avec son journal pour attendre l'émission du Nouvel An diffusée à partir de Times Square.
en
she sat with her paper and waited for the midnight New Year's Eve broadcast from Times Square.
eu
Neskak etxera eraman zuen. Egunkariko gure adiskide zoro batzuk bulegotik etorri ziren, botilak ekarriz.
es
Vinieron algunos de nuestros locos amigos periodistas con botellas.
fr
Quelques journalistes loufoques de nos amis rappliquèrent de leur bureau avec des bouteilles.
en
Some of our mad newspaper friends came in from the office with bottles.
eu
egunkariaren atalik interesgarriena zela besterik ez zuen esan.
es
me respondió que simplemente se trataba de la parte del periódico más interesante.
fr
elle dit seulement que c'était la rubrique la plus intéressante du journal.
en
she only said it was the most interesting part of the paper.
eu
egunkarietan irakurri genuen biharamunean.
es
lo leí en el periódico del día siguiente.
fr
on vit ça dans le journal du lendemain.
en
we saw it in the paper the next day.
eu
Tranbia kirrinkariak, egunkari-saltzaileak, neskak pasieran, jaki frijituen eta garagardoaren usaina airean, neonak ñirñirka. -Hiri nagusian gaudek, Sal! Ueee!
es
Tranvías chirriantes, vendedores de periódicos, chicas guapas, olor a comida y a cerveza en el aire, neones haciendo guiños. -Estamos en la gran ciudad, Sal. ¡Maravilloso!
fr
Des tramways couinants, des vendeurs de journaux, des filles qui déambulaient, l'odeur de friture et de bière dans l'air, du néon clignotant...
en
Screeching trolleys, newsboys, gals cutting by, the smell of fried food and beer in the air, neons winking-"We're in the big town, Sal!
eu
Arratsaldeetan, egongelan esertzen zen, aztoramen-aurpegia egunkari baten atzean estaliz, guk esaniko guztiari adi baina zirkinik egin gabe.
es
Por la tarde se sentaba en el cuarto de estar con un periódico que ocultaba su rostro congestionado y estaba atento a todo lo que decíamos, aunque no lo demostraba.
fr
Le soir, il était assis dans le salon, le visage brûlant derrière un journal, et il entendait tout ce que nous disions mais ne se manifestait pas.
en
In the evenings he sat in the living room with his face burning behind a newspaper and every time one of us said anything he heard but made no sign.
eu
Egunkaria uztera behartzen genuelarik, asperdura eta sufrimendu mugagabeekin begiratzen zigun.
es
Cuando le obligábamos a bajar el periódico nos miraba con increíble fastidio y sufrimiento.
fr
Quand on le forçait à abaisser le journal, il nous regardait avec une expression insondable d'ennui et de résignation.
en
When we forced him to put down the paper he looked at us with incalculable boredom and suffering.
eu
Horretan, Victorren anaia altua gugana etorri zen, baratxe-baratxe, egunkari-orri batean belar pilotxo bat zekarrela.
es
En esto un hermano muy alto de Víctor se acercó lentamente con un montón de hierba envuelta en la página de un periódico.
fr
A ce moment arrivait le grand frère de Victor, d'un pas tranquille, avec un tas à.'herbe sur une page de journal.
en
Presently Victor's tall brother came ambling along with some weed piled on a page of newspaper.
eu
Egunkari-saltzaileek garrasi egiten ziguten.
es
Chillaban los vendedores de periódicos.
fr
Des vendeurs de journaux nous gueulaient leurs titres.
en
Newsboys yelled at us.
eu
Kantoietan, andre zaharrek, behi-buru egosiak xehatu, puska batzuk artopiletan bildu, eta saltsa minarekin zerbitzatzen zituzten, egunkari-orrien barruan.
es
En las esquinas, unas viejas cortaban trozos de cabeza de ternera, los envolvían en tortilla y los servían con salsa picante en servilletas hechas con papel de periódico.
fr
Aux coins des rues, des vieilles débitaient des têtes de vaches bouillies dont elles enveloppaient les morceaux dans des tortillas et servaient le tout à la sauce piquante sur des serviettes en papier journal.
en
On corners old women cut up the boiled heads of cows and wrapped morsels in tortillas and served them with hot sauce on newspaper napkins.
Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
eu
eta hura hogeita lauko goizean iritsiko da Marwar Junctionera, Bombayko postarekin. Ba al duzu ordurako egoterik Marwar Junctionen? Ez zenuke kalterako izango, zeren, ondotxo dakit, Indiaren erdialdeko estatu horietatik ezin da probetxuzko ezer atera, ezta Backwoodsman egunkariko korrespontsal-plantak eginik ere.
es
No será ningún inconveniente, porque sé que de esos Estados de India Central uno sólo saca desperdicios sin valor... incluso aunque pretenda ser corresponsal del Backwoodsman.
fr
-Vous y êtes allé de ce truc-là ?
en
'Twon't be inconveniencing you because I know that there's precious few pickings to be got out of these Central India States-even though you pretend to be correspondent of the Backwoodsman."
eu
Behin baino gehiagotan entzuna nuen jendea egunkarietako berriemaileen itxurapean saiatzen zela estatu natibo txikiei xantaia egiten, albisteren bat zabalduko zutela mehatxuka, baina lehen aldia zen kasta hartakorik ezagutzen nuela.
es
Había oído más de una cosa sobre hombres que se hacían pasar por corresponsales de un periódico y sangraban a los pequeños estados nativos amenazando con revelar ciertos asuntos, pero nunca había conocido a un miembro de tal casta.
fr
J'avais ouï parler plus d'une fois de ces hommes qui, assumant le personnage de correspondants de journaux, saignent les petits États indigènes en les menaçant de scandale, mais je n'avais rencontré aucun membre de leur caste auparavant.
en
I had heard, more than once, of men personating correspondents of newspapers and bleeding small Native States with threats of exposure, but I had never met any of the caste before.
eu
Estatu natiboek beldur osasungarria diete ingeles egunkariei, haien gobernu molde xelebreen berri eman baitezakete, eta ahaleginak eta zazpi egiten dituzte berriemaileak xanpainetan itotzeko edo lau zaldiko lando batekin zorarazteko.
es
Los Estados nativos sienten un sano horror por los periódicos ingleses, que pueden arrojar luz sobre sus peculiares métodos de gobierno, y hacen lo que pueden para ahogar a sus corresponsales en champaña o volverlos locos con un landó de cuatro caballos.
fr
Les États indigènes professent une salutaire horreur pour les journaux anglais, toujours susceptibles de mettre en lumière leurs méthodes originales de gouvernement, et font de leur mieux pour gorger le journaliste de champagne ou lui tourner la tête à renfort de landaus à quatre chevaux.
en
The Native States have a wholesome horror of English newspapers, which may throw light on their peculiar methods of government, and do their best to choke correspondents with champagne, or drive them out of their mind with four-in-hand barouches.
eu
Egunkari bateko bulegoak denetariko jendea erakartzen zuen, era guztietakoa, diziplinaren kaltean.
es
Una redacción parece atraer a cualquier tipo concebible de persona, en detrimento de la disciplina.
fr
Un bureau de journal semble avoir le privilège d'attirer une inconcevable variété de personnes, au plus grand préjudice de la discipline.
en
A newspaper office seems to attract every conceivable sort of person, to the prejudice of discipline.
eu
Inperioek eta erregeek jostetan segitzen zuten, lehen bezain burugin, eta zuzendariari otu zitzaion benetako egunkari bat hogeita lau ordurik behin atera behar litzatekeela, eta mendialdeko estazioetako guztiek, iji eta aja, zera zioten: "Jainko maitea!
es
Pero el Imperio y los reyes siguen divirtiéndose con tanto egoísmo como antes y el presidente cree que un diario tiene que salir realmente cada veinticuatro horas, y en las estaciones de las colinas, en mitad de una fiesta, todo el mundo dice: "¡Santo Cielo!
fr
Mais Empires et Rois continuent à se divertir avec autant d'égoïsme que devant, le chef typographe trouve qu'un journal quotidien ne devrait point en vérité paraître plus d'une fois toutes les vingt-quatre heures, et les gens des stations d'été interrompent leurs plaisirs pour dire :
en
But the Empires and the Kings continue to divert themselves as selfishly as before, and the foreman thinks that a daily paper really ought to come out once in twenty-four hours, and all the people at the Hill-stations in the middle of their amusements say:-"Good gracious!
eu
Egunkariak aurrera jarraitu zuen, eta neuk ere bai han lanean, eta hirugarren udan, gau bero batez, gaueko edizio bat atera behar izan genuen, eta artega itxaron munduaren bestaldetik etorri behar zuen albiste bati, aurreko hartan gertatu bezalaxe.
es
El diario seguía apareciendo, y yo seguía trabajando en él, y durante el tercer verano tuvimos una noche calurosa, una edición nocturna y una tensa espera por algo que debían telegrafiar desde el otro lado del mundo, exactamente como había ocurrido la primera vez.
fr
Le journal quotidien continuait, moi de même, et, dans le courant du troisième été, advinrent une nuit chaude, une édition tardive et une attente énervée à propos de quelque chose qu'on devait télégraphier de l'autre côté du monde, le tout exactement comme il était arrivé auparavant.
en
The daily paper continued and I with it, and upon the third summer there fell a hot night, a night-issue, and a strained waiting for something to be telegraphed from the other side of the world, exactly as had happened before.
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
eu
Lanpostu horrek ez zuen aparteko prestakuntzarik behar, baina, hala ere, Teresa zerbitzari mailatik egunkarietako langileen gremiora goratu zuen.
es
El puesto no requería preparación especial, sin embargo elevó a Teresa del status de camarera al del gremio de la prensa.
fr
Cet emploi n'exigeait pas de qualification particulière mais Tereza quittait la salle de brasserie pour entrer dans la corporation des personnels de presse.
en
Although her new job did not require any particular qualifications, it raised her status from waitress to member of the press.
eu
Argazki haietariko asko atzerriko hainbat egunkaritan agertu ziren: bertan tankeak ziren;
es
Muchas de aquellas fotos aparecieron en los más diversos periódicos extranjeros:
fr
Beaucoup de ses photos parurent à l'étranger dans les journaux les plus divers :
en
Many of her photographs turned up in the Western press.
eu
Inbasioaren zazpigarren eguna zen. Teresa diskurtsoari adi zegoen, egun horietan erresistentziaren berripaper bihurtutako egunkari baten erredakzioan.
es
Era el séptimo día después de la invasión, escuchaba aquel discurso en la redacción de un diario que en aquellos días se había convertido en un periódico de la resistencia.
fr
C'était le septième jour de l'invasion, elle avait écouté ce discours dans la salle de rédaction d'un quotidien qui était devenu pendant ces journées le porte-parole de la résistance.
en
It was the seventh day of the invasion. She heard the speech in the editorial offices of a newspaper that had been transformed overnight into an organ of the resistance.
eu
ESAMOLDE HORI ERABILI ZUEN KAFKAK, bere egunkarian edo gutunen batean.
es
ésta es una fórmula que utiliza Kafka en su diario o en alguna carta.
fr
C'est une formule que Kafka a employée dans son journal ou dans une lettre.
en
Such is the formula set forth by Kafka somewhere in the diaries or letters.
eu
Handik gutxira, erasoka hasi zitzaizkion egunkari guztiak, baina zenbat eta handiagoa izan erasoa, are maiteago zuen jendeak.
es
Poco después empezó el acoso contra él en todos los periódicos, pero cuanto más lo acosaban, más lo quería la gente.
fr
Peu après l'invasion, toute la presse sonnait l'hallali, mais plus il était traqué, plus les gens l'aimaient.
en
Shortly after the invasion the press initiated a smear campaign against him, but the more they smeared, the more people liked him.
eu
Hamalau urte nituenean, ezkutuko egunkari bat idazten nuen.
es
Cuando yo tenía catorce años, escribía en secreto mi diario.
fr
Quand j'avais quatorze ans, je tenais un journal intime.
en
"When I was fourteen I kept a secret diary.
eu
Horregatik ekarri zuen goizean hizpidera ama bazkaritan haren egunkari kutuna ozen irakurtzen hasi eta familia osoa barrez lehertu zenekoa.
es
Por eso había hablado por la mañana de cuando la madre leyó a la hora del almuerzo su diario íntimo ante la familia divertida.
fr
C'était pour cela qu'au petit déjeuner elle avait raconté que sa mère lisait son journal intime à la famille pouffant de rire.
en
That was why she told Tomas that morning about how her mother had read her secret diary at the dinner table to an accompaniment of guffaws.
eu
Egunkari-zati bat atera du jakako poltsikotik:
es
Sacó del bolsillo de la chaqueta un recorte:
fr
Il sortit une coupure de presse de sa poche de poitrine :
en
He took a clipping out of his wallet.
eu
Ofizialek egunkari, telebista eta irratien eraikinak bilatzen zituzten, okupatzeko, baina ezin aurkitu.
es
Los oficiales buscaban los edificios de los periódicos, de la televisión, de la radio, querían ocuparlos pero no podían encontrarlos.
fr
Les officiers cherchaient les immeubles des journaux, de la télévision, de la radio pour les occuper, mais ne pouvaient les trouver.
en
The officers searched for newspaper offices, for television and radio stations to occupy, but could not find them.
eu
Horregatik, testu bat proposatu nahi dizugu, gure ustez egunkarietara helarazi beharko zenukeen adierazpenerako.
es
Por eso querríamos proponerle un texto para la declaración que, a nuestro juicio, debería hacer para la prensa.
fr
C'est pourquoi nous voudrions vous proposer le texte d'une déclaration que vous devriez, à notre avis, mettre à la disposition de la presse.
en
All you have to do is make it available to the press, and we'll make sure it comes out at the proper time."
eu
Ezein egunkarik ez likek sekula nire gezurtapenik argitaratuko!
es
¡Ningún periódico publicaría una rectificación suya!
fr
Aucun journal ne publierait jamais ses démentis !
en
No newspaper would dare publish his denial.
eu
HANDIK EGUN BATZUETARA, egunkari guztietan irakurri ahal izan zuen eskariaren albistea.
es
A los pocos días ya podía leer artículos sobre la petición en todos los periódicos.
fr
Quelques jours plus tard, tous les journaux parlaient de la pétition.
en
Several days later he read about the petition in the papers.
eu
Egunkari batek ere ez zuen testu labur haren esaldi bat bera ere aipatu.
es
Ninguno de los periódicos citó ni una sola frase de aquel breve texto.
fr
Aucun journal ne citait la moindre phrase de ce texte succinct.
en
None of the papers cited a single sentence from the short text.
eu
Sinatzaileen izenen berri eman zuten egunkariek, eta izenekin batera gaitzespenak eta erasoak ageri ziren, Tomasen bizkarra pinportu zutenak.
es
Nombraban a los que habían firmado el texto y acompañaban los nombres de calumnias y ataques que le pusieron a Tomás la piel de gallina.
fr
Les signataires étaient nommément désignés, et leurs noms étaient suivis de calomnies et d'attaques qui donnaient froid dans le dos.
en
They also listed all the signatories, accompanying each of their names with slanderous attacks that gave Tomas gooseflesh.
eu
zergatik eskaini zioten egunkariek hain tarte handia eskari horri?
es
¿Por qué le habían dedicado tanto espacio los periódicos a aquella petición?
fr
Mais d'un autre côté, pourquoi les journaux consacraient-ils tant de place à cette pétition ?
en
On the other hand, why did the papers devote so much space to the petition?
eu
Eta Teresak gogoan du nola aspaldi, duela hamar urte agian, bi lerroko albiste bat irakurri zuen egunkarian:
es
Y Teresa se acuerda de que una vez, quizás hace diez años, leyó una noticia de dos líneas en el periódico:
fr
Les génisses broutent dans une prairie, Tereza est assise sur une souche et Karénine est étendu à ses pieds, la tête posée sur ses genoux.
en
While the heifers grazed, Tereza sat on a stump with Karenin at her side, his head resting in her lap.
eu
Orduan, egunkariak artikulu sailak argitaratzen eta irakurleen gutunak antolatzen hasi ziren.
es
Los periódicos empezaron entonces a publicar series de artículos y a organizar la recepción de cartas de los lectores.
fr
Les journaux commencèrent alors à publier des séries d'articles et à organiser des campagnes sous forme de lettres de lecteurs.
en
All at once the papers started coming out with cycles of features and organized letters-to-the-editor campaigns demanding, for example, the extermination of all pigeons within city limits.
eu
Jendea artean etsita zegoen okupazioaren hondamendiarekin, baina egunkari, irrati eta telebistek bestelako hizpidea zuten: txakurrak. Izan ere, espaloiak eta parkeak zikintzen omen zituzten, arriskuan jartzen omen zuten umeen osasuna, ez ziren erabilgarriak eta, hala ere, jaten ematen omen zitzaien.
es
La gente aún estaba desesperada por la catástrofe de la ocupación, pero los periódicos, la radio y la televisión no hablaban más que de los perros, que ensucian las aceras y los parques, ponen en peligro la salud de los niños, no tienen utilidad alguna y sin embargo se los alimenta.
fr
Les gens étaient encore traumatisés par la catastrophe de l'occupation, mais dans les journaux, à la radio, à la télé, il n'était question que des chiens qui souillaient les trottoirs et les jardins publics, qui menaçaient ainsi la santé des enfants et qui ne servaient à rien mais qu'il fallait pourtant nourrir.
en
how they soil our streets and parks, endanger our children's health, fulfill no useful function, yet must be fed.
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
eu
Lar gizentzen ari zen, zegoeneko lodiegi jarrita zegoen Mexikon, eta horrek beste zio on bat zirudien armak hartzeko erabakia azaltzeko, zergatiko hark inoiz ere egunkarietarako biderik topatuko ez bazuen ere.
es
Estaba engordando demasiado; ya había engordado demasiado en México, lo cual sugería otra razón extravagante que alguna gente podría aducir para levantarse en armas, y que no llegaría a los periódicos.
fr
Il devenait, il était déjà devenu trop gras au Mexique, empoté, ce qui suggérait pour certains une autre raison bizarre, qui ne parviendrait jamais aux journaux, pour certains de prendre les armes.
en
He was getting too fat, had already got too fat in Mexico, which suggested another odd reason some people might have for taking up arms, that would never find its way into the newspapers.
eu
Taskerson zaharra, gizon atsegin adimentsua, literatur gaitasun apur bat jarauntsi zuen seme bakarra galdutakoa bera, gauero-gauero, estudioko atea zabalik zuela jesartzen zen, mehatxagarri, orduak joan orduak etorri edatera katuak altzoan zituela, gaueko egunkariari begiratua egiterakoan ateratzen zuen zaratotsak beste semeenganako gaitzespen urrun halako bat adierazten zuela, haiek, beren aldetik, orduak ematen zituzten jantokian jarrita, edan eta edan.
es
El viejo Taskerson, hombre agudo y bondadoso, había perdido al único de sus hijos que heredara un mínimo de talento literario; cada noche se sentaba, pensativo, en su estudio, dejaba la puerta abierta, y bebía hora tras hora, sus gatos sobre el regazo y el diario vespertino con el crujido de cuyas páginas manifestaban un lejano reproche contra los demás hijos, quienes, por su parte, se quedaban bebiendo en el comedor hora tras hora.
fr
Le vieux Taskerson, homme fin et bon, avait perdu le seul de ses fils qui eût à quelque degré hérité de talents littéraires ; chaque soir il restait assis tout chagrin dans son cabinet de travail, la porte ouverte, à boire heure après heure, ses chats sur les genoux, son journal du soir bruissant d'une désapprobation distante à l'égard des autres fils qui, de leur côté, restaient assis à boire heure après heure dans la salle à manger.
en
Old Taskerson, a kindly sharp man, had lost the only one of his sons who'd inherited any degree of literary talent; every night he sat brooding in his study with the door open, drinking hour after hour, his cats on his lap, his evening newspaper crackling distant disapproval of the other sons, who for their part sat drinking hour after hour in the dining-room.
eu
Arineketan pasatu ziren mutil egunkari-saltzaileak Quauhnahuac Nuevo kazetaren aleak saltzen; Almazánen aldeko, Ardatzaren aldeko orri hura, ziotenez, Unión Militar izeneko talde gogaikarriak plazaratzen zuen.
es
Junto a él correteaban los voceadores que vendían Quauhnáhuac Nuevo, periódico pro Almazán, pro Eje, publicado-se decía-por la insistente 'Unión Militar'.
fr
Des petits crieurs de journaux le passèrent, vendant à la course le Quauhnahuac Nuevo, la feuille du clan de l'Axe et d'Almazán qu'on disait publiée par l'importune Unión Militar.
en
Newsboys ran past selling copies of Quauhnahuac Nuevo, the pro-Almazan, pro-Axis sheet put out, they said, by the tiresome Unión Militar.
eu
Bat-batean, haize gorri batek kalea erantzi zuen, egunkari orri zaharrak barreiatu eta tortilla saltokietako naftazko suetako garrak etzanarazirik:
es
Un vendaval irrumpió en la calle levantando en vuelo a su paso viejos periódicos y soplando en las lámparas de gasolina de las tortillerías hasta casi apagarlas:
fr
Tout à coup une rafale s'engouffra dans la rue, éparpillant les vieux journaux et soufflant net les lampions à pétrole des éventaires de tortillas :
en
A troughing wind all at once engulfed the street, scattering old newspapers and blowing the naphtha flares on the tortilla stands flat:
eu
Ez zuen, edozelan ere, pasaportea galdu, eta hura ez da ohiko jazoera, beharbada zelan edo halan oraindik ere badagoelako-zein arduratarako ez dakidan arren-Londresko Globe egunkarian...
es
Sin embargo, no perdió el pasaporte, lo cual quizá resulte insólito porque de algún modo sigue trabajando (aunque no puedo imaginarme con qué carácter) para el London Globe...
fr
Il n'avait tout de même pas perdu son passeport, détail insolite, peut-être parce qu'il appartient en quelque sorte toujours-mais en quelle qualité, je n'en ai pas la plus vague idée-au Globe de Londres...
en
He hadn't lost his passport however, which was unusual perhaps because he's still somehow with-- though I haven't the foggiest in what capacity-- the London Globe...
eu
A, esan, Tom!, zein jatorri zuen atzo egunkarietan agertu eta Washingtonek ukaturiko esamesa zilarrezko hark?
es
Oh, dime, Tom ¿de dónde provenían esos rumores sobre la plata que aparecieron ayer y fueron desmentidos por Washington?
fr
Oh dites, Tom, d'où venaient ces rumeurs sur l'argent dont les journaux d'hier ont publié le démenti par Washington ?
en
Oh, say, Tom, what was the origin of that silver rumour that appeared in the papers yesterday denied by Washington?
eu
A, bai hotza gau hura, eta izozgarria, haizea uluka eta lurrun basatia puzka espaloietako zirrikituetatik eta ume zarpailak goiz lotaratzeko prestatzen beren egunkari pobreen azpian.
es
¡Ah, cuánto frío hacía aquella noche, y qué intenso era!, ¡con un viento que aullaba y bocanadas de vapor que soplaban por las rejas de las banquetas en donde los chiquillos harapientos se preparaban temprano para dormir, envueltos en sus míseros periódicos!
fr
Ah, comme il faisait froid cette nuit, et mauvais, avec un vent hurlant et les torrents de vapeur soufflés par les grilles du trottoir, sur lesquelles des enfants en guenilles s'apprêtaient à dormir de bonne heure sous leurs pauvres journaux.
en
Ah, how cold it was that night, and bitter, with a howling wind and wild steam blowing from the pavement gratings where the ragged children were making to sleep early under their poor newspapers.
eu
Halere, zure egunkaria ez da halako autuez arduratzen?
es
Pero ¿tu periódico no se ocupa de esas cosas?
fr
" Mais votre journal ne fait pas le nécessaire pour ces choses-là ?
en
"But doesn't your paper take care of those things?"
eu
Vigilen bisita nonbait planifikatuta zegoen denboran bat etor zedin Kontsulak tekilari egingo bide zion bisitarekin (nahiz eta bioi ederra sartu zien), helburu izanik, jakina, bera espiatzea, haren gaineko informazioren bat eskuratzea, lorratzen bat, zeinen jatorria, seguru asko, aurkitu baitzitekeen egunkari salatzaile haren orrietan:
es
la visita de Vigil había sido, en cierto modo, planeada para coincidir con su propia probable visita al tequila (aunque bien que los había engañado a ambos), con el fin, claro está, de espiarlo, de obtener alguna información sobre él, alguna pista cuya índole-era muy factible-pudiera encontrarse en las páginas de ese diario acusador:
fr
la visite de Vigil avait été en quelque sorte calculée pour coïncider avec sa propre visite probable à la tequila (mais là il les avait joliment roulés) afin, naturellement, de l'espionner, d'obtenir sur lui quelque information dont la nature pouvait, ce n'était que trop concevable, se trouver sur les pages de ce journal accusateur :
en
Vigil's visit had somehow been timed to coincide with his own probable visit to the tequila (though he had fooled them neatly there), with the object, naturally, of spying upon him, of obtaining some information about him, some clue to the nature of which might all too conceivably be found within the pages of that accusing newspaper:
eu
baina haren kontzientziarik hurbilenaren sorkariak ezin ukatuzkoak ziren, zirudienez, isil-isilik zihoazen goiz hartan egunkariaren ondoan, alde batera baztertuta (doktorea ingurura begiratzera gelditzeaz batera), aurpegiak jiraturik, entzuten, murmurikatzen une hartan:
es
era su destino; pero las criaturas de su conciencia más inmediata no podían ser negadas y parecían también acompañar en silencio a aquel diario matutino, haciéndose a un lado (cuando el doctor se detuvo para mirar a su alrededor), desviando las caras, escuchando y murmurando ahora:
fr
mais les créatures de sa conscience la plus immédiate ne se laissaient point renier, elles semblaient en silence escorter ce journal du matin elles aussi, s'écartant sur le côté (comme le docteur s'immobilisait, regardant autour de lui) en détournant la tête, écoutant et maintenant chuchotant :
en
but the creatures of his more immediate conscience were not to be denied, they seemed silently to accompany that morning paper too, withdrawing to one side (as the doctor came to a standstill, looking about him) with averted heads, listening, murmuring now:
eu
Berriro ikusi zuen argi samar-Vigil doktoreak Kontsula irribarre batez ezagutu, egunkaria itxi eta harengana arin jo bitartean-Avenida de la Revolución kalean doktoreak daukan kontsulta gela, mozkor zergatikoren batengatik goiz-goizean bisitatua, makabroa, aspaldiko espainiar zirujauen koadro haiekin, haien aker aurpegiak era bitxian sortzen zirela lepo xerretatik, ektoplasma itxuraz, barrez lehertuta ebakuntza inkisiziozkoak gauzatzerakoan, baina horri guztiari eusten ziolarik bere jardueratik guztiz apartaturiko eszenatoki moduan, eta gogoratzen zuen ia guztia hura zenez gero, ozta-ozta sentitu zen arinduago gertaera haren barruan eginkizun zitalen bat ez zuela betetzen ikusita.
es
Con toda claridad volvió a ver (mientras el doctor Vigil, al reconocerlo, aceleraba el paso, cerraba su periódico y se le acercaba), volvió a ver el consultorio del doctor en la avenida Revolución, en donde, por algún ebrio motivo lo había visitado a hora temprana, macabro con sus cuadros de antiguos cirujanos españoles de rostros cabrunos que surgían de extrañas gorgueras con aspecto de ectoplasma y se desternillaban de risa ejecutando sus operaciones inquisitoriales; pero ya que recordaba todo esto como un mero trasfondo intenso, aislado del de su propia actividad, y puesto que era todo lo que recordaba, apenas podía hallar consuelo al no haber tenido en ello, al parecer, ningún mal papel.
fr
Il revit assez nettement-tandis que le Dr. Vigil, qui le reconnaissait, souriait, pliait son journal et se hâtait vers lui-la salle de consultation du docteur dans l'Avenida de la Revolución, visitée pour quelque raison d'ivrogne aux premières heures du matin, macabre avec ses portraits de chirurgiens espagnols du temps jadis, leurs faciès de boucs émergeant bizarrement de fraises pareilles à de l'ectoplasme, riant aux éclats tout en pratiquant des opérations inquisitoriales ; mais puisque tout cela n'était retenu qu'à titre de décor saisissant détaché de sa propre activité, et que c'était à peu près tout ce qu'il s'en rappelait, il ne pouvait guère tirer de réconfort de n'y sembler paraître dans aucun rôle pervers.
en
He saw again clearly enough-- as Dr. Vigil, recognized him with a smile, closed his paper and hastened towards him-- the doctor's consulting-room in the Avenida de la Revolución, visited for some drunken reason in the early hours of the morning, macabre with its pictures of ancient Spanish surgeons, their goat faces rising queerly from ruffs resembling ectoplasm, roaring with laughter as they performed inquisitorial operations; but since all this was retained as a mere vivid setting completely detached from his own activity, and since it was about all he did remember, he could scarcely take comfort from not seeming to appear within it in any vicious role.
eu
ilusioa, bestela ez esatearren: baina, zoritxarrez, heroitasun zantzu ia guztiak ostu zituen zer batek, hau da, beraren helburuak, hala esateagatik, "kontzientziarik edo kontsideraziorik" barik lortze aldera, Hughek aurretik berrogeita hamar kilometroko inguru batean ziren egunkari guztiak bisitatu izanak, eta Londresko egunkari nagusi gehienek ordezkaritzak zeuzkaten ipar eskualde hartan, baita Philoctetes ontzian itsasoratzeko asmoaren jakitun jarri izanak ere, haren familiaren handitasuna gogoan, aita era misteriotsu hartan desagertu zenetik, "albiste" urrunak baitziren are Ingalaterran ere, kantuak onartu zizkiotelakoa ere aipatzeaz batera-ausart iragarri zuen ezen Bolowskik den-denak argitaratuko zizkiola-, kontakizuna borobilduaz, gainera, beharrezko publizitatea lortzearren, eta, horrezaz gain, itsasoratzea, orduan denon jakineko gauza izanik, galarazi gura izanez gero, zegoeneko eragindakoa baino are publizitate handiagoa sortzearen beldurra eta familia apika lotsagarri geratu ahal izatea alde omen zituen esku hura irabazteko.
es
pero lo que desventuradamente casi lo privó hasta del último vestigio de heroísmo fue que, para lograr sus fines sin "escrúpulos ni consideraciones", Hugh hizo una visita previa a la redacción de todos los periódicos localizados en un radio de cincuenta kilómetros[26] (y casi todos tenían sucursales en esa región), para darles a conocer su intención de zarpar en el Filoctetes y, contando con la prominencia de su familia que desde la misteriosa desaparición de su padre apenas si era noticia, junto con el cuento de la aceptación de sus canciones-audazmente anunció que Bolowski las publicaría todas-para obtener la publicidad requerida, contando asimismo con forzarles la mano a sus familiares por el temor de éstos al ridículo si le impedían embarcarse, ya que ahora la noticia era del dominio público.
fr
mais ce qui frustra l'affaire, malheureusement, de tout vestige d'héroïsme, ce fut que, pour parvenir à ses fins " sans scrupules ni considérations ", il avait au préalable visité toutes les rédactions des journaux dans un rayon de cinquante kilomètres, et la plupart des quotidiens de Londres avaient un bureau dans cette partie du nord, et il les avait informés de son intention de s'embarquer sur le Philoctetes, comptant sur la situation en vue de sa famille, sur le mystère qui entourait la disparition de son père, et son histoire de chansons,-il avait annoncé carrément qu'elles allaient être publiées par Bolowski,-pour monter l'histoire, et, de là, fournir la publicité désirée, et il comptait aussi, de la part des siens, sur la peur du ridicule qu'ils auraient risqué, eussent-ils voulu empêcher son embarquement,-maintenant affaire publique-, pour leur forcer la main.
en
but what unfortunately almost robbed it all of any vestige of the heroic was that in order to gain his ends without, so to say, "conscience or consideration," Hugh had previously visited every newspaper office within a radius of thirty miles, and most of the big London dailies had branch offices in that part of the north, and informed them precisely of his intention to sail on the Philoctetes , counting on the prominence of his family, remotely "news" even in England since the mystery of his father's disappearance, together with his tale of his songs' acceptance-- he announced boldly that all were to be published by Bolowski-- to make the story, and hence supply the needed publicity, and upon the fear engendered by this that yet more publicity and possibly downright ridicule must result for the family should they prevent his sailing, now a public matter, to force their hand.
eu
Esaterako, egunkariek nekez hartuko zutela haren istorioa apur bat interesgarritzat, huts egiteke, egunkari bulego guztietara gitarratxo madarikatua aldean zeukala agertu ez balitz.
es
Aun así los periódicos apenas se habrían dignado prestar atención a su historia si no se hubiese presentado en cada redacción arrastrando su malhadada guitarrita.
fr
Même ainsi les journalistes auraient peut-être trouvé son histoire sans grand intérêt, s'il n'avait traîné, dans chaque rédaction, sa sacrée petite guitare.
en
Even at that the newspapers could scarcely have felt his story of much interest had he not faithfully lugged along his bloody little guitar to each newspaper office.
eu
Bien bitartean, ez zen lar esatea (Jesus, nagusi, ikusi duzu egunkari demontrea?
es
Entre tanto resultaría apenas exagerado afirmar (¡Con un soberano carajo!
fr
Néanmoins, il n'est pas exagéré de dire (Seigneur Jésus, cuistot, as-tu vu ce satané journal ?
en
Meantime it is scarcely an overstatement to say (Jesus, Cock, did you see the bloody paper?
eu
Hugh, Conrad bat izateko asmotik urrun, egunkariek hala iradoki arren, ordura arte haren ele bat bera ere leitu gabea zen.
es
Hugh, lejos de aspirar a ser un Conrad, según lo sugirieron los periódicos, no había leído hasta entonces una sola palabra de ese escritor.
fr
Hugh, loin d'aspirer à être un Conrad, comme le prétendait la presse, n'en avait alors jamais lu une ligne.
en
Hugh, far from aspiring to be a Conrad, as the papers suggested, had not then read a word of him.
eu
Hiriko editore guztiak atzetik eduki hitzake". Eskarmentua hartuta, gizon harexen bitartez, lan bat lortu zuen egunkari batean, albiste txatalak album bati inkatzea.
es
¡Podría hacer que todos los editores de la ciudad corrieran en pos de usted!" Arrepentido, Hugh consiguió, gracias al mismo tipo, un empleo en algún diario, en donde pegaba recortes de periódicos para un álbum.
fr
" Assagi, Hugh obtint, grâce à ce même journaliste, un emploi dans un quotidien, où il collait des coupures de presse.
en
You could have every editor in town running after you." Chastened, Hugh found through this same man a job on a newspaper pasting cuttings in a scrap book.
eu
kirrinka.). -Hartu beste trago bat-Hughek berriz bete zion hortzak garbitzeko potoa Kontsulari, eta hark lurrean zetzan El Universal egunkariaren alea hartu zuen-.
es
Rasgar...) -Tómate otra copa-Hugh volvió a llenar el vaso de lavarse los dientes, se lo tendió al Cónsul y recogió un ejemplar de El Universal que yacía en el suelo-.
fr
" Un autre verre ", Hugh remplit le gobelet à dents, le tendit au Consul, et ramassa pour lui un exemplaire d'El Universal, qui traînait sur le sol.
en
"Have another drink." Hugh replenished the toothmug, handed it to the Consul, and picked up for him a copy of El Universal lying on the floor.
eu
Ume bat amildu zitzaien egunkariak saltzera.
es
Un muchacho vendedor de periódicos se precipitó sobre ellos.
fr
Un adolescent fondit sur eux en vendant ses journaux.
en
A boy dashed up to them selling papers.
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
eu
DUELA ZORTZI URTE, Paris-Soir egunkariaren ale zahar batean, 1941eko abenduaren 31koan, hirugarren orrialdeko sail bati erreparatu nion: "Atzotik hona".
es
Hace ocho años, en un viejo ejemplar del Paris-Soir, con fecha del 31 de diciembre de 1941, me llamó la atención una sección, "De ayer a hoy", en la página tres.
fr
Il y a huit ans, dans un vieux journal, Paris-Soir, qui datait du 31 décembre 1941, je suis tombé à la page trois sur une rubrique :
en
EIGHT YEARS AGO, IN AN OLD COPY OF PARIS-SOIR DATED 31 December 1941, a heading on page 3 caught my eye: "From Day to Day."
eu
UDAZKENA IRITSI ZEN. Parisen, urriaren 2ko egunkariek agindu bat argitaratu zuten, juduek polizia-etxeetan erroldatzera joan beharra zutela zioena.
es
Llegó el otoño. El 2 de octubre los diarios parisinos publicaron la orden según la cual los judíos tenían que censarse en las comisarías.
fr
À Paris, les journaux du 2 octobre ont publié l'ordonnance selon laquelle les juifs devaient se faire recenser dans les commissariats.
en
AUTUMN HAD COME. ON 2 OCTOBER, THE PARIS NEWSPAPERS published the decree obliging all Jews to register at police stations for a census.
eu
1941eko abenduko Paris-Soir egunkarian Dora Bruder bilatzeko iragarkia irakurri ondoren, 1988ko abenduan, ez nuen hura burutik kendu hilabeteetan eta hilabeteetan.
es
En diciembre de 1988, tras haber leído el anuncio de búsqueda de Dora Bruder, en el Paris-Soir de diciembre de 1941, no pude dejar de pensar en ello durante meses.
fr
En décembre 1988, après avoir lu l'avis de recherche de Dora Bruder, dans le Paris-Soir de décembre 1941, je n'ai cessé d'y penser durant des mois et des mois.
en
In December 1988, after reading the notice about the search for Dora in the Paris-Soir of December 1941, I thought about it incessantly for months.
eu
Alemaniarren arauek, Vichyko legeek, egunkarietako artikuluek ematen zieten estatusa kutsatuena eta preso arruntena zenez, bidezkoa zen haiek legez kanpokoak balira bezala jokatzea bizirik irauteko.
es
Ya que las ordenanzas alemanas, las leyes de Vichy, los artículos de los periódicos no les concedían otro estatus que el de apestados y de delincuentes comunes, era legítimo que obrasen como forajidos a fin de sobrevivir.
fr
Les ordonnances allemandes, les lois de Vichy, les articles de journaux ne leur accordaient qu'un statut de pestiférés et de droit commun, alors il était légitime qu'ils se conduisent comme des hors-la-loi afin de survivre.
en
According to German decrees, Vichy laws, and articles in the press, they were no better than vermin and common criminals, so they felt justified in behaving like outlaws in order to survive.
eu
Jean Jausion gerrako berriemaile joan zen 1944ko udazkenean. 1944ko azaroaren 11ko egunkari batean ohar hau topatu nuen:
es
Jean Jausion partió como corresponsal de guerra el otoño de 1944. He encontrado el siguiente anuncio en un diario del 11 de noviembre de 1944:
fr
Jean Jausion est parti comme correspondant de guerre à l'automne 1944. J'ai retrouvé dans un journal du 11 novembre 1944 cet avis :
en
In 1944, Jean Jausion went off to be a war correspondent. In a newspaper dated 11 November 1944, I came across the following announcement:
eu
Odesan jaioa zela jakin nuen, 1902ko azaroaren 24an, eta arteari buruzko kronika bat egiten zuela L'Illustration egunkarian, gerra aurretik.
es
He sabido que había nacido en Odesa, el 24 de noviembre de 1902, y que había tenido una sección de arte en el diario L'Illustration antes de la guerra.
fr
J'ai appris qu'il était né à Odessa le 24 novembre 1902 et qu'il avait tenu une chronique d'art dans le journal L'Illustration avant la guerre.
en
I've discovered that he was born in Odessa on 24 November 1902, and that, before the war, he wrote a column on art for Illustration.
eu
Egunkari saltzailea.
es
Vendedora de periódicos.
fr
Marchande de journaux.
en
Newsdealer.
Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
eu
Etxean ez dago ez egunkaririk ez libururik.
es
Aquí no hay ni periódicos ni libros.
fr
Je ne pense plus à rien, je n'aime plus rien, je ne désire rien.
en
I don't think about anything, don't love anything, don't desire anything.
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
eu
-Hara, Bailey-esan zion-, begira, irakurri hau. -Eta hantxe egon zen, esku bat aldaka argaletako batean jarrita eta besteaz egunkaria astintzen, semearen buru soilaren parean-.
es
-Mira esto, Bailey-dijo ella-, mira esto, léelo. Y se puso en pie, con una mano en la delgada cadera mientras con la otra golpeaba la cabeza calva de su hijo con el periódico.
fr
Elle était debout auprès de lui, une main plaquée sur sa hanche frêle, tandis que l'autre, dans un grand froissement de papier, brandissait le journal vers la tête chauve de son fils.
en
"Now look here, Bailey," she said, "see here, read this," and she stood with one hand on her thin hip and the other rattling the newspaper at his bald head.
eu
Ez zirudien umeen amak deus entzun zuenik, baina John Wesleyk, zortzi urteko mutiko sendokote eta betaurrekodunak, esan zuen: -Ez baduzu Floridara joan nahi, zergatik ez zara etxean gelditzen? Bera eta neska txikia, June Star, egunkariko komikiak irakurtzen ari ziren, lurrean etzanda.
es
La madre de los niños no pareció oírla, pero el de ocho años, John Wesley, un niño robusto con gafas, dijo: -Si no quieres ir a Florida, ¿por qué no te quedas en casa? Él y su hermanita, June Star, estaban leyendo las páginas de entretenimiento en el suelo.
fr
" La mère sembla ne pas entendre, mais le garçon de huit ans, John Wesley, un gamin trapu, portant lunettes, dit : " Si tu n' veux pas aller en Floride, pourquoi qu' tu restes pas à la maison ? " Il était assis par terre en train de lire des comics avec sa petite sœur June Star.
en
The children's mother didn't seem to hear her but the eight-year-old boy, John Wesley, a stocky child with glasses, said, "If you don't want to go to Florida, why dontcha stay at home?" He and the little girl, June Star, were reading the funny papers on the floor.
eu
Instantean maleta mugitu egin zen, saskia estaltzeko amonak jarritako egunkaria marru batekin altxatu eta Pitty Sing, katua, Baileyren sorbalda gainera igo zen jauzi batez.
es
En el momento en que se movió la bolsa, el periódico que había colocado sobre la cesta se levantó con un maullido y Pitty Sing, el gato, saltó sobre el hombro de Bailey.
fr
Au moment où il se renversa, le journal dont elle avait couvert le panier du chat se souleva, et Pitty Sing, furieux, bondit sur l'épaule de Bailey.
en
The instant the valise moved, the newspaper top she had over the basket under it rose with a snarl and Pitty Sing, the cat, sprang onto Bailey's shoulder.
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
eu
Irakurri egunkariak.
es
Lee los periódicos.
fr
Lis le journal.
en
"Read the newspaper."
eu
Ordainetan, ez nintzen sekula berriro lanera itzuliko, eta ez nuen egunkarietara edo osasun publikokoengana joko negarrez aitorpen nahasi bat egitera.
es
A cambio, nunca más volvería a trabajar ni acudiría a la prensa o a Sanidad para hacer una confesión llorosa y confusa de lo sucedido.
fr
En échange, je ne reviendrais plus travailler, je ne contacterais pas les journaux ni les services de l'hygiène avec des aveux confus et larmoyants.
en
In return, I wouldn't come to work anymore, and I wouldn't go to the newspapers or the public health people with a confused, tearful confession.
eu
Pressman hoteleko bulegoan, hoteleko nagusiari galdetu nion bere telefonoa erabili ahal nezakeen, eta egunkariko erredakzioko zenbakia markatu nuen.
es
En la oficina del hotel Pressman, le pregunté al gerente del hotel si me dejaba llamar por teléfono.
fr
Dans le bureau du Pressman Hotel, j'ai demandé au directeur de l'hôtel si je pouvais utiliser son téléphone, et j'ai composé le numéro des infos municipales d'un journal.
en
In the office of the Pressman Hotel, I asked the hotel manager if I could use his phone, and I dialed the number for the city desk at the newspaper.
eu
Gaurko egunkariak dakarrenez, norbait indarrez sartu zen Hein dorreko hamargarren eta hamabosgarren solairuen arteko bulegoetara, leihoetatik kanpora zintzilikatu, eraikinaren hegoaldean bost solairu luzeko maskara irribarretsu bat margotu, eta sua piztu zuen. Hala, begi erraldoietako erdiko leihoek dirdira egiten zuten-erraldoi, bizi eta ezin saihestuzkoak-esnatzen ari zen hirian.
es
Hoy viene en el periódico que unos desconocidos allanaron las oficinas de la Hein Tower entre los pisos décimo y decimoquinto; se descolgaron por las ventanas y pintaron en la cara sur del edificio una máscara sonriente de cinco pisos de altura, y prendieron fuego a las ventanas donde se abrían sus enormes ojos y cada uno de ellos resplandeció en llamas, inmenso, vivo e ineludible, sobre el amanecer de la ciudad.
fr
C'est dans le journal d'aujourd'hui, quelqu'un a pénétré dans les bureaux entre les dixième et quatorzième étages de la tour Heinz, il est ressorti par les fenêtres des bureaux et il a peint la face sud de l'immeuble d'un masque ricanant haut de cinq étages, avant d'allumer des feux de sorte que la fenêtre au centre de chaque œil énorme s'était changée en brasier énorme, plein de vie, impossible à éluder au-dessus de la ville à l'aube.
en
IT'S IN THE newspaper today how somebody broke into offices between the tenth and fifteenth floors of the Hein Tower, and climbed out the office windows, and painted the south side of the building with a grinning five-story mask, and set fires so the window at the center of each huge eye blazed huge and alive and inescapable over the city at dawn.
eu
Egunkariko azaleko argazkian, aurpegiak haserre dagoen kalabaza bat dirudi, deabru japoniar bat, zikoiztasunaren herensugea zeruan igeri; eta keak sorgin baten bekaina dirudi, edo deabruaren adarrak.
es
En la foto de la primera página del periódico, la máscara parece una calabaza enfadada, un demonio japonés o el dragón de la avaricia suspendido en el cielo, y el humo son las cejas de una bruja o los cuernos del demonio.
fr
Dans la photo à la une du journal, le visage est une citrouille furieuse, démon japonais, dragon d'avarice suspendu dans le ciel, et la fumée dessine les sourcils d'une sorcière ou les cornes du diable.
en
In the picture on the front page of the newspaper, the face is an angry pumpkin, Japanese demon, dragon of avarice hanging in the sky, and the smoke is a witch's eyebrows or devil's horns.
eu
Geroz eta gehiago agertzen dira horrelakoak egunkarian.
es
Cada vez aparecen más noticias de este tipo en el periódico.
fr
Ces trucs se retrouvent de plus en plus souvent dans le journal.
en
This stuff is in the newspaper more and more.
eu
Egunkariak dio poliziak ez duela benetako pis-tarik.
es
El periódico dice que la policía no tiene pistas seguras.
fr
Le journal dit que la police n'a pas de véritable piste.
en
The newspaper says the police have no real leads.
eu
Aste horretan aurrerago, akaso egunkarian irakurriko duzu, identifikatu gabeko gizon batek hiriaren erdigunean autotik aterarazi zuela Jaguar kabrioleteko gidaria, eta gero autoan sartu eta iturri baten kontra egin zuela talka.
es
Entrada ya la semana, tal vez leas en el periódico que un hombre sin identificar sacó fuera de un Jaguar descapotable a su conductor y empotró el coche en una fuente del centro de la ciudad.
fr
Plus tard cette même semaine, il se peut que vous lisiez dans le journal un compte rendu sur un homme non identifié qui, au centre-ville, a bondi sur le conducteur d'une décapotable Jaguar qu'il a dirigée dans une fontaine publique.
en
Later that week, you might read in the newspaper about an unidentified man, downtown, jumping the driver of a Jaguar convertible and steering the car into a fountain.
eu
Egun batean, egunkarian dator beltzez jantzitako gizon talde bat oldarka sartu zela maila oneko auzo bateko auto saltoki batean, eta baseball makilaz jo zituztela autoen aurreko kolpetakoak, barneko airbagak lehertu eta dena hautsez zikindu zen arte, autoetako alarmak jo eta jo zebiltzan bitartean.
es
Un día aparece en el periódico que un grupo de hombres vestidos de negro irrumpió en un concesionario de coches de lujo de uno de los mejores barrios y empezó a pegar golpes con bates de béisbol a los parachoques delanteros de los coches para que explotaran los airbags y se dispararan las alarmas.
fr
Et un jour, c'est dans le journal, comment une équipe d'hommes en noir a fondu sur un quartier chic et un magasin d'automobiles de luxe pour fracasser à la batte de base-ball les pare-chocs avant des voitures de manière à faire exploser les airbags à l'intérieur de l'habitacle en nuages poudreux avec les alarmes hurlantes.
en
And one day it's in the newspaper how a team of men wearing black had stormed through a better neighborhood and a luxury car dealership slamming baseball bats against the front bumpers of cars so the air bags inside would explode in a powdery mess with their car alarms screaming.
eu
Egunkarian agertu zenez, kale horretako etxeko leihoak urtu egin zituen suak, eta aparkatutako autoek purrut egin eta zerraldo erori ziren urtutako pneumatiko lauen gainera.
es
las ventanas de las casas de esa calle se derritieron con el fuego; los neumáticos reventaron y los coches aparcados se desplomaron sobre las ruedas pinchadas y derretidas.
fr
C'était dans le journal, comment les fenêtres des maisons de ville de l'autre côté de la rue ont fondu sous la chaleur des flammes, comment les voitures garées ont pété pour se retrouver les pneus à plat complètement fondus.
en
It was in the newspaper, how townhouse windows across the street from the fire melted, and parked cars farted and settled on melted flat tires.
eu
Egunkariak dioenez, goiz batez gisa horretako milaka itsasgarri agertu ziren autoetako kolpetakoetan itsatsita.
es
El periódico dice que miles de estas pegatinas aparecieron una mañana pegadas en los coches.
fr
" Le journal dit que des milliers d'autocollants de ce genre sont apparus sur les voitures un matin.
en
The newspaper says thousands of these bumper stickers just appeared on cars one morning.
eu
Egunkaria irakurritakoan, banekien Desinformazio batzordeak bultzatu zuela hori guztia.
es
Al leer el periódico, supe que el Comité de Desinformación había promovido esto.
fr
En lisant le journal, j'ai compris que le Comité Désinformation était responsable.
en
Reading the newspaper, I knew the Misinformation Committee had pulled this.
eu
Egunkarietako kaze-tariak ditiagu, idazkari judizialak eta abokatuak, eta guztia zekiagu gertatu baino lehen.
es
Tenemos periodistas, agentes judiciales y abogados, y lo sabemos todo antes de que ocurra.
fr
Nous avons des journalistes de la presse écrite, des juristes, des avocats, et nous savons tout avant même que ça se produise.
en
We have newspaper reporters and law clerks and lawyers, and we know everything before it's going to happen."
eu
"Hozte eta zulatze" etxekolan batean, isuri hozgarria kabina bateko telefonoko sarrailan, parkimetro batekoan edo egunkariak saltzeko makina batekoan.
es
En una misión de congelación y fractura, se rocía la ranura de un teléfono público, o de un parquímetro o de una máquina de venta de periódicos.
fr
Lors d'une mission geler-au-foret, vous aspergez le verrou d'un téléphone payant ou d'un parcmètre ou d'une boîte à journaux.
en
On a chill-and-drill assignment, you spray the lock on a pay telephone or a parking meter or a newspaper box.
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
eu
Gau-mahaitxoak kobre kalatuzko zerrenda bat izango zuen hiru aldetan, eta, gainean, zilarrezko argimutil bat zeta gris oso argizko pantailarekin, ordulari karratu bat, arrosa bat beirazko kopa batean eta, beheko apalean, egunkari tolestuak eta aldizkari batzuk.
es
En una mesilla de noche, rematada en tres lados por una barandilla de cobre calada, habría un candelero de plata con una pantalla de seda gris muy pálida, un reloj cuadrangular, una rosa en una copa y, en la tablilla inferior, unos periódicos doblados, unas cuantas revistas.
fr
Une table de chevet, ceinturée sur trois faces d'une galerie de cuivre ajourée, supporterait un chandelier d'argent surmonté d'un abat-jour de soie gris très pâle, une pendulette quadrangulaire, une rose dans un verre à pied et, sur sa tablette inférieure, des journaux pliés, quelques revues.
en
A bedside table, with an openwork copper band running round three of its sides, would support a silver candlestick lamp topped with a very pale grey silk shade, a square carriage clock, a rose in a stem-vase, and, on its lower shelf, folded newspapers and some magazines.
eu
Posta irekiko zuten, egunkariak zabalduko.
es
Abrirían su correspondencia, leerían los periódicos.
fr
Ils décachetteraient leur courrier, ils ouvriraient les journaux.
en
They would open the mail, they would open the newspapers.
eu
Eta denetariko janzkiak eramaten zituzten egunkari paperetan bilduak, purtzilkeriak, aterkiak, pote zaharrak, zorroak, diskoak.
es
Y se llevaban todo tipo de prendas, envueltas en papel de periódico, bibelots, paraguas, viejos tarros, bolsas, discos.
fr
Et ils ramenaient des vêtements de toutes sortes, enveloppés dans du papier journal, des bibelots, des parapluies, des vieux pots, des sacoches, des disques.
en
And they would bring back all kinds of clothes wrapped in newspaper, trinkets, umbrellas, old pots, satchels, records.
eu
Lan baldintzak oso-oso atseginak ziren: ondo zetorkienean heltzen ziren, egunkaria bulegoan irakurtzen zuten, sarritan irteten ziren garagardoren bat edo kafea hartzera, eta are denborak aurrera egin ahala, lan hura, neke handirik eskatzen ez ziena, gero eta begikoagoa bihurtu zitzaien, kontratu Ànko baten, behar bezalako kontratu on baten eta igoera azkar baten itxaropen lausoak akuilatuta.
es
llegaban cuando les parecía, leían el periódico en el despacho, bajaban con frecuencia a tomarse una cerveza o un café, e incluso sentían por el trabajo que efectuaban, sin matarse, una indudable simpatía, que alentaba la promesa muy vaga de un empleo sólido, un contrato en regla, un ascenso acelerado.
fr
ils arrivaient quand bon leur semblait, lisaient leur journal au bureau, descendaient fréquemment boire une bière ou un café, et même, ils ressentaient pour le travail qu'ils effectuaient, en traînassant, une sympathie certaine, qu'encourageait la très vague promesse d'un engagement solide, d'un contrat en bonne et due forme, d'une promotion accélérée.
en
They turned up when they liked, read the newspapers in the office, went down for a beer or a coffee quite often, and they even felt a degree of liking for the work they performed in dilatory fashion, led on as they were by an exceedingly vague promise of proper employment on a regular contract and accelerated promotion.
eu
Automobiletako atzealdean maiz eramaten zituztenez izpiritu kilika jakin batzuek etsigarritzat, subertsibotzat edo, besterik gabe, liberaltzat jotzen bide zituzten egunkarietako ale zaharrak-/e 0RQGe, /LEprDtLRQ, )rDQce 2EVerYDteur-, kontua izan zen ezen are Jérômek, Sylviek eta beste lagun batzuek beldur isilekoak nabaritu zituztela, mamu kezkagarriak ikusi:
es
Porque en el asiento trasero de sus coches había a menudo algunos números atrasados de periódicos que cabía muy bien pensar que ciertos individuos suspicaces juzgarían desmoralizadores, subversivos o simplemente liberales-Le Monde, Libération, France-Observateur-, más de una vez, a Jérôme, Sylvie o sus amigos les entraban temores furtivos y tenían alucinaciones inquietantes:
fr
Parce qu'à l'arrière de leurs voitures traînaient souvent quelques vieux numéros de journaux dont il y avait tout lieu de croire que certains esprits chatouilleux les trouveraient démoralisateurs, subversifs, ou simplement libéraux-Le Monde, Libération, France-Observateur-il arrivait même à Jérôme, à Sylvie ou à leurs amis d'éprouver des craintes furtives et d'avoir des phantasmes inquiétants :
en
Because the back seats of their cars were often strewn with a few out-of-date issues of newspapers which some touchy individuals could be expected to consider demoralising, subversive or just plain liberal-Le Monde, Libération, France-Observateur-Jérôme and Sylvie and their friends fell prey on occasions to furtive fears and worrying hallucinations:
eu
Eta, negu osoan zehar, su-etena hurbildu ahala, hurrengo udaberriarekin, hurrengo oporraldiekin eta hurrengo urtearekin egiten zuten amets, egunkarien arabera grina fratrizidak baretuta egongo zirelako ordurako eta posible izango zelako berriro kalez kale goxoan ibiltzea, gauez pasieran ateratzea, bihotza lasai, gorputza onik eta osorik.
es
Y durante todo el invierno, a medida que se hacía inminente el alto el fuego, soñaron con la primavera próxima, las vacaciones próximas, el año siguiente, cuando, como decían los periódicos, se habrían aplacado las pasiones fraticidas, cuando de nuevo sería posible callejear, pasear de noche, con el corazón tranquilo, el cuerpo sano y salvo.
fr
Et, pendant tout l'hiver, au fur et à mesure que l'on s'acheminait vers le cessez-le-feu, ils rêvèrent du printemps à venir, des vacances à venir, de l'année suivante, lorsque, comme disaient les journaux, se seraient apaisées les passions fratricides, lorsqu'il serait à nouveau possible de flâner, de se promener dans la nuit, le cœur tranquille, le corps sain et sauf.
en
And all through that winter, as the cease-fire drew nearer and nearer, they would dream of the coming spring, of holidays to come, of the year ahead when, as the papers said, fratricidal passions would have subsided, when it would be possible once again to saunter, to go out at night on foot with your mind at rest and your body safe and sound.
eu
Kaleko egunkari saltzaileek bi egun lehenagoko /e )LJDrR zeramaten salgai.
es
Vendedores callejeros de periódicos pregonaban Le Figaro de hacía dos días.
fr
Des crieurs de journaux vendaient le Figaro de l'avant-veille.
en
Barkers were selling the day before yesterday's Figaro.
eu
Han zeuden Udaletxea, beheko solairuan bi areto zeuzkana zeramika zaharrak eta dozena erdi mosaiko erakusteko, Hedi Xakerren estatua eta hilobia, Independentzia baino lehentxeago Esku Gorriak eraildako heroia bera, Café de Tunis kafetegia, arabiarren biltokia, eta Café de la Régence izenekoa, europarren biltokia, baita lorategi txiki bat, egunkari kiosko bat eta tabako-denda bat ere.
es
allí se hallaban el ayuntamiento, dos de cuyas salas de la planta baja contenían algunas viejas vasijas y media docena de mosaicos, la estatua y la tumba de Hedi Chaker, asesinado por la Main Rouge3 poco antes de la Independencia, el Café de Túnez, frecuentado por los árabes, y el Café de la Regencia, frecuentado por los europeos, un pequeño parterre de flores, un quiosco de periódicos, un estanco.
fr
là se trouvaient l'hôtel de ville, dont deux salles au rez-de-chaussée contenaient quelques vieilles poteries et une demi-douzaine de mosaïques, la statue et le tombeau de Hedi Chaker, assassiné par la Main Rouge peu de temps avant l'Indépendance, le Café de Tunis, fréquenté par les Arabes, et le Café de la Régence, fréquenté par les Européens, un petit parterre de fleurs, un kiosque à journaux, un débit de tabac.
en
that was where the town hall was to be found, with two of its ground-floor rooms containing a few ancient ceramics and half a dozen mosaics, as well as the statue and tomb of Hedi Chaker, murdered by the Main Rouge terrorists shortly before independence, the Café de Tunis, frequented by Arabs and the Café de la Régence, frequented by Europeans, a little flowerbed, a news-stand and a tobacconist's.
eu
Egunkari guztiak erosten zituen, gurutzegramak egiten, liburutegitik liburuak maileguz hartzen, eskutitz triste samarrak idazten lagunei, erantzunik gabe gelditzen zirenak sarritan.
es
Compraba todos los periódicos, hacía los crucigramas, sacaba libros de la biblioteca, escribía unas cartas un poco tristes a los amigos, que a menudo quedaban sin respuesta.
fr
Il achetait tous les journaux, faisait les mots croisés, empruntait des livres à la bibliothèque, écrivait à ses amis des lettres un peu tristes qui restaient souvent sans réponse.
en
He bought all the newspapers, did the crosswords, borrowed books from the library, wrote rather dismal letters to his friends, who often did not reply.
eu
Egunkari mordoa irakurtzen zuten, Àlmak ikusten zituzten, alderrai ibiltzen ziren kalez kale.
es
Leían un montón de periódicos, veían películas, paseaban por las calles.
fr
Ils lisaient des tas de journaux, ils voyaient des films, ils traînaient dans les rues.
en
They read heaps of newspapers, saw films, loitered in the streets.
eu
Ondoren, Kasbahen atetik sartuko dira hiri arabiarrean, Bab Jedid kalea hartuko dute, Bey kalea gero, Bab Diwan atetik irtengo dira, Hedi Xaker etorbideko arkupeetaraino iritsiko, antzokiaren aurretik igaroko dira, bi zinema-aretoen aurretik, bankuaren aurretik, azken kafe bat edango dute La Régencen, azken zigarretak erosiko dituzte, azken egunkariak.
es
Luego entrarán en la ciudad árabe por la puerta de la Kasba, tirarán por la calle Bab Djedid y después por la calle del Bey, saldrán por la puerta Bab Diwan, se dirigirán a los soportales de la avenida Hedi Chaker, pasarán por el teatro, los dos cines, el banco, tomarán un último café, en La Regencia, comprarán los últimos cigarrillos, los últimos periódicos.
fr
Puis ils entreront en ville arabe par la porte de la Kasbah, prendront la rue Bab Djedid, puis la rue du Bey, sortiront par la porte Bab Diwan, gagneront les arcades de l'avenue Hedi-Chaker, longeront le théâtre, les deux cinémas, la banque, boiront un dernier café à la Régence, achèteront leurs dernières cigarettes, leurs derniers journaux.
en
Then they will enter the Arab quarter by the Kasbah gate, take Rue Bab Djedid, then Rue du Bey, emerging by the Bab Diwan gate to reach the awnings of Avenue Hedi-Chaker, and on past the theatre, the two cinemas, the bank, before drinking their last cup of coffee at La Régence, buying their last cigarettes, their last newspaper.
eu
Berriro aurkituko dituzte Quatrefages kalea, beren zuhaitz guztiz ederra eta beren apartamentu txikia, hain xarmagarria dena: sabai baxuak, gortina gorriekiko leihoa eta gortina berdeekiko leihoa, liburu zahar bikainak, egunkari metak, logelako ohe estua, sukalde ñimiñoa, anabasa.
es
Encontrarán la calle de Quatrefages, su árbol tan hermoso, y el pisito pequeño, tan encantador, con su techo bajo, con su ventana de cortinas rojas y su ventana de cortinas verdes, sus queridos viejos libros, sus pilas de periódicos, su cama estrecha, su cocina minúscula, su desorden.
fr
Ils retrouveront la rue de Quatrefages, son si bel arbre, et le petit appartement, si charmant, avec son plafond bas, avec sa fenêtre aux rideaux rouges et sa fenêtre aux rideaux verts, ses bons vieux livres, ses piles de journaux, son lit étroit, sa cuisine minuscule, son désordre.
en
Rue de Quatrefages will still be there, with its wonderful tree, and their little flat, so quaint, with its low ceiling, with its one red-curtained window and its one green-curtained window, its good old books, its heaps of newspapers, its narrow bed, its tiny kitchen, its mess.
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014 )
eu
Haren urratsak eskaileran ezagutuko dituk. Atea jo dezan utziko diok, itxaroten, ostera jotzen, apur bat gogorrago, ateburuaren gainean ogia edo kafea, zigarretak, edo egunkaria edo eskutitzen bila alde egindakoan maiz gordetzen huen giltza bilatzen, itxaroten oraindik, leunago jotzen, ahots apalez deitzen, zalantza egiten eta astunki berriro jaisten.
es
Reconocerás sus pasos en la escalera. Le dejarás llamar a tu puerta, esperar, volver a llamar, un poco más fuerte, buscar encima del dintel la llave que a menudo dejabas cuando te ausentabas unos minutos para bajar a buscar pan, café, cigarrillos o el periódico o el correo, seguir esperando, golpear débilmente, llamarte en voz baja, dudar, y volver a bajar, pesadamente.
fr
Tu reconnaîtras son pas dans l'escalier. Tu le laisseras frapper à ta porte, attendre, frapper encore, un peu plus fort, chercher au-dessus du chambranle la clé que souvent tu laissais lorsque tu t'absentais quelques minutes pour descendre chercher du pain, ou du café, des cigarettes, ou le journal ou le courrier, attendre encore, frapper faiblement, t'appeler à voix basse, hésiter, et redescendre, lourdement.
en
You will recognise his footfall on the stairs, you will let him knock on your door, wait, knock again, a little louder, look on the lintel over the door for the key that you would often leave there if you were going out for a few minutes to fetch bread, coffee, cigarettes, a newspaper or the mail, you'll let him wait a while longer, knock gently, call your name quietly, hesitate, then stamp back down again.
eu
Kontserba potoei begiratzen diek, lixiba paketeei, mantalei, eskola-kaierei, egunkari zaharrei, postal arrosei non haur-begitarte biribileko soldaduek bertsotan kantatzen baitituzte andregai horail batek iradokitzen dizkien sentimendu ederrak, autobusen ordutegiei, zaldi-apustuetako zenbakiei, igandetako partiduen emaitzei.
es
Miras las latas de conservas, los paquetes de detergente, los delantales, los cuadernos escolares, los periódicos ya viejos, las postales color rosa caramelo en las que soldados sonrosadotes cantan en verso los bellos sentimientos que les inspira una novia rubia, el horario de los autocares, las cifras ganadoras de la quiniela hípica, el resultado de los partidos del domingo.
fr
Tu regardes les boîtes de conserve, les paquets de lessive, les tabliers, les cahiers d'écolier, les journaux déjà vieux, les cartes postales rose bonbon où des soldats poupins chantent en vers les beaux sentiments que leur inspire une fiancée blonde, l'horaire des cars, les chiffres du tiercé, le résultat des matches dominicaux.
en
You study the shelves of tins, the packs of washing powder, the aprons, the exercise-books, the already out-of-date newspapers, the candy-pink postcards on which chubby soldiers give voice to the elevated sentiments inspired in them by some blonde sweetheart, the bus timetables, the racing results, the results of the Sunday football matches.
eu
Harpe hori, betiko hire usaina gordetzen duen teilatupeko zulo hori, bakarrik lerratzen haizen ohe hori, apalategi hori, linolio hori, ehun mila aldiz pitzadurak, ezkatak, tatxak, koskak, zenbatu dizkioan sabaia, horren txikia izanik panpina-altzari bat dirudien konketa hori, leihoa, hormako paperaren lore bakoitza ezagutzen duk, zurtoin bakoitza, arabesko bakoitza, eta hi haiz bakarra baiezta dezakeana ez direla berdin-berdinak, inprenta prozeduren perfekzioa ia akasgabea bada ere, irakurri eta berrirakurri dituan egunkari horiek, oraindik irakurri eta berrirakurriko dituanak; ohiturak ia enoratzen uzten dik hiru puska ezberdin eta apur bat ezargarritan zatitutako hire aurpegia baizik islatu ez duen ispilu pitzatu hori, ahaztuz kopetako begi baten zirriborroa, sudur ebakia, aho beti okerra, Y formako marradura bat baino ez gordetzeko, antzinako zauri baten orbain ia ahaztua, ia ezabatua-sable-ukaldi edo zartailu-ukaldia-, liburu ordenatuak, erradiadore hegaldun hori, pegamoide granatez forratutako disko-jogailu eramangarri hori:
es
Este antro, este cuchitril en altillo que conserva para siempre tu olor, esta cama donde te deslizas solo, esta estantería, este linóleo, este techo cuyas grietas, desconchones, manchas y relieves has contado cien mil veces, este lavabo tan pequeño que parece un mueble de casa de muñecas, este barreño, esta ventana, este empapelado del que conoces cada flor, cada tallo, cada arabesco, y sobre el cual eres el único capaz de afirmar que, a pesar de la perfección casi infalible de los procedimientos de impresión, no son iguales del todo, estos diarios que has leído y releído, que leerás y releerás de nuevo, este espejo resquebrajado que nunca ha reflejado nada más que tu rostro fragmentado en tres porciones de superficies desiguales, ligeramente superponibles, que la costumbre te permite casi ignorar, olvidando el esbozo de un ojo frontal, la nariz partida, la boca perpetuamente torcida, para no retener salvo un arañazo en forma de Y como la marca casi olvidada, casi borrada, de una herida antigua, un sablazo o latigazo, esos libros alineados, ese radiador de aletas, ese tocadiscos de maleta con funda de pegamoide granate:
fr
Cet antre, ce galetas en soupente qui garde à jamais ton odeur, ce lit où tu te glisses seul, cette étagère, ce linoléum, ce plafond dont tu as compté cent, mille fois les fissures, les écailles, les taches, les reliefs, ce lavabo si petit qu'il ressemble à un meuble de poupée, cette bassine, cette fenêtre, ce papier dont tu connais chaque fleur, chaque tige, chaque entrelacs, et dont tu es le seul à pouvoir affirmer que, malgré la perfection presque infaillible des procédés d'impression, ils ne se ressemblent jamais tout à fait, ces journaux que tu as lus et relus, que tu liras et reliras encore, cette glace fêlée qui n'a jamais réfléchi que de ton visage morcelé en trois portions de surfaces inégales, légèrement superposables, que l'habitude te permet presque d'ignorer, oubliant l'ébauche d'un œil frontal, le nez fendu, la bouche perpétuellement tordue, pour ne plus retenir qu'une zébrure en forme de Y comme la marque presque oubliée, presque effacée, d'une blessure ancienne, coup de sabre ou coup de fouet, ces livres rangés, ce radiateur à ailettes, cette mallette-électrophone gainée de pégamoïd grenat :
en
these newspapers that you read and re-read, that you will read and re-read again; this cracked mirror that has only ever reflected your face fragmented into three uneven, slightly overlapping, surface portions that habit almost allows you to ignore, forgetting the ghostly image of an eye in the middle of your forehead, or the split nose, or the perpetually twisted mouth, and retaining only a Y-shaped stripe, like the almost forgotten, partially erased mark of some old wound, a slash from a sabre or the lash of a whip; the shelved books, the ribbed radiator, the portable record-player sheathed in dark red pegamoid:
eu
ama bat eta alaba, haurrak, poltsekin zamatutako adineko emakumeak, militar bat, besoak bi maleta astunekin lastatutako gizon bat, eta beste batzuk ere, fardelekin, egunkariekin, pipekin, euritakoekin, txakurrekin, sabelekin, kapeluekin, haur-kotxeekin, uniformeekin, nor ia lasterka, nor oinak herrestaka, erakusleihoetan gelditzen dituk, elkar agurtzen ditek, alde egiten, aurrea hartzen, gurutzatzen, zahar eta gazte, gizon eta emakume, zoriontsu eta dohakabe.
es
una madre y su hija, niños, mujeres mayores cargadas de bolsas de la compra, un militar, un hombre con los brazos lastrados por dos pesadas maletas, y aún algunos otros, con paquetes, con periódicos, con pipas, paraguas, perros, panzas, sombreros, cochecitos de bebé, uniformes, unos casi corriendo, otros arrastrando los pies, parándose ante los escaparates, saludándose, separándose, adelantándose, cruzándose, viejos y jóvenes, hombres y mujeres, felices e infelices.
fr
une mère et sa fille, des enfants, des femmes âgées chargées de filets, un militaire, un homme aux bras lestés de deux lourdes valises, et d'autres encore, avec des paquets, avec des journaux, avec des pipes, des parapluies, des chiens, des ventres, des chapeaux, des voitures d'enfant, des uniformes, les uns courant presque, les autres traînant les pieds, s'arrêtant près des vitrines, se saluant, se séparant, se dépassant, se croisant, vieux et jeunes, hommes et femmes, heureux et malheureux.
en
a mother and daughter, children, old ladies carrying heavy shopping bags, a soldier, a man weighed down by two heavy suitcases, and still others, with packages, newspapers, pipes, umbrellas, dogs, paunches, hats, prams, uniforms, some of them almost running, others dragging their feet, stopping in front of the shop windows, greeting each other, bidding farewell, overtaking or simply passing each other by, old and young, men and women, happy and unhappy.
eu
inprimategi zein erredakzio aurreko plakatan ipinitako egunkariak irakurtzera joaten haiz, Le Monde, Le Figaro, Capital, La Vie Française.
es
lees los periódicos pegados en los armarios ante las imprentas o las redacciones: Le Monde, Le Figaro, Le Capital, La Vie française.
fr
tu vas lire les journaux affichés sur les placards devant les imprimeries ou les rédactions : le Monde, le Figaro, le Capital, la Vie française.
en
you go and read the newspapers displayed on boards outside printing works or editorial offices: Le Monde, Le Figaro, Le Capital, La Vie française.
eu
Besteen joan-etorriei begiratzen diek, harakin mutilenei, lore-saltzaileenei, kaleko egunkari-saltzaileenei, festazale aldrei, mozkor bakartiei, neskei.
es
Miras el ir y venir de los demás, de los carniceros, los floristas, los vendedores ambulantes de periódicos, las pandillas de juerguistas, los borrachines solitarios, las putas.
fr
Tu regardes les autres aller et venir, les commis de boucherie, les fleuristes, les crieurs de journaux, les bandes de fêtards, les saoulots solitaires, les filles.
en
You watch the others come and go, the butcher's boys, the florists, the newspaper vendors, the crowds of merry revellers, the lonely boozers, the tarts.
eu
Hi bezala bankuetan eseritako etsipenak, harea haustuan zirkulu inperfektu bera marrazten eta ezabatzen dutenak, paperontzietan aurkitutako egunkarien irakurleak, inolako eguraldi txarrek gelditzen ez dituen alderraiak.
es
Desalientos, sentados como tú en los bancos, dibujando y borrando sin cesar en la arena polvorienta el mismo círculo imperfecto, lectores de periódicos encontrados en las papeleras, nómadas a los que no detiene intemperie alguna.
fr
Désespoirs assis comme toi sur les bancs, dessinant et effaçant sans cesse sur le sable poussiéreux le même cercle imparfait, lecteurs de journaux trouvés dans les corbeilles à papier, errants que nulle intempérie n'arrête.
en
Bundles of despair sitting like you on park benches, endlessly drawing and rubbing out the same imperfect circle in the sand, readers of newspapers found in rubbish bins, wanderers who wander come rain or storm.
eu
Hiregana etortzen dituk, urrats txikiz beren irribarre onberekin, beren prospektuekin, beren egunkariekin, beren banderekin, kausa handi zozoetako borrokalari miserableak, gerrara abiatzen diren txantxo hezurtsuak: poliomielitisaren aurka, minbiziaren, txabolen, miseriaren, hemiplegiaren, itsumenaren aurka; beren lagunen alde diru eske ibiltzen diren koplari tristeak, zamautxoak saltzen dituzten umezurtz jipoituak, etxeko animaliak babesten dituzten alargun iharrak.
es
Vienen a ti a pasitos cortos con sus sonrisas, sus folletos, sus periódicos, sus banderas, los miserables combatientes de las grandes causas imbéciles, las máscaras óseas en guerra contra la poliomielitis, el cáncer, las infraviviendas, la miseria, la hemiplejia, la ceguera, los cómicos tristes que piden para sus camaradas, los huérfanos maltratados que venden mantelillos, las viudas demacradas que protegen a las mascotas.
fr
Ils viennent à toi à petits pas avec leurs bons sourires, leurs prospectus, leurs journaux, leurs drapeaux, les misérables combattants des grandes causes imbéciles, les masques osseux qui partent en guerre contre la poliomyélite, le cancer, les taudis, la misère, l'hémiplégie, la cécité, les chansonniers tristes qui quêtent pour leurs camarades, les orphelins battus qui vendent des napperons, les veuves décharnées qui protègent les animaux domestiques.
en
They sidle up to you with their wholesome smiles, their leaflets, their newspapers, their flags, the pathetic champions of great lost causes, the bony masks crusading against poliomyelitis, cancer, slum housing, poverty, hemiplegia, blindness, the sad chansonniers out collecting for their friends, the abused orphans selling table-mats, the scraggy widows who protect pets.
eu
Txakurrak atxiki zaizkik, eta orobat neska zerbitzariak, kafetegi-mutilak, aretozainak, zinemetako kutxazainak, egunkari-saltzaileak, autobusetako kobratzaileak, museoetako areto mortuak zaintzen dituzten elbarrituak.
es
Los perros se te pegan, y también las camareras, los empleados de los cafés, las acomodadoras, las taquilleras de los cines, los vendedores de diarios, los cobradores de autobús, los inválidos que vigilan las salas desiertas de los museos.
fr
Les chiens se sont attachés à toi, et aussi les serveuses, les garçons de café, les ouvreuses, les caissières des cinémas, les marchands de journaux, les receveurs d'autobus, les invalides qui veillent sur les salles désertées des musées.
en
Dogs have grown attached to you, so have barmaids, café waiters, usherettes, cinema box-office ladies, newspaper vendors, bus conductors, the war veterans who watch over the empty rooms in museums.
eu
Beharbada hi bezalakoa duk, eztul, txistu, tiradera zaraten ataizean egoten baihaiz, beharbada apalategian paratzen duan kikararen zarata, hik hartzen eta berrartzen dituan egunkarien zimur-hotsa, banku estuan ipintzen dituan karten lerratzea, hire ur zaratak, hire hatsa ez ote berarentzat, ur tantarekin, ezkilarekin, kaleko zaratekin, hiriko zaratekin batera, igarotzen den denboraren ehun lodia, geratzen den bizitzarena?
es
Quizá él sea como tú, que acechas su tos, sus silbidos, sus ruidos de cajones, quizá el ruido de la taza que dejas en la estantería, el crujido de los periódicos que coges y retomas, el deslizarse de los naipes que colocas sobre tu banco estrecho, tus ruidos de tus desagües, tu aliento, sean para él, junto a la gota de agua, el campanario, los ruidos de la calle, de la ciudad, el tejido espeso del tiempo que transcurre, de la vida que permanece.
fr
Peut-être est-il comme toi, qui guettes sa toux, ses sifflements, ses bruits de tiroir, peut-être le bruit de la tasse que tu reposes sur l'étagère le froissement des journaux que tu prends et reprends, le glissement des cartes que tu mets en place sur ta banquette étroite, tes bruits d'eau, ton souffle, sont-ils pour lui, avec la goutte d'eau, le clocher, les bruits de la rue, de la ville, l'épais tissu du temps qui s'écoule, de la vie qui demeure.
en
Perhaps he is like you-as you listen out for his cough, the whistling, the noises of his drawers-perhaps the noise of your cup as you replace it on the shelf, the rustling of the newspapers that you pick up and put down, the slithering of the cards that you deal out onto your narrow bed, the noise of running water, your breathing, perhaps all of this, along with the dripping tap, the belltower, the noises of the streets, the sounds of the city, constitutes for him the tightly-woven fabric of passing time, of the life that remains.
eu
hi nor haizen, zer egiten duan, hi, egunkariak zimurtzen dituan hori, zenbait egunetan irten gabe gelditzen haizen hori edo zenbait egunetan irtenda itzuli gabe?
es
¿quién eres, a qué te dedicas, tú que haces crujir periódicos, tú que permaneces varios días sin salir, o que no vuelves en varios días?
fr
qui es-tu, que fais-tu, toi qui froisses des journaux, toi qui restes plusieurs jours sans sortir, ou plusieurs jours sorti sans rentrer ?
en
who are you, what do you do, you who rustle newspapers, you who stay in for several days at a time, or stay out for several days without coming home?
eu
marmola desegin dadin, zura birrindu dadin, etxeak isilean lurreratu bitez, euri-uharkek pinturak urtu ditzaten, ehun urteko armairuen kabilak lokatu bitez, ehunak txiki-txiki egin daitezen, egunkarien tinta ur bihurraraz dezaten, gar gabeko su batek eskailera mailak karraska ditzan;
es
que el mármol se desintegre, que la madera se pulverice, que las casas se derriben en silencio, que las lluvias diluvianas disuelvan las pinturas, desmonten las clavijas de los armarios centenarios, hagan jirones las telas, diluyan la tinta de los diarios; que un fuego sin llamas destruya los peldaños de las escaleras;
fr
que le marbre s'effrite, que le bois se pulvérise, que les maisons s'abattent en silence, que les pluies diluviennes dissolvent les peintures, disjoignent les chevilles des armoires centenaires, déchiquettent les tissus, fassent fondre l'encre des journaux ; qu'un feu sans flammes ronge les marches des escaliers ;
en
waiting for the marble to crumble away, for the wood to turn to pulp, for the houses to collapse noiselessly, for diluvian rains to dissolve the paintwork, pull apart the dowel-joints in hundred-year-old wardrobes, tear fabrics to shreds, wash away the newspaper ink; waiting for a fire without flames to consume the stairs;
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
eu
Aitaginarrebak egunkaria irakurtzen jarraitu zuen egongelan eserita, emazte adoretsuaren aurrean soraio, beti bezala.
es
Clarice, sin embargo, se mostraba encantada, moviéndose entre los muebles nuevos como una presentadora de teletienda, mientras su suegro, impasible como siempre ante su enérgica esposa, continuaba leyendo la prensa sentado en el salón y sin inmutarse.
fr
Son sourire se figea devant l'explosion de rose, et plus que jamais elle se sentit étrangère dans sa propre maison. Mais Clarice était enchantée.
en
'She means well.' But when she was confronted by this profusion of pinkness, her smile froze as she realised she was being made to feel like a stranger in her own home.
eu
-Jason Medina gaur goizean suizidatu da epaitegiko komunetan. Bihar aterako da egunkarietan.
es
-Jasón Medina se ha suicidado esta mañana en los servicios del juzgado, mañana saldrá en los periódicos.
fr
-Jasón Medina s'est suicidé dans les toilettes, ce sera dans tous les journaux demain.
en
'Jasón Medina killed himself this morning in the courthouse toilets. It'll be in all the papers tomorrow.'
eu
Ez libururik, ez argazkirik, ez gauza aipagarririk. Prentsa arrosako ale atzeratu pare bat eta kiroletako egunkari bat.
es
Ni libros, ni fotos, ni objetos relevantes, un par de números atrasados de una revista del corazón y un periódico deportivo.
fr
Aucun livre, aucune photo, pas d'objets notables, de vieux numéros d'un magazine people et un journal sportif.
en
No books, no photographs, no real possessions, just a few back issues of a glossy magazine and a sports journal.
eu
Egunkari moduan idatzita dago, eta protagonista agot gazte bat da, herrian pairatzen dituen irainak kontatzen dituena XVII. mendean biziko balitz bezala. Xehetasun batzuk bikainak dira, eta, kasu eman:
es
está escrito en forma de diario y el protagonista es un joven agote que relata las vejaciones de las que su pueblo es objeto, como si viviese en el siglo XVII. Algunos detalles son realmente brillantes y aquí viene lo bueno:
fr
il est écrit sous forme de journal et le protagoniste est un jeune cagot qui raconte les vexations dont son peuple est l'objet, comme s'il vivait au XVIIe siècle. Certains détails sont vraiment remarquables, et c'est là qu'on arrive au plus beau :
en
It's written as a diary, the narrator an agote boy who tells of the humiliations to which his people are subjected, as if he were living in the seventeenth century. Some of the descriptions are brilliant, but here's the interesting part:
eu
Google-n sartu, eta Errioxako egunkari ezagunenen hemerotekan bilatu zuen, eta hilketaren eta hiltzailearen zenbait aipamen aurkitu zituen. Erasotzailea Luis Cantero zen, baina biktimari buruz beste deus ez.
es
Entró en Google y buscó en las hemerotecas de los principales periódicos de La Rioja y encontró varias menciones en las que se hablaba del crimen y del agresor: Luis Cantero, pero nada más acerca de la víctima.
fr
Elle chercha sur Google dans les archives des principaux journaux de La Rioja, et trouva plusieurs références où il était question du crime et de l'agresseur : Luis Cantero.
en
She trawled the online periodicals library of the main newspapers from La Rioja and found several references to the crime and its perpetrator, Luis Cantero, but nothing about the victim.
eu
Gaztaroa atzean utzitako emakume talde batek epaileari begirik kentzen ez ziola konturatu zen Amaia, eta haren edertasunari buruzko komentarioak egiten ari zirela, baina epaileak, lasai ederrean, hainbaten eskuetan ibilitako egunkariari begiratu bat ematen ari zitzaion.
es
Un animado grupo de amigas, que ya habían dejado atrás su tierna juventud, prodigaban miradas y comentarios apreciativos al juez, que, impasible, hojeaba el manoseado periódico y que sonrió un poco al verla entrar provocando que al menos la mitad de las féminas se volviese para ver el objeto de interés y centrar en ella sus maldiciones.
fr
Un groupe animé de femmes, qui n'étaient plus de la prime jeunesse, lançaient des regards et des commentaires élogieux au juge qui, impassible, feuilletait un journal passablement usé. Il eut un léger sourire quand il la vit entrer. La moitié des femmes se tournèrent pour voir l'objet de son intérêt et lui adresser toutes leurs malédictions.
en
A lively group of women of a certain age were casting appreciative glances and comments in Markina's direction, while he sat impassively browsing a well-thumbed newspaper. His lips sketched a smile when he saw Amaia walk in, causing at least half the women to turn towards the object of his interest and look daggers at her.
eu
Nik pentsatu nuen bere burua apaintzeko mistizismo horrengatik erraten zuela, hau da, ez nuela erabat sinestatzen, baina, kezkaturik, egunkarietan begiratu nuen ea aurkitzen ote nuen hildako edo desagertutako umeen berririk;
es
vaya, que no llegaba a creérmelo del todo, pero por otra parte busqué en los periódicos por ver si encontraba algo, noticias de niños muertos o desaparecidos;
fr
en fait, je n'arrivais pas du tout à le croire, mais d'un autre côté j'ai cherché dans les journaux des informations sur des enfants morts ou disparus ;
en
I mean, I didn't really believe it. Even so, I scoured the newspapers for stories of murdered or missing children.
eu
Egunkarietan ateratzeko moduko eskandalu bat piztu?
es
¿Montar un escándalo que salga en los periódicos?
fr
Faire un scandale qui sortira dans les journaux ?
en
Cause a big scandal that will be in all the newspapers?
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
eu
Amaia zutitu, egurtegira joan, eta saskia bete egur eta egunkari zahar batzuk ekarrita itzuli zen.
es
Ella se levantó, fue hasta la leñera y regresó trayendo un cesto lleno de leña y periódicos viejos;
fr
Elle se leva, se rendit à la réserve et revint avec un panier plein de bois et de vieux journaux ;
en
Amaia got up and went out to the shed, returning with a basket of logs and some old newspapers.
eu
Markina sukaldeko barraren ondoan aulki altu batean eserita aurkitu zuen, kafe-kikara bati zurrupa bat ematen egunkaria axaletik irakurri bitartean.
es
Markina sorbía un café mientras hojeaba la prensa sentado en un taburete alto junto a la barra de la cocina.
fr
Assis sur un tabouret au comptoir de la cuisine, Markina buvait un café en feuilletant la presse.
en
Markina was sipping coffee on a high stool at the kitchen counter and browsing the newspapers.
eu
Amaia ikusitakoan, irribarre egin zion, egunkaria tolestu eta mahai gainean uzteaz batera.
es
Al verla sonrió, dobló el periódico y lo abandonó sobre la mesa.
fr
Il sourit en la voyant et replia son journal qu'il abandonna sur la table.
en
When he saw her, he smiled and folded away the newspaper, which he left on the counter.
eu
Haren arimaren aldeko bi hileta egin zituzten, nork berea, eta, eskelarik handiena nork jarriko lehian ibili zirenez, dirutza handia xahutu zuten egunkarietako publizitate moduluak erosten.
es
por supuesto, habían celebrado sendos funerales en su memoria, y la competición por ver quién ponía la esquela más grande en el periódico les había llevado a gastar una fortuna comprando espacio publicitario.
fr
Évidemment, les deux parties avaient célébré une cérémonie à sa mémoire et chacune avait dépensé des sommes folles pour être sûre de publier la nécrologie la plus longue dans le journal.
en
in the end they held separate funeral services, bankrupting themselves as they competed over who could place the biggest death announcement in the newspaper.'
eu
Uste dut gure familiak sobera sufritu duela. Beraz, zure egunkaria eta zapata gorri eder horiek kutxa batean altxatu, eta notario bati eman nizkion.
es
Creo que nuestra familia ha sufrido ya bastante, así que guardé tu diario y los preciosos zapatos rojos en una caja y se la llevé a un notario.
fr
Je pense que notre famille a assez souffert comme ça, donc j'ai rangé ton journal et les jolies chaussures rouges dans une boîte, que j'ai portée chez un notaire.
en
I think our family has suffered enough, so I put your diary and your pretty red shoes in a box and I took them to a solicitor.
eu
zure morala eta nirea ez dira munduko hoberenak izanen, baina Amaiak inoiz jakiten badu zer kontatzen duzun egunkari horretan, bihotza harri izanen du.
es
tu moral y la mía pueden dejar mucho que desear, pero si Amaia llega a conocer el contenido de ese diario no le temblará la mano.
fr
ton sens moral et le mien laissent sans doute beaucoup à désirer, mais si Amaia venait à découvrir le contenu de ce journal, elle n'hésiterait pas une seule seconde.
en
Maybe it's because of her tough childhood, all the shit she had to endure while we stood by, but she's not like us;
eu
Gertakaria azaldu bezalaxe desagertu zen egunkarietako orrietatik, diskrezioz, eta gertaera lazgarri haren erreferentzia gehiago aurkitzen saiatu banintzen ere, isiltasunak damututako testigu baten aitormena ehortzi zuen, hain maiz gertatzen den bezala. Testiguak onartu zuen parte hartu zuela, beste pertsona batzuekin batera, hamalau hilabete eskaseko ume txiki baten erritu-hilketan.
es
El suceso desapareció de las páginas de los periódicos con la misma discreción con la que había aparecido, y a pesar de que indagué para encontrar alguna referencia más a aquel horrible hecho, el silencio parecía haber sepultado, como tan a menudo ocurre, la confesión de un testigo arrepentido que afirmaba haber participado junto a un grupo de personas en el crimen ritual de un bebé de apenas catorce meses.
fr
La nouvelle a disparu des pages des journaux avec la même discrétion qu'elle y était apparue, et malgré mes recherches pour trouver d'autres références à cette terrible affaire, le silence semblait avoir enfoui, comme c'est si souvent le cas, la confession d'un témoin repenti qui affirmait avoir participé, au sein d'un groupe, au meurtre rituel d'un bébé d'à peine quatorze mois.
en
The incident vanished from the press as discreetly as it had appeared, and despite digging around I could find no further references to the shocking case. A veil of silence seemed to settle over the declaration of a repentant witness, who claimed he had participated in the ritual killing of a fourteen-month-old baby girl.
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
eu
Ia asteburu osoa buruko min izugarri baten atzaparretan emana zuen, eskualdeko egunkariaren edizio-itxierarako artikulu bat bukatu ezinik.
es
Llevaba casi todo el fin de semana soportando un palpitante dolor de cabeza e intentando terminar a tiempo un artículo para el periódico local.
fr
Une migraine épouvantable le harcelait depuis le début du week-end, et il était embarqué dans une course contre la montre pour rendre un article à temps avant le bouclage du journal local.
en
He had endured a thumping headache for most of the weekend and was struggling to make a deadline for the local newspaper.
eu
-Egunkarirako elkarrizketa bat egin nahi zidan-esan zuen bat-batean.
es
-Él quería que me entrevistaran para el diario-añadió bruscamente.
fr
Moi toute seule.
en
He wuz gonna get me interviewed.
eu
Niri zuzenean. Behin agertu zen artikulu bat eskualdeko egunkarian Winterdowneko arrauneko zortzikoteari buruz, eskualdeko finala irabazi zuenean.
es
A mí sola. Tiempo atrás, el periódico local había publicado un artículo sobre la embarcación de ocho de Winterdown, que se había clasificado en el primer puesto en las finales regionales.
fr
Un article avait paru dans le journal local quand l'équipe d'aviron de Winterdown avait remporté le championnat régional.
en
There had once been a piece in the local paper about the Winterdown rowing eight coming first in the regional finals.
eu
Krystalek, nahiz eta irakurle kaxkarra izan, egunkariaren ale bat ekarri zion Tessari, eta hark ozenki irakurri zuen artikulua, atseginezko eta mirespenezko esaldiak tartekatuz.
es
Krystal, que leía con dificultad, se había llevado un ejemplar del periódico al instituto para enseñárselo a Tessa, y ésta había leído el artículo en voz alta, intercalando exclamaciones de admiración y alegría.
fr
Krystal, qui ne savait pas très bien lire, avait apporté à Tessa la coupure de presse, et Tessa l'avait lue à voix haute en poussant ici et là des exclamations triomphales et admiratives.
en
Krystal, whose reading was poor, had brought a copy of the paper in to show Tessa, and Tessa had read the article aloud, inserting exclamations of delight and admiration.
eu
Barruti-kontseiluaren bilera amorratuak, egunkarietara eta Yarvileko udalari bidalitako kexa-gutunak, arduradunei egindako gaitzespenak...
es
Alborotadas reuniones del concejo parroquial, cartas furibundas al periódico y al Ayuntamiento de Yarvil, protestas directas a quienes ostentaban el poder;
fr
Réunions publiques houleuses, lettres incendiaires au journal et au Conseil de Yarvil, doléances en tout genre déposées par les citoyens auprès des autorités-rien n'y fit ;
en
Rowdy town hall meetings, seething letters to the newspaper and Yarvil Council, personal remonstrance with those in charge – nothing succeeded in reversing the tide.
eu
Aparkalekuan zerraldo erori zen egunaren bezperan-iturri fidagarri batek esana zion bere aurkari Howardi-, Barry Fairbrotherrek konpromiso guztiak pikutara bidali, eta herriko egunkarira idatzi omen zuen, eta bidalitako artikuluan agertzen omen zuen St Thomas's-en ikasteak zenbaterainoko mesedea egin zion Krystal Weedoni.
es
Entonces, dos días antes de que Barry Fairbrother cayera fulminado en un aparcamiento, Howard había sabido a través de una fuente fidedigna que su oponente había quebrantado todas las reglas conocidas de su cargo y acudido al periódico local con una historia sobre la bendición que había supuesto para Krystal Weedon estudiar en el St.
fr
Or, deux jours avant que Barry Fairbrother ne s'écroule sur une aire de parking, Howard avait appris de source sûre que son adversaire, brisant toutes les règles de la guerre, avait contacté le journal pour leur parler de Krystal Weedon et de la chance merveilleuse et salutaire qu'elle avait eue d'être scolarisée à St. Thomas.
en
Then, two days before Barry Fairbrother had dropped dead in a car park, Howard had learned from an unimpeachable source that his opponent had broken all known rules of engagement, and had gone to the local paper with a story about the blessing it had been for Krystal Weedon to be educated at St Thomas’s.
eu
Barry Fairbrotherrek herriko egunkarian idatzi zuen zerbaiti buruz ari ziren.
es
Los demás seguían parloteando sobre algo que había escrito Barry Fairbrother para el periódico local.
fr
Les autres continuaient à dégoiser à propos de Barry Fairbrother et de ce qu'il était allé raconter au journal local ou quelque chose comme ça... " ...
en
The others were still droning on about something that Barry Fairbrother had written to the local paper.
eu
Orain, ordea, dena bukatua zen, autoan egin beharreko joan-etorriak, arraun-saioak eta eskualdeko egunkarirako adierazpenak.
es
los trayectos en coche, los entrenamientos de remo, las entrevistas para el periódico local.
fr
Mais tout ça était terminé, tout, les voyages en minibus, les compétitions, les honneurs du journal local.
en
But it was all finished, all over, the trips in the car and the rowing and the talking to the local newspaper.
eu
Oraingoa talde osoarekin egunkarian agertzea baino hobea izango zen.
es
Esa vez habría sido mejor que salir en el periódico junto con las otras chicas del equipo.
fr
Ce serait encore mieux que la fois où ils avaient interviewé toute l'équipe.
en
This would have been even better than being in the paper with the team.
eu
flax bat eta argazki bat, eta hurrengo eguneko egunkarietan hau idatziko zuten...
es
El destello de un flash, una fotografía, y los periódicos al día siguiente:
fr
un flash, une photo, et la une des journaux le lendemain :
en
the Queen’s attention caught, she stopped to chat;
eu
Ez dakizu zer-nolakoak bota zituen Barryk Larraldeari buruz egunkarirako zerbait idatzi zuela jakin zuenean.
es
Tú no oíste lo que dijo cuando se enteró de que Barry había escrito al periódico para hablar de los Prados.
fr
J'aurais voulu que tu entendes ce qu'il a dit en apprenant que Barry avait écrit au journal à propos des Champs.
en
You didn’t hear him when he found out that Barry had written to the paper about the Fields.
eu
Txorik ostiaren atake bat izan zuen, jakin zuenean. Egunkarietatik deika hasi zitzaizkion iritzi eske.
es
A Cuby le dio un ataque, con la prensa local llamándolo para que hiciera declaraciones y tal.
fr
Même que le Pigeon a failli faire un infarct'. La presse qui l'appelle pour avoir sa réaction et tout.
en
Cubby had a fucking fit. Local press calling him for a comment and all that.
eu
Yarvil and District Gazette egunkariaren kopia batek hiru egun zeramatzan Catherine Weedonen Hope Streeteko atean, blai eginda, irakurtezin geratu zen arte.
es
Durante tres días, un ejemplar del Yarvil and District Gazette sobresalió de la puerta de la señora Catherine Weedon en Hope Street, hasta quedar empapado e ilegible.
fr
Un numéro de la Gazette de Yarvil resta coincé pendant trois jours dans la fente de la boîte aux lettres sur la porte de Mrs Catherine Weedon, de Hope Street, et devint bientôt détrempé, illisible.
en
A copy of the Yarvil and District Gazette stuck out of Mrs Catherine Weedon’s door in Hope Street for three days, until it became sodden and illegible.
eu
Garai batean Patricia alabaren logela izandako bulegoan eseri, eta herriko egunkaritik bidali zuen e-mailari begira geratu zen.
es
Estaba sentado en el estudio que había sido antaño el dormitorio de su hija Patricia y contemplaba el correo electrónico que había recibido del periódico local.
fr
Assis dans l'ancienne chambre de sa fille Patricia reconvertie en bureau, il relisait le mail que lui avait envoyé le journal local.
en
He sat in the study that had once been his daughter Patricia’s bedroom, and contemplated the email that he had received from the local newspaper.
eu
Gelatxoan, formikazko mahai bat zegoen eta, haren gainean tolestuta, Maureenen Daily Mail egunkaria;
es
Sobre una mesa de formica reposaba el Daily Mail de Maureen, doblado;
fr
Le Daily Mail de Maureen était posé, plié en deux, sur une table en formica ;
en
Here was a Formica table, on which Maureen’s Daily Mail lay folded;
eu
Alison Jenkinsek, Yarvil and District Gazette egunkariko kazetariak, azkenean asmatu zuen weedondarrak bizi ziren Yarvileko etxe guztietako zeinetan bizi zen Krystal.
es
Alison Jenkins, la periodista del Yarvil and District Gazette, había establecido por fin cuál de los muchos hogares de los Weedon en Yarvil albergaba a Krystal.
fr
Alison Jenkins, la journaliste de la Gazette de Yarvil, avait enfin réussi à trouver, parmi tous les lieux répertoriés au nom de Weedon, la maison où vivait Krystal.
en
Alison Jenkins, the journalist from the Yarvil and District Gazette, had at last established which of the many Weedon households in Yarvil housed Krystal.
eu
Ahal zuen estilorik inpertsonalena eta neutralena erabiltzen saiatu zen, egunkarietako kazetarien tonu soila izan zezan.
es
Había buscado un estilo lo más impersonal posible;
fr
Il s'était efforcé d'adopter un style aussi impersonnel et impénétrable que possible ;
en
He had been trying for a style that was as impersonal and impenetrable as possible;
eu
-Eta-gehitu zuen Krystalek harrotasun puntu batekin-, elkarrizketa bat egin didate egunkarikoek.
es
-Y me han entrevistado para el periódico-añadió Krystal con incontenible y repentino orgullo.
fr
" Et aussi, ajouta Krystal dans un irrésistible élan de fierté, j'ai été interviewée par le journal.
en
‘An’,’ Krystal added, with an irrepressible spurt of pride, ‘I’ve gave an interview to the paper.’
eu
garrasi bizian atera zen hemendik, paki puta esaka, eta orain egunkariak iritzi eske deitu dio, bera delako...
es
y salió corriendo de aquí gritando como una loca y llamándola "paqui de mierda", y ahora han telefoneado del periódico para que haga unas declaraciones, porque la doctora...
fr
" ... sortie en furie en hurlant comme un putois et en la traitant de salope de Paki-et maintenant le journal a appelé, ils veulent une réaction, parce qu'elle est...
en
‘… ran out of here, screaming blue murder, calling her a Paki bitch – and now the paper’s called for a comment, because she’s …’
eu
Howardek zioena ez entzuten saiatzen ari zen, baina egunkariaren aipamenak urdaileko korapiloa estutu zion.
es
Ella trataba de no escuchar, pero la mención del periódico le encogió aún más el estómago.
fr
" Elle s'efforçait de ne pas l'écouter, mais son estomac se noua quand elle entendit le nom du journal.
en
She was trying not to listen to him, but the sound of the newspaper’s name caused the knot in her stomach to tighten.
eu
Ba al zenekien artikulu bat bidali zuela egunkarira?
es
¿Sabías que les envió un artículo?
fr
Vous saviez qu'il leur avait envoyé un article ?
en
‘You know he sent them an article?
eu
-Egunkarirako Kystali buruzko artikulu bat idazten.
es
-A escribir un artículo sobre Krystal para el periódico.
fr
-À écrire un article pour le journal, à propos de Krystal.
en
‘Writing an article for the local paper about Krystal.
eu
Pentsa nola egongo den orain, egunkariak gertatuaren berri baduenean!
es
Imaginaos cómo debe de sentirse, ahora que los del Yarvil Gazette se han enterado.
fr
Vous imaginez un peu la tête de madame le docteur, maintenant que le journal sait tout !
en
‘Imagine how she must be feeling, now the paper’s got it!
eu
Tessaren jarrera hotza berdindu eta, edonola ere, bere buruari ezarritako presiopean ez zela itotzen ari erakutsi nahian, eskolan egun hartan jaso zuen Yarvil and District Gazette egunkariko deiarena kontatu zion.
es
En un intento de emular la frialdad de su mujer, fingiendo que, después de todo, no se estaba derrumbando por culpa de una presión autoimpuesta, Colin no le había mencionado a Tessa la llamada del Yarvil and District Gazette que había recibido ese día en el instituto.
fr
Colin, qui s'efforçait de se mettre au diapason de cette indifférence et de se comporter comme s'il n'était pas du tout en train de crouler sous la pression qu'il s'était imposée à lui-même, n'avait pas parlé à sa femme du coup de téléphone reçu cet après-midi à l'école :
en
Trying to emulate her coolness, pretending that he was not, after all, caving under self-imposed pressure, he had not told her about the telephone call from the Yarvil and District Gazette that he had received at school that day.
eu
egunkarian artikulu zuhur bat kaleratuko zuten;
es
un moderado artículo en el periódico;
fr
un article circonspect dans le journal ;
en
a guarded article in the paper;
eu
Segundo batzuk behar izan zituzten bi emakumeek konturatzeko Barry Fairbrotherrek eskualdeko egunkarian idatzitako artikulu postumoan interesatuak egon beharko zuketela.
es
Ambas mujeres tardaron unos segundos en recordar que se suponía que tenían que mostrarse interesadas por el artículo póstumo de Barry Fairbrother aparecido en el periódico local.
fr
Shirley et Maureen mirent quelques secondes à se rappeler qu'elles étaient censées s'intéresser à l'article posthume de Barry Fairbrother paru dans le journal local.
en
It took the two women several seconds to recollect that they were supposed to be interested in the posthumous article by Barry Fairbrother in the local newspaper.
eu
Eta gaur egunkarian agertu den artikulua ere ez.
es
Y por si fuera poco, hoy han publicado su artículo en el periódico.
fr
Et son article qui paraît dans le journal le même jour...
en
And his article in the paper today too.’
eu
-zotin egin zuen-bizirik zegoenean-eta gero semeari esan zion zorrotz-: bota egunkari hori zaborretara, Fergus.
es
-hipó un poco-vivía.-Y entonces le espetó a su hijo-: Tira ese periódico, Fergus.
fr
Il n'a jamais rien fait de ce genre du-un hoquet lui échappa-du vivant de Barry. " Puis elle commanda à son fils d'un ton brusque :
en
He never did anything like that when Barry was –’ she hiccuped ‘– alive.’ And then she snapped at her son, ‘Throw that paper away, Fergus.’
eu
-Fergus egunkaria mahaitik hartu, eta une batez amari begira egon zen.
es
Fergus cogió el periódico de la mesa y se quedó un momento de pie, observando a su madre, que volvió a ocultar la cara entre las manos.
fr
" Fergus prit le journal et resta un moment debout devant sa mère qui s'était de nouveau caché le visage.
en
Fergus took the newspaper off the table and stood for a moment watching his mother, who had buried her face in her hands again.
eu
Geroxeago, Gavinek pentsatu zuenean Fergus ez zela itzuliko, esku kontsolatzaile bat ezarri zuen Maryren besoan, eta laztandu bat eman zion. Isilik egon ziren tarte batez, eta Gavin askoz gusturago sentitu zen egunkaria mahaitik urrun zela ikusita.
es
Se quedaron un rato allí sentados, en silencio. Gavin se sentía mucho mejor ahora que el periódico ya no estaba encima de la mesa.
fr
Ils restèrent assis quelques instants sans rien dire, et Gavin était content de ne plus avoir ce journal sous les yeux.
en
They sat in silence for some time, and Gavin felt much happier with the newspaper gone from the table.
eu
Egunkarietatik erauzitako argazki gutxi batzuk zeuden celloz itsatsita paretetan:
es
En la pared había unas cuantas fotos recortadas de la prensa amarilla y pegadas con celo:
fr
Quelques photos arrachées dans des magazines étaient scotchées au mur ;
en
A few pictures ripped from tabloid newspapers were sellotaped to the wall;
eu
Zuk eta Fairbrother jaunak argudio sendoak ematen dituzue bakoitzak bere jarreraren alde... Gutun mordoxka jaso dugu egunkarian Fairbrotherren artikulua argitaratu eta gero.
es
En sus artículos, el señor Fairbrother y usted hacían observaciones convincentes sobre ambas caras de la controversia... Después de publicar el del señor Fairbrother llegaron bastantes cartas al periódico.
fr
Vous et Mr Fairbrother avancez des arguments probants d'un côté comme de l'autre...
en
You and Mr Fairbrother made good points on both sides of the argument in your articles … we had quite a few letters to the paper after we printed Mr Fairbrother’s piece.
eu
Egunkarian agertu da dena, ez al duzu irakurri?
es
Ha salido en el periódico local, no sé si lo habrás visto.
fr
Le journal a parlé de tout ça, vous avez peut-être vu ?
en
It was all in the local paper, maybe you saw it?’
eu
Dena egunkarian dago.
es
Lo dice el periódico.
fr
Y l'ont dit dans l'journal.
en
All in the paper.’
eu
Han irauten zuen segundo bakoitzeko, beste norbait ari zitekeen mezua irakurtzen, zioena sinesten, jakindakoarekin barrez lehertzen edo eskualdeko egunkariari pasatzen... Howard eta Maureen, Howard eta Maureen...
es
Cada segundo que permaneciera allí, alguien más podía leerlo, darle crédito, reírse de él, enviarlo al periódico local... Howard y Maureen, Howard y Maureen...
fr
À chaque seconde qui passait, quelqu'un d'autre était susceptible de tomber dessus, d'y croire, d'éclater de rire et d'alerter le journal local... Howard et Maureen, Howard et Maureen...
en
Every second that it remained there, somebody else might be reading it, believing it, laughing about it, passing it to the local newspaper … Howard and Maureen, Howard and Maureen …
eu
Lanean ikerketa bat egingo zuten, noski, herriko egunkarian hala eskatu zelako, eta lehen orrian idatzi zutelako umetxoa bi junkieren eskuetan utzi zutela, eta haren heriotza saihestu ahal izango zela gizarte-zerbitzuek zabarkeriak alde batera utzi eta umea toki seguru batera eraman izan balute.
es
Habría una investigación en el trabajo, naturalmente, porque el periódico local clamaba que la hubiese, y habían publicado ya un artículo en primera plana en el que sugerían que se había permitido que el niño viviera al cuidado de un par de yonquis y que su muerte podría haberse evitado si los negligentes asistentes sociales lo hubiesen puesto a salvo.
fr
Une enquête avait été diligentée, bien sûr, réclamée par le journal local qui avait fait paraître un article en première page dénonçant les conditions de vie de ce petit garçon abandonné aux soins de deux junkies, dont la mort aurait pu être évitée si les services sociaux, coupables de négligence, l'avaient placé dans un foyer plus sûr.
en
Naturally, there was to be an inquiry at work, because the local paper was clamouring for one, and had written a front-page piece suggesting that the small boy had been left in the care of a pair of junkies and that his death could have been avoided, if only he had been removed to safety by negligent social workers.
Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
eu
Udan edo udazkenaren hasieran, lorategietan, eguzkiak egosiriko egunkari puskak aurkitu daitezke, lehorrak eta hauskorrak, hosto hilak bezalakoxeak, hain horituak ezen pentsa litekeen azido pikrikotan egonak direla.
es
En verano o a comienzos del otoño se encuentran en los jardines pedazos de periódicos que el sol ha cocinado, secos y quebradizos como hojas muertas, tan amarillos que se dirían pasados por ácido pícrico.
fr
En été ou au début de l'automne, on trouve dans les jardins des bouts de journaux que le soleil a cuits, secs et cassants comme des feuilles mortes, si jaunes qu'on peut les croire passés à l'acide picrique.
en
In summer or the beginning of autumn, you can find remnants of sun-baked newspapers in gardens, dry and fragile as dead leaves, so yellow you might think they had been washed with picric acid.
eu
markesaren eskutitzak, egunkari zati bat, mota guztietako paperak.
es
cartas del marqués, un fragmento de diario, papeles de todas clases.
fr
des lettres du marquis, un fragment de journal, des papiers de toute sorte.
en
letters of the Marquis, the fragment of a journal, and all sorts of papers.
eu
Bakarrik nago, bizilagun gehienak etxera itzuli dira, arratseko egunkaria irakurtzen ari dira T.S.F.
es
Oigo crujir el sombrero de lata del arzobispo.
fr
J'entends grincer le chapeau de tôle de l'archevêque.
en
I hear the archbishop's metal hat creaking.
eu
Botilaz, oihalez, jantzi zaharrez, egunkariz beteriko armairuak dituzte;
es
Tienen armarios llenos de botellas, telas, trajes viejos, periódicos;
fr
Ils ont des armoires pleines de bouteilles, d'étoffes, de vieux vêtements, de journaux ;
en
They have closets full of bottles, stuffs, old clothes, newspapers;
eu
Egunkari bat erosi dut bidean.
es
Compro un diario al pasar.
fr
J'achète un journal en passant.
en
I buy a newspaper along my way.
eu
Egunkaria bola bat eginez tolestu dut, nire behatzak egunkariaren gainean gogorturik;
es
Estrujo el papel con mis dedos crispados; olor a tinta;
fr
Je roule le journal en boule, mes doigts crispés sur le journal ;
en
I roll the paper into a ball, my fingers clutching at the paper;
eu
Bortxatzeko gogo odoltsu leun batek hartu nau atzetik, geldiro, belarrien atzetik, belarriak nire atzean doaz, ile gorria, gorria da nire buruan, belar bustia, belar gorrixka ere ni al naiz? Eta egunkari hau ere ni al naiz?
es
Un dulce deseo sangriento de violación me atrapa por detrás, dulcemente, por detrás de las orejas, las orejas corren tras de mí, el pelo rojo, el pelo es rojo en mi cabeza, hierba mojada, hierba rojiza, ¿también soy yo? ¿Y el diario también soy yo?
fr
Un doux désir sanglant de viol me prend par-derrière, tout doux, derrière les oreilles, les oreilles filent derrière moi, les cheveux roux, ils sont roux sur ma tête, une herbe mouillée, une herbe rousse, est-ce encore moi ? et ce journal est-ce encore moi ?
en
A soft, criminal desire to rape catches me from behind, gently behind the ears, the ears race behind me, the red hair, it is red on my head, the wet grass, red grass, is it still I?
eu
Egunkariari heltzea, existentzia existentziaren ondoan, gauzak elkarren ondoan existitzen dira, egunkaria askatu dut.
es
sujetar el diario, existencia junto a existencia, las cosas existen unas junto a otras, suelto el diario.
fr
tenir le journal existence contre existence, les choses existent les unes contre les autres, je lâche ce journal.
en
Hold the paper, existence against existence, things exist one against the other, I drop the paper.
eu
Leihotik hurbil gizon argal eta beltzaran bat dago, hazpegi dotoreekikoa, atzerantz orrazturiko ile zuri ederrekin, bere egunkaria irakurtzen ari dena, pentsakor.
es
Cerca de la ventana, un hombre enjuto y moreno, de facciones distinguidas, con un hermoso pelo blanco echado hacia atrás, lee pensativamente un periódico.
fr
Près de la fenêtre, un homme maigre et brun, aux traits distingués, avec de beaux cheveux blancs rejetés en arrière, lit pensivement son journal.
en
Near the window, a slight, dark-complexioned man with distinguished features and fine white hair, brushed back, reads his paper thoughtfully.
eu
Begiratu bat egin dio egunkaria irakurtzen ari den gizon ilezuriari, eta ondoren irribarre egin dit:
es
Echa una ojeada al hombre de pelo blanco que lee el diario, y me sonríe:
fr
Il jette un coup d'œil sur l'homme aux cheveux blancs qui lit son journal, puis il me sourit :
en
He glances at the white-haired man reading the paper, then smiles at me:
eu
Beste bezeroek ez dute erantzun, baina jaun dotoreak egunkaria beheititu du pittin bat eta begirada sakonaz aztertu ditu ailegatu berriak.
es
Los otros clientes no contestan, pero el señor distinguido baja un poco el periódico y escruta a los recién llegados con una profunda mirada.
fr
" Les autres clients ne répondent pas, mais le monsieur distingué baisse un peu son journal et scrute les nouveaux arrivants d'un regard profond.
en
The other customers do not answer, but the distinguished-looking gentleman lowers his paper slightly and scrutinizes the new arrivals with a profound look.
eu
Gizon dotoreak egunkaria utzi du eta bikoteari begira dago, onespenez, ia konplizitatez.
es
El señor distinguido ha dejado el periódico y mira a la pareja complacido, casi cómplice.
fr
Le monsieur distingué a posé son journal et regarde le couple avec complaisance, presque avec complicité.
en
The distinguished-looking gentleman has put down his paper and is watching the couple with kindness, almost complicity.
eu
Gero, tipoa trenetik jaitsi eta egunkariak erosi ditu.
es
Después el tipo se apeó y compró diarios.
fr
Ensuite le type est redescendu et il a acheté des journaux.
en
Then the man got off and bought newspapers.
eu
zain nengoen, egunkaria irakurtzen ari nintzelako plantak egiten.
es
aguardaba, fingiendo leer el periódico.
fr
j'attendais, en feignant de lire mon journal.
en
I was waiting, pretending to read my newspaper.
eu
Gogogabeturik, begiak aldendu nituen berehalakoan, eta egunkaria hartu nuen berriz, erreprimiturik.
es
Desalentado, aparté rápidamente los ojos y volví al periódico, fingiendo naturalidad.
fr
Découragé, je détournai rapidement les yeux et repris mon journal, par contenance.
en
Discouraged, I quickly lowered my eyes and made a show of reading my paper.
eu
Burua nire egunkariaren gainean makurtu nuen eta irakurtzen ari nintzelako itxurak egin nituen, baina ez nintzen irakurtzen ari:
es
Yo bajaba la cabeza hacia el periódico y fingía leer, pero no leía;
fr
Je baissais la tête sur mon journal et je feignais de lire ;
en
I bowed my head over my newspaper and pretended to read;
Collini auzia, Ferdinand von Schirach / Anton Garikano (Erein/Igela, 2015 )
eu
Kontuak kontu, Berlingo egunkari sentsazionalistarik handienak titular nagusi moduan atera zuen igande arratsaldeko edizioan:
es
En cualquier caso, el mayor periódico sensacionalista de Berlín lo sacó en titulares y en la primera plana de la edición vespertina:
fr
Quoi qu'il en soit, le journal à scandale le plus lu de Berlin ferait du " meurtre dans un hôtel de luxe " la une de son édition du dimanche soir.
en
In any case, the biggest tabloid in Berlin made 'Murder in Luxury Hotel' the lead headline on the front page of its Sunday-evening edition.
eu
Baumannek urte batzuk lehenagoko enpresa filial bateko eroskeria-kasua aipatu zuen, non Mattingerrek kargudun handi bat ordezkatu zuen. Artikulu desatseginak azaldu ziren egunkarietan.
es
Baumann mencionó el juicio por cohecho a una filial hacía unos años, en que Mattinger había representado a un trabajador destacado. Entonces los periódicos habían publicado artículos desagradables.
fr
Baumann évoqua le procès pour trafic d'influence qui s'était tenu quelques années plus tôt à l'encontre d'une filiale, procès au cours duquel Mattinger avait représenté un dirigeant, puis il rappela que des articles venimeux avaient paru dans la presse.
en
He mentioned the bribery case involving a subsidiary a few years ago, and the trial in which Mattinger had represented a leading employee who worked there. There had been unwelcome publicity in the papers at the time.
eu
Kiosko batean egunkari guztiak erosi zituen, ia lehen orrialde guztietan zetorren Meyerren hilketa.
es
En un quiosco compró todos los diarios: en la primera plana de la mayoría de ellos aparecía el asesinato de Meyer.
fr
Il acheta dans un kiosque l'ensemble des journaux du jour ;
en
He went to a news kiosk and bought all the daily papers.
eu
Abokatuek egunkaria irakurri, bulegoekin telefonoz hitz egin, eskabideak idatzi, edo prozesua jarraitu zain egoten ziren.
es
Los abogados leían el periódico, hablaban por teléfono con los despachos, redactaban instancias o esperaban a que continuara un proceso.
fr
Les avocats y lisaient le journal, téléphonaient à leurs cabinets, rédigeaient des requêtes ou attendaient la reprise d'un procès.
en
The lawyers read the newspapers there, phoned the registry offices, wrote their pleas or waited for a trial to resume.
eu
Fotokopiagailuan zegoela ikusi zuen Richard Mattinger sofa batean, egunkaria irakurtzen.
es
Cuando ya estaba junto a una de las fotocopiadoras, vio a Richard Mattinger en un sofá, leyendo el periódico.
fr
Une fois à la photocopieuse, il vit Richard Mattinger lisant le journal sur un canapé.
en
When he was standing by the copier he saw Richard Mattinger on a sofa reading the newspapers.
eu
Arrazoiaz ezer ez dakitela diote egunkariek. -Mattinger bat-batean Leinengana biratu eta aurrez aurre begiratu zion.
es
En los periódicos pone que no se sabe nada del móvil. -Mattinger se volvió de repente hacia él y lo miró a los ojos.
fr
D'après les journaux, on ne sait rien du mobile. " Mattinger se tourna soudain vers Leinen et le fixa du regard.
en
The newspapers are saying that nothing is known about the motive.' Mattinger suddenly turned to Leinen and looked directly at him.
eu
Bere izena pare bat aldiz azaldu zen egunkari lokaletan, eta auzi berriak lortu zituen:
es
Su nombre se mencionó varias veces en los periódicos locales y consiguió nuevos pleitos:
fr
On le mentionna à plusieurs reprises dans la presse locale et il eut de nouveaux clients :
en
He was mentioned several times in the local newspapers, and new clients came along:
eu
Han irakurtzen zuen Hans Meyerrek egunkaria. Lehenbizi lisatu egiten zuten sukaldean, tente egon zedin eta tintarekin eskuak ez zikintzeko.
es
Allí Hans Meyer leía todos los días el periódico, que siempre planchaban en la cocina para que estuviera tieso y la tinta no impregnara las manos.
fr
Chaque jour, Hans Meyer s'y installait pour lire son journal. On le repassait dans la cuisine afin qu'il restât raide et que l'encre ne déteignît pas sur les doigts.
en
They were always ironed first in the kitchen, so that they would stay crisp and the printer's ink wouldn't come off on his hands.
eu
Hala eta guztiz ere, egunkari nagusi guztiek bidali zituzten berriemaileak, Leinenek ez zuen aurpegi bakar bat ere ezagutu.
es
Leinen no conocía ningún rostro.
fr
Néanmoins, tous les grands journaux avaient dépêché leurs correspondants sur place, Leinen ne connaissait aucun de ces visages.
en
Leinen knew none of their faces.
eu
Aireportuko kioskoan egunkari guztiak erosi eta autoan irakurtzen aritu zen, aparkalekuan.
es
En el quiosco del aeropuerto compró todos los periódicos y los leyó en el coche, en el aparcamiento.
fr
Au kiosque de l'aéroport, il acheta tous les journaux et les lut dans la voiture, sur le parking.
en
At the airport news-stand he bought all the papers and read them sitting in his car in the car park.
eu
Egunkariak ados jarri ziren eta Collini agian ez zen ero bat besterik.
es
Los periódicos estaban de acuerdo en que Collini probablemente sólo fuese un loco.
fr
chaque jour, les journalistes se faisaient moins nombreux.
en
fewer journalists came to the courtroom every day.
eu
Bazekien bere hurrengo esaldia hurrengo eguneko egunkarietan agertuko zela.
es
Sabía que la frase que pronunciaría a continuación aparecería en la prensa al día siguiente.
fr
Il savait que sa prochaine phrase figurerait dans les journaux du lendemain.
en
He knew that what he said next would be in the papers tomorrow.
eu
Mattingerrek airean eragin zion egunkari pila bati.
es
Mattinger sostuvo en alto un montón de periódicos.
fr
Mattinger brandit une pile de journaux.
en
Mattinger held a sheaf of newspapers up in the air.
eu
Egunkari guztiek aipatzen dituzte bere ekintza latzak, zeuk ere irakurriko zenituen.
es
Toda la prensa habla de sus actos desalmados, como sin duda usted habrá leído.
fr
" La défense a réussi à faire passer Hans Meyer pour un assassin de sang-froid.
en
'Counsel for the defence has succeeded in presenting Hans Meyer as a cold-blooded murderer.
eu
-Mahai gainera bota zituen egunkariak-.
es
-Dejó los periódicos en la mesa-.
fr
Tous les journaux publient des articles sur ses actes atroces-il ne fait pas l'ombre d'un doute que vous les avez lus également. " Il jeta les journaux sur sa table.
en
Every newspaper is writing about the dreadful things he did, I'm sure you've read the reports yourselves.' He threw the papers down on the table in front of him.
eu
-galdetu zuen Mattingerrek. -Hiru egunkari lokalen artikuluak agertzen dira agirietan.
es
-En los expedientes se incluyen artículos al respecto de tres periódicos locales.
fr
-Il y a, versés au dossier, des articles de journaux à ce propos, tirés de trois quotidiens locaux.
en
'The file contains reports of it from three local newspapers.
eu
Korridoretik egunkaria hartu, beroki bat jantzi eta katilua hartuta eseri zen balkoian.
es
Cogió el periódico del pasillo, se puso un abrigo y se sentó con la taza en el balcón.
fr
Il alla chercher le journal dans l'entrée, enfila un manteau et s'assit sur le balcon avec sa tasse.
en
He fetched the newspaper from the corridor, put on a coat and sat on the balcony with his coffee cup.
eu
Kazetariak lasterka irten ziren egunkari, irrati eta telebistetara deitzeko.
es
Los periodistas salieron a la carrera para llamar a sus redacciones, emisoras de radio y televisiones.
fr
Les journalistes se ruèrent hors de la salle pour téléphoner à leurs journaux, leurs radios et leurs télévisions.
en
The journalists were racing out of the courtroom to call their newspapers, their radio and TV stations.
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
eu
Egunkarietan agertu zeneko berriak dauzka gordeta.
es
Tiene recortes de diarios y todo.
fr
Il a des coupures de journaux là-dessus.
en
He got newspaper clippings about it."
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
eu
Baina dezente igo zen harenganako gure estimua Werner andrearen egunkaria eskatu zuenean.
es
Pero nuestro respeto por él aumentó cuando le exigió a lady Guillermo su diario.
fr
Mais il est monté dans notre estime quand il a réclamé le journal intime de Dame Wemer.
en
Yet he rose significantly in our esteem when he demanded lady William's diary.
eu
Eta Werner andrearen egunkaria gauza oso berezia zen, kartoizko azalak larru ilunez estaliak, eta barruan, ogitartekoak biltzeko papera zirudien baina nonbait askoz finagoa zen baten gainean, txukun idatzitako testua.
es
Y el diario de lady Guillermo era algo muy especial, encuadernado en piel oscura y hecho con papel francés, pulcras páginas escritas con letra apretada sobre algo que parecía papel de envolver comida pero que al parecer era mucho más fino.
fr
relié en cuir sombre ; ses pages remplies d'une élégante écriture serrée sur ce qui ressemblait à du papier huilé, mais qui n'était certainement pas si grossier que ça.
en
And lady William's diary was a very special thing indeed, bound in dark leather and French pulp, with meticulously inscribed pages inside that looked like they were sandwich paper, but apparently were a whole lot finer.
eu
Egunkaria metara joan zen, baina giltzarik gabe, Frederiki eskatzea ahaztu baitzitzaion, eta, hartara, irabazitako estimua galdu zuen ia-ia lortu bezain azkar.
es
El diario fue a parar al montón, aunque sin la llave porque a Frederik se le olvidó pedírsela, y perdió así, con la misma rapidez con que lo había adquirido, su recién ganado respeto.
fr
Le journal a rejoint le tas, sans sa clé cependant, car Frederik avait oublié de la demander, perdant ainsi notre récente considération aussi vite qu'il l'avait gagnée.
en
The diary was given up to the heap of meaning, though without its key, which Frederik had forgotten to claim, thereby falling just as quickly in our esteem as he had risen.
eu
Werner andreak, erdeinuzko doinu sudurkari batez, esan zuen bere egunkariari esker garrantziaren metak plateau berri bat iritsi zuela; izan ere, oso gustuko zituen hitz frantsesak, eta ez genekien beti zer esan nahi zuten.
es
Lady Guillermo dijo con voz nasal y condescendiente que con su diario el montón de significado había alcanzado un definitivo y nuevo plateau-él tenía especial predilección por palabras francesas que los demás no siempre comprendíamos-.
fr
Dame Wemer a dit d'une voix nasillarde et un peu condescendante qu'avec son journal le mont de signification avait atteint un tout autre niveau-il avait une prédilection pour les mots venant du français, que nous autres ne comprenions pas toujours.
en
Lady William declared in a nasal tone and rather condescendingly that with the addition of his diary the heap of meaning had reached an entirely new plateau-he took a particular delight in words that came from French and that the rest of us didn't know the meaning of.
eu
Nire egunkaria nire bizitza dun.
es
Mi diario es mi vida.
fr
Mon journal, c'est ma vie.
en
"My diary is my life.
eu
Hamsterra garrasika hasi zen gupidagarriro, eta kaiolaren bazter urrunenean uzkurtu, eta Gerdak sugea egunkari paperez estaltzeko esan zuen negarrez, ikusi ez genezan.
es
El hámster chilló lastimosamente y se acurrucó en el rincón de su jaula más alejado del bicho. Gerda lloró y dijo que cubrieran la serpiente con papel para que no tuviéramos que verla.
fr
Le hamster a couiné pitoyablement et s'est blotti dans le coin le plus éloigné de sa cage, et Gerda s'est mise à pleurer en disant qu'il fallait mettre du papier journal autour du bocal.
en
The hamster squealed pathetically and cowered in the far corner of its cage, and Gerda cried and told them to wrap newspaper around the snake so we didn't all have to see.
eu
Egunkarien orgatxoa burdina forjatuzko ate ondoan utzi behar izan genuen.
es
Tuvimos que dejar el carrito de los periódicos al lado del portón de hierro forjado.
fr
On a dû abandonner la remorque à journaux devant le portail de fer forgé.
en
We had to leave the trailer at the iron gates.
eu
Hasieran oso ongi zegoen eta adore pixka bat ere eman zigun, baina kalera iritsi eta hilkutxa egunkarien orgatxoan ipini zutelarik oraindik jarraitzen zigula ikustean, apur bat urduritu ginen.
es
Al principio nos resultaba muy agradable y nos hacía sentir casi un poco más valientes, pero cuando llegamos a la calle y ya con el ataúd en la carretilla de los periódicos y la perra que continuaba siguiéndonos, nos intranquilizamos un poco.
fr
Au début, c'était bien agréable et ça nous rendait presque plus courageux, mais quand on a rejoint la rue, que le cercueil a été installé sur la remorque à journaux et qu'elle ne nous lâchait toujours pas, on a commencé à s'inquiéter.
en
To begin with it was comforting and kind of made us feel braver, but when we got down to the street and the coffin had been handled into place on the trailer, we were somewhat unnerved to see her still following on behind.
eu
Jakituria hura guztia egunkarietatik aterako zuen.
es
Debía de sacar todos esos conocimientos de los periódicos.
fr
" Il avait dû lire tout ça dans les journaux.
en
He must have gotten all that knowledge from the newspapers.
eu
Beraz, bost lagun ari ziren eramaten, eta hala ere kostata iritsi ziren kalera eta zain zeukaten egunkarietarako orgatxora.
es
Ahora eran cinco y, aun así, les costó arrastrarlo hasta la calle donde les esperaba la carretilla de los periódicos.
fr
Ils étaient maintenant cinq à le porter, mais ils pouvaient pourtant à peine avancer jusqu'au chemin et jusqu'à la remorque à journaux qui s'y trouvait.
en
So now they were five to carry, and still they were barely able to haul Jesus out into the street and the waiting trailer.
eu
Aurrena Sofiek hatza moztu behar zuen, eta gero lotura azkar bat egingo genion, eta azkenik Kaj elizkoiak Jan-Johan gurasoen etxera eramango zuen egunkarietarako orgatxoan, haiek larrialdietara eraman zezaten, behar bezalako lotura bat egin ziezaioten.
es
Primero Sofie le cortaría el dedo, después le haríamos un vendaje cubriéndoselo y por último el piadoso Kai lo transportaría a casa de sus padres en la carretilla de los periódicos para que lo llevaran a urgencias y allí le hicieran un vendaje como es debido.
fr
D'abord Sofie devait couper le doigt, ensuite on mettrait un pansement dessus et le pieux Kaj devait conduire Jan-Johan chez ses parents dans sa remorque, pour que ceux-ci puissent l'emmener aux urgences et qu'il soit correctement soigné.
en
First Sofie would cut off the finger, then we'd quickly apply a makeshift bandage, and then Holy Karl would run Jon-Johan home to Jon-Johan's parents in his trailer so they could get him to the emergency room, where he could be bandaged up properly.
eu
Haien ondoren hiriburuko prentsa eta inguruko egunkariak etorri ziren.
es
Más tarde los de la capital y los diferentes periódicos locales.
fr
Et puis la presse de la capitale et les différents journaux des environs.
en
Then the press from the capital and all the various regionals.
eu
Itzela izan zen Danimarkako egunkariak etorri eta garrantziaren metaz eztabaidatzen hasi zirenean.
es
Había sido emocionante que el Tæring Martes escribiera sobre nosotros.
fr
Ça avait été excitant quand Le Mardi de Tæring avait écrit sur nous.
en
It had been exciting when Tæring Tuesday wrote the story about us.
eu
ESTREINAKO EGUNKARI britainiarra agertu zen egunaren biharamuna zen, eta Pierre Anthonek igarriko zion garrantzian eta ospean parte hartu nahi ez bazuen.
es
Era el día después de que apareciera el primer periódico inglés, y a pesar de que no quería, Pierre Anthon participó del significado y de la fama.
fr
C'était le lendemain du jour où le premier journal anglais était arrivé, et c'était son problème si Pierre Anthon ne voulait pas faire partie de la signification et de la célébrité.
en
It was the day after the first British newspaper had shown up, and we weren't bothered one way or the other if Pierre Anthon didn't want to be part of the meaning and the renown.
eu
Mendebal kostaldeko egunkari handieneko arte kritikariak ere lehen esandakoa jan behar izan zuen, eta aitortu hobeto aztertu zuela meta eta baietz, bikaina zela eta beharbada bizitzaren zentzuaren interpretazio berri eta orijinal bat eskaintzen zuela.
es
Incluso el crítico de arte de la prensa de la costa oeste se retractó y dijo que, después de mirar ese montón con más detenimiento, vio que era, con todo, casi genial y quizá un exponente de una interpretación nueva y original del sentido de la vida.
fr
Même le critique d'art du plus grand des journaux de la côte ouest a battu en retraite et dit qu'il avait regardé le tas de plus près, et que c'était finalement quasi génial et qu'on était peut-être confrontés ici à une nouvelle et originale interprétation du sens de la vie.
en
Even the art critic from the biggest of the local newspapers backtracked and said that he'd now considered the heap more closely and that it was indeed a work of near genius, comprising what perhaps was a quite novel and original interpretation of life's meaning.
eu
Apur bat lagundu zuen karpeta batean genituen egunkari ebakinak berriz irakurtzeak eta ezin konta ahal herrialdetan egindako telebista elkarrizketak ikusteak, gurasoek bideoz grabatu baitzituzten.
es
Ayudó un poco la relectura de muchos de los recortes de prensa pegados en una libreta apropiada para el caso y volver a ver las filmaciones de los vídeos.
fr
Ça nous aidait aussi de relire les nombreuses coupures de journaux de notre press-book et de revoir les vidéos des interviews télévisées que nos parents avaient enregistrées.
en
It helped some to reread all the newspaper cuttings in the scrapbook and watch all the TV interviews from all the various countries that our parents had recorded on videotape.
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
eu
Fife lorategian eseri da, egunkaria eta kopa bat dry martini eskuan.
es
Fife se sienta en el jardín con un periódico y un dry martini.
fr
Fife est assise dans le jardin avec un journal et un Martini.
en
Fife sits in the garden with a newspaper and a martini.
eu
Egunkariko lehen orrian, Europako mapa bat dago, puntuz egindako marrekin eta geziekin marraztuta;
es
En primera plana hay un mapa de Europa surcado de líneas punteadas y flechas que muestran las esferas de influencia, las presiones de la ocupación, las soberanías desplazadas.
fr
En une, une carte de l'Europe couverte de lignes en pointillés et de flèches montre les sphères d'influence, les menaces d'occupation, les souverainetés déplacées.
en
A map of Europe on the paper's front page has dotted lines and arrows that show spheres of influence, occupying pressures, sovereignties displaced.
eu
Egunkari guztia irakurri du, gainetik. Ez du ezer aurkitu, ezta artikulu bakar bat ere.
es
Hojea todo el periódico. Nada, ni una sola nota.
fr
Elle parcourt toutes les pages à la recherche d'un article qu'Ernest aurait écrit depuis l'Espagne mais il n'y a rien.
en
Fife scans all of the pages. Nothing, not a single article.
eu
Fife egunkariaren bila joan da lorategira, eta ikusi du txabolako argia piztuta dagoela.
es
Fife va a buscar el periódico al jardín y ve que la luz del cobertizo está encendida.
fr
" Fife, en revenant du jardin avec le journal, aperçoit de la lumière dans la cabane à outils.
en
Fife brings in the newspaper from the garden and notices the toolhouse light on.
eu
-Zer moduz Espainian? -galdetu dio Fifek, eta egunkaria eman dio.
es
-¿Qué tal por España? -pregunta Fife tendiéndole el periódico.
fr
lui demande-t-elle en lui tendant le journal du jour.
en
"How was Spain?" she asks, handing over today's paper.
eu
Ez zen ohikoa halako istorioak aurkitzea egunkarietan, baina, batzuetan, aieruz aireratzen zituzten pertsona entzutetsuen bizitza pribatuak.
es
Los periódicos nunca daban noticias así, pero a veces la vida privada de las celebridades se insinuaba veladamente.
fr
Les journaux ne sortiraient jamais ce genre de scoop-mais faisaient parfois des allusions, à peine voilées, à la vie privée des gens célèbres.
en
The newspapers would never break this story-but sometimes the private lives of celebrities were hinted at, glossed over.
eu
Zer gertatu zen iraganeko Europa harekin? Orduko indarkeria bakarra Antibeseko eguerdiko eguzkia zela pentsatu du Fifek, egunkaria irakurriz gosaldu bitartean.
es
¿Qué fue de la Europa que una vez conocieron, donde la única violencia era la luz del mediodía en Antibes?, se pregunta Fife mientras desayuna delante del periódico.
fr
Qu'est-il arrivé, se demande Fife en prenant son petit déjeuner, à l'Europe qu'ils ont connue, où la seule violence était celle du soleil de midi à Antibes ?
en
What happened, Fife wonders, as she eats breakfast with the newspaper in front of her, to the Europe they once knew, where the only violence was the noon light of Antibes?
eu
Mapak egunkariko orrialde guztietan agertzen dira gaur, eta leku guztietan daude haustura zonak:
es
Hoy vienen mapas en todas las páginas del diario y en todas partes hay líneas de fractura:
fr
Des cartes et des lignes de fractures remplissent les pages des journaux ;
en
Maps are on each of today's newspaper pages and fracture lines are everywhere:
eu
Paper solteak daude leku guztietan, eta, tartean, telegrama bat aurkitu du: Estudioa prest dago, eta janaria, erruz". Ordezko bolalumak, gas maskara bat, New Yorkera iritsi zen eguneko egunkari bat.
es
Hay papeles sueltos por todas partes, entre ellos uno de sus telegramas: VUELVE, CARIÑO, EL ESTUDIO TE ESPERA Y HAY COMIDA EN ABUNDANCIA. Bolígrafos de repuesto, un periódico de su paso por Nueva York.
fr
Il y a partout des feuilles éparses, dont l'un de ses télégrammes-Reviens, mon chéri, ton bureau est prêt et le réfrigérateur est plein-, des stylos de rechange, un masque à gaz et un journal datant de son débarquement à New York.
en
Loose paper is everywhere, including one of her telegrams: Come back darling, the studio is ready and there's an abundance of food. Spare pens, a gas mask, a newspaper from when he'd docked in New York.
eu
-Zer egunkaritan?
es
-¿De qué periódico?
fr
-Pour qui ?
en
"Journalist for whom?"
eu
-Collier's egunkarian.
es
-Collier's.
fr
-Collier's.
en
"Collier's."
eu
-Ernest, ez zenuen halakorik egin behar-aholkatu zion Marthak, hoteleko suite hartako ohe gainean zegoela, maindire garbien artean biluzik, egunkaria hankartean hartuta.
es
-Vamos, Ernest-le advirtió ella desde la cama de la suite del hotel, desnuda entre las frescas sábanas blancas con el periódico del día entre las piernas-.
fr
" Ernest, tu n'aurais pas dû ", le réprimanda Martha, allongée dans les draps blancs et frais du lit de leur suite d'hôtel, nue, le journal du jour entre ses cuisses.
en
"Oh, Ernest," Martha admonished him from their bed in the hotel suite, lying naked in the fresh white sheets with that day's newspaper between her legs, "you really shouldn't have."
eu
Irudikatu zezakeen nolako izu aurpegia jarriko zuen Fifek Ernesten eztei bidaiako ehizakia ikustean. Egunkarian, Hemingwayren ezkontzaren ohar bat azaldu zen.
es
Creo que no tendrías que haberlo hecho, en serio. -Podía imaginar, no sin un ligero goce culpable, la cara de espanto que pondría Fife al ver las presas que Ernest le mandaba de su luna de miel.
fr
Elle imagina Fife découvrant, horrifiée, la prise d'Ernest, et en éprouva une pointe de plaisir honteux.
en
She could just imagine the look of horror on Fife's face when she saw Ernest's honeymoon kill. It gave Martha a hint of shameful delight.
eu
-Time egunkarirako lan egiten duen korrespontsal bat-erantzun dio Ernestek, soseguz, eta itzulinguruka ibili gabe.
es
-Una corresponsal que trabaja para Time-dice Ernest serenamente y sin tapujos.
fr
-Une correspondante de Time. " Il prononce cette phrase sans détour.
en
"She's a correspondent for Time." He says it plainly and without guile.
eu
Egunkari kioskoaren atzetik, kazetariari begira jarraitzen du.
es
Martha la observa desde detrás de un quiosco.
fr
Martha l'observe, cachée derrière un kiosque à journaux.
en
Martha watches this reporter from behind a newspaper kiosk.
eu
Marthak egunkari saltzaileari begiratu dio, zer esaten ari den ulertu gabe.
es
Martha mira al vendedor de periódicos sin comprender.
fr
Martha regarde le vendeur de journaux, confuse.
en
Martha looks blankly at the newspaper seller.
eu
-gizonak berriro galdetu dio ea egunkariren bat erosi nahi duen.
es
-El hombre vuelve a preguntarle si desea comprar un periódico-.
fr
" Quoi ? " Il lui redemande si Madame souhaite acheter un journal.
en
"What?" He asks her again if Madame would like to buy a newspaper.
eu
Gizon batzuk kioskoaren alboan zeuden, errenkadan, arratsaldeko egunkaria erosteko.
es
Los hombres hacían cola para comprar los periódicos vespertinos en un quiosco de la calle.
fr
Des hommes faisaient la queue devant un kiosque pour acheter leur journal du soir.
en
Men lined up to buy their evening newspapers at a street kiosk.
eu
"Niretzat bakarrik gehiegizkoa da hau", esaten die egunkariei.
es
"Es demasiado para mí sola", les dice a los periódicos.
fr
-Il gardait tout et n'importe quoi, n'est-ce pas ? Papiers de bonbons.
en
"There's so much of it," she says to the papers.
eu
-Ez dut egunkari baterako idatzi azken hamasei urteetan, Hadley.
es
-No he escrito para un periódico en dieciséis años, Hadley.
fr
" Je n'ai pas écrit un article en seize ans, Hadley.
en
"I haven't done any reporting for sixteen years, Hadley.
eu
-Ernest etxera itzultzea nahi dut-Ernesten aurpegiari begiratu dio Maryk, egunkariko heriotza oharretan-.
es
-Quiero que vuelva.-Mary mira la cara de Ernest en el obituario del periódico-.
fr
-Je voudrais qu'il revienne. " Mary regarde le portrait d'Ernest dans le journal.
en
"I want him to come home." Mary looks down at Ernest's face in the paper's obituary.
eu
eskutitzak, telefono deiak gauez, ezgaraietan, eta galdutako maleta deskribatzeko iragarkien kopiak Frantziako egunkarietan.
es
cartas, llamadas telefónicas a horas intempestivas de la noche, copias de anuncios en los periódicos franceses con detalles del maletín extraviado.
fr
lettres, coups de téléphone tard le soir, annonces dans des journaux français détaillant le contenu de la valise perdue.
en
letters, late-night telephone calls, copies of advertisements in French newspapers detailing the lost suitcase.
eu
Iragarkiak jarri nituen Pariseko egunkarietan.
es
Puse anuncios en los periódicos de París.
fr
J'ai passé des annonces dans des journaux parisiens.
en
I put ads in Paris papers.
eu
Ez zuen inoiz pasatu hainbeste denbora betebeharrik gabe, eta harritu ere egiten zen, ez baitzuen nostalgiarik sentitzen egunkarian berri laburrak idazten zituen garai haiengatik.
es
Mary nunca había pasado tanto tiempo sin atender obligaciones, y se asombró al no añorar nada de su antigua vida de gacetillera.
fr
Elle n'avait jamais passé autant de temps dégagée de toute obligation et elle s'étonnait de ne ressentir aucune nostalgie pour son ancienne vie d'écrivaillon.
en
She had never spent so much time unhooked from obligation and she marveled that she felt no nostalgia for her old life as a hack.
eu
Sukaldetik hartu duen egunkari bat atera du Cuzzemanok.
es
Pero Cuzzemano saca uno de los periódicos de la cocina.
fr
Mais Cuzzemano déplie un journal qu'il a trouvé dans la cuisine.
en
But Cuzzemano brings out one of the newspapers from the kitchen.
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
eu
Egunkariek ere aipatuko zuten, ohiko hipotesiak jaurtiz:
es
Hasta los periódicos habrían hablado del asunto, emitiendo las hipótesis de costumbre:
fr
Les journaux eux-mêmes en auraient parlé, avançant les habituelles hypothèses :
en
Even the newspapers would have talked about it, and fished out all their usual notions:
eu
lehengo irailaren 22an, 9ko lehen iragarki ofizialaren ondoren, egunkari guztiek argitaratu zuten Alderdiko Idazkariaren zirkular osagarria, guri zegokigunez probintzietako federazioek berehala indarrean sartu beharko zituzten "neurri praktiko" batzuk aipatzen zituena.
es
El 22 de septiembre pasado, después del primer anuncio oficial del 9, todos los periódicos habían publicado la circular complementaria del secretario del Partido que hablaba de varias "medidas prácticas" de cuya aplicación inmediata debían encargarse las federaciones provinciales respecto de nosotros.
fr
Malheureusement, c'était vrai, avait-il commencé de récapituler, infatigable, le 22 septembre dernier, après le premier communiqué officiel du 9, tous les journaux avaient publié cette circulaire additionnelle du Secrétaire du Parti qui parlait de diverses " mesures pratiques " à notre égard, à l'immédiate application desquelles les fédérations provinciales devraient veiller.
en
on September 22nd, after the first official announcement on the 9th, all the newspapers had published that additional circular from the party secretary about various "practical measures" the provincial Federations should take right away with regard to us.
eu
Aurrerantzean, "ezkontza mistoak egiteko debekuaz gainera, judu arrazako gazte guztiak edozein era eta mailatako eskola estataletatik kanpo uzteko aginduaz gainera", eta beroriek zerbitzu militarrarekiko betekizun "txit ohoragarria" egiteko salbuetsita egoteaz gainera, "juduok" ezingo genuen eskela nekrologikorik jarri egunkarietan, telefono-aurkibidean azaldu, ario arrazako neskamerik eduki, ez eta edonolako "aisialdi-zirkulutan" parte hartu.
es
En el futuro, "además de seguir en vigor la prohibición de matrimonios mixtos, la exclusión de todos los jóvenes con pertenencia reconocida a la raza judía de todas las escuelas estatales de cualquier orden y grado", así como su dispensa de la obligación, "profundamente honrosa", del servicio militar, nosotros, "los judíos", no íbamos a poder insertar esquelas en los diarios, figurar en la guía de teléfonos, tener servicio doméstico de raza aria, frecuentar "círculos recreativos" de ningún género.
fr
À l'avenir, " étant, bien entendu, établies l'interdiction des mariages mixtes et l'exclusion de tous les jeunes gens, reconnus comme appartenant à la race juive, de toutes les écoles d'État de n'importe quel ordre ou degré ", ainsi que la dispense, pour ceux-ci, de l'obligation " hautement honorifique " du service militaire, nous autres, Juifs, ne pourrions plus faire insérer des notices nécrologiques dans les quotidiens, figurer à l'Annuaire du téléphone, avoir des domestiques de race aryenne, ni fréquenter des " cercles récréatifs " de quelque genre que ce soit.
en
In future, "mixed marriages were to be strictly forbidden, all young people known to belong to the Jewish race were to be excluded from the state schools of every kind and level", and denied the "high honour" of compulsory military service; and we Jews could no longer announce deaths in the newspaper, have our names in the telephone directory, have Aryan servants, or belong to "leisure-time clubs" of any kind.
eu
Egunkari guztietan arrazari buruzko kanpaina hasi zenetik, 1937ko udatik aurrera, lorik egin ezin latza jasaten zuen, inoiz baino gehiago udaran, beroagatik.
es
Desde que, a partir del verano de 1937, había empezado en todos los periódicos la campaña de la raza, lo había atacado una forma grave de insomnio que alcanazaba sus fases más agudas en verano, con el calor.
fr
Depuis qu'avait commencé, dans tous les journaux, à partir de l'été 37, la campagne de la race, il était atteint d'une grave forme d'insomnie qui atteignait ses points les plus aigus en été, avec la chaleur.
en
Since the racial campaign had started in all the newspapers in the summer of '37, he had been suffering from a serious form of insomnia, that was at its worst in summer, with the hot weather.
eu
erdialdeko saltokiak tapizatzen zituzten egunkarietako titularrak, hizki handiz eta gorriz azpimarratuak;
es
los titulares de los periódicos que tapizaban los puestos del centro, títulos en grandes caracteres subrayados en tinta roja;
fr
par les gros titres des journaux qui tapissaient les kiosques du centre, titres en lettres énormes, soulignés à l'encre rouge ;
en
by the great newspaper headlines plastered over the booths in the middle of town, written in huge block capitals, underlined in red ink;
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
eu
Jakina, egunkarietako berriemaileek ez zituzten ordainduko halako eginkizunaren kostuak.
es
Pero, naturalmente, no eran los periodistas quienes habían de sufragar los gastos de semejante proyecto.
fr
Évidemment, ce n'étaient pas les journalistes qui en assureraient les frais !
en
But then, of course, the newspaper writers didn't have to foot the bill for such a project.
eu
Baina Steinenek sheriffarekin hitz egin, egunkarietako beari zaharrak eskuratu, eta benetan gertatutakoaren irudia osatu du, nahikoa zehatza.
es
Pero el médico habló con el sheriff y se hizo con todos los recortes de periódico de aquellas fechas, lo que le ha permitido formarse una idea muy aproximada de lo que sucedió.
fr
Or, le docteur s'en est entretenu avec le shérif qui lui a sorti tous les vieux journaux de l'époque.
en
But Steiner talked to the Sheriff and dug up all the old newspaper stories, and he has a pretty fair idea of what really happened.
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
eu
Marcovaldok egunkari paperean bilduta eramaten zuen jatekoa egunero;
es
Marcovaldo llevaba cada día la comida en un paquete de papel de periódico;
fr
Marcovaldo apportait chaque jour son déjeuner enveloppé dans du papier journal ;
en
Every day Marcovaldo carried his lunch wrapped in newspaper;
eu
eserlekuan jesarrita, papera kendu eta egunkari zati lardaskatu hura Rizieri jaunari ematen zion, honek, pazientziari eutsi ezinik, eskua luzatu eta "Ikustagun ze berri dagoen" esaten ziolarik;
es
sentado en el banco lo desenvolvía y pasaba el trozo de machucado diario al señor Rizieri, quien tendía impaciente la mano, diciendo:
fr
assis sur le banc, il défaisait son paquet et donnait le bout de journal tout froissé à M. Rizieri qui tendait impatiemment la main, en disant :
en
seated on the bench he would unwrap it and give the crumpled piece of newspaper to Signor Rizieri, who would hold out his hand impatiently, saying:
eu
zerbait topatuko dut, beharbada. Lauzpabost egunkari sartu zituen alkandora eta jaka artean haizetik gerizatzeko, zerra luze bat ezkutatu beroki azpian, eta hala irten zen gauean, etxekoen itxaropenezko begirada luzeak utzirik atzean, paper hotsa zabalduz pausu bakoitzean, eta zerra paparretik agertzen zitzaiola noizik edo behin.
es
a lo mejor encuentro-se embutió cuatro o cinco periódicos entre chaqueta y camisa como coraza contra un mal aire, disimuló bajo el gabán una larga sierra afilada, y así se lanzó a la noche, seguido por largas miradas esperanzadas de la familia, produciendo crujidos de papel a cada paso y con la sierra asomando de vez en cuando por el embozo.
fr
et avec un peu de chance, j'en trouverai peut-être. Il glissa quatre ou cinq journaux entre sa chemise et son veston pour se protéger des coups de froid, dissimula une longue scie sous son pardessus et sortit dans la nuit, sa famille le suivant jusqu'au seuil d'un œil plein d'espoir, cependant qu'il émettait à chaque pas un bruit de papier froissé et que la scie dépassait par à-coups du col de son pardessus.
en
He stuffed four or five newspapers between his shirt and his jacket as breastplates against gusts of air, he hid a long, snaggle-tooth saw under his overcoat, and thus he went out into the night, followed by the long, hopeful looks of his family. He made a papery rustle at every step; the saw peeped out now and then above his collar.
eu
Egun bat ere ez zen igaroko, egunkariren batek merkatuko salgaietan egindako aurkikuntza ikaragarririk aipatu gabe:
es
No pasaba día sin que algún periódico no hablara de descubrimientos horrorosos en las cosas de la compra:
fr
Il n'était pas de jour où le journal ne révélait des choses épouvantables à propos du panier de la ménagère :
en
Not a day went by without some newspaper telling of ghastly discoveries in the housewife's shopping:
eu
bidaiari guztiak ere jaitsi eta zerura begira jarri ziren; bizikletak gelditu egin ziren, eta ziklomotoreak, eta automobilak, eta egunkari saltzaileak, eta okinak, eta goizaldeko oinezko guztiak, eta haien artean Marcovaldo, lanera zihoana;
es
se bajaron todos los pasajeros y fijaron la vista en el cielo, se detenían las bicis y los velomotores y los coches y los quiosqueros y los panaderos y todos los transeúntes mañaneros, y entre éstos Marcovaldo que se encaminaba al trabajo, y todos contemplaban boquiabiertos el vuelo de las pompas de jabón.
fr
les voyageurs en firent autant et se mirent à regarder le ciel. Les vélos, les cyclos, les autos, les marchands de journaux, les boulangers et tous les passants matinaux, et parmi eux Marcovaldo qui se rendait à son travail, s'arrêtèrent à leur tour, levant tous le nez pour suivre le vol des bulles de savon. -Ça serait pas quelque chose d'atomique, des fois ?
en
all the passengers got out and started looking into the sky, the bikes and motorbikes stopped and the cars and the news-vendors and the bakers and all the morning passers-by and among them Marcovaldo on his way to work, and all stuck their noses in the air, following the flight of the soap-bubbles.
eu
Marcovaldok ikusi zuen ipar aldean, lizun azal mehe bat eratzen zela egunkari kioskoetan, eta jatetxeen aurrean jarritako landareek ahaleginak egiten zituztela hostoak espaloiko itzalpetik ateratzeko.
es
Marcovaldo descubría que en los quioscos de periódicos, en su cara norte se forma un ligero tracto de moho; que los arbolejos en tiesto de la terrazas de los restaurantes se esfuerzan en empinar sus ramas fuera del marco de sombra de la acera.
fr
Marcovaldo découvrait qu'une mince couche de moisissure se formait sur le côté nord des kiosques à journaux, que les arbustes en pot, devant les restaurants, s'efforçaient de pousser leurs feuilles au-delà du bord ombreux du trottoir.
en
Marcovaldo discovered that at the newspaper kiosks, on the northern side, a fine layer of mold had formed, that the potted trees outside restaurants made an effort to thrust their leaves beyond the frame of shadow of the sidewalk.
eu
Eta aldi bakoitzean, alabaina, egunkariak etxera eramaten dituen postaria balitz bezala hartzen zuten.
es
Y cada vez era recibido, ni más ni menos, como el repartidor que trae el periódico todas las mañanas.
fr
Et, chaque fois, il était accueilli comme le facteur qui apporte quotidiennement le journal.
en
And every time he was received like the postman, who brings the newspaper day after day.
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
eu
Izan ere egunkari puskatu bat aurkitu nuen oheko lasto artean.
es
Entre el jergón y la tabla de la cama había encontrado, en efecto, casi pegado al género, un viejo trozo de periódico, amarillento y transparente.
fr
Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouvé, en effet, un vieux morceau de journal presque collé à l'étoffe, jauni et transparent.
en
and the story of the Czech. One day, when inspecting my straw mattress, I found a bit of newspaper stuck to its underside.
eu
Egunkariak mediante dela esan dit, eta juezen inguruan zegoen talde bat erakutsi.
es
"¡Cuánta gente!" Me respondió que era por los periódicos y me mostró un grupo que estaba cerca de una mesa, debajo del estrado de los jurados.
fr
" Il m'a répondu que c'était à cause des journaux et il m'a montré un groupe qui se tenait près d'une table sous le banc des jurés.
en
"What a crush!" I remarked to the policeman on my left, and he explained that the newspapers were responsible for it.
eu
"nor?". Berak: "egunkariak".
es
"¿Quiénes?", y repitió: "Los periódicos."
fr
" Qui ? " et il a répété :
en
"Who?" I asked, and he replied, "The press."
eu
"Egunkarien sasoirik gizenena uda da.
es
El verano es la estación vacía para los periódicos.
fr
L'été, c'est la saison creuse pour les journaux.
en
We're always rather short of copy in the summer, and there's been precious little to write about except your case and the one that's coming on after it.
eu
Parisko egunkari batek bidalia dela esan dit:
es
Me dijo que era el enviado especial de un diario de París:
fr
Il m'a dit que c'était l'envoyé spécial d'un journal de Paris :
en
"That fellow's the special correspondent of one of the Paris dailies.
eu
Egunkari saltzaileenak, txorienak, sandwich saltzaileenak, tranbien tarratekoa eta zeruaren marmar arina.
es
En la oscuridad de la cárcel rodante encontré uno por uno, surgidos de lo hondo de mi fatiga, todos los ruidos familiares de una ciudad que amaba y de cierta hora en la que ocurríame sentirme feliz.
fr
Dans l'obscurité de ma prison roulante, j'ai retrouvé un à un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure où il m'arrivait de me sentir content.
en
And, sitting in the darkness of my moving cell, I recognized, echoing in my tired brain, all the characteristic sounds of a town I'd loved, and of a certain hour of the day which I had always particularly enjoyed.
eu
Egunkarietan zetozen kasuak irakurtzen nituen, beste askok bezala. Baina nik ezagutzen ez nuen liburu askok izan behar zuten, gai honetaz idatzirik.
es
Pero existían, sin duda, obras especiales que nunca tuve curiosidad de consultar. Quizá en ellas habría encontrado relatos de evasiones.
fr
Mais il y avait certainement des ouvrages spéciaux que le n'avais jamais eu la curiosité de consulter.
en
only I'd never felt sufficiently interested to look them up. And in these books I might have found escape stories.
eu
Gizartearekiko zorrari buruz mintzatzen ziren egunkariak sarritan.
es
A pesar de mi buena voluntad no podía aceptar esta certidumbre insolente.
fr
Pourtant, j'étais obligé de reconnaître que dès la seconde où elle avait été prise, ses effets devenaient aussi certains, aussi sérieux, que la présence de ce mur tout le long duquel j'écrasais mon corps.
en
Yet I could but recognize that, from the moment the verdict was given, its effects became as cogent, as tangible, as, for example, this wall against which I was lying, pressing my back to it.
eu
Baina goiz batez egunkari batean agertutako foto batez oroitu naiz eta ez dago horrelakorik.
es
Mientras que aquí la mecánica aplastaba todo:
fr
Tandis que, la encore, la mécanique écrasait tout :
en
But, as it was, the machine dominated everything;
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
eu
Txosten bat prestatzen ari zen Pariseko egunkari handi batentzat arabiarren bizimoduaren gain eta hauen osasun egoeraren xehetasunak jaso nahi zituen.
es
Estaba haciendo una información para un gran periódico de París sobre las condiciones de vida de los árabes y quería datos sobre su estado sanitario.
fr
Il enquêtait pour un grand journal de Paris sur les conditions de vie des Arabes et voulait des renseignements sur leur état sanitaire.
en
He was doing an investigation for a large Parisian newspaper about the living conditions of the Arabs and wanted information about their state of health.
eu
Arratsaldeko egunkariak arazoaz arduratu ziren egun harez geroztik, eta galdetzen zuten ea udalak ekiteko asmorik ba ote zuen hala ez, eta zeintzuk ziren aurre egiteko hartutako premiazko neurriak bere administratuak erasoaldi nazkagarri hartatik babesteko.
es
La prensa de la tarde se ocupó del asunto desde ese día y preguntó si la municipalidad se proponía obrar o no, y qué medidas de urgencia había tomado para librar a su jurisdicción de esta invasión repugnante.
fr
La presse du soir s'empara de l'affaire, dès ce jour-là, et demanda si la municipalité, oui ou non, se proposait d'agir et quelles mesures d'urgence elle avait envisagées pour garantir ses administrés de cette invasion répugnante.
en
That was the day the evening papers picked up the matter, asking if the civic authorities intended to do something, or not, and what emergency measures had they planned to protect the public from this disgusting infestation.
eu
Arratsaldeko egunkarietako saltzaileek arratoien inbasioa geldieraz: zutenaren berri aldarrikatu zuten.
es
Los vendedores de periódicos voceaban que la invasión de ratas había sido detenida.
fr
Les crieurs des journaux du soir annonçaient que l'invasion des rats était stoppée.
en
The vendors of the evening papers were shouting that the invasion of rats had ended.
eu
Egunkariak horretan esku hartu du.
es
El periódico se ocupa de ello.
fr
Le journal s'en est mêlé.
en
The newspaper has taken it up.
eu
Arratoiak kalean hiltzen baitira, eta gizonak beren gelatan. Eta egunkariak kalean gertatzen denaz arduratzen dira.
es
Porque las ratas mueren en la calle y los hombres en sus cuartos y los periódicos sólo se ocupan de la calle.
fr
C'est que les rats meurent dans la rue et les hommes dans leur chambre. Et les journaux ne s'occupent que de la rue.
en
This is because rats die in the street and people in their bedrooms; and newspapers are only concerned with the street.
eu
Egunkaritan ere azaldu zen albistea, baina modu onberaz, aipamen batzuk eginez konformatu baitziren.
es
Llegó a aparecer en los periódicos, pero bajo una forma benigna, puesto que se contentaron con hacer algunas alusiones.
fr
Elle passa même dans les journaux, mais sous une forme bénigne, puisqu'ils se contentèrent d'y faire quelques allusions.
en
It even entered the newspapers, but under a harmless guise, since they merely made a few allusions to it.
eu
Baina denbora pixka bat pasa ondoren, Oraneko egunkari "aurrerakoia" baino ez zuen erosten eta ezin daiteke baztertu leku publikoetan hura irakurtzen jarduteko halako nabarmenkeria azaltzen zuela sinestea ere.
es
Pero desde hacía cierto tiempo no compraba más que el periódico moderado de Oran y era inevitable sospechar que incluso ponía cierta ostentación en leerlo en los sitios públicos.
fr
Mais depuis quelque temps, il n'achetait plus que le journal bien pensant d'Oran et on ne pouvait même se défendre de croire qu'il mettait une certaine ostentation à le lire dans des endroits publics.
en
But recently he had only been buying the most conservative paper in Oran and one could not help feeling that he quite deliberately read it in public places.
eu
-Egunkaritik, eta irratiak ere eman du horren berri.
es
-Del periódico, y la radio también lo ha dicho.
fr
-Dans le journal, et la radio l'a dit aussi.
en
'In the paper. The radio says the same thing.'
eu
Zeren, ezkorrenek, esate baterako, sei hilabetetan iraungo zuela pentsatzen zutenean, aldez aurretik etortzear zeuden hilabete horien samintasun guztia agortu, euren kemena neurketa honen mailaraino ahalegin handiz bultzatu, azken indarrak halako egun segida amaigabean luzatutako sufrimenduaren mailari ahulduran erori gabe eutsi ziotenean, orduan, agian, bidean topo egindako lagun batek, egunkariren batek azaldutako berriak, uste iheskor edo bat-bateko susmo batek, erakutsiko baitzion honenbestez ez zegoela arrazoirik eritasunak sei hilabetetik gora ez irauteko, edo urtebete agian, edo baita gehiago ere.
es
Porque cuando los más pesimistas le habían asignado, por ejemplo unos seis meses, y cuando habían conseguido agotar de antemano toda la amargura de aquellos seis meses por venir, cuando habían elevado con gran esfuerzo su valor hasta el nivel de esta prueba; puesto en tensión sus últimas fuerzas para no desfallecer en este sufrimiento a través de una larga serie de días, entonces, a lo mejor, un amigo que se encontraba, una noticia dada por un periódico, una sospecha fugitiva o una brusca clarividencia les daba la idea de que, después de todo, no había ninguna razón para que la enfermedad no durase más de seis meses o acaso un año o más todavía.
fr
C'est que lorsque les plus pessimistes l'avaient fixée par exemple à six mois, lorsqu'ils avaient épuisé d'avance toute l'amertume de ces mois à venir, hissé à grand-peine leur courage au niveau de cette épreuve, tendu leurs dernières forces pour demeurer sans faiblir à la hauteur de cette souffrance étirée sur une si longue suite de jours, alors, parfois, un ami de rencontre, un avis donné par un journal, un soupçon fugitif ou une brusque clairvoyance, leur donnait l'idée qu'après tout, il n'y avait pas de raison pour que la maladie ne durât pas plus de six mois, et peut-être un an, ou plus encore.
en
It was when the most pessimistic had settled, say, on a figure of six months, when they had exhausted in advance all the bitterness of those months to come and raised their courage to the level of this trial, stretching themselves to the utmost to endure such suffering over such a long succession of days without weakening, and then, sometimes, a chance meeting with a friend, a view expressed in the newspaper, a fleeting suspicion or a sudden moment of foresight, gave them the idea that, after all, there was no reason why the disease should not last more than six months, perhaps a year, or even longer.
eu
Ordura arte, ez egunkariek eta ez Randsoc agentziak ere, ez zuten eritasunen estatistiken berri ofizialik jaso.
es
Hasta aquí, ni los periódicos ni la agencia Ransdoc había recibido comunicación oficial de las estadísticas de la enfermedad.
fr
Jusqu'ici, ni les journaux ni l'agence Ransdoc n'avaient reçu communication officielle des statistiques de la maladie.
en
Until then, neither the newspapers nor the Infodoc agency had had any official statistics for the disease.
eu
-Barkatu-gehitu zuen-, baina ez dut inor ezagutzen hiri honetan eta zoritxarrez nire egunkariko korrespontsala ergel hutsa da.
es
-Tiene usted que excusarme-añadió-, pero no conozco a nadie en la ciudad y el corresponsal de mi periódico tiene la desgracia de ser imbécil.
fr
-Je m'en excuse, ajouta-t-il, mais je ne connais personne dans cette ville et le correspondant de mon journal a le malheur d'être imbécile.
en
'I'm sorry,' he added. 'But I don't know anybody in the town and unfortunately the correspondent of my paper is a half-wit.'
eu
Esertzen zen, goiz partean, terraza batean, garagardo epel baten aurrean, egunkaria irakurtzen zuen eritasuna laster bukatuko zenaren adierazgarriren bat bilatzeko esperantzan, kaleko pasealariei aurpegira begiratzen zien, nazkaturik haien itxura goibeletik apartatzen zen eta, hamaikagarren aldiz, aurrean zituen denden letreroak, hala nola, ordurako zerbitzatzen ez zituzten aperitibo handien iragarkiak irakurri ondoren, altxatzen zen eta alde egiten zuen halabeharrez hiriko kale horietan barrena.
es
Se sentaba por la mañana en una terraza delante de un vaso de cerveza tibia, leía un periódico con la esperanza de encontrar en él signos de un próximo fin de la enfermedad, miraba las caras de la gente que pasaba, apartándose con repugnancia de su expresión de tristeza, y después de haber leído por centésima vez las muestras de los comercios de enfrente, la publicidad de los grandes aperitivos que ya no se servían, se levantaba y andaba al azar por las calles amarillentas de la ciudad.
fr
Il s'asseyait, le matin, à une terrasse, devant un verre de bière tiède, lisait un journal avec l'espoir d'y trouver quelques signes d'une fin prochaine de la maladie, regardait au visage les passants de la rue, se détournait avec dégoût de leur expression de tristesse et après avoir lu, pour la centième fois, les enseignes des magasins qui lui faisaient face, la publicité des grands apéritifs que déjà on ne servait plus, il se levait et marchait au hasard dans les rues jaunes de la ville.
en
In the morning he would sit down on a terrace in front of a glass of warm beer, reading the newspaper and hoping to find in it some indication that the epidemic would soon be over, watching the faces of the passers-by in the street and turning away in disgust from their expressions of melancholy. Then after reading for the hundredth time the signs on the shops opposite and the advertisements for great aperitifs which were already no longer available, he would get up and walk aimlessly through the yellow streets of the town.
eu
Egunkariek irteteko debekua berritu eta lege hausleak espetxearekin mehatxatzen zituzten aginduak argitaratu zituzten.
es
Los periódicos publicaron decretos que renovaban la prohibición de salir y amenazaban con penas de prisión a los contraventores.
fr
Les journaux publièrent des décrets qui renouvelaient l'interdiction de sortir et menaçaient de peines de prison les contrevenants.
en
The newspapers published decrees repeating the prohibition against going out and threatening the disobedient with prison.
eu
"Egunkariek eta agintariek zorrotzago jokatzen dute izurritearekin.
es
"Los periódicos y las autoridades quieren ser más listos que la peste.
fr
" Les journaux et les autorités jouent au plus fin avec la peste.
en
'The newspapers and the authorities are engaged in a battle of wits with the plague.
eu
Egunkari saltzaileek, oraindik ere lokarturik, ez dituzte berriak aldarrikatzen, baizik eta, kale bazterretan itsatsita, farolei eskaintzen dizkiete beren salgaiak ameslarien imintzioak eginez.
es
Los vendedores de periódicos, todavía dormidos, no gritan aún las noticias, sino que, apoyados en las esquinas, ofrecen su mercancía a los faroles con gesto de sonámbulos.
fr
Des vendeurs de journaux encore endormis ne crient pas les nouvelles, mais, adossés au coin des rues, offrent leur marchandise aux réverbères dans un geste de somnambules.
en
Newspaper sellers, still asleep, are not shouting the news, but sit with their backs to the wall on street corners and offer their wares to the street lamps with the gestures of sleepwalkers.
eu
"Nahiz eta paperaren krisialdi geroz eta gogorrago baten erdian egon, hainbat egunkari orrialde kopurua urritu beharrean izan direlarik ere, egunkari berria plazaratu da:
es
"A pesar de la crisis del papel, que se hace cada día más aguda y que ha obligado a ciertos periódicos a disminuir el número de sus páginas, se ha fundado un periódico nuevo:
fr
"Cent vingt-quatre morts, tel est le bilan de la quatre-vingt-quatorzième journée de peste."
en
the total for the ninety-fourth day of the plague."
eu
Egiaz, laster mugatu da egunkari hau izurritik babestuko gaituzten produktu berrien iragarkiak argitaratzera.
es
En realidad, este periódico se ha limitado en seguida a publicar anuncios de nuevos productos infalibles para prevenir la peste.
fr
En réalité, ce journal s'est borné très rapidement à publier des annonces de nouveaux produits, infaillibles pour prévenir la peste.
en
In reality, the paper very soon confined itself to publishing advertisements for new products which were infallible in protecting against plague.
eu
"Goizeko seiak aldera, egunkari guzti hauek, ateak zabaldu baino ordu bete lehenagotik, denden sarreratan sortzen diren errenkadetan saltzen hasten dira, eta ondoren, hiringurutik, lehertu beharrean datozen tranbietan.
es
"Hacia las seis de la mañana todos estos periódicos empiezan a venderse en las colas que se instalan en las puertas de los comercios, más de una hora antes de que se abran, después en los tranvías que llegan abarrotados de los barrios extremos.
fr
" Vers six heures du matin, tous ces journaux commencent à se vendre dans les queues qui s'installent aux portes des magasins, plus d'une heure avant leur ouverture, puis dans les tramways qui arrivent, bondés, des faubourgs.
en
'Around six in the morning, all these newspapers started to be sold in the queues forming at the doors of shops more than an hour before opening, then in the packed trams that arrived from the outlying districts.
eu
Iritzi honetakoa azaltzen zen behintzat Rieux doktorea, atzerriko munduak izurripean eroritako hiriari bidaltzen zizkion adore hitzak eta animoak egunkarietan irakurtzen edo irratian entzuten zituenean.
es
Esta era, por lo menos, la opinión del doctor Rieux cuando leía en los periódicos o escuchaba en la radio las llamadas y las palabras de aliento que el mundo exterior hacía llegar a la ciudad apestada.
fr
C'était du moins l'opinion du docteur Rieux lorsqu'il lisait dans les journaux ou écoutait à la radio les appels et les encouragements que le monde extérieur faisait parvenir à la ville empestée.
en
This at least was the opinion of Dr Rieux when he read in the newspapers or heard on the radio the appeals and encouragement that the outside world got through to the stricken town.
eu
Airez eta errepidez bidalitako sorospenarekin batera, gauero, irrati uhinetan edo egunkarietan, gupidazko edo goraipamenezko adierazpenak heltzen ziren ordurako hutsik egon ohi zen hirira.
es
Al mismo tiempo que los socorros enviados por el aire y por carretera, todas las tardes, por onda o en la prensa, comentarios llenos de piedad o admiración caían sobre la ciudad ya solitaria.
fr
En même temps que les secours envoyés par air et par route, tous les soirs, sur les ondes ou dans la presse, des commentaires apitoyés ou admiratifs s'abattaient sur la cité désormais solitaire.
en
At the same time as aid by air or by road, every evening on the airwaves or in the press, pitying or admiring comments rained down on this now solitary town;
eu
Ikus zitekeen, esate baterako, nola haien arteko burutsuenek, mundu guztiaren antzera, egunkaritan, edota irrati saiotan, izurritearen bukaera azkarrean sinesteko arrazoiak bilatzen ariko baliratekeen plantak azaltzen zituzten, eta ametsezko itxaropenak itxuraz onartu, edota funtsik gabeko kezkak nozitu, kazetariren batek, asperturik aho zabalka, nola hala idatzitako burutazioak irakurtzerakoan.
es
Se podía ver, por ejemplo, a los más inteligentes haciendo como que buscaban, al igual de todo el mundo, en los periódicos o en las emisiones de radio, razones para creer en un rápido fin de la peste, para concebir esperanzas quiméricas o experimentar temores sin fundamento ante la lectura de ciertas consideraciones que cualquier periodista había escrito al azar, bostezando de aburrimiento.
fr
On pouvait voir, par exemple, les plus intelligents d'entre eux faire mine de chercher comme tout le monde dans les journaux, ou bien dans les émissions radiophoniques, des raisons de croire à une fin rapide de la peste, et concevoir apparemment des espoirs chimériques, ou éprouver des craintes sans fondement, à la lecture de considérations qu'un journaliste avait écrites un peu au hasard, en bâillant d'ennui.
en
For example, you could see the most intelligent among them pretending to search the newspapers, or radio broadcasts, for reasons to believe that the plague would shortly end; and apparently they built imaginary hopes or felt unfounded terrors on reading the views that some journalist had set down more or less by chance, while yawning with boredom.
eu
Besteei zegokienez, gau eta egun lanean murgildurik, ez zuten ez egunkaririk irakurri ez irratirik entzuten.
es
En cuanto a los otros, absorbidos en su trabajo día y noche, no leían periódicos ni escuchaban radio.
fr
Quant aux autres, absorbés dans leur travail jour et nuit, ils ne lisaient les journaux ni n'entendaient la radio.
en
As for the others, they were absorbed day and night in their work, not reading the newspapers or listening to the radio.
eu
Samurtasunean erortzen zen bat-batean eta, horrelakoetan, gogotik hitz egiten zion Rieuxi Jeanneri buruz, bere buruari une hartan bertan non ote legokeen galdezka aritzen zen, eta, egunkariak irakurtzerakoan, berarengan pentsatzen ote zuen sumatu nahian.
es
Sufría también bruscos enternecimientos y en esas ocasiones se ponía a hablarle a Rieux de Jeanne, preguntándose dónde podría estar en aquel momento y si al leer el periódico lo recordaría.
fr
Il était sujet aussi à de brusques attendrissements et, dans ces occasions, il parlait volontiers de Jeanne à Rieux, se demandait où elle pouvait être au moment même, et si, lisant les journaux, elle pensait à lui.
en
and, on such occasions, he readily spoke to Rieux about Jeanne, wondering where she might be at that moment and if, when she read the newspapers, she thought of him.
eu
Profezia hauen arteko batzuk folletin moduan azaldu ziren egunkaritan eta osasuneko garaian aurkitu zitezkeen amodiozko istorioen moduko irrikaz irakurtzen zituzten hauek ere.
es
Algunas de estas profecías aparecían como folletín en los periódicos y no eran leídas con menos avidez que las historias sentimentales de los tiempos en que había salud.
fr
Certaines de ces prophéties paraissaient même en feuilleton dans les journaux et n'étaient pas lues avec moins d'avidité que les histoires sentimentales qu'on pouvait y trouver, au temps de la santé.
en
Some of their prophecies even appeared serialized in the newspapers and were read with quite as much eagerness as the love stories that were to be found there in times of good health.
eu
Izan ere, egunkarietan galdua baitzen, berrehun urte aurretik, Midiko izurrite handiak gertatu zirenean, medikuek oihal koipeztatuak janzten zituztela beren buruak babestearren.
es
Los periódicos habían informado que doscientos años antes, durante las grandes pestes del Mediodía, los médicos se vestían con telas aceitadas para preservarse y los comercios se aprovechaban de esto para colocar un surtido inmenso de trajes pasados de moda, gracias a los cuales cada uno esperaba quedar inmune.
fr
Les magasins en avaient profité pour écouler un stock de vêtements démodés grâce auxquels chacun espérait une immunité.
en
The shops took advantage of this to unload a supply of clothes that were no longer in fashion, and from which everyone hoped to gain immunity.
eu
Egunkariek, jakina, jasoa zuten kosta ahala kostako baikortasun kontsignari obeditzen zioten.
es
Los periódicos, naturalmente, obedecían a la orden de optimismo a toda costa que habían recibido.
fr
Les journaux, naturellement, obéissaient à la consigne d'optimisme à tout prix qu'ils avaient reçue.
en
Naturally, the newspapers followed the order that they had been given, to be optimistic at any cost.
eu
Zabaldu ziren azkenean, otsaileko goiz eder baten egunsentiarekin batera, hiriko ateak, herriak, egunkariek, irratiak eta prefekturako komunikatuek ospatu zutelarik.
es
Las puertas de la ciudad se abrieron por fin al amanecer de una hermosa mañana de febrero, saludadas por el pueblo, los periódicos, la radio y los comunicados de la prefectura.
fr
Les portes de la ville s'ouvrirent enfin, à l'aube d'une belle matinée de février, saluées par le peuple, les journaux, la radio et les communiqués de la préfecture.
en
The gates of the town finally opened, at dawn one fine February morning, and the event was hailed by the people, the newspapers, the radio, and with communiqués from the Prefecture.
eu
-Hori dio egunkariak.
es
-Así dice el periódico.
fr
-Le journal le dit.
en
'So the papers say.
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
eu
herri-liburutegi ongi antolatua, egunkari txukuna, soropil berdeak eta itzala dituzten plazak han-hemenka, abere eta haurrak lasai ibiltzeko moduko kale baketsuak, paseatzeko parke handi bat, zoo txiki batez hornitua ("Hartz polarrak! Pennie elefantea!), eta zenbait acre-ko azalera duen igerilekua "Munduko doako igerilekurik handiena!").
es
una biblioteca pública bien dirigida, un competente periódico, plazas umbrías de verde césped, tranquilas zonas residenciales donde niños y animales pueden correr sin peligro, un enorme parque para pasear, provisto de su pequeño zoo ("Vean los osos polares", "Vean a la elefante Pennie") y de una piscina que ocupa varios acres ("la mayor piscina gratuita del mundo").
fr
une bibliothèque publique bien dirigée, un quotidien compétent, ici et là des squares ombragés et garnis de pelouses vertes, des rues résidentielles tranquilles où les animaux et les enfants peuvent courir en toute sécurité, un grand jardin public plein de coins et de recoins avec un petit zoo (" Voyez les Ours Polaires ! ", " Voyez Penny l'Éléphant !
en
a well run public library, a competent daily newspaper, green-lawned and shady squares here and there, placid residential streets where animals and children are safe to run free, a big, rambling park complete with a small menagerie ("See the Polar Bears!" "See Penny the Elephant!"), and a swimming pool that consumes several acres ("World's Largest FREE Swim-pool!").
eu
han zeuden itsatsita gardenia idortuak, aspaldiko sortaren baten hondarrak, valentine zaharrak, egunkarietako errezetak, bere ilobatxoaren argazkiak eta Susan Kidwell eta Bobby Ruppenak, Bobby dozena bat ekintzatan hartua: beisbol bate bati eragiten, saskibaloiko baloi batekin iskintxo egiten, traktore bat gidatzen, uretan gerriraino sartuta bainu galtza handiekin Mackinney lakuaren ertzean (aurrerago sartzera ez zen ausartzen, ez baitzekien igerian).
es
Bobby Rupp en una docena de poses: balanceando un bate de béisbol, regateando con una pelota de baloncesto, conduciendo un tractor, chapoteando en el agua en bañador a la orilla del lago McKinney (tan adentro como se atrevía, porque nunca supo nadar).
fr
des gardénias séchés, les restes d'un ancien bouquet de corsage, y étaient épinglés, ainsi que de vieilles cartes de la Saint-Valentin, des recettes de journaux, et des instantanés de son neveu et de Susan Kidwell et de Bobby Rupp, Bobby saisi dans une douzaine de poses, balançant une batte, dribblant un ballon de basket-ball, conduisant un tracteur, pataugeant, en maillot de bain, au bord du lac McKinney (le plus loin où il osât s'aventurer, car il n'avait jamais appris à nager).
en
dry gardenias, the remains of some ancient corsage, were attached to it, and old valentines, newspaper recipes, and snapshots of her baby nephew and of Susan Kidwell and of Bobby Rupp, Bobby caught in a dozen actions-swinging a bat, dribbling a basketball, driving a tractor, wading, in bathing trunks, at the edge of McKinney Lake (which was as far as he dared go, for he had never learned to swim).
eu
Soineko horrexekin lur emango zioten. Bere otoitzak esan aurretik, beti egunkari batean zenbait gertaera idazten zituen ("Uda da.
es
Antes de rezar sus oraciones, siempre registraba en su diario algún acontecimiento del día ("Ha llegado el verano.
fr
Avant de faire ses prières, elle inscrivait toujours dans son journal quelques événements (" Enfin l'été.
en
Before saying her prayers, she always recorded in a diary a few occurrences ("Summer here.
eu
Bost urteko egunkaria zen;
es
Era un diario para cinco años.
fr
C'était un journal de cinq ans ;
en
It was a five-year diary;
eu
Eta igande hartan, azaroaren hamabosta, hementxe nengoen eserita etxean egunkariak irakurtzen.
es
Pues bien, aquel domingo, 15 de noviembre, estaba yo en el apartamento leyendo los periódicos.
fr
Or, ce dimanche-là, le 15 novembre, j'étais installé ici dans l'appartement en train de parcourir les journaux.
en
Now, that Sunday, November fifteenth, I was sitting up here in the apartment going through the papers.
eu
Ixtorioetarako ideiak gehienetan egunkarietatik ateratzen ditut.
es
La mayor parte de las ideas para escribir un cuento las saco de los periódicos, ¿sabe?
fr
La plupart de mes idées pour écrire, je les prends dans les journaux, vous voyez ?
en
Most of my ideas for stories, I get them out of the newspapers-you know?
eu
Anbulantziak iritsi ziren, eta coroner-a, eta pastore Metodista, poliziaren argazkilari bat, estatuko polizi indarrak, irrati eta egunkarietako jendea.
es
Llegaron ambulancias, el juez de instrucción, el pastor metodista, un fotógrafo de la policía, la policía del estado, individuos de la radio y de la prensa.
fr
Les ambulances sont arrivées, et le coroner, et le pasteur méthodiste, un photographe de la police, des gendarmes, des types de la radio et de la presse. Oh !
en
Ambulances arrived, and the coroner, and the Methodist minister, a police photographer, state troopers, fellows from the radio and the newspaper.
eu
Lehen behintzat, noizbait kexatuz zioen bezala, "Clutter kasu hau sartu zen arte", "kanpotar horiek guztiak, egunkarietako zalaparta hau guztia" berekin ekarriz.
es
O mejor dicho, lo tuvo hasta "que se presentó eso de los Clutter" que había traído "todos aquellos forasteros y todo aquel jaleo de periodistas".
fr
Ou du moins jusqu'à ce que " cette affaire Clutter arrive ", comme elle se plaignit, amenant avec elle " tous ces étrangers, tout ce tapage dans les journaux ".
en
Or did, until, as she complained, Clutter thing came along," bringing with it "all these out-of-towners, all this newspaper fuss."
eu
Deweyren mahai gaineko beste gauzen artean Nancy Clutterren egunkaria zegoen.
es
Entre otras cosas, sobre la mesa de Dewey estaba el diario de Nancy Clutter.
fr
Parmi les autres pièces qui se trouvaient sur la table de Dewey, il y avait le journal de Nancy Clutter.
en
Among the other articles on Dewey's desk was Nancy Clutter's diary.
eu
Nancyk egunkarian han eta hemen aipatzen zuen aitaren jarrera setatia motiboa sortzeko modukotzat jo zuten.
es
En su diario Nancy se refería con frecuencia a la situación que supuestamente pudo ser el motivo:
fr
Ici et là dans le journal, Nancy se référait à la situation qui était censée avoir créé le mobile :
en
Here and there in the diary, Nancy referred to the situation that was supposed to have created the motive:
eu
Dewey egunkariaz arduratzen zen bitartean, bere laguntzaile behinenak, Church, Duntz eta Nye Agenteak herrialdean barrena zebiltzan batetik bestera, Duntzek esan zuenez "ezer esan diezagukeen edonori" galdezka:
es
Mientras Dewey estaba ocupado con el diario, sus principales ayudantes, los agentes Church, Duntz y Nye, recorrían toda aquella zona hablando, como decía Duntz, "con cualquiera que pueda decirnos algo":
fr
Tandis que Dewey s'affairait avec le journal, ses principaux assistants, les agents Church, Duntz et Nye, parcouraient la région dans tous les sens, parlant, comme le dit Duntz, " à tous ceux qui pouvaient nous raconter quelque chose " :
en
While Dewey was occupying himself with the diary, his principal assistants, the Agents Church, Duntz, and Nye, were crisscrossing the countryside, talking, as Duntz said, "to anyone who could tell us anything":
eu
Bezperan, egunkariak aztertu ondoren, Penyk galdera horixe egin zion, eta Dick, kontua bukatutzat eman baitzuen ("Begira. Cowboy horiek loturarik txikiena aurkitzeko gauza izan balira, honez gero zaldi-apatxen hotsa ehun miliatara entzun genian"), asperturik zegoen berriro aditzeaz.
es
El día anterior, tras leer prolijamente los periódicos, Perry había planteado la misma cuestión, y a Dick, creyendo que ya había contestado de una vez por todas ("Mira, si esos cow-boys pudieran establecer la mínima conexión, oiríamos resonar los cascos de sus caballos a doscientos kilómetros"), le fastidió oírla nuevamente.
fr
" Hier, après avoir étudié les journaux, Perry avait posé la même question et Dick, qui pensait avoir réglé l'affaire (" Écoute. Si ces cow-boys pouvaient établir le moindre rapport, on aurait déjà entendu des bruits de sabots à cent miles d'ici "), en avait marre de l'entendre à nouveau.
en
Yesterday, after studying the papers, Perry had put the same question, and Dick, who thought he'd disposed of it ("Look. If those cowboys could make the slightest connection, we'd have heard the sound of hoofs a hundred miles off"), was bored at hearing it again.
eu
-Egunkariari zaplada bat eman zion-:
es
Algo me dice que esto es una trampa-Golpeó el diario con el dedo-.
fr
Quelque chose me dit que c'est un piège. " Il frappa légèrement le journal :
en
Something tells me this is a trap." He tapped the newspaper.
eu
Kansas Cityko Star egunkaria Cluttertarren hiletaz luze aritu zen, baina artikuluak bazituen bi egun Penyk, hotel bateko gelan etzanda, irakurri zuenerako.
es
El Star de Kansas City publicaba una exhaustiva descripción del funeral de los Clutter, pero ya hacía dos días que había salido el diario cuando Perry, tumbado en la cama de una habitación del hotel, acertó a leerlo.
fr
Le Kansas City Star publia un long compte rendu des funérailles Clutter, mais l'édition dans laquelle se trouvait l'article datait déjà de deux jours avant que Perry, étendu sur le lit d'une chambre d'hôtel, ne finisse par le lire.
en
The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral, but the edition containing the article was two days old before Perry, lying abed in a hotel room, got around to reading it.
eu
(Kansasko egunkari batek, Hutchinsongo Neivs-ek, hilketaren soluzioa bilatzeko informazio baliagarriaren aldera mila dolar eskaini zituen).
es
(Un periódico de Kansas, el News de Hutchinson, había ofrecido mil dólares a cualquier información que llevara a esclarecer el crimen.)
fr
" (Un journal du Kansas, le News de Hutchinson, avait offert mille dollars pour tout renseignement conduisant à la solution du crime.)
en
(Akansas paper, the Hutchinson News, had offered a thousand dollars for information leading to the solution of the crime.)
eu
-Egunkariak irakurtzen dituen edozeinek daki nik adina.
es
-Cualquiera que lea los diarios sabe tanto como yo.
fr
Plus.
en
More.
eu
Bigarren libretaren azalean hain harrogarri zitzaion kaligrafiak, floritura kiribilkatu eta eme-tankerakoz jositako idazkerak, aldarrikatzen zuen haren edukia zela "Perry Edward Smithen Egunkari Ezkutua": azalpen oker samarra, ez baitzen inolako egunkaririk, hurrik ere, antologia moduko zerbaitek eta honako hauek osatzen baitzuten: gertakizun ilunak ("15 urtetik behin Marte hurbildu egiten da.
es
En la cubierta del segundo cuaderno, aquella caligrafía de que tan orgulloso estaba, rica en rizos y adornos femeninos, anunciaba su contenido: "Diario Intimo de Perry Edward Smith." Título impropio, pues no se trataba de un diario, sino más bien de una antología que recogía hechos oscuros ("Cada quince años Marte se acerca un poco más.
fr
") Sur la couverture du deuxième carnet, dont l'écriture le rendait si fier, des lettres qui foisonnaient d'enjolivures féminines et ondoyantes proclamaient que le contenu était : " Le Journal personnel de Perry Edward Smith ", description inexacte, car ce n'était pas le moins du monde un journal mais plutôt une sorte d'anthologie consistant en faits obscurs (" Tous les quinze ans. Mars se rapproche.
en
Myrtophobia =fear of night and darkness.") Oil the cover of the second notebook, the handwriting of which he was so proud, a script abounding in curly, feminine flourishes, proclaimed the contents to be "The Private Diary of Perry Edward Smith"-an inaccurate description, for it was not in the least a diary but, rather, a form of anthology consisting of obscure facts ("Every fifteen years Mars gets closer.
eu
1958 hurbiltasun urtea da"), poemak eta literatur aipuak ("Ez da irla den gizonik, bere buruaz Aski denik"), eta egunkari nahiz liburuetatik hartutako pasarte parafraseatu edo aipatuak.
es
El 1958 es un año cercano"), poesías y citas literarias ("Nadie es una isla que se baste a sí mismo") y pasajes de diarios y libros, parafraseados o copiados.
fr
1958 est une année ou la planète se rapproche "), poèmes et citations littéraires (" Nul homme n'est une île, un monde en soi ") et des passages de journaux et de livres paraphrasés ou cités.
en
1958 is a close year"), poems and literary quotations ("No man is an island, Entire of itself), and passages for newspapers and books paraphrased or quoted.
eu
Irratian entzun zuen, egunkarietako berriak jarraitu zituen... eta Kansasko Hutchinson-Neivsen irakurri zuen ehun mila dolarreko saria eskaintzen zuela Cluttertarren hilketa burutu zuen edo zuten pertsona edo pertsonak harrapatu eta kondenatzeko bidea erakuts zezan edozein informazioren aldera. Eskaintza interesgarria;
es
Vivía pendiente de la radio, de las noticias del periódico y así se enteró de que un diario de Kansas, el News de Hutchinson, ofrecía una recompensa de mil dólares por cualquier información que ayudara a la captura y condena del culpable o culpables del asesinato de los Clutter.
fr
Il écoutait la radio, il suivait les comptes rendus dans les journaux, et dans l'un de ceux-ci il lut qu'un journal du Kansas, le Hutchinson News, offrait une récompense de mille dollars pour toute information conduisant à la capture à et la condamnation de la personne ou des personnes coupables des meurtres Clutter.
en
He monitored the radio, he followed the newspaper accounts-and in one of them read that a Kansas paper, the Hutchinson News, was offering a reward of one thousand dollars for any information leading to the capture and conviction of the person or persons guilty of the Clutter murders.
eu
Abendua etorri zen azaroaren ondoren eta kasua ikertzen zutenak, egunkarietako berri gero eta laburragoen arabera (irratiko berriemaileek gaia ez zuten ja aipatzen), aurkikuntza tragikoaren goizean bezain zurtuak zeuden, eta aztarna kontuan orduan bezalatsu.
es
Diciembre sucedió a noviembre y los que indagaron el caso seguían, según los artículos de la prensa cada vez más breves (las estaciones de radio habían dejado de mencionar el suceso), tan perplejos, tan faltos de indicios como aquella mañana del trágico descubrimiento.
fr
Décembre succéda à novembre, et ceux qui enquêtaient sur l'affaire demeuraient, selon les rapports de journaux qui se faisaient de plus en plus brefs (les journalistes de la radio avaient cessé de mentionner le sujet), pratiquement au même point que le matin de la tragique découverte.
en
December replaced November, and those investigating the case remained, according to increasingly brief newspaper reports (radio newscasters had ceased to mention the subject), as bewildered, as virtually clueless, as they had been the morning of the tragic discovery.
eu
Egunkari batetik moztua zen eta testu zati bat zeukan erantsirik:
es
Había sido recortada de un periódico y la acompañaba un texto:
fr
Elle avait été découpée dans un journal et elle était accompagnée d'un paragraphe de texte :
en
It had been clipped from a newspaper, and was accompanied by a paragraph of text:
eu
berri agentzia nagusietako ordezkariak, argazkilariak, zine eta telebistako kamara-erabiltzaileak, Missouri, Nebraska, Oklahoma, Texas eta, noski, Kansasko egunkari nagusietako kazetariak: denetara hogei edo hogeita bosten bat lagun.
es
representantes de las más importantes agencias periodísticas, fotógrafos, operadores de cine y televisión, cronistas de Missouri, Nebraska, Oklahoma, Texas y naturalmente de todos los periódicos de Kansas, en total unas veinte o veinticinco personas.
fr
représentants des principales agences d'information, photographes, opérateurs de la télévision et des actualités filmées, reporters du Missouri, du Nebraska, de l'Oklahoma, du Texas, et, bien sûr, de tous les principaux journaux du Kansas, vingt ou vingt-cinq hommes en tout.
en
representatives of the major wire services, photographers, newsreel and television cameramen, reporters from Missouri, Nebraska, Oklahoma, Texas, and, of course, all the principal Kansas papers-twenty or twenty-five men altogether.
eu
Haietako asko han egon ziren hiru egunez zain, egiteko handirik gabe, ez bazen James Porri elkarrizketa bat egitea, zeinek, hiltzailetzat akusatuen argazkiak egunkarietan argitaratuta ikusi ondoren, Holcombeko ezbeharra gertatu zen egunean hiru dolar eta sei zentabo gasolina saldu zien bezero gisa identifikatu baitzituen.
es
Muchas de ellas llevaban tres días aguardando sin gran cosa que hacer, salvo entrevistar a James Spor, empleado de la gasolinera, que después de haber visto las fotografías de los asesinos los identificó como dos clientes a los que sirvió tres dólares de gasolina la noche de la tragedia de Holcomb.
fr
Plusieurs d'entre eux avaient passé trois jours à attendre sans avoir grand-chose à faire, à l'exception d'interviewer James Spor, le pompiste de la station-service qui, après la publication des photos des assassins présumés, les avait identifiés comme étant les clients à qui il avait vendu pour trois dollars et six cents d'essence la nuit de la tragédie de Holcomb.
en
Many of them had been waiting three days without much to do except interview the service-station attendant James Spor, who, after seeing published photographs of the accused killers, had identified them as customers to whom he'd sold three dollars and six cents worth of gas the night of the Holcomb tragedy.
eu
Egunkari horretako titular nagusiak barre algara saio ederrak eragin zituen:
es
El titular del periódico provocó carcajadas:
fr
La manchette du journal provoqua des éclats de rire :
en
The paper's headline raised grounds of laughter:
eu
Beraz, bihotza uzkur neukan automobilak ailegatzen eta kazetariak eta egunkarietako jendea korrika eta bultzaka ikusi nituenean;
es
Así que tenía el corazón en un puño cuando vi que llegaban los coches, vi a los periodistas, a todos los de la prensa corriendo y empujando.
fr
Alors, j'avais un peu le cœur serré quand j'ai vu les voitures arriver, quand j'ai aperçu les reporters, tous ces journalistes se mettre à courir et à se bousculer ;
en
So I kind of had my heart in my mouth when I saw the cars arrive, saw the reporters, all the newspaper fellows running and pushing;
eu
han egiten zituen otorduak, han Reden erretratuen zirriborroak, han marrazten zituen loreak, Jesusen aurpegia eta irudipenezko emakumeen aurpegi eta soinak; eta hantxe idazten zituen paper marradunezko orri merkeetan eguneroko gertaerez osatutako egunkari gisako oharrak.
es
Allí comía, era allí donde se sentaba a hacer croquis y bocetos de Red, a dibujar flores, el rostro de Jesús y rostros y torsos de mujeres imaginarias y allí también donde, en papel rayado barato, hacía anotaciones, a modo de diario, de los acontecimientos, día a día.
fr
c'était là qu'il prenait ses repas, qu'il s'asseyait pour esquisser des portraits de Red, dessiner des fleurs, le visage de Jésus, des têtes et des torses de femmes imaginaires ; et c'était là qu'il tenait un genre de journal quotidien sur des feuilles de papier écolier bon marché.
en
he ate his meals there, it was where he sat when he sketched portraits of Red, drew flowers, and the face of Jesus, and the faces and torsos of imaginary women; and it was where, on cheap sheets of ruled paper, he made diary-like notes of day-to-day occurrences.
eu
Garden Cityko gertaerek intrigaturiko poliziburuen artean, Sarasota Konderriko (Florida) xerifa zegoen. Konderri horren barruan dago Osprey, Tampatik hurbil dagoen arrantza-leku bat, non gertatu baitzen, Cluttertarren ezbeharra gertatu eta handik hilabetera, Eguberri egunez Miamiko egunkari batean Perry Smithek irakurri zuen lauen hilketa abeltzaintzako arrantxo batean.
es
Entre los muchos funcionarios que se interesaban por los acontecimientos de Garden City figuraba el sheriff de Sarasota County, Florida, distrito al que pertenece Osprey, un pueblo pesquero cercano a Tampa y escenario, sólo un mes después de la tragedia Clutter, del cuádruple asesinato en un aislado rancho, que Smith había leído en un diario de Miami el día de Navidad.
fr
Parmi les nombreux officiers de police intrigués par les événements de Garden City se trouvait le shérif du comté de Sarasota. Florde, dont dépend Osprey, port de pêche situé non loin de Tampa, qui fut la scène, guère plus d'un mois après la tragédie Clutter, d'un quadruple assassinat perpétré dans un ranch isolé et dont Smith avait pris connaissance en lisant un journal de Miami le jour de Noël.
en
Among the many officers intrigued by events in Garden City was the sheriff of Sarasota County, Florida, which includes Osprey, a fishing settlement not far from Tampa, and the scene, slightly more than a month after the Clutter tragedy, of the quadruple slaying on an isolated cattle ranch which Smith had read about in a Miami newspaper on Christmas Day.
eu
Edo egunkarietan esaten den bezala.
es
O como escriben en los diarios.
fr
Ou les journaux.
en
Or what's put in the papers.
eu
Dick izan dut gogoan behin eta berriz, idatzi zuen egun batean bere egunkari inprobisatuan.
es
Pienso mucho en Dick, escribió un día en su improvisado diario.
fr
Beaucoup pensé à Dick, écrivit-il un jour dans son journal de fortune.
en
Many thoughts of Dick, he wrote one day in his make shift diary.
eu
Hire berri egunkarietan duela gutxi izan nuenean, hasieran harri eta zur geratu ninduan, eta gero, hasi ninduan oroitzen ezagutu hindudan garaiaz.
es
Cuando hace poco leí en el periódico sobre ti, me sorprendí y empecé a pensar en aquellos tiempos cuando yo te trataba.
fr
La première fois que j'ai entendu parler de toi dans les journaux, j'ai été étonné et puis je me suis mis à penser au temps où on se connaissait.
en
When I first read about you in the news recently I was startled and then I began to think back to those days when I knew you.
eu
Hire berri egunkarian izan nuenean txundituta geratu ninduan.
es
Cuando lo leí por primera vez quedé aturdido.
fr
La première fois que j'ai entendu parler de toi dans les journaux, j'étais stupéfait.
en
When first I read about you I was stunned.
eu
Baina gero egunkaria utzi eta beste zerbaitetan hasi ninduan.
es
Pero luego dejé el periódico y me puse a pensar en otra cosa.
fr
Mais ensuite j'ai mis le journal de côté et je me suis tourné vers autre chose.
en
But then I put the paper down and turned to something else.
eu
Baina iragarki horiek, egunkarietako eta irratikoekin batera, herritar guztientzat oroimen-piztaile bat izango dira, eta ez ahaztu horietako ehun eta berrogeita hamar epaimahaiko partaideak aukeratzeko deituak izan direla.
es
Pero esos carteles, unidos a los anuncios de los periódicos y de la radio, serán un constante recordatorio para todos los ciudadanos de la población, entre los cuales han sido convocados ciento cincuenta como posibles jurados.
fr
Mais ces affiches associées à la publicité des journaux et de la radio seront un rappel constant pour chaque citoyen de cette ville, parmi lesquels cent cinquante ont été convoqués comme jurés éventuels. "
en
But these signs, coupled with newspaper advertisements, and advertisements on the radio, will be a constant reminder to every citizen in the community, among whom one hundred and fifty have been called as prospective jurors."
eu
Epaiketa honen hasieraren aurreko egunetan gutxienez hiru sarraskik bereganatu dituzte egunkarietako izenburuak.
es
En los pocos días que han precedido a este proceso, por lo menos tres casos de asesinato en masa han usufructuado los titulares.
fr
Rien qu'au cours des derniers jours précédant ce procès, au moins trois cas de meurtres multiples ont été révélés par la presse.
en
Just during the few days leading up to this trial at least three mass murder cases broke into the headlines.
eu
Letra handiak, argazkia egunkarietan, hegazkin bidaia ordaindua Alaskara eta gainerakoak... soldaduska Et. Leiuisen bukatu nuen (Washington).
es
Grandes artículos, todas esas cosas... Terminé el servicio militar en Fort Lewis, Washington.
fr
J'ai terminé mon service militaire à Fort Lewis, Washington. "
en
I finished my army service in Ft. Lewis, Washington.
eu
-Egunkarietan irakurri nuen.
es
-Lo leí en los periódicos.
fr
" J'ai vu ça dans les journaux.
en
"I seen it in the paper."
eu
Argazkia Kansasko egunkari batean azaldu zen honelako tituluarekin:
es
La foto apareció en un diario de Kansas con un pie que decía:
fr
" Ils éclatèrent tous deux de rire, et un photographe prit un cliché qui parut dans un journal du Kansas avec la légende :
en
The picture appeared in a Kansas paper above a caption entitled:
eu
biologia ikasten ari zen ikasle argia. Izatez bakartia, barnekoia eta hitz gutxikoa zen arren, bere ezagunek, bai Unibertsitatekoek eta bai Walcott (Kansas) bere herrikoek, nabarmenki atsegin eta 'on puskatzat' zeukaten (gerora Kansasko egunkari batek hari buruzko artikulu bat argitaratu zuen, izenburu honekin:
es
A pesar de que era una criatura solitaria, encerrada en sí misma y difícilmente comunicativa, los que lo conocían, tanto en su ciudad natal Wolcott, Kansas, como en la Universidad lo consideraban un muchacho extraordinariamente gentil y de "naturaleza amable", (posteriormente, un artículo sobre él aparecido en un diario de Kansas llevaba el título:
fr
Bien qu'il fût de nature solitaire, renfermée et peu communicative, ses proches, tant à l'Université que dans la ville de Wolcott, Kansas, où il habitait, le considéraient comme exceptionnellement doux et d'un " excellent naturel " (par la suite, un journal du Kansas publia un article à son sujet sous le titre :
en
Though he was a solitary creature, withdrawn and seldom communicative, his acquaintances, both at the university and in his home town of Wolcott, Kansas, regarded him as exceptionally gentle and "sweet-natured" (later one Kansas paper printed an article about him entitled:
eu
Egunkarietara gutunak bidaltzen dituen jende hori ere, pentsa.
es
Esa gente que escribe cartas a los periódicos.
fr
Ces gens qui écrivent des lettres aux journaux ;
en
These people that write letters to the newspapers.
eu
Baziren duela egun batzuk bi gutun Topekako egunkari batean...
es
El otro día en un diario de Topeka había, dos, una de un ministro.
fr
il y en avait deux dans un journal de Topeka l'autre jour :
en
There were two in a Topeka paper the other day-one from a minister.
eu
Eta hala, asteazken goiz hartan, egunsenti aldera, Alvin Deweyk, Topekako hotel bateko kafetegian gosaltzen ari zela, irakurri zuen, Kansas Cityko Star egunkariko lehen orrialdean, aspaldidanik espero zuen titular bat:
es
Y así, a primeras horas de la madrugada de aquel miércoles, Alvin Dewey, que tomaba su desayuno en la cafetería de un hotel de Topeka, leyó en primera página del Star de Kansas, el titular que hacía tanto tiempo esperaba:
fr
pendus pour leur crime sanglant.
en
die on rope for bloody crime.
eu
-Egunkarian, arratsaldekoan, azken otordurako zer eskatu duten irakurri?
es
-¿Leíste en el diario, en el de la tarde, lo que pidieron para su última comida?
fr
" T'as lu dans le journal de cet après-midi ce qu'ils ont commandé pour leur dernier repas ?
en
"Read in the paper, afternoon paper, what they ordered for their last meal?
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
eu
"Oso sarritan irakurri izan dut egunkarietan, epaiketen bukaeran: "Txalo ekinaldi bat gertatu zen, aretozainek berehala erreprimitu zutena", baina orain arte ez dut ulertu zer esan nahi zuen".
es
No pocas veces leí en los periódicos que al final del juicio "hubo un conato de aplausos, que fueron inmediatamente sofocados por los ujieres de la sala", y hasta hoy nunca supe lo que eso significaba."
fr
J'ai lu très souvent dans les journaux, à la fin du compte rendu d'un procès : " Il y eut une tentative d'applaudissement qui fut immédiatement étouffée par les huissiers ", mais, jusqu'aujourd'hui, je n'avais jamais compris ce que cela voulait dire. "
en
'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
eu
-segitu zuen Alicek Liztorraren oinetan botata zegoen egunkari bat hartuz.
es
-Me paseo por ahí y cuando topo con un arroyo lo echo a arder en la montaña.
fr
" Allons, comment vis-tu ?
en
He said "I go my ways, And when I find a mountain-rill, I set it in a blaze;
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
eu
"Hara, horra egunkari bat tajuzkoa, Le Temps" hasi zait zirika Arthur Ganate alderdi horretatik.
es
-dijo Arthur Ganate para pincharme-.
fr
" Y en a pas deux comme lui pour défendre la race française !
en
"What a paper!" he says.
eu
Zortzi egun lehenago, pentsa, lau kolumna jarriko zituzten noski egunkarietan, eta nere fotografia, koronel bat hil zela eta, gertatu zen bezala.
es
Y pensar que ocho días antes la muerte de un coronel, como la que había sucedido, se habría publicado a cuatro columnas y con mi fotografía.
fr
Et dire que huit jours plus tôt on en aurait mis sûrement quatre colonnes dans les journaux et ma photographie pour la mort d'un colonel comme c'était arrivé.
en
And to think that a week earlier they'd have given me four columns and my picture in the papers for the death of a colonel the way I'd seen it.
eu
nahiago nian arratseko egunkariak saltzen ibili eta auzo trankil batean, gero, ezaguna nintzen tokian, Banque de France alde horretan, Place de la Victoire hain zuzen, hori huen nere puska, sekulan ez ninuan rue du Louvretik eta Palais Royaletik haruntzago pasatzen...
es
Nunca pasaba de la Rue du Louvre y el Palais-Royal, por un lado, ya ves tú...
fr
J' dépassais jamais la rue du Louvre et le Palais-Royal d'un côté, tu vois d'ici...
en
I never went beyond the Rue du Louvre and the Palais-Royal on one side, get the idea?...
eu
Kontua da solaspide haundia hartu zuela horrek, ditxosozko Legion d'Honeur horrek Ameriketako egunkarietan.
es
Además, se empezó a hablar mucho de esa dichosa Legión de Honor en los periódicos americanos.
fr
Or, on se mit à en parler beaucoup de cette fameuse Légion d'honneur dans les journaux américains.
en
And just then the American papers were beginning to be full of this damned Legion of Honor.
eu
Gogotik zebilen gezurra, pentsa ahalaz haruntzago, absurdoaz eta lotsaizunaz haruntzago, egunkarietan, karteletan, oinez, zaldiz, kotxez.
es
Se mentía con ganas, más allá de lo imaginable, mucho más allá del ridículo y del absurdo, en los periódicos, en los carteles, a pie, a caballo, en coche.
fr
On mentait avec rage au-delà de l'imaginaire, bien au-delà du ridicule et de l'absurde, dans les journaux, sur les affiches, à pied, à cheval, en voiture.
en
The lies that were being told surpassed the imagination, far exceeded the limits of the absurd and preposterous-in the newspapers, on posters, on foot, on horseback, on pleasure boats.
eu
Aurrena guziek jakin dezatela egunkariak irakurtzen!
es
En primer lugar, ¡que todo el mundo sepa leer los periódicos!
fr
Que tout le monde d'abord sache lire les journaux !
en
First teach everybody to read the papers!
eu
Aberriaren aldeko goreneko sakrifizioak eldarnioraino eskatzen zituzten egunkarien azpitik, bizitzak hortxe segitzen zuen, hertsiki neurturik, gero-ustez betebeterik, eta sekula baino ere maltzurragoa gainera.
es
A la sombra de los periódicos, que deliraban con las llamadas a los sacrificios últimos y patrióticos, la vida, estrictamente medida, rellena de previsión, continuaba y mucho más astuta, incluso, que nunca.
fr
À l'ombre des journaux délirants d'appels aux sacrifices ultimes et patriotiques, la vie, strictement mesurée, farcie de prévoyance, continuait et bien plus astucieuse même que jamais.
en
In the shadow of the newspapers with their delirious appeals for ultimate patriotic sacrifices, life went on, strictly rationed, larded with precautions, and more trickily resourceful than ever before.
eu
Nere deskripzioa zehatz eta automatiko bizi bide zen haien gogoan, egunkarietan argitaratzen den kriminal haundiarena bezala.
es
Mis señas particulares debían de haber quedado grabadas instantáneamente en sus mentes, como las del criminal célebre que se publican en los periódicos.
fr
Mon signalement devait être devenu précis, instantané dans leur esprit, comme celui du criminel célèbre qu'on publie dans les journaux.
en
An exact description of me must have taken instant form in their minds, like that of a famous criminal published in the newspapers.
eu
Ez zekiten, primitiboak izaki, esklaboari "jauna" deitzen, noizean behin boto ematera uzten, egunkaria pagatzen, eta batez ere ez zekiten hura gerrara eramaten bere sua amatatzeko.
es
No sabían, aquellos primitivos, llamar "Señor" al esclavo, ni hacerle votar de vez en cuando, ni pagarle el jornal, ni, sobre todo, llevarlo a la guerra, para liberarlo de sus pasiones.
fr
Ils ne savaient pas, ces primitifs, l'appeler " Monsieur " l'esclave, et le faire voter de temps à autre, ni lui payer le journal, ni surtout l'emmener à la guerre, pour lui faire passer ses passions.
en
Did they ever think of calling their slave "Monsieur" or letting him vote now and then, or giving him his newspaper? And especially had they thought of sending him to war to work off his passions?
eu
Europako egunkari batzuk ekarri nituen nerekin.
es
Yo había llevado conmigo algunos periódicos de Europa.
fr
J'avais apporté avec moi quelques journaux d'Europe.
en
I had brought a few newspapers with me from Europe.
eu
Egunkaria leitzeari ere utzi zion, horretan ere Alcideren parekoa.
es
Tampoco leía ya el periódico, exactamente igual que Alcide también.
fr
Il ne lisait plus non plus le journal, tout à fait comme Alcide encore.
en
And he didn't read the paper... same as Alcide.
eu
Hiru urte pasatu zituen hantxe, bakarrik inurriekin, mania ttiki batzuekin eta bere egunkari zaharrekin, eta baita espainolezko azentu izugarri harekin, haundiaren haundiz bigarren pertsona bat bezalakoa bait da, eta neke ederra, hortaz, hura kitzikatzea.
es
Hacía tres años que vivía allí, solo con las hormigas, algunas manías y sus periódicos viejos, y también con ese terrible acento español, que es como una especie de segunda persona, de tan fuerte que es; costaba mucho excitarlo.
fr
Depuis trois ans qu'il vivait là, seul avec des fourmis, quelques petites manies et ses vieux journaux, et puis aussi avec ce terrible accent espagnol qui est comme une espèce de seconde personne tellement il est fort, on avait bien du mal à l'exciter.
en
For three years he'd been living there alone with the ants, a few little kinks, and his old newspapers. What with his awful Spanish accent, which was so strong it was like having somebody else in the room, it was hard to get him stirred up about anything.
eu
Egunkariak azkar irakurri orduko, kuxintxoak bezain usuak baziren ere, istantean diluitu egiten zituzten ipurgintzako langile haiek.
es
Los periódicos, nada más leídos, pese a ser espesos como cojines, eran deshojados al instante por aquella jauría de trabajadores rectales.
fr
Les journaux sitôt lus, bien qu'épais comme de petits coussins, se trouvaient dissous instantanément par la meute de ces travailleurs rectaux.
en
No sooner read, newspapers, though as thick as pillows, were dismembered by the horde of rectal toilers.
eu
Asti orduetan gehienbat bakarrik egoten bainintzen, liburuak eta egunkariak ibiltzen nituen, eta bai ikusitako gauzen oroitzapena, burua pixka bat borborrean edukitzeko.
es
Siempre más o menos solo durante las horas libres, pasaba el rato con libros y periódicos y también con todas las cosas que había visto.
fr
Toujours plus ou moins seul pendant les heures libres je mijotais avec des bouquins et des journaux et puis aussi avec toutes les choses que j'avais vues.
en
Always more or less alone in my free time, I'd mull over books and newspapers and all the things I'd seen.
eu
Orduantsu hasi zen, halaber, egunkaria erosten, harez gero modua ere bai baitzeukaten!
es
Fue también por aquella época cuando empezó a comprar el periódico, ¡ya que en adelante podían muy bien permitirse ese lujo!
fr
Comme des étourdissements et puis des sifflets de vapeur dans chaque oreille qui le prenaient.
en
About that time he began buying the newspaper, because then they could afford it.
eu
Egunkarian, hortxe zegoen eskribitua eta deskribitua Henrouillek bere belarri horietan sentitzen zuen guzia.
es
Precisamente en el periódico aparecía escrito y descrito todo lo que él sentía, Henrouille, en los oídos.
fr
Dans le journal c'était justement écrit et décrit tout ce qu'il ressentait Henrouille dans ses oreilles.
en
And in the paper he saw an advertisement describing exactly what he felt in his ears.
eu
"Jules, aizu, hemendik aurrera egunero erosiko dugu egunkaria, orain badugu modua..."
es
"Mira, Jules, a partir de hoy vamos a comprarnos el periódico todos los días, podemos permitírnoslo..."
fr
" Jules, tu sais, à partir d'aujourd'hui on s'achètera le journal tous les jours, on le peut...
en
"Look, Jules, suppose we buy a newspaper every day, now we can afford it!" Just like that.
eu
Octavek, hango morroiak, egunkari paperean bilduta gordetzen zituen bere babarrun punttun egosiak harrapa-beldurrik gabe hobeki pasatzeko atezainaren aurretik.
es
Octave, el ayudante, ocultaba sus judías cociditas en un periódico para mejor pasar con ellas impunemente por delante de la portera.
fr
Feintes.
en
Subterfuges.
eu
Kioskoan, berriz, goizeko egunkariak beraxtuak eta horitzen hasiak zintzilik daude, usantzen jarritako albiste-alkatxofa gaitza.
es
En el quiosco, los periódicos de la mañana cuelgan deformados y un poco amarillos ya, formidable alcachofa de noticias ya casi rancia.
fr
Au kiosque, les journaux du matin pendent avachis et jaunes un peu déjà, formidable artichaut de nouvelles en train de rancir.
en
At the newsstand the morning papers hang yellow and limp, an enormous artichoke of news going bad.
eu
Miseria behar bazen, nahiago nuen zaratarik gabekoa egunkarietan barreiatzen dena baino.
es
A la hora de escoger una miseria u otra, yo prefería la que no arma escándalo a la que se expone en los periódicos.
fr
Misère pour misère, je préférais encore celle qui ne fait pas de bruit à toute celle qu'on étale dans les journaux.
en
Trouble for trouble, I preferred the quiet kind that's not splashed all over the newspapers.
eu
Handik aurrerako mundua egunkarietan giltzaturik eta poliziak goardaturik dago.
es
El resto del mundo se encuentra encerrado en los periódicos y custodiado por la policía.
fr
Le reste du monde se trouve enfermé dans les journaux quotidiens et gardé par la police.
en
The rest of their world would be shut up in their daily papers and guarded by the police.
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
eu
Han gogait egindako enplegatu bat zegoen kristal gandutuaren barruan, gorra txuria eta zira urdin-iluna soinean, bere eserlekuan kuxkurtuta, egunkari bat irakurtzen.
es
Llegué a una gasolinera, resplandeciente de luz innecesaria, donde un aburrido mecánico con gorra blanca y abrigo azul se hallaba sentado en un banco, detrás del cristal empañado, leyendo el periódico.
fr
J'arrivai à une station service éblouissante de lumière inutile, où un employé dégoûté doté d'une casquette blanche et d'un ciré bleu foncé attendait recroquevillé sur une chaise, dans sa cage de verre embuée, en lisant un journal.
en
I came out at a service station glaring with wasted light, where a bored attendant in a white cap and a dark blue windbreaker sat hunched on a stool, inside the steamed glass, reading a paper.
eu
Ahoan tranbiako gidari baten eskularrua sartuta neukan sentsazioarekin jaiki nintzen; bi kikerakada kafe edan eta goizeko egunkarietan murgildu nintzen.
es
Me desperté con la boca pastosa; bebí dos tazas de café y leí los diarios de la mañana.
fr
Je m'éveillai avec la sensation d'avoir un gant de motocycliste dans la bouche, bus deux tasses de café et parcourus les journaux du matin.
en
I woke up with a motorman's glove in my mouth, drank two cups of coffee and went through the morning papers.
eu
Ez nuen aurkitu Mr Arthur Gwynn Geigerren aipamenik ezta egunkari bakar batean ere.
es
En ninguno encontré referencia a Arthur Gwynn Geiger.
fr
Je ne trouvai mention de M. Arthur Gwynn Geiger dans aucun d'eux.
en
I didn't find any reference to Mr. Arthur Gwynn Geiger in either of them.
eu
Nik barra gaineko bazkari-legea egin, arratsaldeko egunkari bat begiratu eta ezin izan nuen Geigerri buruzkorik ezer aurkitu.
es
Almorcé en un bar y hojeé un periódico de la tarde. No encontré nada referente a Geiger.
fr
Je déjeunai sur le pouce et consultai un journal du soir sans rien trouver concernant Geiger.
en
I ate lunch at a counter and looked at an afternoon paper and couldn't find anything about Geiger in it.
eu
Kazadora jantzitako mutil beltzaran planta onekoak kanpora begiratu zuen, aurpegia zurbil eta ezpainak estu-estu; niri erreparatu eta bizkor itxi zuen berriz, baina nik ordurako ikusita neukan lurrean, haren atzean, egurrezko kaja pila bat, egunkariz estalita eta liburuz lasaikiro beteta.
es
El muchacho alto y bien parecido que había despedido a Geiger el día anterior, pálido y con los labios apretados, me vio y volvió a cerrar rápidamente pero no antes de que yo pudiera ver, tras él, un montón de cajas de madera envueltas en papel de periódico y llenas de libros.
fr
il était pâle et serrait les lèvres ; il m'aperçut, referma la porte rapidement, non sans que j'aie pu voir sur le plancher, à côté de lui, une série de caisses en bois garnies de vieux journaux et pleines de livres en vrac.
en
The tall dark handsome boy in the jerkin looked out, pale-faced and tightlipped, saw me, shut the door quickly again, but not before I had seen on the floor behind him a lot of wooden boxes lined with newspapers and packed loosely with books.
eu
Elkarri agur esan eta bulegotik irten nintzen; arratsaldeko hiru egunkariak erosi eta taxi bat hartu nuen Auzitegiraino jaisteko eta autoa aparkalekutik ateratzeko.
es
Nos despedimos y dejé mi oficina; leí los periódicos de la tarde y tomé un taxi hasta el Palacio de Justicia para sacar mi coche del aparcamiento.
fr
Nous nous dîmes au revoir et je quittai le bureau, achetai les trois journaux du soir et pris un taxi jusqu'au Palais de Justice pour récupérer ma voiture.
en
We said good-by and I left the office, bought all three afternoon papers and rode a taxi down to the Hall of Justice to get my car out of the lot.
eu
Deus ere ez zegoen egunkarietan Geigerri buruz.
es
Ningún periódico mencionaba a Geiger.
fr
Rien sur Geiger dans aucun des trois journaux.
en
There was nothing in any of the papers about Geiger.
eu
Geiger horrek literatura likitsa ibiltzen bazuen, niri ez dit piperrik inporta. Baina onartu beharra daukat nire sailari ez diola inolako mesederik egingo hori egunkarietan zabaltzeak.
es
Si Geiger traficaba con literatura indecente, eso no es cosa que me importe. Pero estoy dispuesto a admitir que a mis hombres no les servirá de mucho aparecer en los periódicos.
fr
Si ce Geiger vendait de la littérature dégueulasse, ça n'est pas mes oignons, mais je suis prêt à admettre que ça n'avancera pas du tout mon service de voir ça dans les journaux.
en
If this Geiger was running indecent literature, that's no skin off my nose. But I'm ready to admit it won't help my division any to have it washed over in the papers.
eu
Ezkaratz karratu mortuaren barruan gizon batek arratsaldeko egunkari berdea palmondo-ontziaren ondoan laga eta zigarrokina palmondoa hazten zen konketaren barrura bota zuen.
es
Dentro, en el vestíbulo cuadrado, un hombre dejó un periódico verde, edición de la noche, al lado de una maceta que tenía una palmera, y tiró una colilla en el tiesto.
fr
À l'intérieur, dans le hall carré et désolé, un homme posa un journal du soir à côté d'un palmier en pot et jeta un mégot dans le bassin où poussait le palmier.
en
Inside, in the square barren lobby, a man put a green evening paper down beside a potted palm and flicked a cigarette butt into the tub the palm grew in.
eu
-Agian bihar irakurriko duk egunkarian...
es
-Léalo en los periódicos mañana;
fr
-Lirez ça demain dans les journaux.
en
"Read it in the paper tomorrow-maybe."
eu
Goizeko hiru egunkariak neure betiko arrautzak eta hirugiharra jan bitartean irakurri nituen biharamun goizean.
es
Al día siguiente leí los tres periódicos de la mañana mientras comía huevos con jamón.
fr
Je lus les trois journaux du matin en mangeant mes œufs au bacon le matin suivant.
en
I read all three of the morning papers over my eggs and bacon the next morning.
eu
Aferari buruz ematen zituzten bertsioak egunkarietako kontuak egiatik hurbil egon ohi diren bezain hurbil... Martitz Saturnotik bezain hurbil.
es
El relato de lo sucedido se parecía a la realidad tanto como suelen parecerse las historias periodísticas: tanto como un huevo a una castaña.
fr
Leurs versions de l'affaire étaient aussi voisines de la vérité que le sont d'habitude les comptes rendus journalistiques-voisines comme Mars de Saturne.
en
Their accounts of the affair came as close to the truth as newspaper stories usually come-as close as Mars is to Saturn.
eu
Taylorren suizidioa egunkariaren bigarren ataleko lehenengo orrialdean zetorren. sedana gabarraren gainean, matrikula ezabatuta, eta jantzi batez estalitako gauza bat zetzan autoaren ointokiaren ondoan.
es
El suicidio de Taylor estaba en la primera página de la sección segunda. Había una foto del coche en el muelle, con la licencia borrada y un bulto tapado con una tela junto al estribo.
fr
Le suicide de Taylor figurait à la une de la deuxième partie du journal. Il y avait une photo de la conduite intérieure sur le pont de la péniche et la plaque d'immatriculation était caviardée ;
en
The suicide of Taylor made Page One of Section II. There was a photo of the sedan on the deck of the power lighter, with the license plate blacked out, and something covered with a cloth lying on the deck beside the running board.
eu
Bere manera adeitsuez eta arretatsuez esan zidan Sternwood jenerala ondoezik zegoela eta irakurri zizkiotela egunkariek zekartzaten albisteak eta nire ikerketa burututzat jotzen zuela.
es
Con su cortés y cuidadosa forma de hablar, me dijo que el general Sternwood no se encontraba bien y que le habían leído algunos artículos del periódico y suponía que mi investigación estaba terminada.
fr
Avec sa politesse habituelle et sa précision de langage, il me dit que le général Sternwood ne se sentait pas très bien et que d'après la lecture qu'on lui avait faite des nouvelles des journaux, il concluait que mon enquête était terminée.
en
In his carefully polite manner he said that General Sternwood was not feeling very well and that certain items in the newspaper had been read to him and he assumed that my investigation was now completed.
eu
Gauzak gertatu bezalaxe jakiten ditiat, ez egunkarietan kontatzen duten moduan. Bere hortz handi txuriak erakutsi zizkidan.
es
Los cojo como vienen, no en la forma que usted lo lee en los periódicos-me contestó, mostrándome sus anchos dientes blancos.
fr
pas ce qu'on raconte dans les journaux. Il me montra ses grandes dents blanches.
en
I get them the way they happen, not the way you read them in the papers." He showed me his large white teeth.
eu
-Egunkariek eta poliziak ederki moldatu dute asunto guztia. Baina nik ez dut sinisten irakurtzen dudan guztia.
es
-Los periódicos y la policía lo arreglaron muy bien, pero yo no me creo todo lo que leo.
fr
Comment ça ? -Les journaux et la police ont bien maquillé tout ça.
en
How?"AA-ChandlerBetikoloa-en-04249<->"The papers and the police fixed it up nicely.
eu
Tira, Joek eta biok egunkarietan begiratu genian, baina arrastorik ez; hortaz, bagenekian Sternwood zaharrak asuntoa hautsez estali zuela.
es
Bien, Joe y yo buscamos en los periódicos y no encontramos nada, por lo que nos dimos cuenta de que el viejo Sternwood le había echado tierra al asunto.
fr
Eh bien, Joe et moi surveillons les journaux et nous n'y voyons rien. Alors nous nous doutons que le vieux Sternwood étouffe l'affaire.
en
Well, Joe and me watch the papers and we don't see anything, so we know old Sternwood has a blanket on it.
eu
Eskaleak bertan lo eginak ziren, bertan otorduak eginak, bertan utziak ogi-kozkorrak eta egunkari koipetsuen puskak, pospoloak eta imitazioko larruzko poltsiko-liburu bat barrutik hustua.
es
Habían dormido vagabundos en ella y también comieron, dejando migas y trozos de periódicos grasientos, fósforos, un libro de bolsillo encuadernado en imitación a piel, destrozado.
fr
Des types y avaient dormi, déjeuné, y laissant des croûtes et des morceaux de vieux journaux gras, des allumettes, un carnet en simili cuir.
en
Bums had slept on them, eaten on them, left crusts and fragments of greasy newspaper, matches, a gutted imitation-leather pocketbook.
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
eu
Violets M'Geek goizean deitu zidan. Artean jantzi gabe nengoen, baina egunkaria irakurrita neukan eta bertan ez nuen Steinerri buruzko ezer aurkitu.
es
Violets M'Gee me llamó a la mañana siguiente, antes de que me vistiera. Yo había leído el diario y no había nada referente a Steiner.
fr
Violets M'Gee m'appela dans la matinée avant que je sois habillé mais après que j'aie parcouru le journal et constaté qu'on n'y disait pas un mot de Steiner.
en
Violets M'Gee called me up in the morning, before I was dressed, but after I had seen the paper and not found anything about Steiner in it.
eu
Bazkari arina hartu nuen mahaira eseri gabe eta begirada axolagabea egin nion arratsaldeko egunkariari.
es
Almorcé en un bar y eché una mirada a los diarios de la tarde.
fr
Je me tapai un déjeuner à un snack et parcourus distraitement la première édition d'un journal de l'après-midi.
en
I ate lunch at a counter and looked casually at an early afternoon paper.
eu
Ez nuen espero Steinerri buruzko ezer irakurtzea egunkarian eta ez nuen ezer ikusi.
es
No esperaba encontrar nada acerca de Steiner y así fue.
fr
Je ne m'attendais pas à y trouver la moindre allusion à Steiner.
en
I didn't expect to see anything about Steiner in it, and I didn't.
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
eu
Egunkariak hasiak ziren aldarrikatzen zein ikaragarria izango zen gabonetako opariak garaiz ez erostea.
es
Los negocios situados a lo largo del Hollywood Boulevard estaban comenzando a llenarse con la quincalla de Navidad, marcada a precios siderales, y los periódicos habían empezado a chillar sobre lo terrible que sería si uno no hiciera a tiempo las compras de Navidad.
fr
Tout le long d'Hollywood Boulevard, les boutiques commençaient déjà à se remplir de la camelote de Noël en toc hors de prix et les quotidiens proclamaient à coups de trompe que leurs lecteurs allaient au désastre s'ils ne faisaient pas leurs achats à l'avance.
en
The stores along Hollywood Boulevard were already beginning to fill up with overpriced Christmas junk, and the daily papers were beginning to scream about how terrible it would be if you didn't get your Christmas shopping done early.
eu
Egunkariaren gizarte-esamesen saileko zerrenda snob horietan aurkitu nuen gainerakoa.
es
Me enteré del resto de la historia en una de esas columnas de comentarios de la sección Sociales de los diarios.
fr
J'appris le reste de l'histoire dans la chronique des potins mondains.
en
I caught the rest of it in one of those snob columns in the society section of the paper.
eu
Egunkaria bazterrera bota eta TBa biztu nuen. Gizarte-esamesen sail nazkagarriaren ondoren lutxalibrea bera ere ez zegoen gaizki.
es
Tiré el diario a un rincón y encendí la TV. Después de la nauseabunda página de sociales, hasta los luchadores que aparecían en la pantalla parecían buenos.
fr
Je jetai ce torchon dans un coin et allumai la télévision.
en
I threw the paper into the corner and turned on the TV set. After the society page dog vomit even the wrestlers looked good.
eu
Harland Potter jaunari buruz dakidan gauza bakarra da ehun milioi dolarren balioa duela, eta bederatzi edo hamar egunkariren jabea dela.
es
Todo lo que sé sobre Harlan Potter es que se le calcula una fortuna de cien millones de dólares y que es propietario de nueve o diez diarios.
fr
Tout ce que je sais sur Mr. Harlan Potter, c'est qu'il vaut dans les cent millions de dollars et qu'il possède neuf ou dix journaux.
en
All I know about Mr. Harlan Potter is that he is supposed to be worth a hundred million bucks, and that he owns nine or ten newspapers.
eu
Honetaz egunkarietan zalaparta galanta egiteko asmoa nuen.
es
Esperaba que esto haría mucho ruido en los periódicos.
fr
Moi qui espérais avoir la vedette dans la presse avec cette histoire-là, et une flopée de clients à la clef...
en
I expected to make a big noise in the papers out of this.
eu
Harlan Potter zenbait egunkariren jabea da, baina konpetentzia, zer?
es
Harlan Potter posee algunos periódicos, pero ¿y los que le hacen la competencia?
fr
Harlan Potter en possède un certain nombre. Mais les concurrents ?
en
Harlan Potter owns a few papers, but what about the competition?"
eu
-Egunkarien jabeak gizon aberatsak izaten dira, eta haiek argitaratzen dituzte. Aberatsak klub berekoak dira denak.
es
-Los diarios son propiedad de los ricos. Ellos los publican.
fr
-Les journaux appartiennent à des gens riches.
en
"Newspapers are owned and published by rich men.
eu
Kortina bota dute Lennox kasuan, adiskide. Lennox kasuak, kontuz moldatuta, sekulako egunkari pila salduko zuen.
es
El caso Lennox, debidamente presentado, hubiera podido hacer vender una enormidad de diarios.
fr
Ce couvercle, mon cher, s'est refermé sur l'affaire Lennox.
en
The Lennox case, my friend, properly built up, could have sold a hell of a lot of papers.
eu
Sarrerako eskaileretan pilatutako egunkariei pasada bat eman nien.
es
Pasé revista a todos los diarios que se habían ido amontonando en la escalera.
fr
L'affaire Lennox tenait la vedette le premier jour et, le lendemain, elle était déjà reléguée aux dernières pages.
en
I read through the papers that had piled up on the front steps.
eu
Ez zegoen egunkariek 'herioaren gela' deitzen zutenarenik.
es
No había fotos de lo que los diarios llamaban "el cuarto de la muerte".
fr
Il n'y avait pas de cliché de ce que les journaux appelaient " la chambre du crime ".
en
There was no photo of what the papers called the "death room."
eu
-Egunkari zikindu bat bahintz bezalaxe-esan nion-.
es
-Como a un periódico sucio-contesté-.
fr
-Mais oui, espèce de torchon ;
en
"Like a dirty newspaper," I said.
eu
Egunkarietan azaldu huen, dena den.
es
Además salió en los diarios.
fr
C'était dans tous les journaux.
en
It was in the papers, anyway.
eu
Ez al dituk ja egunkariak irakurtzen?
es
¿Ya no lee los periódicos?
fr
Vous ne les lisez plus ?
en
Don't you read the papers any more?"
eu
Suizidio horretaz zerbait agertzen ez bada-orri zuri batean itsatsitako egunkari zati bat hartu zuen-.
es
-Levantó una hoja en blanco sobre la que estaba pegado un recorte de diario.-Ajá.
fr
Il prit une coupure de journal collée sur une feuille blanche.
en
He picked up a newspaper clipping pasted to a blank sheet.
eu
Ez auzirik, ez titular zalapartaririk, eta ez egia, zintzotasuna edo jende errugabearen sentipenak batere errespetatu gabe egunkariak saltzeko zernahi zabaltzerik.
es
Sin proceso, sin titulares sensacionales, sin arrojar lodo sobre la gente sólo para vender más periódicos, sin tomar en cuenta la verdad o el juego limpio o los sentimientos de gente inocente.
fr
pas de titres à sensation ; pas d'éclaboussures rien que pour vendre des journaux sans aucun égard pour la vérité, l'honnêteté ou les sentiments des innocents.
en
No trial, no sensational headlines, no mud-slinging just to sell newspapers without the slightest regard for truth or fairplay or for the feelings of innocent people."
eu
Ez du entrebistarik ematen, ezta bere egunkarietan ere.
es
Nunca concede entrevistas ni siquiera a sus propios diarios.
fr
Jamais de photo, jamais de discours.
en
He never gives interviews even to his own newspapers.
eu
Haruntzagokoan tipo bat zegoen bera bakarrik egunkaria irakurtzen, lasai.
es
En el de más allá había un tipo leyendo el diario.
fr
Dans le suivant, un type lisait le journal tranquillement.
en
In the one beyond a guy was reading a paper all by himself, quietly.
eu
Ez zuela erabili bere egunkarien indar politikoa, bere diruarena eta berak pentsatu baino lehen zer egitea nahi duen aztertzen burmuinak gastatu arte arituko liratekeen bere bederatziehun morroiena? Ez zuela dena prestatu esaneko abokatu bat eta ez beste inor, ez Barruti-Fiskalaren bulegoko norbait edo hiriko poliziaren bat, Mexikora joan zedin, Tenyk egiaz bere buruari bala bat sartu ziola eta ez zuela hatz arineko indiar batek dibertsio hutsagatik garbitu egiaztatzera?
es
¿Que Harlan Potter es una persona tan dulce y encantadora que ni habría soñado usar su influencia política sobre el Fiscal del Distrito para que tapara la investigación de modo que el asesino no fuera perseguido por nadie, que tenía dudas sobre la culpabilidad de Terry, pero no permitió que nadie levantara un dedo para encontrar quién era realmente el asesino, que no utilizó el poder político de sus periódicos y su cuenta bancaria y los novecientos tipos que se pondrían patas para arriba tratando de adivinar sus deseos antes de que él mismo sepa cuáles son, que no arregló las cosas de tal manera para que sólo un abogado sumiso y nadie más, nadie de la oficina del Distrito o de la policía de la ciudad, fuera a México a comprobar si Terry realmente se había suicidado en lugar de haber sido baleado por algún indio nada más que porque quiso resistir?
fr
Qu'il n'a pas utilisé le pouvoir de ses journaux, son compte en banque et les neuf cents acolytes prêts à tuer père et mère pour deviner ce dont il pourrait avoir envie avant qu'il le sache lui-même ? Qu'il ne s'est pas arrangé pour qu'un avocat à sa botte et personne d'autre, pas un représentant du bureau du procureur ou de la police, se rende au Mexique pour s'assurer que Terry s'était collé un pruneau dans le crâne au lieu de se faire buter par un Indien avec un flingue volé simplement pour le sport.
en
That he had doubts about Terry's guilt but didn't let anyone lift a finger to find out who was really the killer? That he didn't use the political power of his newspapers and his bank account and the nine hundred guys who would trip over their chins trying to guess what he wanted done before he knew himself? That he didn't arrange it so that a tame lawyer and nobody else, nobody from the D.A.'s office or the city cops, went down to Mexico to make sure Terry actually had put a slug in his head instead of being knocked off by some Indian with a hot gun just for kicks?
eu
Baditut egunkariak, baina ez ditut gogokoak.
es
Poseo muchos periódicos, pero no me agradan.
fr
Je possède des journaux, mais je ne les aime pas.
en
I own newspapers, but I don't like them.
eu
Egunkari bat iragarkiek ematen dutenarekin dirua egiteko negozioa da.
es
Un diario es un negocio para hacer dinero mediante los ingresos de la publicidad.
fr
Un journal est une affaire qui rapporte grâce à sa publicité.
en
A newspaper is a business out to make money through advertising revenue.
eu
Ez al dituk egunkariak irakurtzen?
es
¿No lee los periódicos?
fr
Vous ne lisez donc pas les journaux ?
en
Don't you read the papers?"
eu
Mexikar beltzaran bat zegoen lurrean eserita eta egunkari paperean bildutako zerbait jaten ari zen.
es
En el suelo estaba sentado un mexicano de piel morena, que comía algo que tenía envuelto en un trozo de papel de diario.
fr
Un Mexicain basané, assis sur le sol, mangeait quelque chose qu'il sortait d'un journal.
en
A brown Mexican sat on the ground and ate something out of a newspaper.
eu
Egunkariei zegokienean Tibeten gertatua izan zitekeen.
es
Por lo que a los diarios concernía, hubiera podido ocurrir en el Tibet.
fr
Pour l'heure, l'affaire aurait pu tout aussi bien se passer au Tibet.
en
So far as the newspapers were concerned it might have happened in Tibet.
eu
Arratsaldeko egunkariari begirada bat bota.
es
Le aconsejo que eche una ojeada al diario de la tarde.
fr
Jette un œil sur le journal du soir.
en
Take a look at the evening paper."
eu
-Egunkari bat erostak, gixaxoa.
es
-Compre el diario.
fr
-Achète-toi le journal, minable.
en
"Buy yourself a paper, cheapie.
eu
Behera jaitsi, egunkari bat erosi eta Menendezek esandakoa zekarren.
es
Fui abajo y compré un diario y era justamente como había dicho Menéndez.
fr
Je descendis et allai m'acheter un journal. Menendez n'avait pas exagéré.
en
I went downstairs and bought a paper and it was just as Menendez had said.
eu
Hori ekialdeko egunkarietan eta handik egun batzuetara Los Angeleskoan kronika zehatzago batean azaldu zen.
es
Eso salió en los diarios del este y un par de días después salió una crónica mucho más detallada en el diario de Los Angeles.
fr
-C'était dans les journaux de la côte Est et, deux jours après, il y avait des récits circonstanciés dans la presse de Los Angeles.
en
"That was in the eastern papers and a couple of days later a much fuller account in the Los Angeles papers.
eu
Inguratu egiten ninduen, hain zen lodi eta sendoa. Sukaldean ur joanaren hotsa aditzen zen. Kanpoan egunkari tolestatu batek sarbideko zorua jotzean egin zuen zanbateko geldoa entzun nuen, eta gero bizikletan urrunduz mutiko batek jo zuen txistudoinu eragabea.
es
Podía oír el ruido del agua que corría en la cocina y desde afuera llegó hasta nosotros el golpe seco del diario al caer sobre el camino de coches y el silbido inseguro y ligero del repartidor que se alejaba con la bicicleta.
fr
Dans la cuisine, j'entendais l'eau couler. Au-dehors, sur la route, j'entendis le choc mat d'un journal plié heurtant la chaussée, puis le sifflotement incertain d'un gosse qui s'éloignait sur sa bicyclette.
en
In the kitchen I could hear water run. Outside on the road I could hear the dull thump of a folded newspaper hit the driveway, then the light inaccurate whistling of a boy wheeling away on his bicycle.
eu
Dena zurrunbiloan gertatzen zela zirudien egun haietan. Egunkariek ez zuten beste konturik, gero Paul izkutatu zen, eta hilda agertu zen Mexikon. Nola jakin behar nuen nik hori gertatuko zela?
es
Los diarios no hacían más que hablar del caso, llenaban páginas enteras y entonces fue cuando Paul desapareció y lo encontraron muerto en México. ¿Cómo podía yo saber que eso iba a ocurrir?
fr
Tous les journaux se sont répandus en commentaires sur le crime, sur la disparition de Paul, sur sa mort au Mexique...
en
The papers were full of it, then Paul was missing, and then he was dead in Mexico. How was I to know that would happen?
eu
Hurrena, egunkarietako esamesak hasi bezalaxe bukatu ziren.
es
Entonces, tan súbitamente como habían comenzado, los diarios dejaron de ocuparse del asunto.
fr
Puis aussi subitement qu'ils s'étaient emparés de l'affaire, les journaux ont laissé tomber.
en
Then almost as suddenly as it began the papers dropped it.
eu
Rogerrek egunkariak irakurri zituen, jakina, eta tartean zirenak ezagunak zituen beste edozein ikusle errugabek egingo lituzkeen komentarioak egiten zituen.
es
Roger leía los diarios, por supuesto, y hacía los comentarios que uno podría esperar de un espectador inocente que conociera por casualidad a la gente envuelta en el caso.
fr
Roger a lu les journaux, naturellement, et il a simplement fait des remarques comme on aurait pu en attendre de n'importe qui en lien avec les personnes impliquées.
en
Roger read the papers, of course, and he made just the sort of comments one would expect from an innocent bystander who had just happened to know the people involved."
eu
Egunkarietan aitorpen hori agertuko balitz, arazoak izango genituzke.
es
Si los diarios publicaran esa confesión, nos veríamos en un aprieto.
fr
Si les journaux publiaient cette confession, nous serions dans de beaux draps, c'est certain.
en
If the papers printed that confession we'd be in trouble.
eu
Gertaera-atalean ez zegoela esan zidan. Erantzun nion oraindik kazetaria zela eta hiriko egunkari burujabe bakarrekoa.
es
Me dijo que no estaba ya en la sección crímenes y yo le contesté que a pesar de eso seguía siendo periodista y del único diario independiente de la ciudad.
fr
Je lui rappelai qu'il était tout de même journaliste dans le seul canard indépendant de la ville.
en
He said he wasn't on a crime beat. I said he was still a newspaperman and on the only independent paper in the city.
eu
Eta gogoan izan Journal dela Los Angelesko egunkarietan gai hau ukitzea kontsideratzera besterik ez bada, prest dagokeen bakarra.
es
Recuerde que el Journal es el único periódico de Los Angeles que se atrevería a considerar la posibilidad de publicarlo.
fr
Et souvenez-vous qu'à Los Angeles, seul le Journal peut songer à divulguer cette affaire.
en
And remember the Journal is the only paper in Los Angeles which would even consider touching this matter."
eu
Barruti-Fiskalari galdetzen badiozu, ukatu egingo du edo hiriko egunkari guztiei banatuko die.
es
Si pregunta al Fiscal de Distrito lo negará o bien la entregará a todos los diarios de la ciudad.
fr
Si vous en parlez au procureur, ou il démentira ou il préviendra tous les journaux du pays.
en
If you ask the D.A. he will either deny it or give it to every paper in town.
eu
Kotxea hartu eta Victor's-era joan nintzen gimlet bat hartuz goizeko egunkarien arratseko edizioa kaleratu arte hantxe egoteko asmoz.
es
Saqué el coche y me dirigí al bar "Victor" con la idea de tomar un gimlet y esperar un rato hasta que saliera a la calle la edición de madrugada de los diarios de la mañana.
fr
Je pris ma voiture et me rendis au Victor dans l'intention de boire un gimlet et d'attendre la sortie de la première édition des journaux du soir.
en
I drove out to Victor's with the idea of drinking a gimlet and sitting around until the evening edition of the morning papers was on the street.
eu
Seiak jo berriak ziren egunkariak saltzen zituen mutila sartu zenean.
es
Eran las seis pasadas cuando el repartidor entró en el bar con los periódicos.
fr
Six heures venaient de sonner quand le petit marchand de journaux entra dans le bar.
en
It was just past six when the kid with the papers came into the bar.
eu
egunkari batek funtzionariak esku zikinekin harrapatzen dituenean egiten dizkien galderen gisakoak.
es
la clase de preguntas que un periódico hace a los funcionarios públicos cuando se los atrapa con las manos sucias.
fr
Il posait des questions-du genre de celles dont un journal assaille les représentants officiels lorsque ceux-ci ont été pris la main dans le pot de confiture.
en
It asked questions-the kind a newspaper asks of public officials when they are caught with jam on their faces.
eu
Ez duk. Muturrik ez sartzeko oharra eman eta denen aurrean egunkari batean zaplaztekoa eman dien tipoa haizen aldetik, beste gauza bat duk. Horrek harrotasuna ukitzen ziek.
es
Pero la cosa es diferente si usted personifica al tipo a quien le advirtieron que no se metiera en nada y que les dio públicamente, en un diario, una bofetada en la cara. Eso hiere el orgullo de la gente.
fr
Mais le type à qui on a bien dit de se tenir peinard et qui leur lance une peau de banane dans les pattes en première page des journaux, celui-là, ils ne le louperont pas.
en
As a guy who was told where to get off and blew a raspberry in their faces publicly in a newspaper, that's different. That hurts their pride."
eu
Ezer irabaziko al dugu, lagunok, saldu-behar gorria duen egunkari batek ale batzuk gehiago saltzea ez bada?
es
¿Algo, amigos míos, fuera de la venta de algunos ejemplares de un periódico desesperado por aumentar su circulación?
fr
Rien, mes amis, si ce n'est la vente de quelques numéros d'un journal dont le tirage se trouve en danger.
en
Anything, my friends, beyond the sale of a few copies of a newspaper which is badly in need of circulation?
eu
Journalak bere lehenbiziko edizioan argitaratu zuen hitzaldi merke hura (goizeko egunkaria zen) eta Henry Shermanek, Erredakzio-buruak, hitzetik hortzera erantzuten zion berak sinatutako komentario batekin:
es
El Journal publicó aquel ridículo discurso en su primera edición (era un diario matutino) y Henry Sherman, el jefe de redacción, escribió un comentario firmado como respuesta a Springer.
fr
" Le Journal publia ce morceau d'anthologie dans sa première édition, et Henry Sherman, le rédacteur en chef, rendait à Springer la monnaie de sa pièce avec un texte de sa plume et bien senti.
en
The Journal printed this guff in its early edition (it was a round-the-clock newspaper) and Henry Sherman, the Managing Editor, came right back at Springer with a signed comment.
eu
-Ni ez naiz egunkari jabe, Starr jauna.
es
-No soy propietario de ningún periódico, señor Starr.
fr
-Je ne possède aucun journal, Mr. Starr.
en
"I don't own any newspapers, Mr. Starr."
Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
eu
Bere loaldian hitzaldiren bat errepikatzen ari ote zen ala egunkarirako artikuluren bateko esaldi zati bat zen?
es
¿Estaba ensayando algún discurso en medio del sueño, o era un fragmento de una frase de algún artículo periodístico?
fr
Répétait-il quelques discours dans son sommeil, ou était-ce un fragment de phrase de quelque article de journal ?
en
Was he rehearsing some speech in his sleep, or was it a fragment of a phrase from some newspaper article?
eu
Egunkarietarako idatzi izan zuen, eta berriro hasteko asmoa omen zuen "nire ideiei laguntzeko.
es
Había sido periodista, e intentaba volver a serlo. "...Para poder desarrollar mis ideas.
fr
Il avait écrit pour les journaux, et se proposait de recommencer "pour défendre mes idées.
en
He had been writing for the papers and meant to do so again, 'for the furthering of my ideas.
eu
Egunkarietan idazten zuen margolaritzat hartua nuen nik, edota margotzen zuen kazetaritzat, baina lehengusuak berak ere (elkarrizketan tabako-hautsa hartzen zuen) ez zuen lortu haren lanbidea zehazterik.
es
Lo había considerado como un pintor que escribía a veces en los periódicos, o como un periodista a quien le gustaba pintar, pero ni siquiera el primo (que no dejaba de tomar rapé durante la conversación) pudo decirme cuál había sido exactamente su profesión.
fr
Je l'avais pris pour un peintre qui écrivait pour les journaux, à moins qu'il ne fût un journaliste qui savait peindre-mais même son cousin-(qui prisait pendant l'entrevue) ne pouvait pas me dire ce qu'il avait été, exactement.
en
I had taken him for a painter who wrote for the papers, or else for a journalist who could paint-but even the cousin (who took snuff during the interview) could not tell me what he had been-exactly.
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
eu
eta egunkari guztiak irakurri ondoren eta gaua kaxa-liburuarekin agortu ondoren, bere etxerantz abiatu zen oheratzeko asmoz.
es
leyó todos los periódicos y se entretuvo el resto de la velada con su libro de cuentas; después se marchó a su casa para acostarse.
fr
Ayant lu tous les journaux et charmé le reste de la soirée en parcourant son livre de comptes, il alla chez lui pour se coucher.
en
and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker's-book, went home to bed.
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
eu
Hilabete daramat oheraturik, eta didazun estimua hain gogoko dudanez, neure bizitzako egunkaria egunero idazten dut, banandu ginen unetik hasi eta idazteko indarrik ez dudan arte.
es
Llevo un mes en la cama, y tengo en tanta estima su aprecio, que todos los días escribo el diario de mi villa desde el momento de nuestra separación hasta el momento en que ya no tenga fuerzas para escribir.
fr
Il y a un mois que je suis au lit, et je tiens tant à votre estime que chaque jour j'écris le journal de ma vie, depuis le moment où nous nous sommes quittés jusqu'au moment où je n'aurai plus la force d'écrire.
en
I have been in bed for a month, and I think so much of your esteem that I write every day the journal of my life, from the moment we left each other to the moment when I shall be able to write no longer.
eu
Hark egunkari hau emango dizu eta bertan aurkituko duzu gure artean gertatutakoaren arrazoia eta gakoa.
es
Ella le entregará este diario. En él encontrará la razón y la disculpa de lo que ha pasado entre nosotros.
fr
Elle vous remettra ce journal. Vous y trouverez la raison et l'excuse de ce qui s'est passé entre nous.
en
She will give you my journal. You will find in it the reason and the excuse for what has passed between us.
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
eu
Egunkaria zabaldu eta irakurri egin zuen.
es
dijo Jason.
fr
" Il a ouvert le journal et l'a lu.
en
Jason said.
eu
Orduan egunkaria irakurri zuen berriro.
es
Luego volvió a leer el periódico.
fr
Puis il s'est remis à lire le journal.
en
Then he read the paper again.
eu
Egunkaria irakurri zuen.
es
dijo Jason.
fr
" Il lisait le journal.
en
Jason said.
eu
Jasonek egunkaria irakurri zuen berriro.
es
Jason volvió a leer el periódico.
fr
-Je ne m'inquiète nullement ", dit Quentin.
en
"I'm not." Quentin said.
eu
Beteta zegoen, gehienbat itxura prosperoko jendea egunkariak irakurtzen zihoana.
es
Iba lleno, sobre todo de gente con aspecto próspero que leía el periódico.
fr
Des gens à mine prospère pour la plupart qui lisaient leur journal.
en
It was full, mostly prosperous looking people reading newspapers.
eu
Mostradore azpitik egunkari puska koadratu bat atera eta mostradore gainean jarri eta bi opilak hartu zituen.
es
De debajo del mostrador sacó un trozo cuadrado de papel de periódico y lo puso sobre el mostrador y sacó los dos bollos.
fr
De dessous le comptoir, elle tira un morceau de journal carré, le posa sur le comptoir et prit les deux petits pains.
en
From under the counter she produced a square cut from a newspaper and laid it on the counter and lifted the two buns out.
eu
Mostradore azpitik egunkari puska koadratu bat atera eta mostradore gainean jarri eta harekintxe bildu zuen ogia.
es
Sacó de debajo del mostrador un trozo cuadrado de periódico y lo colocó sobre el mostrador y envolvió una barra.
fr
De dessous le comptoir elle tira un carré de papier de journal, le posa sur le comptoir et y enveloppa le pain.
en
From beneath the counter she produced a square cut from a newspaper sheet and laid it on the counter and wrapped a loaf into it.
eu
Lebitaz jantzitako gizona egunkari bat zabaltzen ari zen.
es
El hombre del guardapolvo estaba abriendo un periódico.
fr
L'homme à la redingote déployait un journal.
en
The man in the frock coat was opening a newspaper.
eu
O Juxtu nire ukalondoaren azpitik zihoan, bere buruaren gaina txarolezkoa, eta ogia egunkaritik ateratzen zela.
es
Oh Caminaba a la altura de mi codo, su cabeza de charol, la barra deshaciéndose contra el periódico.
fr
Oh Elle marchait juste sous mon coude, le haut de sa tête luisante, et la miche qui glissait du journal.
en
Oh She walked just under my elbow, the top of her patent leather head, the loaf fraying out of the newspaper.
eu
Orduan murruaren ondotik pasa ginen ziztu bizian, gure itzalak ere murrutik ziztu bizian zihoazela, eta geroxeago bide bazterrean botata zegoen egunkari puska baten ondotik pasa ginen eta ni barrez hasi nintzen berriro.
es
Después continuamos junto al muro, nuestras cabezas corrían sobre el muro, y un momento más tarde dejamos atrás un trozo de periódico arrugado que había junto al camino y yo comencé a reírme otra vez.
fr
Nos ombres filaient également sur le mur. Et, au bout d'un instant, nous passâmes près d'un morceau de journal, sur le bord de la route, et je me remis à rire.
en
Then we ran beside the wall, our shadows running along the wall, and after a while we passed a piece of torn newspaper lying beside the road and I began to laugh again.
eu
Ni jaitsi ahala argia ahulduz zihoan pixkanaka, baina bere kualitatea aldatu gabe hala ere, ni banintz bezala, ez argia, aldatuz zihoana, apalduz, nahiz eta, errepidea zuhaitz artean barruratzen zen tokian ere, egunkaria irakurtzeko adina argi bazegoen.
es
Al descender la luz comenzó a menguar, pero sin alterar por ello su cualidad, como si fuera yo y no la luz lo que cambiase, decreciendo, aunque incluso se hubiera podido leer un periódico cuando la carretera se adentraba entre los árboles.
fr
On aurait dit plutôt que c'était moi, et non pas la lumière, qui changeais, m'affaiblissais bien que, même lorsque la route pénétra sous les arbres, on eût pu cependant lire encore son journal.
en
As I descended the light dwindled slowly, yet at the same time without altering its quality, as if I and not light were changing, decreasing, though even when the road ran into trees you could have read a newspaper.
eu
"Kasualitate hutsez ikusi dut egunkarian.
es
"Lo vi casualmente en el periódico.
fr
C'est par hasard que je l'ai vu dans le journal.
en
"I just happened to see it in the paper.
eu
Egunkaria zabaldu nuen.
es
Abrí el periódico.
fr
J'ouvris le journal.
en
I opened the paper.
eu
Egunkaria irakurri nuen.
es
Me puse a leer el periódico.
fr
Je lus le journal.
en
I read the paper.
eu
Bertan eserita gelditu nintzen, egunkaria irakurtzen.
es
Me senté, leyendo el periódico.
fr
Je restai assis à lire mon journal.
en
I sat there, reading the paper.
eu
"Ondo da", diot nik, berriro egunkaria altxatuz.
es
"Está bien", digo, levantando el periódico otra vez.
fr
Que je puisse en finir.
en
"All right," I says, raising the paper again.
eu
Nik egunkaria irakurri nuen.
es
Leí el periódico.
fr
Je pouvais la sentir qui m'observait sur le pas de la porte.
en
I read the paper.
eu
Esan afaria prest dagoenean", diot, berriro egunkaria irakurriz.
es
Dime cuándo está lista la cena", digo, volviendo a ponerme a leer el periódico.
fr
Préviens-moi quand le dîner sera prêt ", dis-je en reprenant ma lecture.
en
Let me know when supper's ready," I says, reading the paper again.
eu
Nik egunkaria irakurtzen nuen.
es
Yo seguí leyendo el periódico.
fr
Je lisais le journal.
en
I read the paper.
Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
eu
Hil behar zuten gizonak jarlekuetan lo, egunkaritan bildurik ganibetak estu-estu altzoan, eta Clotilde Armenta-k arnasari eutsi zion beroriek ez esnatzearren. Bikiak ziren:
es
Los hombres que lo iban a matar se habían dormido en los asientos, apretando en el regazo los cuchillos envueltos en periódicos, y Clotilde Armenta reprimió el aliento para no despertarlos. Eran gemelos:
fr
Les hommes qui allaient le tuer s'étaient endormis sur leurs chaises en serrant contre leur coeur les couteaux enveloppés dans du papier journal et Clotilde Armenta avait retenu son souffle pour ne pas les réveiller.
en
The men who were going to kill him had slept on the benches, clutching the knives wrapped in newspapers to their chests, and Clotilde Armenta held her breath so as not to awaken them. They were twins:
eu
Egunkarien zorroari heldu zioten orduan biek, eta Pedro Vicario altxatzen hasi zen.
es
Ambos agarraron entonces el rollo de periódicos, y Pedro Vicario empezó a levantarse.
fr
Tous deux avaient alors empoigné le paquet entouré de papier journal, et Pedro Vicario avait entrepris de se lever.
en
Then they both grabbed the rolled-up newspapers and Pedro Vicario started to get up.
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
eu
Lanak eman zizkion aurkitzeak kutxaren barru barruan, egunkaritan bildua eta naftalina bolatxoz sitsaren aurka zaindua.
es
Le costó trabajo encontrarlo en el fondo del baúl, envuelto en periódicos y preservado contra las polillas con bolitas de naftalina.
fr
Il eut de la peine à le trouver au fond de la malle, enveloppé dans des journaux et protégé contre les mites par des boules de naphtaline.
en
It took some effort to find it in the bottom of the trunk, wrapped in newspapers and protected against moths with little balls of naphthalene.
eu
Medikua egunkarien zain zegoen posta bulegoan.
es
El médico esperaba los periódicos en la oficina de correos.
fr
Au bureau de poste, le médecin attendait les journaux.
en
The doctor was waiting for the newspapers in the post office.
eu
Medikuak gutunak jaso zituen egunkari sortarekin.
es
El médico recibió la correspondencia con el paquete de los periódicos.
fr
Le médecin reçut son courrier avec un paquet de journaux.
en
The doctor received his mail with the packet of newspapers.
eu
Medikuak egunkarien seilua apurtu zuen.
es
El médico rompió el sello de los periódicos.
fr
Le médecin déchira la bande de ses jour­naux.
en
the doctor broke the seal on the newspapers.
eu
Egunkarien irakurketa eten zuen medikuak.
es
El médico interrumpió la lectura de los periódicos.
fr
Le médecin interrom­pit la lecture de ses journaux.
en
The doctor interrupted his reading of the newspapers.
eu
Medikua egunkarietan barneratua. Koronela, galdutako txanpon baten bila bidean atzera dabilen gizon baten antzeko bere ohiko ibileran.
es
El médico concentrado en los periódicos. El coronel con su manera de andar habitual que parecía la de un hombre que desanda el camino para buscar una moneda perdida.
fr
le médecin absorbé dans ses journaux, le colonel de sa démarche habituelle, comme s'il revenait sur ses pas en quête d'une pièce de monnaie égarée en chemin.
en
The doctor was concentrating on the newspapers. The colonel with his habitual way of walking which resembled that of a man retracing his steps to look for a lost coin.
eu
Medikuak egunkari batzuk eman zizkion.
es
El médico le dio varios periódicos.
fr
Le médecin lui tendit plusieurs journaux.
en
The doctor gave him a few newspapers.
eu
Koronelak egunkariak itzuli nahi izan zizkion, baina ezezkoa egin zion medikuak.
es
El coronel trató de devolverle los periódicos pero el médico se opuso.
fr
Le colonel voulut lui rendre les journaux mais le médecin s'y opposa.
en
The colonel tried to give the newspapers back, but the doctor refused them.
eu
Etxeko ateak itxi eta intsetilkariaz logela lainoztatu zuen, gero kriseilua jarri zuen lurrean, hamaka eskegi eta egunkariak irakurtzera etzan zen.
es
Cerró la casa y fumigó insecticida en el dormitorio. Luego puso la lámpara en el suelo, colgó la hamaca y se acostó a leer los periódicos.
fr
Il ferma la maison et fit brûler de l'insecticide dans la chambre. Puis il posa la lampe à même le sol, accrocha son hamac et se coucha pour lire les journaux.
en
He locked the house and sprayed some insecticide in the bedroom. Then he put the lamp on the floor, hung his hammock up, and lay down to read the newspapers.
eu
Logelara sartu zen, esanez: "Atzoko egunkariek zigutena da".
es
Entró al cuarto, diciendo: "Es lo que no decían los periódicos de ayer".
fr
Il dit en pénétrant dans la chambre :
en
He entered the bedroom, saying, 'That's what the newspapers didn't print yesterday.'
eu
Logelara joan zen egunkarien bila.
es
Fue al cuarto a buscar los periódicos.
fr
Il alla dans la chambre chercher les jour­naux.
en
He went into the bedroom to find the newspapers.
eu
Egunkarien fardela entregatu zion medikuari.
es
Entregó al médico el paquete de los periódicos.
fr
Il remit au médecin son paquet de journaux.
en
He gave the doctor his packet of newspapers.
eu
Medikuak egunkariak ireki zituen.
es
El médico abrió los periódicos.
fr
Le médecin ouvrit ses journaux.
en
The doctor opened the newspapers.
eu
"Zentsura dagoenez geroztik, egunkariak ez dira mintzo Europaz baino", esan zuen.
es
"Desde que hay censura los periódicos no hablan sino de Europa", dijo.
fr
" Depuis qu'il y a la censure, les journaux ne parlent plus que de l'Europe, dit-il.
en
'Ever since there's been censorship, the newspapers talk only about Europe,' he said.
eu
-Europarrentzat Hego Amerika bibotekiko gizon bat da, gitarra eta errebolberrarekin-esan zuen medikuak, barrezka egunkarien gainean-.
es
-Para los europeos América del Sur es un hombre de bigotes, con una guitarra y un revólver-dijo el médico, riendo sobre el periódico-.
fr
-Pour les Européens, l'Amérique du Sud, c'est un type à moustaches avec guitare et revolver, dit le médecin en riant dans son journal.
en
'To the Europeans, South America is a man with a mustache, a guitar, and a gun,' the doctor said, laughing over his newspaper.
eu
Kafea hartu zuen jostundegian, Agustinen lagunek egunkariei gainbegiratu bat ematen zioten bitartean.
es
Tomó café en la sastrería mientras los compañeros de Agustín hojeaban los periódicos.
fr
Il prit un café dans l'échoppe du tailleur tandis que les camarades d'Agustin feuilletaient les jour­naux.
en
He had a cup of coffee at the tailor's while Agustin's companions leafed through the newspapers.
eu
"Zuk daukazun idi-pazientzia hori behar da eduki karta baten zain hamabost urte irauteko". Koronela hamakan etzan zen egunkariak irakurtzera.
es
"Se necesita tener esa paciencia de buey que tú tienes para esperar una carta durante quince años". El coronel se metió en la hamaca a leer los periódicos.
fr
Il faut avoir ta patience de bœuf pour attendre une lettre pendant quinze ans. " Le colonel s'installa dans son hamac pour lire les journaux.
en
'One must have the patience of an ox, as you do, to wait for a letter for fifteen years.' The colonel got into his hammock to read the newspapers.
eu
-Abokatuz aldatzeko kontu honekin ari natzaizunetik nahikoa eta gehiegi denbora izan dugu txanponak xahutzeko-esan zuen andreak, senarrari egunkari ebakina luzatuz-.
es
-Desde que estoy con el tema de que cambies de abogado ya hubiéramos tenido tiempo hasta de gastarnos la plata-dijo la mujer, entregando a su marido el recorte de periódico-.
fr
-Depuis le temps que j'essaie de te décider à changer d'avocat, on aurait déjà pu se permettre de dépenser tout l'argent, dit la femme en tendant à son mari la coupure de journal.
en
'We could have spent the money in the time I've wasted trying to convince you to change lawyers,' the woman said, handing her husband the newspaper clipping.
eu
Andreak berak eraitsi zuen erlojua, egunkaritan bildu eta esku artean jarri zion.
es
Ella misma descolgó el reloj, lo envolvió en periódicos y se lo puso entre las manos.
fr
Elle décrocha elle-même la pendule, l'enve­loppa dans de vieux journaux et la lui mit entre les mains.
en
She herself took down the clock, wrapped it in newspaper, and put it into his arms.
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
eu
albistea ematerakoan zenbait egunkarik bere ibilbide arriskutsua gogoratzen zuen, bezperako irain dorpeak ahaztuz antza, eta haren ohoretan laudoriorik bizienak luzatzen zituzten.
es
varios periódicos, recordando al público su arriesgada carrera, parecían olvidar sus bajos insultos de la víspera y no encontraban términos bastante vivos para elogiarlo.
fr
divers journaux, rappelant à ce sujet son aventureuse carrière, semblaient oublier leurs basses insultes de la veille et ne trouvaient pas de termes assez vifs pour le louer.
en
the newspapers, as they recalled his adventurous career, seemed to have forgotten their recent base insults and now could find no words fine enough to praise him with.
eu
Utz itzazu tentelkeria horiek egunkarientzat.
es
Deje esas tonterías para los diarios.
fr
Laissez donc aux journaux ces bêtises.
en
"Leave all that nonsense to the papers.
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
eu
-Nire bizilekuko egunkaria.
es
-Mi periódico local.
fr
-Mon canard local.
en
'My local paper.
eu
-Egunkarietako tituluak.
es
-Titulares en los periódicos.
fr
-C'est ça !
en
'Headlines in the papers.
eu
-Egunkariak, kafea, hirugiharra, arrautzak eta saltxitxak, ahal bada-onartu zuen Percivalek.
es
-Los periódicos, café, tocino, huevos y salchichas, si es posible-aceptó Percival.
fr
café, bacon, œufs et saucisses, si c'est possible.
en
Percival said, 'The works, coffee, bacon, eggs and sausages, if that's all right.'
eu
Behingoan handik atera egin zen eta igandeko egunkariak erosi zituen.
es
Salió rápidamente y compró los periódicos del domingo.
fr
Il sortit vivement et acheta les journaux du dimanche.
en
He went quickly out and bought the Sunday papers.
eu
Sunday Express egunkariaren azalean honako titulu hau irakur zitekeen:
es
El titular de la primera plana del Sunday Express anunciaba:
fr
Barrant la une du Sunday Express, un grand titre annonçait : " Le corps d'un enfant retrouvé dans un bois ".
en
The Sunday Express had a headline on the front page-'Child's Body Found in Wood'.
eu
Biharamunean egunkarian irakurri ohi genuen herrixka errugabe bat hutsegitez mapatik ezabatua zutela.
es
Al día siguiente solíamos leer en el periódico que otra aldea inocente había sido borrada del mapa por error.
fr
Le lendemain, on lisait dans le journal qu'un village innocent de plus avait été rayé de la carte par erreur.
en
Next day we used to read in the paper how another innocent village had been wiped out in error.
eu
Rand Daily Mail-en ale bat utzi zioten irakurtzeko. Arraroa zen egunkari hura han erostea, kontra egiten baitzien BOSSek, Mullerrek lan egiten zuen erakundeak, irmo defendatzen zituen gauzarik gehienei.
es
Le habían dado un ejemplar del Rand Daily Mail... extraña elección, dado que el periódico era enemigo de la mayor parte de las cosas que defendía el BOSS, la organización que empleaba a Muller.
fr
On lui avait donné à lire un exemplaire du Rand Daily Mail-choix étrange car ce journal luttait contre la plupart des choses que le BOSS, l'organisation qui employait Muller, défendait.
en
He had been given a copy of the Rand Daily Mail to read an odd choice since the paper was the enemy of most things that BOSS, the organisation which employed Muller, supported.
eu
Azkenean, Rand Daily Mail egunkaria bertan behera utzita, editorialaren laugarren irakurraldia eten ahal izan zuen (apartheidaren zekenkeriaren kontrako ohiko protesta alferreko bat); ordurako, erabat jabetuta zegoen bere txepelkeriaz.
es
Cuando por fin pudo dejar caer el Rand Daily Mail e interrumpir su cuarta lectura del mismo articulo de fondo (una habitual e inútil protesta contra la mezquindad del apartheid) tenía una profunda conciencia de su cobardía.
fr
Quand enfin, il avait eu la possibilité de laisser tomber le Rand Daily Mail-parce que l'on était venu l'interrompre alors qu'il relisait pour la quatrième fois le même article de tête (lequel, par pure routine, s'entêtait à dénoncer les mesquineries de l'apartheid)-il avait eu la certitude, tout au fond de lui-même, d'être un lâche.
en
When he had been allowed at last to drop the Rand Daily Mail and they interrupted his fourth reading of the same leading article, with its useless routine protest against the evil of petty apartheid, he was deeply aware of his cowardice.
eu
-Astero egunkarietan irakurtzen dut andre zahar asko hiltzen direla autobus-istripuetan...
es
-Todas las semanas leo en los periódicos que muchas ancianas mueren en accidentes de autobús.
fr
-Toutes les semaines, on parle dans le journal de vieilles femmes tuées dans des accidents d'autobus.
en
'Every week I read of old women killed in bus crashes.'
eu
Gizonek egunkariak ireki zituzten, eta emakumea Danise Robinsen eleberri bat irakurtzen hasi zen, buru-belarri hasi ere.
es
Los nombres abrieron sus periódicos y la mujer se enfrascó en la lectura de una novela de Denise Robins.
fr
Les hommes ouvrirent des journaux ; la femme, un roman broché de Denise Robins.
en
The men opened newspapers and the woman opened a paper-bound novel by Denise Robins.
eu
Berak egiatzat zeukan egunkari hark bere irakurleei halako errespetagarritasun-aire bat ematen ziela.
es
Valoraba el aire de respetabilidad que ese periódico parecía prestar al lector.
fr
Il goûtait fort l'air de respectabilité que ce journal semblait toujours conférer à ses lecteurs.
en
He valued the air of respectability that paper always seemed to lend the reader.
eu
-Hobe zenukete Evening News egunkarian bilatuko bazenute-esan zuen Castlek-.
es
-Será mejor que busquen en el Evening News-intervino Castle-.
fr
-Vous feriez mieux de jeter votre œil sur l'Evening News, dit Castle.
en
Castle said, 'Better look in the Evening News.
eu
Behin trenean sarturik, norbaitek aldameneko eserlekuan utzitako egunkari bat irakurtzen hasi zen, burua hutsean ez edukitzeko.
es
En el tren, para mantener su mente ocupada, leyó un periódico de la mañana que alguien había dejado en el asiento contiguo.
fr
Dans le train, il lut, pour s'occuper l'esprit, un journal du matin abandonné sur le siège voisin.
en
In the train he read, to keep his mind occupied, a morning paper which had been left behind on the next seat.
eu
Nire lan-eremua Rhodesia zen, eta horren egoera ere askotxo puztu dute Ingalaterrako egunkariek.
es
Mi campo de operaciones era Rhodesia, de la que también han exagerado mucho los periódicos ingleses.
fr
Mon champ d'action, voyez-vous, était la Rhodésie. Là aussi, les journaux anglais ont exagéré.
en
'My field, you know, was Rhodesia. The English papers exaggerated there too.
eu
Nahiago dut The Times egunkariko berriak irakurri. Biharamun goizean, hargatik ere, igandeko egunkarietako berriek ez zuten Sarahren jakinmina piztu. Igandea zen.
es
Prefiero leer las noticias en The Times. Pero a la mañana siguiente, los periódicos del domingo no ofrecieron ninguna noticia que pudiera interesarle a Sarah. Domingo.
fr
Je préfère les lire dans le Times. Mais, le lendemain matin, les journaux du dimanche n'offraient pas une ombre d'intérêt pour Sarah.
en
'I like to read the news in The Times.' But next morning there was no news which could possibly interest her in the Sunday papers.
eu
Hori egunkarietarako geratzen da.
es
Eso queda para los periódicos.
fr
C'est bon pour la presse.
en
That's for the newspapers.
eu
-Lenin liburutegi parean igarotzen zirenez, Ivanek ahots pozoitsuaz esan zuen:-Eta hemen ere bai, Ingalaterrako egunkariak irakurtzen. Ivanek Anna izeneko berrogeita hamar bat urteko emakume sendo bat lortua zion neskame-lanak egin zitzan eta errusiera apur bat ikasten lagundu ziezaion.
es
-Como pasaban por delante de la Biblioteca Lenin, Ivan añadió, con voz venenosa-: Y también aquí, leyendo los periódicos ingleses.
fr
Comme ils passaient devant la bibliothèque Lénine, Ivan ajouta : -Et vous les trouverez là aussi...
en
They passed the Lenin Library-'You'll find them there too.' He added with venom, 'Reading the English papers.'
eu
Egunkariek ezin dute hori argitaratu, zu ofizialki hemen ez zauden bitartean.
es
Los periódicos no pueden publicarlo hasta que estés oficialmente aquí.
fr
" Les journaux ne peuvent rien publier tant que votre présence ici n'est pas officielle.
en
The Press can only publish when you are officially here.
eu
Ez nuen egunkarietako berririk irakurtzerik izan.
es
No he leído los reportajes de los periódicos.
fr
Je n'ai pas vu les articles des journaux.
en
I didn't see the newspaper reports.'
eu
-Nire lagun maitea, egunkariak...
es
-Querido amigo, los periódicos...
fr
-La presse, mon cher ?
en
'My dear, the newspapers-they were quite awful.
eu
"Eta halaxe alde egin nuen uhartetik, abenduaren hemeretzian, eta untziko egunkarian irakurrita, 1686. urtea zela jakin nuen. Leihora hurbildu zen:
es
"Y así abandoné la isla, el diecinueve de diciembre, y por el diario de a bordo supe que corría el año 1686. Había estado en ella veintiocho años, dos meses y diecinueve días..." Se acercó a la ventana:
fr
" Et ce fut ainsi que je quittai mon île, le 19 décembre, et, découvris-je d'après le livre de bord du navire, en Van 1686, après y avoir été vingt-huit années, deux mois et dix-neuf jours... " Il alla à la fenêtre :
en
'And thus I left the island, the nineteenth of December, and I found by the ship's account, in the year 1686, after I had been upon it eight and twenty years, two months and nineteen days...' He went to the window:
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
eu
Eta hemen utziko dut egunkaria, alde batetik irakurketa ez delako oso interesgarria, eta baita ere ondoren datorrenak zehatzagoa izan behar duelako.
es
Y ahora voy a dejar a un lado el diario, en parte porque su lectura no es muy interesante, y en parte porque lo que sigue a continuación quizá requiera una narración más exacta.
fr
" Et maintenant, je vais abandonner ce journal, d'abord parce qu'il ne serait pas d'une lecture très attrayante, et ensuite parce que les événements ultérieurs nécessitent une description plus détaillée.
en
And now I will drop the journal, partly because it is not very interesting reading; also what follows requires telling rather more fully.
eu
Suak hartuta dabil, batez ere asmo txarreko norbaitek egunkari batean argitaratu duelako gertaera.
es
El capitán está furioso, especialmente porque alguna persona con muy mala idea lo ha publicado en un periódico.
fr
Il est furieux, d'autant plus furieux que je ne sais quel mauvais plaisant a publié un article satirique à ce sujet dans un journal en vogue.
en
He is furious, especially as some ill-natured person has printed it in a Society paper.
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
eu
Eta gaur goizean gosaltzera atera naizenean egunkarietako letra handiak ikusi ditut, eta zera irakurri dut...
es
Y esta mañana, cuando salí a desayunar, vi los titulares de los periódicos y leí..., usted sabe.
fr
Ce matin j'ai appris le crime par les journaux.
en
And this morning when I went out for breakfast I saw the headlines in the papers and read about-you know.
eu
Badakit beti armaz ondo kargaturik ibiltzen zela, eta ez zela sekula oheratzen bere ohe inguru guztian zoruan egunkari paper zimurtua zabaldu gabe, inor bere gela barrura isilean sar ez zedin.
es
Pero sí sé que siempre iba armado hasta los dientes y que nunca se acostaba sin rodear la cama por todas partes de periódicos arrugados para que nadie pudiese entrar en la habitación sin hacer ruido.
fr
On disait que Thursby était au courant. En tout cas, je sais qu'il ne se couchait jamais sans couvrir le parquet de sa chambre de journaux froissés afin de n'être pas surpris en plein sommeil.
en
I do know that he always went heavily armed and that he never went to sleep without covering the floor around his bed with crumpled newspaper so nobody could come silently into his room."
eu
Sid Wisek egunkari pilatuei begirada bat bota, eta haserre hots bat egin zuen, baina aulkitik jaiki, eta leiho ondoko armairura joan zen.
es
Sid miró los papeles que se amontonaban sobre la mesa y lanzó un suspiro de queja, pero se levantó de la silla, se acercó a un pequeño armario empotrado que había junto a la ventana, sacó el sombrero y dijo:
fr
Sid Wise jeta un long regard vers les dossiers accumulés sur son bureau, puis alla prendre son chapeau.
en
Sid Wise looked at the papers massed on his desk and groaned, but he got up from his chair and went to the closet by the window.
eu
-Zilegi al dut galdetzea, jauna, egunkariek ondorioztatzen zuten bezala, ea bazegoen... zera...
es
-¿Me permite preguntar, mister Spade, si como infirieron los periódicos, existe una cierta...
fr
-Puis-je vous demander, monsieur Spade, si, comme les journaux l'ont suggéré, il existait un rapport entre la triste fin de M. Archer et la mort de Thursby ?
en
"May I ask, Mr. Spade, if there was, as the newspapers inferred, a certain-ah-relationship between that unfortunate happening and the death a little later of the man Thursby?"
eu
Bertan hirurehun eta hirurogeita bost dolar Estatu Batuetako tamaina desberdinetako biletetan, bost librako hiru bilete, bisa-zigilu ugari zuen pasaporte greziar bat Cairoren izen eta argazkiarekin, kopia-paperezko sei orri larroxa tolestatu eta letra arabez idatziak, Archer eta Thursbyren gorpuak aurkitu izanaren berri ematen zuten egunkari-zati eskuz erauziak;
es
tres billetes de cinco libras esterlinas; un pasaporte griego con gran cantidad de visados en el que aparecían el nombre y la fotografía de Cairo; cinco hojas de papel rosado, muy fino, dobladas y cubiertas de lo que parecían ser caracteres árabes;
fr
un passeport grec aux nombreux visas, établi au nom de Cairo et portant sa photographie ; cinq feuilles de papier pelure rosé couvert de caractères arabes ;
en
three five-pound notes; a much-visaed Greek passport bearing Cairo's name and portrait; five folded sheets of pinkish onion-skin paper covered with what seemed to be Arabic writing;
eu
-Eraman gaitzazu barrura, ausartzen bazara, Dundy-esan zuen-San Frantziskoko egunkari guztietan barregarri utziko zaitugu.
es
-Te desafío a que nos detengas, Dundy. Nos reiremos de ti en todos los periódicos de San Francisco.
fr
-Je vous défie bien de nous embarquer, Dundy, dit-il. Ce serait une rigolade dans toute la presse de San Francisco.
en
"I dare you to take us in, Dundy," he said. "We'll laugh at you in every newspaper in San Francisco.
eu
Egunkariek horrela zabalduko dute sinetsi edo ez, eta bertsio hori bestea bezain barregarria izango da, edo barregarriagoa.
es
Los periódicos lo publicarán, creyéndola o sin creerlo, y en los dos casos resultará igual de divertido, o más.
fr
Les journaux l'imprimeront, qu'ils y croient ou non ; c'est aussi drôle dans les deux cas.
en
The newspapers will print it whether they believe it or not, and it'll be just as funny one way as the other, or more so.
eu
Zakarrontzian zegoena hustu zuen egunkari orri zabalduen gainera.
es
Vació la lata de la basura sobre periódicos extendidos en el suelo.
fr
Il vida la boîte à ordures sur un journal étendu.
en
He emptied the garbage-can on spread sheets of newspaper.
eu
Egunkaria irakurtzen ari zelako itxurak egiten ari zen.
es
Parecía estar leyendo un periódico.
fr
Il feignait de lire un journal.
en
Apparently the youth was reading a newspaper.
eu
Presarik gabe igogailuak ikusmenean ziren dibanerantz atalondoa gurutzatu zuen, eta egunkaria irakurtzeko itxurak egiten ari zen gaztearen ondoan eseri zen, ondo-ondoan, oinbeteko tartea ere utzi gabe.
es
Cruzó lentamente el vestíbulo hasta el diván desde el que podían observarse los ascensores, y se sentó a no más de doce pulgadas de distancia del muchacho que leía el periódico.
fr
Il traversa le hall et alla s'asseoir à côté-à moins d'un pied-du jeune homme qui feignait de lire un journal.
en
Sauntering, he crossed the lobby to the divan from which the elevators could be seen and sat down beside-not more than a foot from-the young man who was apparently reading a newspaper.
eu
Gazteak ez zuen begirada goratu egunkaritik.
es
El muchacho no levantó los ojos del periódico.
fr
Le garçon ne leva pas la tête.
en
The young man did not look up from his newspaper.
eu
Mutikoak egunkaria beheratu, eta ingurura begiratu zuen, propio bere mugimenduak oso motel eginez, berezko arintasun handiago bat geldiaraziz bezala.
es
El muchacho bajó el periódico y volvió la cabeza con deliberada lentitud, refrenando una mayor y más natural prisa.
fr
Le jeune homme abaissa son journal et se tourna vers le nouveau venu, avec une lenteur calculée.
en
The boy lowered his paper and looked around, moving with a purposeful sort of slowness, as of a more natural swiftness restrained.
eu
-Hanka egin beharra izan duk? Mutikoa Spaderen gorbatari beste pixka batean begira geratu zen, ondoren egunkaria altxa, eta berriro hari jarri zion arreta. -Ospa!
es
-¿Te echaron de allí? El chico contempló la corbata de Spade un momento más, volvió a subir el periódico,, concentró en él su atención y dijo hablando con una esquina de la boca:
fr
Sam hocha la tête comme si l'autre avait dit oui, mais l'adolescent ne répondit pas, releva son journal et dit, parlant du coin de la bouche :
en
"Baumes rush?" The boy stared at Spade's tie for a moment longer, then raised his newspaper and returned his attention to it.
eu
-Dena bukatu baino lehen nirekin hitz egin beharko duk, gazte-eta ez hik bakarrik-, eta esan Gri nik esan dudala. Mutikoak egunkaria kolpean beheratu, eta Spaderi aurrea eman zion, hur koloreko begiak gorbatara zuzendu eta bertan finkatuz.
es
-Antes de librarte de mí, muchacho, tendrás que hablar conmigo. Alguno de vosotros tendrá que hacerlo.
fr
-Il faudra vous résoudre à causer avec moi, un jour ou l'autre, fiston-vous ou un autre-et vous pouvez le dire à G.
en
"You'll have to talk to me before you're through, sonny-some of you will-and you can tell G. I said so."
eu
-Patrikatik bazkal ondoko egunkari bat atera zuen, zabaldu, eta izenburutzat OIHUAK LAPURRA UXATU DU zeukan zutabe-laurden bat erakutsi zion.
es
-No, ángel mío-dijo Spade, negando con la cabeza Sacó del bolsillo un ejemplar de la primera edición de un diario de la tarde, lo abrió y le mostró un cuarto de columna con un titular que decía:
fr
Il tira un journal de midi de sa poche, l'ouvrit et montra à Brigid une colonne intitulée : Un cambrioleur dérangé par des cris prend la fuite...
en
Spade shook his head. "No, angel." He took an early copy of an afternoon paper from his pocket, opened it, and showed her a quarter-column headed SCREAM ROUTS BURGLAR.
eu
Potoloa Spaderi eskutik helduz jiratu zen, beste eskuarekin Spaderi ukondotik heldu, eta gidatu zuen alfonbra berde batean zehar mahai baten ondoan zegoen felpa berdez estalitako jarleku bateraino. Mahaian sifoi bat, baso batzuk eta Johnnie Walker Whiskey botila bat zeuden erretilu batean, eta ondoan puru kaja bat-Coronas del Ritz-, bi egunkari eta esteatitazko kutxatila hori bat. Spade jarleku berdean eseri zen.
es
Sin soltar a Spade, el hombre gordo le puso la otra mano debajo del codo y le condujo por la alfombra verde hasta un sillón de terciopelo verde, junto a una mesa en la que había un sifón, varios vasos y una botella de Johnnie Walker en una bandeja, así como una caja con cigarros puros, Coronas del Ritz, dos periódicos y una caja pequeña y sencilla de una especie de pórfido amarillento. Spade se sentó en el sillón verde.
fr
Sans lâcher la main du détective, le petit homme tourna sur lui-même, prit de la main gauche le coude de Spade et le conduisit vers un fauteuil de peluche verte, près d'un guéridon où étaient posés un siphon, des verres, une bouteille de Johnnie Walker, une boîte de cigares-des Corona del Ritz-deux journaux et une boîte de pierre jaune.
en
Holding Spade's hand, the fat man turned beside him, put his other hand to Spade's elbow, and guided him across a green rug to a green plush chair beside a table that held a siphon, some glasses, and a bottle of Johnnie Walker whiskey on a tray, a box of cigars-Coronas del Ritz-two newspapers, and a small and plain yellow soapstone box. Spade sat in the green chair.
eu
zu utzi ondoren Sacramentoraino jarraitu dut, eta Polkera iritsi garenean berak kristalean jo, eta esan dit egunkari bat behar zuela. Beraz, kantoian geratu, mutiko bati txistu egin, eta ekarri digu egunkaria.
es
después que se bajó usted del coche, me dirigí hacia Sacramento, pero cuando llegamos a la Polk dio unos golpes en el cristal y me dijo que quería comprar un periódico, así que yo paré en una esquina, le silbé a un chico y compró el periódico.
fr
Là, elle a frappé à la glace, disant qu'elle voulait un journal. Je me suis arrêté à un coin de rue, j'ai sifflé, un vendeur lui a tendu le journal.
en
after we dropped you I went on out Sacramento, and when we got to Polk she rapped on the glass and said she wanted to get a newspaper, so I stopped at the corner and whistled for a kid, and she got her paper."
eu
-Egunkaria berekin eraman al du?
es
-¿Se llevó el periódico?
fr
-Elle avait le journal ?
en
"Take the newspaper with her?"
eu
Hilen zerrendak irakurri zituen, hogeita hamasei eta hogeita hamazazpigarrena pasatu-finantzei buruzkoak-, irakurri beharreko ezer ez zuen aurkitu hogeita hemezortzigarrena eta azkenekoa zen orrialdean, arnasa hartu, egunkaria tolestatu, berokiaren patrikan sartu, eta zigarro bat egin zuen.
es
Leyó la lista de los fallecidos, pasó rápidamente las hojas 36 y 37-cotizaciones de Bolsa-, no encontró nada de interés en la 38 y última página, suspiró, dobló el periódico, se lo metió en el bolsillo del abrigo, y lió un cigarrillo.
fr
Il consulta la liste des décès, passa aux pages 36, 37 et 38-la dernière.
en
He read the list of the dead, passed over pages thirty-six and thirty-seven-financial news-found nothing to stop his eyes on the thirty-eighth and last page, sighed, folded the newspaper, put it in his coat-pocket, and rolled a cigarette.
eu
-Egunkari saltzaile elbarritu batek kendu dizkio, baina itzularazi egin dizkiot.
es
El demudado muchacho cogió las pistolas de manos de Gutman y se las metió en el bolsillo.
fr
-Un cul-de-jatte lui avait enlevé les deux automatiques, dit le détective, et je les lui ai fait rendre.
en
The white-faced boy took the pistols out of Gutman's hands and pocketed them.
eu
-Ederki-esan zuen Spadek-, ez hasi zalapartaka barre egiten badizu. Spade, Palacen goizeko egunkariak irakurri bidenabar gosari lasai bat egin ondoren, etxera joan zen, bizarra kendu, bainatu, loki ubeldua izotzez igurtzi, eta arropa garbiak jantzi zituen.
es
-Está bien. Pero no te pongas a llorar si se ríe de ti.
fr
-Bon. Ne sois pas trop surprise s'il te rit au nez.
en
"Well," Spade said, "don't start boo-hooing if he laughs at you."
eu
Egunkari bat hartu zuen zakarrontzitik.
es
Sacó un periódico del cesto.
fr
-Je voudrais bien le savoir aussi.
en
He took a newspaper from the basket.
eu
Egunkaria zabaldu, orrialde hura aztertu, eta ezertan ez zituen begiak finkatu.
es
Lo abrió y examinó esa plana, sin descubrir nada.
fr
Il en tira un journal et ses yeux brillèrent quand il constata que c'était le numéro du Call de la veille, plié à la page mentionnant les naissances, les décès, les divorces et le mouvement du port.
en
He opened it, examined that page, and nothing there stopped his eyes.
eu
Han aurkitu zituen pakete-paper puska bat, soka puska bat, galtzerdi-denda bateko txartel bat, alkandora-denda bateko faktura bat hamabi galtzerdi parerena eta, zakarrontziaren hondoan, egunkari zati bat pilota txiki bat egina.
es
Encontró un pedacito de papel de envolver, un trozo de cuerda, dos marbetes de una camisería, un recibo de media docena de pares de calcetines y, en el fondo del cesto, un trozo de periódico hecho una bola diminuta.
fr
Il trouva du papier d'emballage, une ficelle, deux étiquettes de grand magasin, un ticket de vente pour six paires de chaussettes et un fragment de journal roulé en boule.
en
He found a small piece of wrapping-paper, a piece of string, two hosiery tags, a haberdasher's sale-ticket for half a dozen pairs of socks, and, in the bottom of the basket, a piece of newspaper rolled in a tiny ball.
eu
Zerrenda poliki irakurri zuen, eta bukatu zuenean Hong Kong azpimarratu zuen azkazal batekin, labanarekin iristeen zerrenda moztu zuen, egunkariaren gainerakoa eta Cairoren orria zakarrontzira bota, eta bere bulegora itzuli zen.
es
Leyó la relación pausadamente y cuando acabó de hacerlo subrayó Hong Kong con la uña, recortó la lista de arribadas del periódico con la navaja, tiró el resto del periódico en el cesto junto con la hoja encontrada en la habitación de Cairo y retornó a su despacho.
fr
Spade parcourut la liste lentement, souligna de l'ongle : Hong-Kong, coupa à l'aide d'un canif le tableau des arrivées et jeta le journal.
en
He read the list slowly and when he had finished he underscored Hongkong with a fingernail, cut the list of arrivals from the paper with his pocket-knife, put the rest of the paper and Cairo's sheet into the wastebasket, and returned to his office.
eu
Gizon mardul musu-gorri, buru-soil eta bibote sarriko bat agertu zen eskuan egunkari bat zuela.
es
Apareció un hombre grueso, calvo, rubicundo y de grandes bigotes con un periódico en la mano.
fr
Le père arriva, un petit homme chauve et moustachu, au visage rouge.
en
A plump red-faced man, bald-headed and heavily mustached, appeared, carrying a newspaper.
eu
Eztarria leundu zuen ezinegonez, eta egunkaria eskuan tolestatu zuen.
es
Carraspeó algo intranquilo y arrugó el periódico que llevaba en la mano.
fr
L'homme demeurait indécis.
en
He cleared his throat uneasily and crumpled the newspaper in his hand.
eu
Iristearen berria irakurri zuen egunkarietan goiz hartan, eta oroitu zen Hong Kongen entzun zuela Jacobi kapitaina eta Miss O'Shaughnessy elkarrekin ikusi zituztela.
es
Leyó en el periódico que había atracado y recordó haber oído en Hong Kong que Jacobi había sido visto en compañía de miss O'Shaughnessy.
fr
Il s'est souvenu que, à Hong Kong, il avait rencontré ensemble le capitaine Jacobi et Miss O'Shaughnessy.
en
He saw the notice of its arrival in the papers that morning and remembered that he had heard in Hongkong that Jacobi and Miss O'Shaughnessy had been seen together.
eu
Hala, jauna, egunkarian iristearen berri jakin zuenean zer gertatu zen zuzen-zuzen asmatu zuen:
es
Pues bien, cuando leyó en el periódico la noticia de la arribada del buque, adivinó exactamente lo ocurrido:
fr
Quand il constata que l'arrivée du navire à San Francisco était annoncée par le journal, il devina ce qui s'était passé :
en
Well, sir, when he saw the notice of arrival in the paper he guessed just what had happened:
eu
Effie Perinek egunkaria mahai gainean utzi zuen, eta Spaderen besaulkitik bat-batean jaiki zen hura bederatziak jo berritan astelehen goizean bulegora iritsi zenean.
es
Effie soltó el periódico y abandonó de un salto el sillón de Spade cuando éste llegó a su despacho el lunes, poco después de las nueve de la mañana.
fr
Effie Perine lisait le journal, assise dans le fauteuil de Spade quand le détective arriva, le lundi matin, un peu après neuf heures.
en
Effie Perine put down her newspaper and jumped out of Spade's chair when he came into the office at a little after nine o'clock Monday morning. He said:
eu
egunkarietan dagoena... egia da? -galdetu zuen neskak.
es
es verdad lo que dicen los periódicos? -preguntó ella.
fr
est vrai ? demanda-t-elle.
en
"Is that-what the papers have-right?" she asked.
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
eu
Ama dibortziatu egin zen, badakizu, eta ez dugu aitaren berririk inoiz izaten, salbu eta noizean behin egunkaritan agertzen denean bere asuntoren batekin.
es
Mamá se divorció de él, ¿sabes?, y nunca tenemos noticias suyas, excepto de vez en cuando, si los periódicos hablan de sus manejos.
fr
dit-elle. Ma mère a divorcé et nous n'entendons plus parler de lui-sauf quand on parle de ses expériences dans les journaux.
en
Mamma divorced him, you know, and we never hear from him-except when he gets in the newspapers now and then with some of his carrvings on.
eu
Egunkari bat eta kafea eman, eta esan zidan:
es
Me dio un periódico y una taza de café y me dijo:
fr
Elle me tendit une tasse de café et un journal.
en
She gave me a newspaper and a cup of coffee and said:
eu
Parrafo bat edo bi irakurri nituen pazientziaz, gero egunkaria utzi eta kafe zurrutada bat hartu nuen.
es
Leí obedientemente un par de párrafos, luego dejé el periódico y tomé un sorbo de café.
fr
Je déchiffrai patiemment deux ou trois paragraphes, puis je posai le canard pour avaler une gorgée de café.
en
I patiently read a paragraph or two, then put the paper down and took a sip of coffee.
eu
-Berak hil zuela uste duzu? -galdetu zidan Norak egunkaria utzi nuenean.
es
-¿Crees que la mató él? -me preguntó Nora cuando dejé el periódico.
fr
-Penses-tu qu'il l'ait tuée ? demanda Nora quand je posai le journal.
en
"Do you suppose he killed her?" Nora asked when I put the paper down again.
eu
Arratsaldeko egunkari bat ikusi nuen irrati gainean eta hartu egin nuen.
es
Vi un periódico de la tarde sobre la radio y lo cogí.
fr
J'aperçus un journal du soir posé sur la radio et le ramassai.
en
I saw an afternoon paper an the radio and picked it up.
eu
Ez irakurri orain hori-egunkaria kendu zidan eta bistaz kanpo utzi zuen irratiaren atzekaldean.
es
Me quitó el periódico y lo escondió detrás de la radio.
fr
Elle m'ôta le journal des mains et le fit disparaître derrière la radio.
en
She took the newspaper away from me and stuck it out of sight behind the radio.
eu
-Ez al dituzu egunkariak ikusi?
es
-¿No has leído los periódicos?
fr
-Non.
en
"No."
eu
Banekien orain non nengoen Wolf-Wynant-Jorgensen arazoetan eta zertan ari nintzen-"inon ez" eta "ezer ez" ziren bi erantzunak-baina Reuben'sen gelditu ginenean kafea hartzera etxerakoan, goizeko lauretan, Norak egunkari bat ireki eta lerro bat aurkitu zuen gizarte sailekoen artean:
es
Hasta el momento había tenido una idea exacta de cuál era mi papel respecto a las complicaciones Wolf-Wynant-Jorgensen y qué era lo que estaba haciendo-las respuestas eran, respectivamente, ninguno y nada-; mas cuando nos detuvimos, a las cuatro de la mañana siguiente, camino del hotel, para tomar café en Reuberfs, Nora abrió un periódico y encontró en la sección de gacetillas una que decía:
fr
Avant de rentrer chez nous le lendemain-le surlendemain, vers quatre heures du matin-nous fîmes un arrêt chez Reuben, pour y prendre un café. Nora ouvrit un journal et lut dans les potins de la ville :
en
So far I had known just where I stood on the WoIf-WynantJorgensen troubles and what I was doing-the answers were, respectively, nowhere and nothing-but when we stopped at Reuben's for coffee on our way home at four the next morning, Nora opened a newspaper and found a line in one of the gossip columns:
eu
Ez utzi egunkariek nahas zaitzaten:
es
Pero no deje que le engañen los periódicos.
fr
-Si je le savais, je te le dirais, répondis-je.
en
"I'd tell you if I knew.
eu
Arratsaldeko egunkariak ekar arazi genituen.
es
Pedimos que nos subieran los periódicos de la tarde.
fr
Nora fit monter les journaux du soir.
en
We had the afternoon papers sent up.
eu
Morellik, itxuraz, disparatu egin zidan-bitan egunkarietako batentzat eta hirutan beste batentzat-Julia Wolfen erahilketagatik atxilotu nahi nuenean, eta hilzorian nengoenez, ezin nuen inor ikusi ez eta ospitalera eramana izan.
es
Por lo que decían, Morelli había disparado contra mí, dos tiros según un periódico y tres según el otro, cuando yo estaba tratando de detenerle por el asesinato de Julia Wolf, y yo me encontraba al borde de la muerte, y ni podía ver a nadie ni era posible trasladarme al hospital.
fr
Morelli, apparemment, avait tiré sur moi, deux balles, selon l'un des canards, trois d'après un autre,-tandis que je tentais de l'arrêter pour le meurtre de Julia Wolf. J'étais à la mort, invisible, intransportable.
en
Morelli, it seemed, had shot me-twice for one of the papers and three times for another-when I tried to arrest him for Julia Wolf's murder, and I was too near death to see anybody or to be moved to a hospital.
eu
-Baina egunkariek zioten...
es
-Pero ¡si los periódicos dicen que estabas...!
fr
-Ai-je l'air assez mourant ?
en
"B-but the papers said you-"
eu
Ondo ibili da gero arratsaldean egunkariak ikusi dituen arte.
es
se dio cuenta de que la habías engañado al decirle que no tenías nada que ver en el...
fr
vous lui avez laissé croire que vous ne vous intéressiez pas à cette histoire et elle s'est calmée.
en
"That's why she came over here-to find out-and you made her think I didn't.
eu
Egunkariek hiltzen ari zinela zioten.
es
Los periódicos dicen que te estás muriendo.
fr
Je ne sais même pas si elle sera là ;
en
I don't even know whether she'll be there.
eu
-Egunkari nazkagarri horiek.
es
-¡Esos estúpidos periódicos!
fr
-Ces journaux grotesques !
en
"Those wretched newspapers.
eu
Jorgensen etorri, bostekoa eman, eta egunkariak esan baino biziago aurkitzeaz pozik zegoela esan zuen.
es
Entró Jorgensen, me dio la mano y dijo que se alegraba de verme algo más vivo de lo que decían los periódicos.
fr
Jorgensen entra, me serra la main et me félicita de ne pas être dans l'état auquel les journaux avaient fait allusion.
en
Jorgensen came in, shook hands with me, and said he was glad to find me inane alive than the newspapers had said.
eu
Hilketaz geroztik ez dut Macaulay ikusi eta ez dut kasua egunkaritan jarraitu.
es
No he visto a Macaulay después de cometido el asesinato y ni siquiera he estado leyendo los periódicos.
fr
Je n'ai pas vu Macaulay depuis le jour du meurtre et je n'ai pas suivi l'affaire dans les journaux.
en
I haven't seen Macaulay since the murder and I haven't even been following it in the newspapers."
eu
Gogora etorri zitzaion orduan zer edo zer etorri zela nitaz egunkarietan, tiroz zauritu nindutela.
es
Recordó entonces que había leído algo en los periódicos acerca de un tiro que me habían pegado.
fr
Il se souvint alors brusquement d'avoir vu dans les journaux des détails sur ma blessure.
en
He remembered then that he had seen something in the newspapers about my having been shot.
eu
-Morellirekin ikusita besterik ez omen zuen neska ezagutzen, eta argazkiarekin konturatu omen zen egunkarian ikusi zuenean.
es
-Sólo la conocía de vista por haberla visto en varios sitios con Morelli y reconoció su foto en los periódicos.
fr
-Il la connaissait simplement de vue, il a reconnu sa photo dans les canards.
en
"He just knew her by sight through seeing her around with Morelli and recognized her picture when he saw it in the paper."
eu
-Egunkari batean egin zioten elkarrizketa batean, ez zuela uste errusiarren bost urtetako plangintzak halabeharrez porrot egingo zuenik esan zuen.
es
-En una entrevista con él que publicó un periódico, Wynant dijo que no creía que el plan quinquenal ruso estuviera irremediablemente condenado al fracaso.
fr
-Wynant avait déclaré au cours d'une interview que le plan quinquennal soviétique n'était pas nécessairement voué à l'échec.
en
"He gave an interview to one of the papers saying he didn't think the Russian Five Year Plan was necessarily doomed to failure.
eu
Berrogeita bederatzigarren kalera joan eta, bi taxista, bi egunkari saltzaile eta polizia bati galdetu eta gero, aurkitu genuen lekua.
es
Bajamos por la calle Cuarenta y Nueve y, luego de preguntar a dos taxistas, a dos vendedores de periódicos y a un guardia, dimos con el bar.
fr
Nous gagnâmes la Quarante-neuvième Rue et, après avoir questionné deux chauffeurs de taxi, un vendeur de journaux et un policeman, nous finîmes par trouver la boîte.
en
We went down to Forty-ninth Street and, after asking two taxidrivers, two newsboys, and a policeman, found the place.
eu
Kezkatuta omen dago txakurrek berari zintzilikatu nahi diotelako Wolf elementa horren garbiketa, eta ikusten dugu egunkarian zuk zer ikusia baduzula horretan eta esaten diot:
es
Y voy y le digo: "Nick no es de los que venden a su madre, y tú andas con ganas de hablar con alguien".
fr
" Va donc voir Nick si t'as envie de causer à quelqu'un, c'est un type réglo, qui ne te fera pas de vacheries. " Alors il est parti.
en
He's worrying about the coppers trying to hang that Wolf dame's killing on him and we see in the paper you got something to do with it and I say to him, 'Nick might not maybe sell his own mother out and you feel like you got to talk to somebody,' so he says he will.
eu
-Aste betez egon naiz hemen eta ni non nintzen esanez ez zetorren ezer egunkarian.
es
-Sólo llevaba una semana en Nueva York. Y los periódicos no dijeron en dónde estaba parando.
fr
il a des copains et tu ne te planquais pas, non ?
en
"I'd only been in town a week and there was nothing in the paper saying where I was staying."
eu
Sartu ginen gela egongela zen, zatarra eta zikina, arropa, egunkari eta plater zikinez betea.
es
El cuarto en que entramos era el de estar, pobretón y desaseado, con ropas, periódicos y platos sucios diseminados por doquier.
fr
Nous étions dans un living-room, crasseux et en désordre.
en
The room we entered was a living-room, shabby and dirty, with clothing, newspapers, and dirty dishes sitting around.
eu
Egunkari baten zati bat kendu nuen mezedora batetik eta eseri egin nintzen. Guildek ez zuen sonbrerua kendu eta nik ere ez.
es
Yo hice otro tanto con un trozo de periódico que había sobre una mecedora y me senté también. Al ver que Guild se quedaba con el sombrero puesto, no me quité el mío.
fr
J'enlevai une pile de journaux posés sur un fauteuil et je m'assis, imitant Guild qui avait gardé son chapeau.
en
I removed part of a newspaper from a rocking-chair and sat down. Since Guild kept his hat on I did the same with mine.
eu
-Egunkarietan agertu zen-gogorarazi nion-.
es
-Hablaron de él los periódicos-le recordé-.
fr
-On a parlé de lui dans les journaux, continuai-je.
en
"He was mentioned in the newspapers," I reminded her.
eu
Goizeko egunkariak begiratu nituen.
es
Comencé a hojear los periódicos de la mañana.
fr
Je parcourus les journaux du matin.
en
I looked through the morning papers.
eu
Jorgensen Bostongo poliziak harrapatu zuela bazetorren, bai eta Nunheimen hilketaren berri ere, baina egunkari txikiek gehiago zioten "Gaizkileen Sukalde Demonioaren Gerra" izendatzen zutenaz, Ferguson "Mike Printzea"ren atxiloketaz, eta Lindberghen bahiketan negoziaziotan zebilen "Jafsie" bati buruz.
es
Daban la noticia de que Jorgensen había sido encontrado por la Policía de Boston y la del asesinato de Nunheim, pero dedicaban más espacio a lo que los periódicos populares de formato pequeño denominaban "La guerra de la Cocina Infernal de las pandillas de forajidos", a la detención del "Príncipe Mike", Gerguson, y a las negociaciones relativas al secuestro del hijo de Lindbergh.
fr
Ils relataient l'arrestation de Jorgensen à Boston et le meurtre de Nunheim, mais la bataille des gangs, l'arrestation de " Prince Mike " Gerguson et une interview de Jefsie, à propos du rapt Lindbergh, tenaient la vedette.
en
They had the news of Jorgensen's being picked up by the Boston police and of Nunheim's murder, but further developments of what the tabloids called "The Hell's Kitchen Gang War," the arrest of "Prince Mike" Gerguson, and an interview with the "Jafsie" of the Lindbergh kidnapping negotiations got more space.
eu
Zergatia galdetu eta bere erantzuna goizeko egunkarietan irakurritakoak Mimi Rosewaterren biktima dela komentzitu duela, ez aliatua, eta baduela zertan pentsatu Mimi beraren alde dagoela, Wynanten alde alegia.
es
Le pregunté que por qué, y me contestó que lo que había leído en los periódicos le había convencido de que Mimi fue la víctima y no la cómplice de Rosewater y que tenía buenos motivos para suponer que Mimi le miraba con buenos ojos.
fr
Il m'a aussitôt expliqué qu'il était convaincu, par la lecture des journaux, que Mimi avait été roulée par Rosewater et nourrissait les meilleurs sentiments à son égard.
en
I asked him why and he said what he'd read in the morning papers had convinced him that she was Rosewater's dupe, not his confederate, and he had reason to believe she was 'kindly disposed' towards him, Wynant.
eu
Egongelan Nora, Dorothy eta Larry Crowley zeuden, Nora eta Larry backgammonean jolasean eta egunkari bat irakurtzen Dorothy. -Macaulayk hil al zituen benetan?
es
Nora y Larry estaban jugando al chaquete; Dorothy leía un periódico. -¿Es verdad que Macaulay los mató?
fr
Nora, Dorothy et Larry Crowley étaient au salon. Dorothy lisait le journal.
en
Nora, Dorothy, and Larry Crowley were in the living-room, Nora and Larry playing backgammon, Dorothy reading a newspaper.
eu
Goizeko egunkariek ba al dakarte ezer Wynanti buruz?
es
¿Dicen algo los periódicos de la mañana acerca de Wynant?
fr
-Non, dit Dorothy.
en
Did the morning papers have anything about Wynant?"
eu
Detektibeak hilketa egin zuela uste duen tipoa aurkitzen du, partzelan sartu eta errudun dela uste duela esaten die denei eta argazkia egunkari guztietan banatzen du, eta fiskalak ahal duen teoriarik aproposena osatzen du detektibeak duen informazioa erabiliz, eta bitartean handik eta hemendik beste xehetasun batzuk ateratzen ditu, eta egunkariko argazkia ezagutu duen jendea eta atxilotu ez balute errugabea dela usteko lukeen jendea ere joaten zaio detektibeari eta haren gauzak kontatu, eta berehalaxe dago tipoa aulki elektrikoan eserita.
es
El detective encuentra a una persona que cree que cometió el asesinato, la mete en la cárcel y hace saber a todo el mundo que la cree culpable y publica su foto en los periódicos, y entonces el fiscal prepara el caso lo mejor que puede con la información de que ya dispone, y mientras tanto se van reuniendo más datos de aquí y de allá, y los que reconocen al de la foto de los periódicos, y también los que le creerían inocente si no le hubieran detenido, van llegando y le dicen cosas al detective acerca del presunto culpable, y de resultas de todo ello acabas por sentar al asesino en la silla eléctrica.
fr
On arrête le gars qu'on croit coupable, on le coffre, on le met en première page dans les canards et le district attorney échafaude une bonne petite accusation pendant qu'on recherche de nouveaux indices : les gens qui ont reconnu sa photo viennent nous voir et ça y est ; le type est bon pour la chaise électrique.
en
You find the guy you think did the murder and you slam him in the can and let everybody know you think he's guilty and put his picture all over newspapers, and the District Attorney builds up the best theory he can on what information you've got and meanwhile you pick up additional details here and there, and people who recognize his picture in the paper-as well as people who'd think he was innocent if you hadn't arrested him-come in and tell you things about him and presently you've got him sitting on the electric chair."
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
eu
Personville Mining Corporationeko presidentea eta akziodun nagusia zen eta gauza bera First National Banken, hiriko bi egunkarien jabea zen, Morning Herald eta Evening Herald-ena. alegia, eta bazuen partea gainerako enpresa garrantzitsu guztietan.
es
Era el presidente y principal accionista de la Personville Mining Corporation y del First National Bank, propietario de los dos diarios de la ciudad, el Morning Herald y el Evening Herald, y copropietario de casi todas las empresas de alguna importancia.
fr
Président et propriétaire de la majorité des actions de la Personville Mining Corporation, ainsi que de la First National Bank, des Morning et Evening Herald, les seuls journaux de la ville, il était également propriétaire-ou au moins commanditaire-de presque toutes les autres entreprises présentant quelque importance.
en
He was president and majority stockholder of the Personville Mining Corporation, ditto of the First National Bank, owner of the Morning Herald and Evening Herald, the city's only newspapers, and at least part owner of nearly every other enterprise of any importance.
eu
Donald etxera itzuli eta aitaren egunkariak zuzentzen hasi zen.
es
Don volvió a casa y se puso a dirigir los periódicos de su padre.
fr
Don venait de rentrer ici et il avait commencé à diriger les journaux du vieux.
en
This Don just came home and began running the papers for the old man.
eu
Egunkariak eman nizkion.
es
Le puse al frente de los periódicos.
fr
Je lui avais donné les journaux.
en
I gave him the papers.
eu
Egunkariaren jabea bere aita zenez, normala zen, nik uste, Mr Donaldek pentsatzea langileetako batzuk Mr Elihurekiko fidelagoak izango zirela berarekiko baino.
es
Y, como al fin y al cabo, el dueño de los periódicos era su padre, imagino que míster Willsson sospechaba que podía haber empleados más fieles a mister Elihu que a él mismo.
fr
Et comme son père était le véritable propriétaire des journaux, j'imagine qu'il était assez naturel de la part de M. Donald de penser que certains de ses employés étaient peut-être plus dévoués à M. Elihu qu'à lui.
en
Elihu than to him."
eu
-Agurea ez al zegoen erreforma kanpainaren alde? Zergatik agertzen zen alde, egunkariak bereak izanda?
es
-Si el viejo no estaba de acuerdo con la cruzada contra la corrupción por qué no la impidió, al fin y al cabo los periódicos eran suyos.
fr
-Le vieux n'était pas partisan de la campagne de réforme menée par son fils ?
en
"The old man wasn't in favor of the reform campaign? Why did he stand for it, if the papers were his?"
eu
Mr Donald hemen behar zuen, ordea, eta horregatik eman zizkion egunkariak, zuzendaritza hobeto esan.
es
Pero como quería mantener a su hijo cerca le regaló los periódicos, le hizo editor, cosa que agradó mucho a míster Donald.
fr
C'était un travail au goût de M. Donald.
en
Donald to stay here, so he gave him the newspapers-that is, made him publisher. Mr.
eu
Mr Donaldi egunkariak kentzeko mehatxua egin zion.
es
Debe ser muy difícil, creo yo, que un padre le diga a su hijo una cosa así.
fr
Ça ne doit pas être facile pour un père d'expliquer une chose pareille à son fils.
en
I suppose it would be hard for a father to tell a son a thing like that.
eu
egunkarien finantza konturen batzuk.
es
vino a eso de las cinco.
fr
Mon père est venu un peu après cinq heures.
en
Father came in a little after five.
eu
Emakume gaztea jeiki zen, egunkari pare bat ostikoz paretik kendu zituen pasatzeko, eta nigana hurbildu zen eskua luzatuz.
es
La chica se puso de pie, le dio un puntapié a unos periódicos que tenia delante y vino hacia mí con la mano extendida.
fr
La jeune femme se leva, écarta d'un coup de pied un ou deux journaux et vint à moi, la main tendue.
en
The young woman got up, kicked a couple of newspapers out of her way, and came to me with one hand out.
eu
Zure semea hil ondoren, egunkariek zikinkeria gehiago ez dutela harrotuko haiei agintzeko aukera izan duzu.
es
Con su hijo muerto usted ha pactado el silencio en sus periódicos. Magnifico;
fr
Maintenant que votre fils est mort, vous avez pu leur promettre que vos journaux allaient cesser de remuer leurs saloperies.
en
With your son dead, you've been able to promise them that the newspapers won't dig up any more dirt.
eu
Gaur goizean egunkarian irakurri dut tipo bat ia ito dela txokolate barra bat ohean jateagatik.
es
Hoy he leído en el periódico que uno se había ahogado comiendo un pastelillo de chocolate en la cama.
fr
Je lisais justement ce matin dans le journal l'histoire d'un type qui s'est étouffé dans son plumard en avalant un éclair au chocolat.
en
"I was reading in the paper this morning about a fellow choking to death eating a chocolate eclair in bed."
eu
-Hori polita izan liteke-esan zuen Dinah Brandek, bere gorputz galanta besaulki batean barreiaturik zuela-, baina gaur goizeko egunkariak ez zekarren.
es
-Interesante, pero eso no lo dice el periódico de la mañana-dijo Dinah desde un sillón donde tenía extendido su cuerpo exuberante.
fr
-C'est peut-être marrant, dit Dinah Brand, vautrée dans son fauteuil, mais ce n'était toujours pas dans le canard.
en
"That may be good," said Dinah Brand, her big body sprawled in an arm-chair, "but it wasn't in this morning's paper."
eu
Horregatik ez du nahi bere muturra egunkarietan eta karteletan agertzerik.
es
Por eso impide que su foto salga en los carteles o en los periódicos.
fr
C'est pour ça qu'il reste planqué ici et qu'il veut pas qu'on voie sa fiole dans les canards ou sur les cartes postales.
en
That's why he won't never let them put his mug in the papers or on any cards.
eu
Atalondoko txoko urrun batean gizon batek egunkariaren atzean gordeka ibiltzeari utzi zion eta niregana etorri zen.
es
En una apartada esquina del vestíbulo había un hombre cubierto por un periódico abierto que me abordó.
fr
Dans un coin éloigné du hall, un type abaissa le journal derrière lequel il se cachait et s'approcha de moi.
en
In a far corner of the lobby a man stopped hiding behind a newspaper and came out to meet me.
eu
Gainerakook etxearen aurrealdera hurbildu ginen pote, botila eta egunkari zaharren artetik.
es
El resto cruzamos un trecho de latas, botellas y periódicos hasta tomar la parte delantera del edificio.
fr
Le reste se mit en marche à travers les boîtes de conserve, les bouteilles vides et les vieux journaux, vers la porte d'entrée.
en
The rest of us walked through tin cans, bottles, and ancient newspaper to the front of the house.
eu
Egunkarietan horrela atera zen.
es
Por lo menos eso es lo que han dicho los diarios.
fr
C'était dans les canards.
en
That's the way it was in the papers."
eu
Beste prentsa-elkarte batzuk eta hiri handi bateko egunkari bat edo beste ere beren korrespontsal bereziak bidaltzeko asmotan omen dira, gure azioak harrotzera.
es
Me ha dicho que otras agencias de prensa y un par de diarios de gran tirada van a enviar corresponsales especiales ya que empiezan a encontrar noticiables nuestros apuros en esta ciudad.
fr
Il m'a dit que quelques-unes des autres entreprises de presse et un ou deux grands canards avaient commencé à expédier des envoyés spéciaux pour faire mousser nos histoires.
en
He tells me some of the other press associations and a big-city paper or two are sending in special correspondents, beginning to play our troubles up."
eu
Nire kexa gogokoenetako batekin hastera nindoan-egunkariek gauza baterako baizik ez dutela balio, gauzak katramilatzeko, gero inork ez askatzeko moduan-nire izena hots egiten ari zen mutil baten ahotsa entzun nuenean.
es
Empecé a exponer una de mis argumentaciones favoritas, la de que los diarios sólo sirven para embrollar y estropear las cosas, pero me interrumpí al oír a un botones llamándome.
fr
J'étais en train de formuler mon grief favori : que les journaux n'étaient bons qu'à foutre la pagaïe, lorsque j'entendis un groom claironner mon nom.
en
I was making one of my favorite complaints-that newspapers were good for nothing except to hash things up so nobody could unhash them-when I heard a boy chanting my name.
eu
Egunkariak ez zuen aipatzen bezperako lapurreta, ezta Peak Murryren lokaleko erasoa ere.
es
El periódico no mencionaba el asalto contra los camiones de bebidas de contrabando, ni la redada de la sala de billar de Peak Murray y las detenciones.
fr
Le journal ne parlait ni de l'affaire des quatre camions d'alcool ni du raid sur la boîte de Peak Murry.
en
There was nothing in the paper about last night's hijacking, nothing about the raid on Peak Murry's joint.
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
eu
Ate aldean, gela "Morgen Bladet" egunkari orrialde zaharrez apaindua neukan lekuan, nabarmenki ikus nezakeen faro administrariaren gaztigua, eta handik pixka bat ezkerrera labetik atera berria zen ogiari buruzko Fabian Olsen okinaren iragarki oparo eta gozagarri bat.
es
La pared de mi habitación, correspondiente a la puerta, está empapelada con números viejos del Morgenbladet. Puedo ver en ellos distintamente un "aviso" del director de Faros, y un poco a la izquierda, grande y ancho, un anuncio de pan fresco, de Fabian Olsen, panadero.
fr
Là-bas, près de la porte, ma chambre était tapissée avec de vieux numéros du Morgenbladet. Je pouvais y voir distinctement un AVIS du directeur des Phares et, un peu à gauche, grasse et rebondie, une annonce de pain frais, de Fabian Olsen, boulanger.
en
By the door where the wall of the room was papered with old numbers of the Morgenbladet, I could distinguish clearly a notice from the Director of Lighthouses, and a little to the left of that an inflated advertisement of Fabian Olsens' new-baked bread.
eu
Aldian behin, zorte ona nuenean, bost koroa irabazteraino irits nintekeen egunkariren batentzat artikulutxo bat idatziz.
es
De tanto en tanto, cuando la suerte me sonreía, llegaba a cobrar hasta cinco coronas por un artículo en algún periódico.
fr
De temps en temps, quand la chance me souriait, je pouvais à la rigueur toucher cinq couronnes pour un feuilleton dans un journal ou l'autre.
en
Now and then, when luck had favoured me, I had managed to get five shillings for a feuilleton from some newspaper or other.
eu
Bakarrik egunkari bat zeramala eskuan, ale zahar bat, iragarki-orrialdeak kanpora begira, eta barruan zer edo zer bilduta zegoela zirudien.
es
Como no fuese que tenía en la mano un periódico-un número atrasado, con la página de anuncios al exterior-en el que parecía traer envuelta alguna cosa.
fr
Si ce n'est qu'il tenait à la main un journal-un vieux numéro, avec la page d'annonces à l'extérieur-dans lequel il semblait avoir enveloppé une chose ou une autre.
en
Only that he held a newspaper in his hand, an old number (with the advertisement sheet on the outside), in which something or other seemed to be rolled up;
eu
Jakin-mina suztatu zitzaidan eta ezin nituen begiak egunkari hartatik aldendu;
es
Mi curiosidad se despertó y no podía separar los ojos del periódico.
fr
Ma curiosité s'éveilla et je ne pouvais détacher les yeux de ce journal.
en
my curiosity was aroused, and I could not take my eyes away from this paper.
eu
egunkari berezia, bere heinean bakarra, izan zitekeelako ideia zentzugabea bururatu zitzaidan;
es
Se me ocurrió la insensata idea de que podía ser un periódico singular, único en su género.
fr
L'idée insensée me vint que ce pouvait être un journal singulier, unique en son genre.
en
The insane idea entered my head that it might be a quite peculiar newspaper-unique of its kind.
eu
Zergatik ez zuen egunkaria beste guztiek bezala eramaten, lehen orrialdea erakutsiz?
es
¿Por qué no llevaba su periódico como cualquier otro individuo lo lleva, con el título hacia fuera?
fr
Pourquoi ne portait-il pas son journal comme tout autre individu porte un journal avec le titre en dehors ?
en
Why did he not carry his newspaper as every other person carries a paper, with its name out?
eu
Beraz agian ezin zuen ezta irakurri ere? Ezta egunkaria ere?
es
Entonces, ¿no puede usted leer? ¿Ni los periódicos?
fr
Alors peut-être ne pouvait-il non plus lire ? Pas même les journaux ?
en
In that case, perhaps, he could not read either, not even a paper?
eu
Ezta egunkaria ere, tamalez!
es
-¡Ni los periódicos, desgraciadamente!
fr
-Pas même les journaux, malheureusement !
en
No, not even the newspaper, more's the pity.
eu
Eta ezin al zuen eskuan zeraman egunkariaren izenburua ere irakurri?
es
¿No puede usted ni aun leer el título del periódico que tiene en la mano?
fr
Ne pouvait-il pas même lire le titre du journal qu'il tenait à la main ? -À peine...
en
Could he not even read the name of the paper he held in his hand? "Barely."
eu
Hari amaiera eman nahian altxatu egin nintzen, egunkariaren tartarikak bultzatua.
es
Quise terminar y levantarme, impulsado por la idea fija del periódico.
fr
" Je voulus en finir et me levai, poussé à bout par l'idée fixe du journal.
en
Desirous to put an end to this, I got up. But my notion about the newspaper had driven me to my wit's end;
eu
"Egunkaria irakurtzeko gauza ez bazara, zergatik..."
es
Ya que no puede usted leer este periódico, porque...
fr
" Puisque vous ne pouvez pas lire ce journal, pourquoi...
en
"When you cannot read the paper, why-"
eu
Egunkariak koipe zikin batzuk zituela erreparatu nuen.
es
Observé que el periódico tenía manchas de grasa.
fr
Je remarquai qu'il y avait sur le journal quelques taches de graisse.
en
I noticed there were a few grease spots on the paper.
eu
Berriz eseri nintzen, egunkaria eta dokumentu arraroak ahaztu nituen, berotzen joan nintzen eta hitzaldia moztu nion besteari.
es
Volví a sentarme, había olvidado el periódico, los documentos misteriosos;
fr
Je me rassis, j'avais oublié le journal, les documents mystérieux, je m'excitais et coupais la parole à mon interlocuteur.
en
I sat down again, forgot the newspaper, and the remarkable documents, grew lively, and cut short the old fellow's talk.
eu
Egunkari paperez bildutako pakete misteriotsua irekita zetzan aulkian bere ondoan, ahora zeraman mota guztietako janariz betea.
es
El misterioso paquete del periódico estaba abierto a su lado sobre el banco, y lleno de provisiones de toda clase, que el hombre se disponía a comer.
fr
Le mystérieux paquet de journal était ouvert à côté de lui sur le banc, il était plein de provisions de toutes sortes que l'homme était en train de grignoter.
en
The mysterious new paper parcel lay opened on the seat next him, filled with different sorts of victuals, of which he ate as he sat.
eu
Ohitura nuen bezala bidean aurkitu nituen egunkari guztien aurrean gelditu nintzen enplegu eskaintzak aztertzeko, eta egoki zekidakeen bat aurkitzeko zortea izan nuen.
es
Como de costumbre, me detuve ante cada periódico para ver los anuncios de las "ofertas de empleo", y tuve la suerte de hallar uno que podía convenirme.
fr
Comme d'habitude je m'arrêtai à chaque journal affiché devant lequel je passais, pour étudier les " Offres d'emploi ", et j'eus la chance d'en trouver une qui pouvait faire mon affaire.
en
As customary, I halted before every newspaper placard I came to, to read the announcements of situations vacant, and was lucky enough to find one that I might try for.
eu
Nire fardela-barruan oihal garbi batzuk eta ogia biltzeko erabilia nuen egunkari orrialde zimurtu batzuk zeuzkan mukizapi gorri hura-atera nuen, gero ohe-estalkia bildu eta paper zurizko hornidurak sakelaratu nituen.
es
Saqué el paquete de mi ropa, un pañuelo rojo que contenía algunos cuellos postizos limpios y periódicos arrugados, que me servían para envolver el pan; arrollé mi colcha y me metí en el bolsillo mi provisión de papel blanco.
fr
je roulai ma couverture et mis dans ma poche ma provision de papier blanc. Là-dessus, pour plus de sûreté, je passai l'inspection de tous les coins afin de m'assurer que je n'oubliais rien.
en
I took out my bundle, a red handkerchief that contained a few clean collars and some crumpled newspapers, in which I had occasionally carried home bread. I rolled my blanket up and pocketed my reserve white writing-paper.
eu
alferrikakoa zen egunkarian hamarrak edo agian hamaikak baino lehen agertzea.
es
Sería inútil llegar al periódico antes de las diez, quizá de las once.
fr
Cela ne servait à rien d'arriver au journal avant dix heures, peut-être onze.
en
there was no use in going to the newspaper office before ten, perhaps eleven.
eu
Hamarrak jo zuten, eta egunkarira igo nintzen.
es
De haber tenido dinero, hubiera comprado una, pasase lo que pasase.
fr
Le rédacteur en chef n'est pas encore arrivé.
en
"Scissors" is running through a lot of old papers.
eu
Erredakzioburua ez da iritsi eta "Guraizeak" egunkari zahar meta bat itzuli eta irauli dago.
es
El redactor jefe no ha llegado aún. Tijeras rebusca en un montón de periódicos.
fr
" Ciseaux " farfouille dans un tas de vieux journaux.
en
The editor has not come yet.
eu
"Konforme!", esan zuen "Guraizeak" egunkariei berriro ekinez.
es
-¡Está bien!-dijo Tijeras volviendo a sus periódicos.
fr
" Bon ! " dit " Ciseaux " en se replongeant dans ses journaux.
en
"All right," replied "Scissors," and busied himself again with his papers.
eu
Urratsak arinagotu nituen, ia korrika abiatu nintzen hirirantz, gero desbideratu eta egunkarira jo nuen.
es
Apresuré el paso para llegar a la población y al periódico.
fr
Il était déjà plus de quatre heures ! J'allongeai le pas pour arriver en ville et au journal.
en
I mended my pace, nearly ran down to the town, turned off towards the news office.
eu
Egunkariak saltzen dituen mutikoak "Vikingen" luzatzen dit "Bai barregarria dela!" esanez.
es
Un muchacho que vende periódicos me ofrece El Viking. "¡Es tan divertido!".
fr
Un gosse qui vend des journaux me tend Le Viking. " C'est si amusant !
en
A newspaper boy offers me The Viking. "It's real good value, sir!"
eu
Gizon bat dago zutik, egunkari zaharrak kolatuz paper-zorroak egiten.
es
Un hombre se disponía a llenar unas bolsas hechas con periódicos viejos.
fr
Un homme est en train de coller des sacs fabriqués avec de vieux journaux.
en
A man is standing pasting together bags made of old newspaper.
eu
Berriro ere hilerrietako batean egona nintzen egunkari batentzako artikulua idazten.
es
Nuevamente había ido, para sentarme, a un cementerio y había escrito un artículo para un periódico.
fr
De nouveau j'étais allé m'asseoir dans l'un des cimetières et j'avais écrit un article pour un journal.
en
Once more I had sat out in a churchyard and worked at an article for one of the newspapers.
eu
Ez al nituen lanak bilatu, ikastaroak segitu, egunkarietan artikuluak idatzi, ez al nuen gau eta egun ikasi eta lan egin eroa bezala?
es
¿No había buscado empleos, seguido cursos, escrito artículos, estudiado y trabajado noche y día como un condenado?
fr
N'avais-je pas cherché des places, et suivi des cours, écrit des articles, étudié et travaillé nuit et jour comme un enragé ?
en
Had I not applied for situations, attended lectures, written articles, and worked day and night like a man possessed?
eu
Egundaino horrelakorik, kazetaria udaletxean bizitzeko lekurik gabe! "Zein egunkaritan...
es
¡Cómo suponer a un periodista en el Depósito, sin casa ni hogar! -¿En qué periódico...
fr
À quoi cela ressemblait-il, un journaliste au dépôt, sans feu ni lieu. " À quel journal...
en
What did it look like to see a journalist in the night guard-house without a roof over his head?
eu
Gizona probintzi egunkarietako albiste xumeen bila dabil.
es
El hombre, armado de grandes tijeras, busca noticias en los periódicos provincianos.
fr
L'homme est armé de grands ciseaux et sonde les petites nouvelles dans les journaux de province.
en
The man sits and probes for minor items of news amongst the provincial papers.
eu
Bai, arranopola, egunkarirako artikulua da, oso idatzi garrantzitsuak!
es
-¡Ah, pardiez, sí! ¡Es mi artículo para el periódico!
fr
sacrebleu, oui, mon article pour le journal, des tas d'écrits très importants !
en
"Yes, by Jove! my newspaper leader;
eu
Eta eseri eta beste artikulu bat neukala adierazi nion, eta niretzat garrantzi handikoa zela egunkarian sartzea.
es
Me senté y le expliqué que tenía un artículo que me agradaría mucho ver publicado en su periódico.
fr
Je m'assis et j'expliquai que j'avais un nouvel article que je tenais beaucoup à faire passer dans son journal.
en
And I sat down, and explained that I again had an article which I was extremely anxious to get into his paper.
eu
Egunkarirako artikulua ordaintzen zidatenean...
es
Cuando recibiera el importe de mi artículo en el periódico...
fr
Quand je toucherais les honoraires de mon article au journal...
en
when I got paid for my newspaper article....
eu
Aurrerantzean beste egunkariren batekin probatuko nuen, bide gehiago urratu nahian.
es
Con el fin de abrirme varias salidas para el porvenir, quise ensayar en otro periódico.
fr
Afin de m'ouvrir plusieurs débouchés pour l'avenir, je voulais essayer dans un autre journal.
en
In future, I would try another paper in order to open up more fields for my work.
eu
bustoak, litografiak, egunkari ebakinak, gizon oso bat irents zezakeela zirudien paperontzi erraldoia.
es
bustos, litografías, recortes, un cesto de papeles desmesurado que parecía poder engullir una persona entera sin gran trabajo.
fr
des bustes, des lithographies, des coupures, un panier à papiers démesuré qui avait l'air de pouvoir engloutir un homme corps et biens.
en
I looked about the little office-busts, prints, cuttings, and an enormous paper-basket, that looked as if it might swallow a man, bones and all.
eu
Beraz halako tankera zuen hurbiletik gizon hark, zeinaren izena nire lehen gaztaroan entzuna nuen eta zeinaren egunkariak eraginik handiena izana zuen nigan urteetan barrena.
es
Al fin vi de cerca el aspecto de aquel hombre, cuyo nombre oí ya en mi primera juventud y cuyo periódico ejerció sobre mí gran influencia durante muchos años.
fr
Il tourne son visage vers moi. Ainsi, voilà, vu de près, l'aspect de cet homme dont j'entendais le nom déjà dans ma première jeunesse et dont le journal avait eu sur moi la plus grande influence durant des années.
en
And so it is thus he looks at close quarters, this man, whose name I had already heard in my earliest youth, and whose paper had exercised the greatest influence upon me as the years advanced?
eu
Morroiak, ni ezagutuz eta normalean zer erosten dudan dakienez, emakumea utzi eta besterik gabe ogi opila egunkari batean bildu eta luzatu egiten dit.
es
El dependiente, que me conocía y sabía lo que acostumbraba comprar, dejó a la mujer, y sin decir nada, envolvió un pan en un periódico y me lo alargó.
fr
Le commis, qui me connaît et sait ce que j'ai l'habitude d'acheter, quitte la femme et, sans autre formalité, enveloppe un pain dans un journal et me le tend.
en
The shopman, who knows me, and knows what I usually buy, leaves the woman, and packs without much ado a loaf in a piece of paper and shoves it over to me.
eu
Oroitzapen zaharrak!, esan nuen, eta nire Hammersborg aldeko gela etorri zitzaidan burura, kulunkaulkitxoa, egunkariz estalitako ormak, faro administrariaren gaztigua, eta Fabian Olsen okinaren ogia, labetik atera berria.
es
"¡Viejos recuerdos!", dije, pensando en mi antigua habitación del barrio de Hammersborg, en la butaca mecedora, en el "Aviso" del director de Faros y en el pan tierno de Fabián Olsen, el panadero.
fr
" dis-je, et je me rappelai ma précédente chambre dans le quartier de Hammerbsorg, le petit fauteuil à bascule, la tenture de journaux là-bas près de la porte, l'AVIS du directeur des Phares et le pain frais de Fabian Olsen, boulanger. Ah !
en
The little rocking-chair, the newspapers near the door, the lighthouse director's announcement, and Fabian Olsen, the baker's new-baked bread. Ah yes;
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
eu
-Egunkariak dioenez, jauna, zuloz josita zegoen artxidukia.
es
-Los periódicos dicen que el archiduque quedó como un cedazo, señor.
fr
-Il est écrit sur les journaux, M'sieur le patron, que l'archiduc a été criblé de balles comme une écumoire.
en
Did he give him one bang or several, Mrs Muller?' 'The newspaper says, sir, that His Imperial Highness was riddled like a sieve.
eu
egunkarietan ez da besterik aipatzen.
es
Hace años en el mercado de Budweis mataron a un comerciante de ganados en una pequeña disputa, a un tal Bratislav Ludwig.
fr
Chez nous, à Budejovice, il y a quelques années, on a bouzillé au marché, dans une petite dispute, un marchand de cochons, un certain Bretislav Ludovic.
en
Years ago in our Budejovice a cattle-dealer called Bretislav Ludvík was stabbed in the market place in a petty squabble.
eu
Honek, atxilotu zuten jatetxean, ez zuen txintik ere atera, ezta egunkarietan Fernandoren hilketaren berria irakurri ere, eta mahai ondoan eserita zegoen, bakar-bakarrik, harik eta gizon bat hurbildu, aurrean eseri eta azkar esan zion arte:
es
Estaba sentado en una mesa, completamente solo, cuando un hombre se acercó a él, se sentó en frente suyo y le dijo:
fr
Il se tenait tout seul à sa table lorsqu'un monsieur, qui était venu s'asseoir en face de lui, lui avait demandé à brûle-pourpoint : -Vous l'avez lu ?
en
He had not even read the newspapers about the murder of Ferdinand and was sitting alone at the table, when a gentleman came up to him, sat down opposite him and said to him quickly:
eu
Nik, bada, purua erre, pixka bat edan, afaldu, eta ez dut egunkaririk irakurtzen.
es
Yo fumo mi puro, bebo mi par de vasos de cerveza, como mi cena y no leo ningún periódico.
fr
Le soir je fume tranquillement mon cigare, je bois mes demis de bière, je dîne, mais je ne lis pas.
en
I just smoke my cigar, drink my few glasses, have my supper and don't read the newspapers.
eu
Egunkariek gezurrak esaten dituzte.
es
Los periódicos mienten.
fr
Les journaux mentent.
en
The newspapers tell lies.
eu
-Eta badakite etxian-galde egin zuen Xveikek-giltzapian zaudela, ala zu egunkarietan noiz azalduko zain daude?
es
-Y ¿saben en su casa que le han detenido o se enterarán cuando lo publique el periódico?-preguntó Švejk.
fr
La tête basse, il tomba aussitôt dans cet état d'hébétude où le remords nous tenaille avec férocité.
en
'And do they know at home that you're in gaol,' Švejk asked, 'or will they wait till it's in the paper?'
eu
-Uste al duzu egunkarietan azalduko naizela? -tolesgabe galdetu zuen bere nagusiaren santu-egunaren biktimak.
es
-¿Cree usted que saldrá en el periódico? -demandó inocentemente la víctima del santo de su jefe.
fr
-Croyez-vous qu'on va mettre mon arrestation dans les journaux ? demanda avec naïveté l'employé victime d'un chef dissolu.
en
'Do you think it will be in the paper?' was the naive question of the victim of the name day party of his departmental chief.
eu
Bakeak egiteko, preso hartu behar izan gintuzten, eta albistia berihala zen arratsaldeko egunkarian. Eta, azkenik:
es
Para reconciliarnos tuvieron que encerrarnos a los dos. Pues bien, salió enseguida en la hoja de la tarde.
fr
Pour nous réconcilier, on nous a conduits tous les deux au poste et le jour suivant on pouvait lire la chose dans les journaux du soir.
en
To restore peace between us they had to arrest us both, and at once it was in the afternoon paper.
eu
Bera ere egunkarian zen biharamunian.
es
Al día siguiente estaba en el periódico.
fr
bien, le lendemain, il avait le plaisir de voir son nom et son adresse dans tous les journaux.
en
It was immediately in the newspapers the day after.
eu
Zuk gauza bakarra egin dezakezu: kartzelatik egunkarietara zuzenketa bidaltzia, alegia, zutaz plazaratutako berriak ez duela zeurekin zerikusirik, eta ez zarela halako izena duen jaunaren ez ahaidea ez laguna.
es
Lo único que puede hacer es escribir desde la cárcel una nota diciendo que el informe que se ha publicado sobre usted no se refiere a usted y que no es ni él ni pariente suyo y a casa una carta pidiendo que recorten su nota y se la guarden para que pueda leerla cuando haya acabado de cumplir su condena.
fr
Vous n'avez qu'une chose à faire, c'est d'envoyer d'ici une protestation aux journaux, en disant que la nouvelle publiée sur votre compte n'a aucun rapport avec vous, qu'on a confondu les noms et que vous n'êtes même pas parent de l'individu arrêté.
en
All you can do is to send a correction to the papers from gaol saying that the information published about you has nothing to do with you, and that you're no relative of the person of that name and have no connection with him.
eu
-Bai horixe-esan zuen Xveikek, berezkoa zitzaion egiazaletasunaz-. Gertatua gertatuta, bizitza osorako lohitu duzu ohorea. Izan ere, jendiak zuk egindakoa egunkarietan irakurtzen duenian, zure ezagunek ere zerbait erantsiko diote egindako horri.
es
-Así es-dijo Švejk con su natural sinceridad-. Después de lo ocurrido su reputación tiene que estar arruinada para toda la vida porque cuando lo lean en el periódico sus amigos añadirán algo de su propia cosecha. Siempre ocurre así.
fr
-Bien sûr, dit Chvéïk avec sa franchise coutumière, après ce qui s'est passé, elle est évidemment foutue et pour la vie, parce qu'une fois traîné dans les journaux vous verrez que vos amis déballeront tout ce qu'ils savent sur votre compte.
en
'It certainly is,' said Švejk with his characteristic frankness. 'After all you've done your reputation will certainly be ruined for life. When your friends have read all about it in the newspapers they'll certainly add something to it of their own.
eu
Xveikek kakotik egunkari bat hartu eta iragarkien atzeko orrialdeari so, honako hau bota zuen:
es
Švejk cogió un periódico del estante y mientras contemplaba la página de anuncios suspiró:
fr
Mais Chvéïk se leva et alla décrocher un journal derrière le comptoir.
en
Švejk took down a newspaper from the hanger and looking at the last page of advertisements said:
eu
Atzo bertan irakurri nuen egunkarian zenbait hodeik estali dutela aberri maitia.
es
Ya le leí ayer en el periódico que nuestra querida patria se ve amenazada por oscuros nubarrones.
fr
J'ai lu hier dans les journaux que de sombres nuées s'amassaient à l'horizon de notre chère Autriche-Hongrie.
en
I read you yesterday from the newspaper, didn't I, that dark clouds were enveloping our dear fatherland.'
eu
Gertaera honen guztiaren gainean artikulu hau agertu zen Pragako egunkari ofizialean:
es
Para evitar abusos hizo que dos policías montados guiaran el cochecito a la "Isla de los Cazadores".
fr
L'incident fut relaté et commenté le lendemain par la Presse.
en
and in order to reduce disturbances to a minimum he had Švejk and his bathchair escorted by two mounted police all the way to the Strelecký Ostrov.
eu
Geroago bi soldaduok hil zirenian, albistia parlamentura ailegatu zen, eta egunkarietara ere bai.
es
Luego cuando murieron estos dos soldados se llevó el asunto al parlamento y salió en el periódico.
fr
Une fois qu'ils ont été morts, l'affaire est venue devant le Parlement et les journaux en ont parlé.
en
And when both these soldiers died it came up in parliament and was in the newspapers.
eu
Berihala egunkariak irakurtzia debekatu ziguten, eta gure zorroak miatu zituzten ea nork ote zeuzkan egunkariak.
es
Enseguida nos prohibieron leer estos periódicos y nos inspeccionaron las maletas para ver quién los tenía.
fr
Bien entendu, on nous a défendu de lire des journaux où il y avait des articles là-dessus, et on a fouillé nos cambuses sens dessus dessous pour voir si nous ne les cachions pas.
en
They immediately forbade us to read those newspapers and searched our boxes in case we had them.
eu
Eta hara non errejimenduko tribunalera eraman eta gure koronela, halako pepelerdoa, goian bego, oihuka hasi zaidan, tente jartzeko, eta esateko nork idatzi duen hori egunkarietan, bestela txikitu egingo nauela eta itzalera betiko bidali.
es
Entonces me formaron causa y nuestro coronel, el muy imbécil, Dios lo tenga en su gloria, empezó a gritarme que estuviera firme y preguntó quién había escrito aquello en aquel periódico y que si no me pegaría hasta que estuviera negro.
fr
On m'a conduit au regimentsrapport, et notre colonel, un veau, Dieu l'accueille dans son ciel, m'a demandé de lui dire qui était le chameau qui avait mis les journaux au courant. Il a dit qu'il allait me casser la gueule et qu'il me foutrait à la boîte.
en
So I was taken off on regimental report and our colonel, who was a bloody half-wit, God help him, started to roar at me to stand straight and to tell him who it was who wrote that in the newspapers or he'd break my jaw wide open and have me locked up till I was black in the face.
eu
Burutik kenduko dizkizugu egunkariak, babo horri"-deliberatu zen lasterketa luziaz geroztik koronel jauna.
es
Ya te quitaremos los periódicos de la cabeza, embustero".
fr
quarante-huit heures à être pendu ficelé ; qu'on le foute dedans tout de suite, sans rien à boulotter ;
en
We'll flog those newspapers out of your head, you bastard," the colonel decided after flying around for a long time.
eu
Gure koronelak soldaduei edozer irakurtzia debekatu zien, Pragako egunkari ofiziala barne, kantinan ezin zen egunkarian bildu ez saltxitxarik ez gaztatxorik ere.
es
Nuestro coronel prohibió a los soldados que leyeran los periódicos, ni siquiera el Prazké Urední Noviny.
fr
On t'apprendra à lire les journaux, attends voir ! " Et, pendant que j'étais à la boîte, il se passait des choses extraordinaires à la caserne.
en
Our colonel forbade our soldiers to read anything at all, even the Prague Official News.
eu
Egunkari guztiak irakurtzen genituen, eta konpainia bakoitzian koronel jaunaren kontrako bertso eta abestiak egiten zituzten.
es
Desde entonces los soldados empezaron a leer y nuestro regimiento se transformó en el más culto.
fr
figurez-vous que tous les soldats se sont mis à lire tout le temps, et notre régiment est devenu le plus instruit et le plus intelligent.
en
From that time all the soldiers started to read, and our regiment became the best educated.
eu
Eta errejimenduan zerbait gertatzen zenian, beti aurkitzen zen soldaduen artean ongile bat, egunkarietan horren berri jakinarazten zuena "Soldaduen tratu txarrak" izenburupian.
es
Leímos todos los periódicos y en todas las compañías se hicieron versos y canciones sobre nuestro coronel y cuando pasaba algo en el regimiento siempre se encontró en la tropa un benefactor que lo llevara al periódico con el título:
fr
On lisait tous les journaux possibles et dans chaque compagnie, il y avait des types qui faisaient des vers et des chansons pour se payer la tête du colonel. Et, chaque fois qu'il arrivait une affaire au régiment, il se trouvait un bon copain qui s'arrangeait pour la passer aux journaux sous le titre Les Martyrs de la Caserne.
en
We read all the newspapers and in every company they made up rhymes and songs against the colonel. And when anything happened in the regiment you'd always find some public benefactor who sent it to the newspapers under the title: "Maltreatment of the troops".
eu
Garai hartan, infanteriako jeneral baten alargunak, von Botzenheim baroisak, soldadu hura ezagutzeko gogo bizia zuen Bohemie egunkarian arestian irakurri zuenetik nola ezindu hori gurpil-aulkian zihoan "Belgradera" oihukatuz, eta nola, ezinduaren berbaldi abertzaleak eraginda, Bohemie-ko erredakzioak heroi ezindu leialarentzako opariak egitera gonbidatzen zituen irakurleak.
es
En aquel tiempo la viuda de un general de infantería, la baronesa Von Botzenheim, realizó muchas gestiones para encontrar a aquel soldado sobre el que hacía poco Bohemia había publicado un artículo en el que describía cómo él, el inválido, se hizo llevar al reclutamiento en un cochecito gritando:
fr
Vers ce moment-là, la baronne von Botzenheim, veuve d'un général d'infanterie, se donnait beaucoup de peine pour découvrir le soldat infirme, fervent patriote, dont la Bohemia avait parlé dans l'article que nous connaissons.
en
At that time the widow of the infantry general, Baroness von Botzenheim, took great pains to find that soldier about whom Bohemie had recently published a report that, cripple as he was, he had had himself pushed in a bathchair shouting: 'To Belgrade!';
eu
-Ni egunkari denak irakurri dut, zuri jateko ekarri dut, edateko, erreteko, soldadu txekiar, ona soldadu.
es
-He leído todo en periódico.
fr
Et en caressant les joues non rasées de Chvéïk, elle ajouta :
en
At that she stroked Švejk on his unshaven cheeks and went on:
eu
Budeiovitseko errejimenduan nengoela bazegoen soldadu bat, astakilo onbera, egun batez kalian seiehun koroa aurkitu eta poliziari eraman zizkiona. Egunkarietan aurkitzaile zintzo gisa aipatu zuten, eta lotsagarri gelditu zen. Inork ez zuen harekin hitz egin nahi.
es
En Budweis, en el regimiento, había un soldado, un pedazo de animal muy bonachón que una vez encontró 600 coronas en la calle y las entregó a la policía y en los periódicos dijeron que era él quien las había encontrado y tuvo muchos jaleos.
fr
Les journaux en ont parlé, bien entendu, et cet imbécile d'honnête homme a été ridiculisé à jamais.
en
In our regiment at Budejovice there was a soldier, a dear old fathead, who once found six hundred crowns in the street and gave it up to the police. In the newspapers they wrote about him as an honest finder, but it only brought discredit on him.
eu
Harrezkero, inora joaten naizenetan, egunkarian bilatzen dut beste orbanik ez ote den agertu.
es
Desde entonces siempre que salgo miro en el periódico si no ha vuelto a verse otra mancha y si se ha visto, ¡adiós María!, no voy a ninguna parte.
fr
C'est grâce à ça que je vis encore.
en
From that time whenever I went anywhere I always looked in the newspapers to see if a sun spot hadn't appeared.
eu
Lotara joan zen, eta Xveik sukaldeko sofan etzan zen, tenienteak kuarteletik ekarritako egunkaria irakurtzeko.
es
Se fue a dormir y Švejk se echó en la cocina, sobre el canapé y leyó los periódicos que el teniente Lukáš había traído del cuartel.
fr
Chvéïk se coucha sur le canapé de la cuisine et se mit à feuilleter les journaux que le lieutenant avait apportés de la caserne.
en
He went to bed, and Švejk lay down on a sofa in the kitchen and read the newspaper which the lieutenant had brought with him from the barracks.
eu
Gero neskak esan zion arratsaldero joaten zela hara txakurrarekin, seietan, ez zuela Pragako gizonez fio, behin egunkarian iragarki bat jarri zuela eta sarrailari bat azaldu zitzaiola ezkontzeko asmoz, sorkari baterako zortziehun koroa atera zizkiola gizonak, eta desagertu egin zela.
es
La muchacha dijo que iba a este lugar todas las tardes a las seis, que no se fiaba de ningún hombre de Praga, que una vez había puesto un anuncio en el periódico y se le había presentado un cerrajero con intención de casarse, le había sacado ochocientas coronas para no sabía qué invento y había desaparecido.
fr
Soudain, comme s'il eût flairé les intentions de Chvéïk, il s'assombrit et se mit à marcher l'oreille basse à côté de lui. De temps en temps il levait sur Chvéïk un regard torve, comme s'il voulait exprimer :
en
Then she told him as well that she came here with the dog every evening at six o'clock and that she didn't trust any of the men in Prague; she had once put an advertisement in the newspaper, to which she received an answer from a locksmith offering to marry her.
eu
Izugarrizko amorrazioa harrapatzen zuen, presoak ekarri zituztela egunkarian irakurtzen zuen guztietan. Honela esaten zuen:
es
Cada vez que leía en el periódico que habían vuelto a hacer prisioneros se excitaba de una manera espantosa. Decía:
fr
Il devenait fou de colère chaque fois qu'il lisait dans les journaux que les Autrichiens avaient fait des prisonniers et que ceux-ci avaient été transportés à l'intérieur de l'Empire.
en
He flew into a passion when he read in the newspaper that prisoners had been taken again. He said:
eu
Zure nagusiak egunkarietan jarri duen iragarkia irakurri duzu?
es
¿No ha leído el anuncio que su superior ha puesto en el periódico?
fr
Vous n'avez pas lu l'annonce que votre supérieur a fait paraître dans le journal ?
en
You didn't read the advertisement which your superior officer put into the newspaper?'
eu
Etsipen isilean zegoen tenientea aulkian eseririk, eta irudipena zuen indarra falta zitzaiola, Xveiki belarrondokoa emateko ez ezik, zigarreta biltzeko ere, eta ez zekien zergatik bidali zuen Xveik Bohemie eta Tagblatt egunkarien bila, Xveikek berak irakur zezan koronelak txakurraren lapurretaz argitaratutako iragarkia.
es
El teniente estaba sentado en la silla, silencioso y resignado, y le daba la sensación de que no solo no tenía fuerzas para dar a Švejk una bofetada sino que tampoco era capaz de hacerse un cigarrillo.
fr
Résigné, le lieutenant restait assis sur la chaise, sentant la force lui faire défaut pour gifler Chvéïk et même pour rouler une cigarette. Absolument à bout de ressources, il envoya Chvéïk acheter la Bohemia et le Prager Tagblatt pour lui mettre sous le nez les annonces du colonel.
en
The lieutenant sat on the chair in quiet resignation and felt he had not the strength even to roll a cigarette, let alone give Švejk one or two across the jaw, and he had no idea why he sent Švejk to get Bohemie and Taghlatt so that Švejk could read the colonel's advertisement about the stolen dog.
eu
Xveik itzuli egin zen, egunkariak iragarki-orrialdeetan irekita.
es
Ni siquiera sabía por qué envió a Švejk a buscar el Bohemia y la Hoja Diaria para enseñarle el anuncio.
fr
Chvéïk revint en tenant le journal ouvert à la page d'annonces.
en
With the newspaper open on the advertisement pages Švejk returned.
eu
Behin otso-txakur beltz eder bat lapurtu, eta jabiak egunkarietan iragarkirik jartzen ez zuenez, berak jarri zuen.
es
Una vez robó un lobo negro estupendo y como el amo no se anunció probó suerte y puso él mismo un anuncio en el periódico.
fr
Une fois, il avait volé un loulou de Poméranie, mais pas moyen de retrouver le propriétaire.
en
On one occasion he stole a beautiful black pom, and because the owner didn't advertise it in the newspapers, he tried to put an advertisement in himself.
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
eu
Gero egunkariek ama bihozgabia balitz bezala aipatu zuten andre gaixo hura.
es
Y Švejk siguió explicando:
fr
Et Chvéïk déclara solennellement :
en
And Švejk underlined:
eu
Tenienteak, nahi izan gabe hortzak karraskatzen zitzaizkiolarik, hasperen egin, berokitik "Bohemia" egunkaria atera eta albisteak irakurri zituen garaipen handiez, E itsaspeko alemaniarrak Mediterraneo Itsasoan burututako ekintzaz, eta sorkari alemaniar berri batez, zeinak hiriak suntsitzeko balio baitzuen, hegazkinetatik jaurti eta hiru aldiz lehertutako bonba berezien laguntzaz. Azken berri honetara iritsi zenean, Xveiken ahotsak kendu zion hitza, jaun burusoilari hitz egiteko:
es
El teniente castañeteó con los dientes involuntariamente, suspiró, sacó el Bohemia del abrigo y leyó los reportajes sobre las grandes victorias y sobre la actividad del submarino alemán "E" en el Mar Mediterráneo. Al llegar a la noticia acerca del descubrimiento alemán de las nuevas bombas lanzadas desde los aviones, que explotaban tres veces consecutivas y hacían volar las ciudades, fue estorbado por la voz de Švejk. Este dijo al calvo:
fr
Le lieutenant poussa un soupir, tira de sa capote la Bohemia et se mit à lire les dernières nouvelles annonçant les grandes victoires remportées par l'armée autrichienne. Comme il était plongé dans la lecture d'un article qui donnait des détails sur une invention allemande permettant de détruire les villes ennemies au moyen de bombes lancées par avions, bombes qui explosaient trois fois de suite, il entendit Chvéïk demander au monsieur chauve :
en
The lieutenant involuntarily ground his teeth, gave a deep sigh, took out from his coat a copy of Bohemie and read reports of the great victories and the activities in the Mediterranean of the German submarine 'E\ But when he got to the news of a new German invention for blowing up towns by special bombs dropped from aeroplanes which exploded three times in succession, he was roused by the voice of Švejk addressing himself to the bald-headed gentleman:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, behin irakurri nuela egunkarian gizaki arrunt batek, bataz beste, 60.000tik 70.000ra bitarteko ile dauzkala buruan, eta ile beltzak barbanagoak izan ohi direla, kasu askotan ikus daitekeenez.
es
-A sus órdenes. Una vez leí en el periódico que un hombre normal tiene en la cabeza un promedio de sesenta mil a setenta mil cabellos y que, como puede comprobarse en muchos casos, el pelo negro suele ser más ralo.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant-lui dit-il-que j'ai lu une fois, dans un journal, qu'un homme normal devait avoir une moyenne de 60 à 70.000 cheveux, et que les cheveux noirs tombent plus facilement que les autres, comme on peut le constater dans de nombreux cas.
en
'Humbly report, sir, I once read in the newspapers that a normal man ought to have on his head an average of sixty to seventy thousand hairs and that dark-haired people have less, as can be seen from many examples.'
eu
Horixe nahi nuen esan. Jeneralak berriz ere bere egunkaria hartu zuen eta irakurketan murgildu.
es
Eso es lo que quería decir. El general de brigada volvió a coger su periódico y quedó absorto en la lectura.
fr
C'est ce que j'ai voulu dire ! Et le général, reprenant son journal, se replongea dans sa lecture.
en
That's what I wished to convey.' The major-general took up his newspaper again and immersed himself in it once more.
eu
Honela gure armadan zaldi tresna berriak baino ez dira egongo, baina Pragan izan nintzenian, bada, irakurri nuen "Pragako egunkari ofizial"-ian kasu are ederrago bat, dr.
es
así en nuestro ejército habrá arreos completamente nuevos, pero cuando estaba en Praga, en la Hoja Oficial leí un caso mejor de un voluntario de un año llamado doctor Josef Vojnov.
fr
De cette façon, il n'y aura chez nous, dans l'armée, que des harnachements neufs. Mais lorsque j'étais à Prague, j'ai lu dans le Journal officiel un exemple d'héroïsme encore plus beau.
en
If we go on doing that we shall have nothing but new harness in the army. But when I was in Prague I read in the Prague Official Gazette of an even finer example-a one-year volunteer, Dr Josef Vojna.
eu
-Egunkarietan halakoak idazten dira-esan zuen gizonetako batek-, baina edozein erredaktore airean ipinita legoke, ordubetez geroztik, halako egoeran.
es
-Los periódicos escriben estas cosas-dijo un soldado-, pero al cabo de una hora esos periodistas ya no saben dónde tienen la cabeza.
fr
" Mourir pour la patrie, c'est le sort le plus beau, le plus digne d'envie.
en
Do your job and never fear!"' 'That's what they write in the newspapers,' said one of the men, 'but if the writer saw all this he'd be off his chump in an hour.'
eu
Jendarmeriako barrutira iritsitako egunkari, aldizkari eta liburuxkei buruzko galdeketa.
es
Una petición de informe sobre los periódicos, revistas y folletos que circulan por la zona de la gendarmería.
fr
Un questionnaire concernant les journaux, revues et brochures distribués dans le rayon des postes de gendarmerie.
en
A questionnaire on what newspapers, journals and brochures came to the district of the gendarmerie station.
eu
Kaboa gelatik ibiltzen hasi zen, leihotik begiratu, berriro itzuli, mahai gaineko egunkaritik paper pusketa urratu, eta hatzekin zimurtuz, paperezko bolatxo bat egin zuen.
es
El centinela empezó a andar de un lado a otro, miró por la ventana, volvió, arrancó una hoja del periódico que había en la mesa e hizo con los dedos una bolita.
fr
répondit son subordonné. Le brigadier se mit à marcher de long en large dans la chambre de son supérieur.
en
The lance-corporal began to walk up and down the room, looked out of the window, came back again, tore a piece of paper from the newspapers on the table and rolled a paper pellet out of it between his fingers.
eu
Berria bala-bala ibili, eta bertoko egunkarira heldu zen, eta diputatu batek Vienako parlamentuan interpelatu zuen Wenzl kapitainak hotelean izandako jokaera.
es
Se le escapó solo una palabra y ya lo publicó el diario local y un diputado presentó al parlamento una interpelación debido a su conducta en el hotel.
fr
Je vous ferai remarquer en passant, que le commandant ne parlait d'habitude que cette langue et qu'il avait mis ses fils dans une école tchèque.
en
But nonetheless he uttered these words, and it got into the local paper.
eu
Honexek eman zion berria egunkariari, zeren Wenzl kapitainarekin etsaiturik baitzebilen, jendaurrean eta Wenzl kapitaina bertan zegoela, ondoko hausnarketa egin zuenetik bertatik Zitko delako hark: aski zela naturari behatzea, aski zela ohartzea hodeiek zerumuga estaltzen dutela, mendiak urruntasunean gailentzen direla, basoko ur-jauziak orro egiten duela, txoriek kantatzen dutela.
es
Él era quien había llevado el suceso al periódico, pues desde que Zitek había empezado a meditar en una reunión en presencia del capitán Wenzl que era suficiente contemplar la naturaleza de Dios para darse cuenta de que las nubes cubren el horizonte, que en el horizonte se alzan montañas y que las cataratas rugen en los bosques y los pájaros cantan, él y el capitán Wenzl estaban enemistados.
fr
Wenzl apprit par la suite qu'un aspirant, nommé Zitko, avait été l'instigateur de toute cette affaire. C'est lui qui avait suggéré au journal le fameux article, car il avait une vieille dent contre le capitaine. Leur inimitié datait du jour où l'aspirant, emporté par une vague de lyrisme, s'était mis à parler à la fin d'un bon repas, de la nature, de ses beautés, des nuages qui courent à l'horizon, des montagnes lointaines, des cabarets et des oiseaux.
en
'Later Captain Wenzl learned that all this was a put-up job by Zítko, one of the probationary cadets from the one-year volunteers, who sent it to the newspaper because there had been a feud between him and Captain Wenzl from the time when Zítko at a party in Wenzl's presence started reflecting that one only had to look at Mother Nature to observe how clouds cover the horizon, mountains rise high on the sky-line, waterfalls thunder in the forests and birds sing.
eu
Schröder koronela umore txarrez etxeratu zen, eta goizean itzarririk, are umore txarragoa zuen, zeren ohean irakurritako egunkarian honako esaldi hau zenbait aldiz topatu baitzuen gerrari buruzko berrietan:
es
El coronel Schröder se fue a casa de mal humor y por la mañana, al despertarse, su estado de ánimo era aún peor.
fr
Et lorsqu'il se réveilla le lendemain, il était plus sombre encore.
en
And when we have a regular officer like Lieutenant Lukáš, he doesn't come and join us.'
eu
Errusiako egunkariek seguruenik idatziko lukete Austriak ez dauzkan tropa kolonialak jaurtitzen dituela gerrara, Austriak erreserba beltzak baliatu zituela. -Hala ere-erantsi zuen Xveikek-, Austriak koloniak omen dauzka iparraldean:
es
-Y, no obstante, Austria posee colonias-observó Švejk-; en el norte, no sé exactamente dónde.
fr
-On nous racontait une fois, répondit Chvéïk, que l'Autriche possède une colonie quelque part dans la direction du Pôle Nord.
en
'People used to say,' put in Švejk, 'that Austria did have some colonies somewhere in the north.
eu
"Nire nagusia, Fuchs jauna, kafe-etxean eserita zegoen, beti bezala, bertako egunkaria irakurtzen, azken boladan maiz bilatzen zituelako iritziak "Animalien mundua"-n argitaratuak nituen artikulu xarmangarriez.
es
Mi jefe, el señor Fuchs, estaba sentado como siempre en el café leyendo los periódicos provinciales, pues en los últimos tiempos buscaba muy a menudo observaciones sobre mis interesantísimos artículos de Mundo animal.
fr
Mon patron, M. Fuchs, qui se trouvait ce jour-là comme d'habitude, assis sur la banquette de son café, où il étudiait les journaux de province, avait découvert une quantité considérables d'articles qui faisaient des allusions fréquentes aux papiers sensationnels que je donnais dans le Monde des Animaux.
en
'My chief, Mr Fuchs, was sitting as usual in the café and reading the provincial press, because he had recently been spending an awful lot of time looking for references to my thrilling articles in The Animal World.
eu
"Fuchs jaunak egunkariarekin mahaia jo zuen, eta billar-mahai azpira sartu, irakurritako azken hitzak murduskatuz:
es
"El señor Fuchs dio un golpe en la mesa con el periódico y resoplando las últimas palabras que había leído se fue arrastrándose hacia el billar.
fr
M. Fuchs jeta violemment le journal sur la table et se mit tout à coup à quatre pattes pour se dissimuler sous le billard, en criant d'une voix rauque :
en
'Mr Fuchs threw the newspapers on to the table and crawled under the billiard table, gasping out the last words he had read:
eu
-Berak adimentsuaren adimentsuz galdu zuen boluntario-galoia, ze soldaduenganako tratu txarrez idatzi zuen egunkarian.
es
-Perdió el galón de voluntario de un año por su intelectualidad porque escribió en los periódicos acerca de los malos tratos recibidos por los soldados.
fr
C'était un vrai type de l'intellectuel...
en
'All because of his being a highbrow he lost his one-year stripes, for he wrote to the newspapers about the maltreatment of soldiers.
eu
Michle auzoan ere entzungo zuan, eta gero egunkariek ere aipatu zitean jai hura, hiri bateko elkarte ongile batek lorategi hartan antolatua.
es
Se enteraron incluso en Michle y luego salió en el periódico toda esta historia de la fiesta en el jardín, de esa asociación de beneficencia de los paisanos de no sé qué ciudad.
fr
On les entendait hurler à deux kilomètres à la ronde.
en
It must have been heard all the long way to Michle and after that it was in the newspapers too about that garden party, which was held by a charity association of the citizens of some town or other.
eu
Errejimenduko agintaritzara bidaliko zuela idazkia, Gerra Ministeriora, eta egunkarietan plazaratuko zuela.
es
Dijo que él también había sido teniente de la reserva, que ahora le gustaría mucho servir al ejército pero que padecía de los riñones, que en su tiempo los oficiales no hubieran tenido el atrevimiento de estorbar la paz de una casa, que enviaría la carta al comando del regimiento, al Ministerio de la Guerra, y que la publicaría en el periódico.
fr
-De mon temps, ajouta-t-il, les officiers n'auraient pas commis la goujaterie d'aller porter le trouble dans les foyers des bons citoyens.
en
In his day the officers were not so profligate as to disturb the tranquillity of the family. He would send the letter to the regimental commander, to the Ministry of War, he would publish it in the newspapers.
eu
Schröder koronelaren aurrean, mahai gainean, zenbait egunkari zeuden, lapitz urdin batekin azpimarraturiko artikuluekin. Koronelak gainetik irakurri zituen berriro, eta Lukax tenienteari begira, honela esan zuen:
es
Delante del coronel Schröder, sobre la mesa, había algunos periódicos y artículos marcados con lápiz azul, sobre los que volvió a echar una rápida ojeada, después de lo cual miró al teniente Lukáš y dijo:
fr
Le colonel Schroder avait étalé devant lui, sur son bureau, une quantité de journaux où certains articles avaient été marqués au crayon rouge. Il les contempla en silence durant quelques minutes puis, fixant son regard sur Lukach, il dit :
en
On the table in front of Colonel Schroder lay some newspapers containing articles marked in blue pencil. The colonel scanned them once more and said, looking at Lieutenant Lukáš:
eu
Artikulu azpimarratuak zituzten egunkariak luzatu zizkion Lukax tenienteari, eta berau "Non dago gure etorkizunaren berma?" tonu monotonoz irakurtzen hasi zen, haur liburu batean ondoko esaldia irakurriko balu bezala:
es
Pasó al teniente Lukáš algunos periódicos con artículos marcados y este empezó a leerlos con voz monótona, como si estuviera leyendo la siguiente frase en un libro de lectura:
fr
Lisez-moi à haute voix un de ces articles marqués au crayon rouge.
en
He handed to Lieutenant Lukáš the newspapers with the marked articles and the lieutenant began to recite them in a monotonous voice, as though he were reading from a child's reading primer the sentence:
eu
-Artikulu hori "Pester Lloyd" egunkarian dator?
es
-¿DÓNDE ESTÁ LA GARANTÍA DE NUESTRO FUTURO?-¿Es el Pester Lloyd?
fr
-C'est le Pester Lloyd ?
en
'where is the guarantee of our future?'
eu
-Larritzekoa da zenbait gauza txit garrantzitsuz-negar egiten du "Sopronyi Napló", Xoprongo egunkariak-isildu eta ezer idatz ez dadila.
es
Sobre algunas de las cosas más importantes,-lamentaba el Sopronyi Naplo, diario de Sopron-guarda un peligroso silencio y no se escribe nada.
fr
" On passe sous silence, ajoutait le Soproni Naplo, certains faits très importants.
en
'There is a dangerous silence enshrouding some very important matters, and nothing is written about them,' was the wail of Sopronyi Napló, the daily paper of Sopron.
eu
Neuk hartu dut, jakina, errejimenduko Agintaritzaren izenean, hemengo egunkarien artikulu ergelen zuzenketa egunkari guztietara helarazteko ardura.
es
Espero haber hecho todo lo posible para arreglar lo ocurrido debido a la indigna conducta de estas bestias civiles.
fr
-Bien entendu, poursuivit le colonel, j'ai fait des démarches au nom du régiment pour faire paraître dans les journaux une rectification au sujet de ce que ces saligauds ont publié à notre sujet.
en
Today these corrections will be sent out and I hope I have done everything to repair what took place as a result of the rascally conduct of those Hungarian civilian journalist bastards.
eu
Egunkariek, teniente jauna, zure izen ona zikindu dute.
es
A usted, teniente, lo han comprometido en los periódicos.
fr
Le plus ennuyeux, c'est que vous avez été compromis, lieutenant Lukach, par cette campagne de presse.
en
Lieutenant, you have been vilified in the newspapers.
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
eu
Bestelako egunak dastatu dituena, txarrak, ezuri-erasodunak edota begizuloen atzean itsatsiriko buruko min erogarri gaiztodunak, deabru baten eraginez bezala begien eta belarrien atsegin guztia samin bihurtzen delarik, edo arimaren heriotzeko egunak, barneko hutsaren eta antsiaren egun itunak, zeintzuetan guri, gizabizitza eta kultura delako hori, lur hondatu eta Sozietate Anonimoek xahuturiko honetan, beren enkante merkatuko distira gezurti eta lotsagabean gora baitatorkigu okagarri bat bezala, kontzentratua eta jasanezintasunaren gailurrera norberaren Ni gaiso honetan jasoa-infernuko egoera hori dastatu duena, hori gaurkoa bezalako egun arrunt eta nolabaiteko batekin poztu egiten da, esker onez esertzen da suaren aurrean, esker onez ikusten du goizeko egunkarian gaur ez dela guda berririk sortu, ez dela diktadurarik eraiki, ez dela atxeman politikan edo finantzatan zerrikeria gordinegirik, esker onez bere lira herdoilduaren sokak afinatzen ditu esker onezko salmo neurritsu, nolabait pozezkoa, kasi atsegina abesteko, hola nolabaiteko pozaren jainko isil, mantso, bromoz hautseztatua aspertuz, eta aspertze zoriontsu honetako aire epelean, eskertzeko den samin gabetasun honetan, biek, nolabaiteko jainko aspergarri eta lotiak, eta ileak zuritzen ari zaizkion eta salmo mantsotu hori abesten duen nolabaiteko gizonak, bixkiek elkarrekin duten antza dute hartzen.
es
días en los cuales puede meditarse tranquila y objetivamente, sin agitaciones ni miedos, hasta la cuestión de si no habrá llegado el instante de seguir el ejemplo del célebre autor de los Estudios y sufrir un accidente al afeitarse. El que haya gustado los otros días, los malos, los de los ataques de gota o los del maligno dolor de cabeza clavado detrás de los globos de los ojos, y convirtiendo, por arte del diablo, toda actividad de la vista y del oído de una satisfacción en un tormento, o aquellos días de la agonía del espíritu, aquellos días terribles del vacío interior y de la desesperanza, en los cuales, en medio de la tierra destruida y esquilmada por las sociedades anónimas, nos salen al paso, con sus muecas como un vomitivo, la humanidad y la llamada cultura con su fementido brillo de feria, ordinario y de hojalata, concentrado todo y llevado al colmo de lo insoportable dentro del propio yo enfermo; el que haya gustado aquellos días infernales, ése ha de estar muy contento con estos días normales y mediocres como el de hoy; lleno de agradecimiento se sentará junto a la amable chimenea y con agradecimiento comprobará, al leer el periódico de la mañana, que no se ha declarado ninguna nueva guerra ni se ha erigido en ninguna parte ninguna nueva dictadura, ni se ha descubierto en política ni en el mundo de los negocios ningún chanchullo de importancia especial; con agradecimiento habrá de templar las cuerdas de su lira enmohecida para entonar un salmo de gratitud mesurado, regularmente alegre y casi placentero, con el que aburrir a su callado y tranquilo dios contentadizo y mediocre, como anestesiado con un poco de bromuro; y en el ambiente de tibia pesadez de este aburrimiento medio satisfecho, de esta carencia de dolor tan de agradecer, se parecen los dos como hermanos gemelos, el monótono y adormilado dios de la mediocridad y el hombre mediocre algo encanecido que entona el salmo amortiguado.
fr
Celui qui a subi les mauvais jours, avec les crises de goutte ou ces affreuses migraines qui s'agrippent derrière les prunelles et changent diaboliquement de joie en torture toute activité de l'œil et de l'oreille ; celui qui a vécu des jours infernaux, de mort dans l'âme, de désespoir et de vide intérieur, où, sur la terre ravagée et sucée par les compagnies financières, la soi-disant civilisation, avec son scintillement vulgaire et truqué, nous ricane à chaque pas au visage comme un vomitif, concentré et parvenu au sommet de l'abomination dans notre propre moi pourri, celui-là est fort satisfait des jours normaux, des jours couci-couça comme cet aujourd'hui ; avec gratitude, il se chauffe au coin du feu ;
en
days when I calmly wonder, objective and fearless, whether it isn't time to follow the example of Adalbert Stifter and have an accident while shaving. He who has known the other days, the angry ones of gout attacks, or those with that wicked headache rooted behind the eyeballs that casts a spell on every nerve of eye and ear with a fiendish delight in torture, or soul-destroying, evil days of inward vacancy and despair, when, on this distracted earth, sucked dry by the vampires of finance, the world of men and of so-called culture grins back at us with the lying, vulgar, brazen glamor of a Fair and dogs us with the persistence of an emetic, and when all is concentrated and focused to the last pitch of the intolerable upon your own sick self-he who has known these days of hell may be content indeed with normal half-and-half days like today.
eu
Ni ezin egon naiteke teatro edo zinema batean, ezin dut egunkaririk irakurri, apenas liburu modernorik ere, ezin uler dezaket zein gozotasun eta atsegin bilatzen duten gizonek gainezka dauden tren eta hoteletan, musika altuegi duten eta gainezka dauden kafetegietan, luxuzko leku eleganteetako bar eta varietetan, munduko erakustokietan, lasterketetan, jakin-minez daudenentzako hitzaldietan, kiroldegi handietan-eskumenean ditudan eta hainbat jendek irrikatzen eta antsiatzen dituzten poztasun horiek ez ditut ez ulertzen ez nireganatzen.
es
No puedo aguantar mucho tiempo ni en un teatro ni en un cine, apenas puedo leer un periódico, rara vez un libro moderno; no puedo comprender qué clase de placer y de alegría buscan los hombres en los hoteles y en los ferrocarriles totalmente llenos, en los cafés repletos de gente oyendo una música fastidiosa y pesada; en los bares y varietés de las elegantes ciudades lujosas, en las exposiciones universales, en las carreras, en las conferencias para los necesitados de ilustración, en los grandes lugares de deportes;
fr
je ne comprends pas quelle est cette jouissance que les hommes cherchent dans les hôtels et les trains bondés, dans les cafés regorgeant de monde, aux sons d'une musique forcenée, dans les bars, les boîtes de nuit, les villes de luxe, les expositions universelles, les conférences destinées aux pauvres d'esprit avides de s'instruire, les corsos, les stades :
en
I cannot remain for long in either theater or picture-house. I can scarcely read a paper, seldom a modern book. I cannot understand what pleasures and joys they are that drive people to the overcrowded railways and hotels, into the packed cafés with the suffocating and oppressive music, to the Bars and variety entertainments, to World Exhibitions, to the Corsos.
eu
Hamarren bat minutuz egunkaria irakurtzen aritu nintzen, erantzukizunik gabeko gizon baten izpiritua begietatik sartzen utziz, beste baten hitzak ahoan erabili eta ausnartzen baititu honek, baina irentsi gabe berriro kanporatzen.
es
Durante unos buenos diez minutos estuve leyendo un periódico, dejando entrar por los ojos el espíritu de un individuo irresponsable, que rumia y mastica las palabras de otro, pero las devuelve sin digerir.
fr
Pendant près de dix minutes, je lus un journal et laissai pénétrer en moi, par le sens de la vue, l'esprit d'un homme irresponsable, qui remâche dans sa bouche les mots des autres et les rend salivés, mais non digérés.
en
For a good ten minutes I read a newspaper. I allowed the spirit of an irresponsible man who chews and munches another's words in his mouth, and gives them out again undigested, to enter into me through my eyes.
eu
Egunkariko artikuluaren hitz-saltsatik gora, barre liberatzailea atera zitzaidan, eta bat-batean oboen piano hartako melodia ahaztu hura etorri zitzaidan burura, saboizko anpulu distiratsu txiki bat bezala nire baitan altxatzen somatu nuen, errainuka ari zen, mundu guztia ispilatzen zuen kolorezko eta txiki eta poliki poliki lehertu zen.
es
A propósito de la ensalada de palabras del artículo del periódico, me salió tardía una carcajada liberadora, y repentinamente volví a acordarme de la olvidada melodía de aquellos dulces compases de oboes: como una pequeña y reluciente pompa de jabón la sentí ascender dentro de mí, brillar, reflejar policromo y pequeño el mundo entero y romperse de nuevo suavemente.
fr
elle monta en moi comme une bulle de savon miroitante, resplendit, refléta, petite et diaprée, le monde entier et s'évapora doucement.
en
As I thought again of that newspaper article and its jumble of words, a refreshing laughter rose in me, and suddenly the forgotten melody of those notes of the piano came back to me again. It soared aloft like a soap bubble, reflecting the whole world in miniature on its rainbow surface, and then softly burst.
eu
Genioa ez da uste dugun bezain urria, ezta ere literaturaren eta munduaren historiak edota areago egunkariek uste duten bezain ugaria.
es
claro que tampoco es tan frecuente, como se figuran las historias literarias y la historia universal y hasta los periódicos.
fr
Le génie n'est pas aussi rare que nous le croyons, mais, en même temps, il n'est pas aussi fréquent que le déclarent l'histoire de la littérature, celle de l'univers et, par-dessus tout, les journaux.
en
Genius is not so rare as we sometimes think; nor, certainly, so frequent as may appear from history books or, indeed, from the newspapers.
eu
Eskuetan egunkari bat hartu zuen, bera arpidedun zen papera, partidu militarista eta gudazalearen egunkari bat, eta eskua eman ondoren egunkaria erakutsi eta kontatzen hasi zitzaidan, han nire tokaio baten, Haller berriketari baten gainean aipamena zetorrela, urlia horrek gaiztoa eta aberririk gabeko zirtzila izan behar zuela, Kaiserraz barre egiten baitzuen eta esaten bere iritziz, bere aberriak ez zuela gudatearen sorkuntzan gainerako herrialdeek baino erru gutxiago.
es
Traía un periódico en la mano, el diario a que estaba suscrito, un periódico del partido militarista e instigador de la guerra, y después de haberme dado la mano, señaló el periódico y refirió que allí se decía algo de un tocayo mío, un publicista Haller, que tenía que ser un mal bicho y un socio sin patria, que se había burlado del káiser y había expuesto su opinión de que su patria no era en nada menos culpable que los países enemigos en el desencadenamiento de la guerra.
fr
Il tenait entre les mains un journal auquel il était abonné, organe du parti militariste qui fait tout pour provoquer la guerre, et, après m'avoir serré la main, il m'indiqua un article et me raconta qu'il y avait là quelques lignes sur mon homonyme, un certain publiciste Haller ; ce devait être un sans-patrie, un vaurien de la pire espèce ;
en
He was holding a newspaper to which he subscribed, an organ of the militarist and jingoist party, and after shaking hands he pointed to it and commented on a paragraph about a namesake of mine-a publicist called Haller, a bad fellow and a rotten patriot-who had been making fun of the Kaiser and expressing the view that his own country was no less responsible for the outbreak of war than the enemy nations.
eu
Tamalez ez nengoen hemen nire kasa, egunkari bateko bidali bezala baizik, hori tamalgarri zitzaidan oso, eta ez nuen ulertzen zein deabruk sartu ninduen egoera horretan.
es
Desgraciadamente no estaba yo allí del todo como particular, sino como corresponsal de una revista; esto me molestaba mucho y no podía comprender qué diablo me había colocado en esta situación.
fr
Par malheur, je n'étais pas là à titre privé, mais en qualité de correspondant d'une revue ;
en
Unfortunately I was not there quite on a personal call.
eu
bera eserita zegoen ni etortzerako, tea hartzen eta irribarrez, eta nire izena idoro zuen egunkari bat erakutsi zidan.
es
tomaba té y me enseñó sonriendo un periódico en el que había descubierto mi nombre.
fr
Hermine était déjà là, assise devant une tasse de thé. Elle me montra en souriant un journal où elle avait découvert mon nom.
en
Hermine was there before me, drinking tea, and she pointed with a smile to my name which she had found in a newspaper.
eu
Kaiserra, generalak, industrialari handiak, politikoak, egunkariak-inork ez zeukan ezer bere buruari aurpegiratzeko, inork ez zeukan erru izpirik!
es
el káiser, los generales, los grandes industriales, los políticos, nadie tiene que echarse en cara lo más mínimo, nadie tiene ninguna clase de culpa.
fr
le Kaiser, les généraux, les grands industriels, les politiciens, les journaux, nul n'a rien à se reprocher, ce n'est la faute de personne.
en
Not one of them has the least thing to blame himself for. Not one has any guilt.
eu
Nire herrikideetatik bi herenek horrelako egunkariak irakurtzen dizkiten, goizero eta arratsero horrelako tonuak entzuten dizkiten, egunoro izan ohi ditun landuak, xaxatuak, bultzatuak, gaiztotuak eta amorraraziak, eta guztiorren azkena eta xedea hurrengo etorriko den gerra dun, eta oraingo hau izan den baino okerragoa izango dun hura.
es
Dos tercios de mis compatriotas leen esta clase de periódicos, leen todas las mañanas y todas las noches estos ecos, son trabajados, exhortados, excitados, los van haciendo descontentos y malvados, y el objetivo y fin de todo esto es la guerra otra vez, la guerra próxima que se acerca, que será aún más horrorosa que lo ha sido esta última.
fr
Deux tiers de mes compatriotes lisent cette espèce de journaux, entendent ces chansons matin et soir ; de jour en jour, on les travaille, on les serine, on les traque, on les rend furieux et mécontents ;
en
Two-thirds of my countrymen read this kind of newspaper, read things written in this tone every morning and every night, are every day worked up and admonished and incited, and robbed of their peace of mind and better feelings by them, and the end and aim of it all is to have the war over again, the next war that draws nearer and nearer, and it will be a good deal more horrible than the last.
eu
hori egiten duten bi, hiru gizonen gainera, egunero egunero milaka egunkari, aldizkari, hitzaldi, topaketa ireki eta ezkutu zetozkion, eta denak horren kontrakoa nahi eta lortzeko gainera.
es
para dos o tres hombres que hacen esto, hay día por día miles de periódicos, revistas, discursos, sesiones públicas y secretas, que aspiran a lo contrario y lo consiguen.
fr
À quoi bon penser, dire, écrire quelque chose d'humain, remuer dans sa tête des idées meilleures-pour deux ou trois hommes qui le font, il y a, jour après jour, des milliers de journaux, de revues, de discours, de séances publiques et secrètes qui recherchent et qui obtiennent tout le contraire ! "
en
There is no sense in thinking or saying or writing anything of human import, to bother one's head with thoughts of goodness-for two or three men who do that, there are thousands of papers, periodicals, speeches, meetings in public and in private, that make the opposite their daily endeavor and succeed in it too."
eu
Bai horixe etorriko dela berriro gerra, ez zegok zertan egunkariak irakurri beharrik hori jakiteko.
es
Es evidente que volverá a haber guerra, no hace falta leer periódicos para saberlo.
fr
Naturellement, il y aura une nouvelle guerre, on n'a pas besoin de lire les journaux pour le savoir.
en
One doesn't need to read the papers to know that.
eu
Gaur ez nauk gehiago gerraz eta egunkariaz kezkatuko.
es
Hoy no he de volver a ocuparme de la guerra y de los periódicos.
fr
Je ne me soucierai plus aujourd'hui de la guerre ni des journaux.
en
I am not going to bother myself any more today about the war or the papers either.
eu
Gisa berean egiten zuten ametsetan berak mezprezatu eta gaitzesten zituen egunkari irakurleek ere gerra aurreko garai idealekin, jasan zutenetik ikastea baino erosoago zitzaielako hori.
es
Exactamente lo mismo los lectores de periódicos desdeñados y despreciados por él suspiraban por volver a la época ideal de antes de la guerra, porque ello era más cómodo que sacar consecuencias de lo sufrido.
fr
C'est ainsi que les lecteurs de journaux, qu'il raillait et méprisait tant, souhaitaient le retour du temps idéal d'avant guerre, parce que c'était plus commode que tirer des leçons de la souffrance vécue.
en
Just so those newspaper readers-whom he despised and scorned-longed to get back to the ideal time before the war, because it was so much more comfortable than taking a lesson from those who had gone through it.
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
eu
Azkenik, ustekizun guztiak agortu nuenean, atera egunkari-orri bat patrikatik eta nire nobelatxoetako bat bertan idatzirik erakutsi zidan.
es
Como es natural me mostré muy sorprendido y sólo cuando hube agotado todas las conjeturas acerca de la procedencia de aquel dinero, sacó un periódico del bolsillo y me mostró publicada una de mis pequeñas novelas.
fr
À la fin, après que j'eus épuisé dans mes questions toutes les suppositions, il tira de sa poche un journal et m'y montra une de mes petites nouvelles qui s'y trouvait publiée.
en
Finally, after I had exhausted all possible explanations, he drew a page of a newspaper out of his pocket and showed me one of my essays printed there.
eu
Zorionak eman zizkidan egunkarian ikusi zuen nire kontakizun labur batengatik.
es
Cuando la música hubo terminado, no se marchó la pintora de mi lado, como yo había temido, sino que permaneció sentada y comenzó a charlar conmigo.
fr
Elle me félicita pour une nouvelle qu'elle avait lue dans le journal.
en
She congratulated me on one of my pieces she had seen in the newspaper.
eu
Lan honi esker egunkari entzutetsu batean lankide-maila lortu nuen eta hartatik ia bizitzeko modua neukan. Ia aldi berean agertu ziren nire entseguak liburu gisa eta arrakasta handi samarra izan zuten.
es
A causa de aquel trabajo obtuve el grado de colaborador habitual de un gran periódico y casi al mismo tiempo aparecieron mis ensayos en forma de un volumen que tuvo bastante éxito.
fr
Peu de temps après, ces essais parurent sous la forme d'un petit ouvrage et eurent quelque succès.
en
This book helped me become a regular contributor to one of the larger newspapers, and I now had almost enough money to live on.
eu
Eta orain dator nire bizitzako denboraldia, itxuraz orain artekoa baino mugitu eta ñabarragoa dena, eta nolanahi ere modako nobelatxo bat lirudikeena. Esan beharko nuke nola egunkari alemaniar batek erredaktoretzarako deitu ninduen.
es
Ytengo una época de mi vida, mucho más movida y pintoresca en apariencia que la anterior y quizá parecida a una novela de moda. Tendría que explicar cómo fui solicitado como redactor por un gran periódico alemán.
fr
ME voici venu à une période de ma vie en apparence plus animée et plus variée que celle qui précède et qui donnerait bien matière en tout cas à un petit roman à la mode.
en
I NOW COME to a period in my life apparently more lively and colorful than earlier periods, one which would provide me with the material for a slight but fashionable novel.
eu
Zenbait egunkari eta aldizkarirekiko loturak oraindik etengabe zeuden eta banuen zertan lan egin eta zertaz bizi.
es
Continué las relaciones con algunos periódicos y revistas y con ello tuve lo suficiente para vivir.
fr
Mes rapports avec quelques journaux et revues n'avaient point été rompus ; je ne manquais point de besogne et j'avais de quoi vivre.
en
I had kept up my connections with some newspapers and journals and had sufficient work to keep me alive.
eu
Ezbehar handi bat gertatu zen, gauza garrantzitsuak agertzen ziren egunkarietan-niri bost axola.
es
Todo me era indiferente. Las grandes noticias que publicaban los periódicos, las desgracias que ocurrían en la ciudad o entre el círculo de mis relaciones, ¿qué importaban?
fr
Une catastrophe se produisait, les journaux racontaient de graves événements, cela ne me concernait en rien.
en
There would be an accident, newspaper headlines-none of it mattered to me.
eu
Behin hitzez hitz esan nion neure ogia egunkari-artikuluen bidez irabazten nuela.
es
Yo le había confesado en alguna ocasión que ganaba mi pan diario con el producto de artículos periodísticos y me tenía por un redactor o un corresponsal como los de los periódicos cantonales.
fr
Je lui avais dit en effet un jour que je gagnais mon pain en écrivant des articles de journaux.
en
I once told him that I earned most of my money writing newspaper articles, so he thought I was an editor or reporter of the kind employed by the provincial papers.
eu
Jakinarazpen hauek egunkari-estilo grotesko batez idatziak zeuden eta benetan poztu egiten ninduten, zeren bera eta nire arteko adiskidetasunezko loturaren seinale baitziren eta aspaldiko urteetan hauexek ziren jaioterritik hartutako lehen gutunak;
es
Todas estas noticias estaban, redactadas en un grotesco estilo periodístico y resultaban bastante ingenuas, pero a mí me alegraba recibirlas, pues eran la señal de un amistoso lazo entre los dos y las primeras cartas de la tierra natal que me llegaban desde hacía mucho tiempo.
fr
Ces renseignements, déjà rédigés dans le style grotesque des journaux, me firent vraiment plaisir, car ils témoignaient de rapports amicaux entre lui et moi, et c'étaient les premières lettres que, depuis des années, j'eusse reçues du pays.
en
These missives were couched in grotesque journalese but made me genuinely happy, for they were a sign of true friendship between us-they were the first letters I had received from home in years.
eu
Harriturik gidatu ninduen emakumeak alboko gelara, non baitzegoen zurgina eserita egunkariarekin inularreko leihoan.
es
La mujer me condujo algo asombrada hasta el cuarto contiguo, donde el carpintero estaba sentado junto a la ventana, leyendo el periódico a la media luz del crepúsculo.
fr
Intimidée, la femme me conduisit dans la salle voisine où le menuisier était assis avec son journal à la fenêtre qui donnait encore un peu de lumière.
en
Somewhat taken aback, the woman led me into the adjacent room, where the carpenter sat at the window reading his paper in the twilight.
eu
Hala gertatu zen, arrats batean gustura elbarriarekin berriketan ari nintzela, etxeko jauna alboan egunkariarekin aldarte txarrean eserita egon zela.
es
Y allí fue donde me di cuenta de que nuestra amistad no le había caído bien en el ánimo del artesano. Cuando Boppi estaba presente permanecía largo rato sin levantar los ojos del periódico, ni pronunciar palabra.
fr
Il eut aussi des chicanes avec sa femme, merveilleusement patiente d'ordinaire, parce que, cette fois, elle s'entêtait à ne pas vouloir souffrir que Boppi fût hospitalisé quelque part.
en
this time she insisted on having her way and not sending Boppi elsewhere.
eu
Boppirekin liburuak irakurri, bidai album eta egunkariak aztertu, dominoan jokatzen genuen;
es
Unas veces leíamos algún libro, otras hojeábamos un álbum o jugábamos al dominó.
fr
Je lisais des livres avec Boppi, feuilletais des albums de voyage et des journaux, je jouais aux dominos ;
en
I read books with Boppi, leafed through travel albums and diaries, and played dominoes.
eu
Nigan jartzen omen zuten konfiantza udalerriaren arazoak kantoiaren aurrean ordezkatu eta egunkarien bitartez herrialde osoa parte hartu eta diru-laguntza ematera mugitzeko.
es
La situación fue tan precaria que el alcalde me llamó a su casa y me rogó que contribuyera con mi esfuerzo a remediar la necesidad.
fr
Ce fut en ces jours-là que, pour mon bonheur, le maire me fit appeler à son petit bureau de la mairie et me demanda si je ne serais pas disposé à entrer dans un comité de secours à la misère générale.
en
It was my good fortune that the mayor asked me to his office to see if I would be willing to join the relief committee.
eu
Gero, egunkarietara jo nuen dei eta txostenekin;
es
Entonces dirigí mis súplicas a los periódicos y llovieron las cartas, los donativos y las preguntas sobre el pobre escritorio aldeano del alcalde.
fr
Le canton-nous le savions d'avance-n'avait pas d'argent et ne pouvait nous envoyer que quelques travailleurs de renfort.
en
Then I turned to the newspapers, with reports and demands:
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
eu
Espaloiak borborka zeuden oinezkoz eta erosketak egitera ateratako jendez, uhalei lotutako saltxitxa-txakurrez, kantoietan kokatutako fruta eta egunkari saltzailez.
es
muchas personas llevaban un perro tejonero sujeto con una correa. En las esquinas había vendedores ambulantes de fruta y de periódicos.
fr
Les trottoirs étaient encombrés de piétons, de gens qui faisaient leurs courses.
en
The pavements bustled with shoppers and pedestrians, with dachshunds on leads, with hawkers of fruit and newspapers at the corners.
eu
Gero poltsikotik egunkaria atera eta keinu bat egin zuen buruaz, Jonathani begiratu gabe.
es
Luego se sacó un periódico del bolsillo e hizo un gesto con la cabeza, sin mirar a Jonathan.
fr
Il sortit un journal de sa poche, puis fit un signe de tête, sans regarder Jonathan.
en
He pulled a newspaper from his pocket.
eu
Fritzek itxura hutserako zeukan zabalik egunkaria eta, bien begiradak gurutzatu zirenean, Fritzek baiezkoa egin zion buruaz ezpainetan barriduri bat zuela.
es
Jonathan volvió a mirar a Fritz, que fingía leer el periódico, y cuando sus ojos se cruzaron Fritz movió la cabeza afirmativamente y le dirigió una leve sonrisa de confirmación.
fr
Jonathan tourna les yeux vers Fritz qui faisait mine de lire son journal. Quand il croisa son regard, Fritz fit un léger signe de tête et esquissa un sourire fugitif.
en
Jonathan looked again at Fritz who was only pretending to read his newspaper, and when Jonathan's eyes met his, Fritz nodded and smiled slightly in confirmation.
eu
Aireportura lagundu zionean, goizeko egunkaria erakutsi zion Jonathani, Biancaren argazkia zekarrena metroko andenean.
es
Reeves, al acompañarle al aeropuerto, le había enseñado el periódico de la mañana, que traía la foto de Bianca en el andén del Ubahn.
fr
Reeves avait accompagné Jonathan à l'aéroport et lui avait montré dans un journal du matin une photo de Bianca sur le quai du métro.
en
Reeves had accompanied Jonathan to the airport, and had shown him the morning paper with a picture of Bianca on the U-bahn platform.
eu
Jonathanek egunkarietako lehen orriak ikusiak zituen goiz hartan kioskoan, tabakoa erostera atera zenean, baina ez zuen egunkaririk erosi nahi izan.
es
Aquella mañana, al salir a comprar cigarrillos, Jonathan había visto la primera página de los periódicos en los quioscos, pero no había tenido ganas de comprar uno.
fr
Jonathan avait vu les premières pages des quotidiens dans un kiosque ce matin-là en allant chercher des cigarettes, mais il n'avait pas éprouvé le besoin d'acheter un journal.
en
Jonathan had seen the front pages of the newspapers on the stands that morning when he went out to buy cigarettes, but he had had no desire to buy a newspaper.
eu
Orain, hegazkinean, azafata irribarretsuak egunkari bat eskuratu zion.
es
Ya a bordo del avión, la azafata sonriente le entregó un periódico.
fr
Maintenant, dans l'avion, une hôtesse de l'air souriante lui en tendait un.
en
Now in the plane, he was handed a newspaper by the smiling stewardess.
eu
Reeves makutsik zegoen eta, antza, ohean etzanda egona zen egunkariak irakurtzen.
es
Reeves estaba en mangas de camisa y, al parecer, había estado leyendo la prensa echado sobre la cama.
fr
Il était en bras de chemise quand Jonathan arriva, en train de lire des journaux, étendu sur son lit.
en
Reeves was in shirt-sleeves, and had apparently been lying on the bed reading newspapers.
eu
Bapatean, madame Annettek goizero erosten zuen Le Parisien Libere egunkariari begiratu bat ematea bururatu zitzaion, baina andrea erosketak egitetik itzuli gabe zegoen artean.
es
De pronto, Tom decidió echar un vistazo a Le Parisien Liberé, el periódico que madame Annette compraba todas las mañanas, pero la buena mujer aún no había vuelto de la compra.
fr
Tom songea soudain à aller jeter un coup d'œil sur Le Parisien libéré que Mme Annette achetait tous les matins, mais elle n'était pas encore rentrée du marché.
en
Tom thought suddenly of looking at Mme Annette's Le Parisien Liberé which she bought every morning, but Mme Annette was not yet back from her shopping.
eu
Itxi gabeko gutunazal txurian bi argazki zeuden, bata distiraduna eta postale baten tamainakoa eta bestea egunkari batetik txukun-txukun moztua eta bi doblatan tolestua-.
es
Era un sobre blanco, sin cerrar, y contenía dos fotografías: una era del tamaño de una postal y la otra era un recorte de periódico doblado dos veces-.
fr
l'un était glacé et de la taille d'une carte postale, l'autre avait été soigneusement découpé dans un journal et plié en deux.) Vito Marcangelo.
en
The unsealed white envelope held two photographs, one glossy and the size of a postcard, the other a neatly clipped newspaper picture folded twice.
eu
Egunkariko argazkian hiru gizon eta emakume pare bat ikusten ziren, zutik, mahai zerbitzatu baten atzean.
es
En el recorte del periódico aparecían tres hombres y un par de mujeres de pie ante una mesa dispuesta para la cena.
fr
Sur la photo du journal, on voyait trois hommes et deux femmes debout derrière une table servie.
en
The newspaper photograph was of three men and a couple of women standing behind a dinner-table.
eu
Telegraph egunkaria zabaldu zuen.
es
Jonathan abrió su Telegraph
fr
Il déplia le Telegraph.
en
Jonathan opened his Telegraph.
eu
Komuneko atearen pareko horman apoiatuta zegoen, egunkaria eskuan zuela, baina ez zen irakurtzen ari.
es
Se encontraba apoyado en la pared de enfrente del retrete, con el periódico en las manos, pero no leía.
fr
Adossé à la cloison en face de la porte des w.-c, il tenait son journal à la main, mais ne lisait pas.
en
door, newspaper in hand, but he wasn't reading.
eu
Marcangelo bazetorren, eta Jonathanek begiratu bat bota zion Tomi, baina Tom bere egunkarian murgilduta zegoen.
es
Marcangelo echó a andar hacia la plataforma. Jonathan miró rápidamente a Tom, pero éste estaba enfrascado en el periódico.
fr
Marcangelo revenait maintenant et Jonathan jeta un coup d'œil à Tom, mais il semblait plongé dans la lecture de son journal.
en
Now Marcangelo approached, and Jonathan gave a glance at Tom, but Tom was sunk in his newspaper.
eu
Tomek ondo asko zekien plataformara sartzen ari zen gizon potoloa Marcangelo zela, baina ez zituen begiak altxatu egunkaritik.
es
Tom se dio cuenta de que la figura rechoncha que entraba en la plataforma era Marcangelo otra vez, pero no apartó los ojos del periódico.
fr
Juste devant lui, Marcangelo ouvrit la porte des w.-c.
en
Tom was aware that the dumpy figure entering the platform was Marcangelo again, but he did not look up from his newspaper.
eu
Bien bitartean, Gulaschsuppe eta Carlsbad botila bat eskatuta, Tom mostaza potean apoiatutako egunkariari begira zegoen, eta opil bati koxkaka.
es
En aquel momento, después de encargar Gulaschsuppe y una botella de Carlsbad, Tom estaba mirando el periódico que había apoyado en el tarro de la mostaza y mordisqueando un panecillo.
fr
Entre-temps, ayant commandé une Gulaschuppe et une bouteille de Carlsbad, Tom lisait son journal qu'il avait calé contre un pot de moutarde, tout en grignotant un petit pain croustillant.
en
At that moment, having ordered Gulaschsuppe and a bottle of Carlsbad, Tom was looking at his newspaper which he had propped against a mustard pot, and nibbling a crisp roll.
eu
Azaltzen ote zen bere izena Mafiari interesatzen zitzaion jendearen zerrendan? Tomek ez zekien halako ohorea bereganatzerik bazeukan, baina beharbada Marcangeloren familiako norbaitek bere izena ikusia izango zuen egunkarietan.
es
(Estaría él en el la lista de gente interesante que tenía la Mafia) Tom vaciló antes de atribuirse semejante honor, aunque cabía la posibilidad de que algún miembro, de la familia Marcangelo se hubiese fijado en su nombre al salir éste en los periódicos.
fr
Figurait-il sur la liste des gens qui intéressaient la Mafia ? Tom hésitait à s'attribuer un tel honneur, mais certains des membres de la famille de Marcangelo pouvaient avoir remarqué son nom dans les journaux.
en
Was he on the Mafia's list of interesting people? Tom hesitated to attribute such an honour to himself, but some of Marcangelo's family might have noticed his name in the newspapers.
eu
Tomi irritxo bat atera zitzaion (baina egunkariari begira zegoen eta Art Buchwalden artikulua irakurtzen ari zitekeen) Trevannyren aurpegia gogoratzean bera plataforman azaltzen ikusi, eta laguntzeko asmoz zetorrela konprenitu zuenean.
es
Tom se echó a. reír (aunque, como seguía con los ojos clavados en el periódico, pensarían que estaba leyendo a Art Buchwald) al recordar la cara de Trevanny al verle aparecer en la plataforma y en el momento de darse cuenta de que tenía intención de ayudarle.
fr
Tom ne put s'empêcher de sourire (le nez plongé dans son journal, il aurait pu être en train de lire l'article d'Art Buchwald) en se rappelant l'expression de Trevanny quand ce dernier l'avait vu surgir dans le couloir et avait compris qu'il était venu en fait pour l'aider.
en
Tom had to laugh a little (but he was still looking at his newspaper and might have been reading Art Buchwald) at the memory of Trevanny's face when Tom had walked on to the platform, and at that funny moment when Trevanny had realized that he meant to help him.
eu
-Zaldiak-esan zuen irribarre batekin, egunkaria hartuz.
es
-Los caballos-dijo Tom con una sonrisa cogiendo el periódico.
fr
-Les courses, dit-il avec un sourire en prenant le journal.
en
The horses,' Tom said with a smile, picking up the newspaper.
eu
Egunkariak ez zuen bigarren bizkarzaina aipatzen. Txintik esan gabe zegoen, antza, eta ez zuen Mozart-Express-eko zerbitzuaz kexatzeko asmorik.
es
El periódico no decía nada sobre el segundo guardaespaldas, que evidentemente había cerrado el pico y no había presentado ninguna queja sobre el servicio del Mozart-Express.
fr
On ne parlait pas du deuxième garde du corps qui, manifestement, avait dû la boucler et ne pas se plaindre du service à bord du Mozart Express.
en
There was no mention of the second bodyguard who was evidently keeping his mouth shut and lodging no complaints about the service on the Mozart Express.
eu
-Egunkariak ikusiko zenituen, noski.
es
-Supongo que habrá visto los periódicos.
fr
-Vous avez lu les journaux, je suppose.
en
'You've seen the papers, I suppose.'
eu
Goizeko zortzietan Estrasburgon egunkariak ikusi zituenetik, Trevanny konbentzituta zegoen Turoli momentu batetik bestera komatik atera eta deskribatu egingo zituela bai bera eta bai Tom Ripley, plataformako bi gizonak.
es
Desde que viera los periódicos de Estrasburgo a las ocho de aquella mañana, Trevanny se imaginaba que Turoli iba a salir de su estado de coma en cualquier momento y haría una descripción de él y de Tom Ripley, los dos hombres de la plataforma.
fr
Depuis qu'il avait lu les journaux à Strasbourg à huit heures ce matin-là, Jonathan était sûr que Torchino allait émerger du coma d'un instant à l'autre et donner un signalement détaillé de lui-même et de Tom Ripley, les deux hommes qui l'avaient agressé, dans le train.
en
that morning when he had seen the papers in Strassburg, that Turoli was going to come out of his coma at any moment and give a description of him and of Tom Ripley, the two men on the platform.
eu
-Nik uste-esan zuen Tomek, bere zigarroak atereaz-, kontutan hartuta egunkariek ez dutela pistarik ematen, ez behintzat pista zuzenik, nahiko lan ona egin genuela.
es
-Me parece-dijo Tom, sacando los cigarrillos-que, teniendo en cuenta que la prensa no habla de pistas, al menos no de pistas válidas, que hicimos un trabajo bastante bueno.
fr
Puis il sortit un paquet de cigarettes de sa poche. -Les journaux n'ont signalé aucun indice, aucun indice valable, en tout cas.
en
'I think,' Tom said, pulling out his cigarettes, 'considering the papers haven't reported clues-not the right ones anyway-we did a rather good job.
eu
-Oh, Jon, begira hau-esan zuen Simonek, egunkari bat hartuz-.
es
-Oh, John, mira esto-dijo Simone, cogiendo un periódico-.
fr
-Oh !
en
B-b-bégayer-that's a-'
eu
Vincent Turoliren egoera badaezpadakoa zela-eta, Tom Fontainebleaura joan zen igandean Londreseko egunkariak erostera, Observer eta Sunday Times, normalean astelehen goizean erosten bazituen ere Villeperceko joumaux-tabac delakoan.
es
Debido al estado incierto en que se hallaba Vincent Turoli, el domingo Tom cogió el coche y se fue a Fontainebleau a comprar los periódicos de Londres, el Observer y el Sunday Times, que normalmente compraba el lunes por la mañana en el journaux-tabac de Villeperce.
fr
Comme l'état stationnaire de Filippo Torchino le préoccupait, Tom se rendit à Fontainebleau le lendemain dimanche pour acheter les journaux de Londres, l'Observer et le Sunday Times, qu'il se procurait en général au tabac de Villeperce le lundi matin.
en
BECAUSE of Vincent Turoli's uncertain state, Tom drove to Fontainebleau on Sunday to buy the London papers, the Observer and the Sunday Times, which he usually bought from the Villeperce journaux-tabac on Monday morning.
eu
Fontainebleauko egunkari kioskoa L'Aigle Noir hotelaren parean zegoen.
es
El quiosco de prensa de Fontainebleau se encontraba enfrente del Hôtel de l'Aigle Noir.
fr
Le kiosque à journaux de Fontainebleau était en face de l'hôtel de l'Aigle Noir.
en
The news kiosk in Fontainebleau was in front of the Hôtel de l'Aigle Noir.
eu
Tomek ingurura begiratu zuen, Trevannyren bila bezala, honek ere igandeetan Londreseko egunkariak erosiko baitzituen seguraski, baina ez zuen ikusi.
es
Tom buscó a Jonathan con la mira da, ya que probablemente también Trevanny compraba los periódicos dominicales de Londres, pero no le vio.
fr
Tom chercha des yeux Trevanny, qui devait lui aussi acheter les quotidiens anglais du dimanche, mais ne le vit pas.
en
Tom glanced around for Trevanny, who probably bought the London Sundays habitually too, but he didn't see him.
eu
Tomek ez zekien ziur egunkari ingelesak berri hartaz arduratuko ziren, baina Sunday Times-i begiratu bat eman eta artikulu bat aurkitu zuen hirugarren orrian, irrikaz irakurri zuen zutabe labur bat, kazetariaren ikutu pertsonala zeramana:
es
Tom no estaba seguro de que los periódicos ingleses se tomaran la molestia de hablar del asunto, pero hojeó el Sunday Times y encontró algo en la página tres, una breve columna que Tom devoró rápidamente. El periodista había dado un toque ligero a la noticia:
fr
Il jeta ensuite un coup d'œil dans le Sunday Times et trouva en troisième page un entrefilet qu'il lut avidement.
en
Tom wasn't sure the English papers would bother reporting the story, but he looked into the Sunday Times and found an item on page three, one short column which Tom fell upon eagerly. The writer had given it a light touch:
eu
Gero, hamarrak jo berriak zirela, eta Tom eta Heloise tximiniaren aurrean etzanda zeudela igandeko egunkariak irakurtzen, telefonoa hoska hasi zen.
es
Luego, instantes después de las diez de la noche, sonó el teléfono, cuando Tom y Heloise estaban echados delante de la chimenea, leyendo la prensa dominical.
fr
Le téléphone sonna vers dix heures dans la soirée, alors que Tom et Héloïse étaient installés devant la cheminée, en train de lire les journaux du dimanche.
en
Then the telephone rang just after 10 p.m., when Tom and Heloise were lying in front of the fireplace, looking at the Sunday papers.
eu
Egunkarietan ere ezer ez Estrasburgo edo Milango ospitalean egon behar zuen Vincent Turoliri buruz, nahiz Tomek Pariseko Herald Tribune eta Londreseko Daily Telegraph ere erosi Fontainebleaun.
es
Los periódicos no dijeron nada sobre Vincent Turoli, que seguiría en el hospital de Estrasburgo o en el de Milán, y Tom compró también el Herald-Tribune de París y el Daily Telegraph de Londres en Fontainebleau.
fr
Rien dans les journaux concernant Filippo Torchino à l'hôpital de Strasbourg ou de Milan. Rien non plus dans le Herald Tribune de Paris et le Daily Telegraph de Londres que Tom avait achetés à Fontainebleau.
en
Nothing in the newspapers about Vincent Turoli in the hospital at Strassburg or Milan, and Tom also bought the Paris Herald-Tribune and the London Daily Telegraph in Fontainebleau.
eu
Whiskya edaten ari zen urarekin, arratsaldeko egunkaria irakurriz.
es
Jonathan estaba tomándose un whisky con agua y leyendo el periódico de la tarde.
fr
ce n'est pas ce M. Ripley qui a raconté à Gauthier que...
en
He was drinking a scotch and water and looking at the evening paper.
eu
-Ez ditut egunkariak ikusi gaur goizean.
es
-Todavía no he visto la prensa esta mañana.
fr
-Je n'ai pas vu les journaux ce matin.
en
'I haven't seen the papers this morning.
eu
-Egunkaria erosi behar dut.
es
-Tengo que comprar un periódico.
fr
-Il faut que j'achète le journal...
en
'I must buy a paper.
eu
-Egunkaria erosi behar dugu-esan zuen Simonek.
es
-Tenemos que comprar un periódico-dijo Simone.
fr
-Il faut qu'on achète un journal, dit Simone.
en
'We must buy a paper,' said Simone.
eu
Egunkaria erosi eta Jonathan gelditu egin zen, elizkizunetik sakabanatzen ari zen jendez zipriztindutako espaloian, larunbat gauean Fontainebleauko kale batean gertatutako "gaizkile gazteen ekintza lotsagarri eta ankerra"-ren albistea irakurtzeko.
es
Compraron un periódico y Jonathan se quedó de pie en la acera, donde había aún bastantes de las personas que acababan de asistir al oficio fúnebre por Gauthier, y leyó lo que el rotativo decía acerca "del vergonzoso y gratuito acto de unos jóvenes maleantes" que había tenido lugar a última hora de la noche del sábado en una calle de Fontainebleau.
fr
" Le journal à la main, Jonathan s'attarda sur le trottoir, encore sillonné de gens qui se dispersaient après le service religieux, et lut un article qui parlait de " l'acte odieux et criminel de jeunes voyous " qui avait été commis durant la nuit de samedi dans la rue de Fontainebleau.
en
They bought a paper, and Jonathan stood on a pavement still a bit crowded with people dispersing from Gauthier's service, and read about 'the disgraceful and wanton act of young hoodlums' which had taken place late Saturday evening in a street of Fontainebleau.
eu
Igandeko egunkariak ez zuen berria inprimatzeko astirik izan eta beraz ikusten zuten lehen azalpena zen.
es
El periódico dominical no había tenido tiempo de publicarla, por lo que ésta era la primera relación de lo ocurrido que llegaba a sus ojos.
fr
Simone lisait par-dessus son épaule.
en
The week-end paper had not had time to print the story, so this was the first account they had seen.
eu
ez duzu egunkarietan aurkituko eta gustokoa izango zenuela pentsatu dut.
es
Y tengo que darte una noticia que no encontrarás en el periódico y que me parece que te va a gustar.
fr
-Oui, et j'ai une petite nouvelle à t'annoncer ; tu ne la trouveras pas dans le journal et j'ai pensé qu'elle te ferait plaisir.
en
'Yeah, and I have a little news you won't find in the newspaper that I thought you might like to hear.
eu
Fontainebleauko eskualdeari zegokion. Tomek bazekien Mafiari erraza izango zitzaiola Tom Ripley inguru hartan bizi zela jakitea, baita Villepercen bizi zela ere, zeren Denvatten asuntua egunkari guztietan egon baitzen, Tomen argazkiarekin, sei hilabete lehenago.
es
Formaba parte de la región de Fontainebleau. Tom sabía que para la Mafia no era imposible averiguar que Tom Ripley vivía en aquella región, en Villeperce incluso, ya que del asunto Derwatt habían hablado los periódicos seis meses antes, publicando incluso su foto.
fr
Tom savait que la Mafia avait les moyens de découvrir que Tom Ripley habitait dans ce secteur, et même à Villeperce, car l'affaire Derwatt avait été commentée dans tous les journaux, accompagnée également d'une photo de Tom, à peine six mois plus tôt.
en
It was part of the Fontainebleau area. Tom knew it wouldn't be impossible for the Mafia to find out that Tom Ripley lived in this area, in Villeperce even, because the Derwatt affair had been in the newspapers, Tom's photograph also, just six months ago.
eu
Nire argazkia egunkarietan atera izan da, hori da arazoa-esan zuen Tomek. Jonathanek bazekien.
es
Mi foto ha salido varias veces en los periódicos. Eso es lo malo-dijo Tom.
fr
L'ennui, c'est que ma photo a paru dans les journaux ", dit Tom.
en
I've had a few pictures in the newspapers, that's the trouble,' Tom said.
eu
Ez zegoen egunkarietaz fidatzerik.
es
Uno no podía fiarse de lo que leía en los periódicos.
fr
Les journaux s'étaient donc trompés.
en
So much for the newspaper reports.
eu
Autoaren zoruan egunkari pare bat aurkitu eta hildakoen gainean zabaldu zituen, ahal bezain ondo estaliz.
es
En el suelo del automóvil encontró un par de periódicos y los utilizó para cubrir los dos cuerpos lo mejor que pudo.
fr
Il s'assura ensuite que Jonathan connaissait le maniement de la Renault, lui montra comment fonctionnaient les clignotants et les phares.
en
He found a couple of newspapers on the floor of the car and spread them over the dead men, tucking them in as best he could.
eu
Tomek gasolina ixuri zuen bi gorpuen gaineko egunkarietara, gero haien arropetara.
es
Tom roció con gasolina los periódicos que cubrían los dos cuerpos, luego roció los trajes.
fr
Tom arrosa d'essence les journaux qui couvraient les deux cadavres ainsi que les vêtements.
en
Tom poured petrol on to the newspapers over the two corpses, then on their clothing.
eu
Goizeko egunkaria, Le Figaro, sukaldeko mahai gainean zegoen, tolestuta, aurreneko orria agerian zuela beti bezala, baina bistakoa zen, paperaren lasatasunagatik, Simonek begiratu bat emana ziola.
es
El diario de la mañana, Le Figaro, estaba doblado sobre la mesa de la cocina, con la primera página hacia fuera, como siempre, pero se notaba que Simone ya lo había hojeado.
fr
Sur la table de la cuisine était posé Le Figaro, plié en deux, une moitié de la première page visible, mais il était évident que Simone y avait jeté un coup d'œil.
en
The morning newspaper, the Figaro, lay folded on the kitchen table with its front page outermost, as usual, but it was obvious from the looseness of the paper that Simone had looked at it.
eu
Jonathanek egunkaria hartu, eta Simonek plantxan jarraitzen zuenez bururik altxatu gabe, egongelara joan zen.
es
Jonathan cogió el periódico y, en vista de que Simone no apartaba los ojos de la tabla de planchar, entró en la sala de estar.
fr
Jonathan prit le journal et comme Simone continuait à repasser sans même lever la tête, il gagna le salon.
en
Jonathan picked up the paper, and since Simone did not look up from her ironing, he walked into the living-room.
eu
Baliteke loturarik ez egitea ere, egunkariak irakurtzen baditu.
es
Puede que, si lo lee en los periódicos, ni siquiera saque las conclusiones acertadas.
fr
-Oui.
en
Might not even connect it, if he reads the papers.
eu
Astearteko egunkariak (Tomek France-Soir erosi zuen Villerpercen) hamahiru zentimetroko artikulu bat zekarren:
es
El periódico del martes (Tom compró el Fran-ce-Soir en Villeperce) dedicaba una columna de trece centímetros al suceso:
fr
Le journal de mardi (Tom acheta France-Soir à Villeperce) publiait un court entrefilet :
en
The Tuesday paper (Tom bought France-Soir in Villeperce) had a five-inch-long item:
eu
Bazekien egunkariek xehetasun gehiago emango zituztela, eta edozein kasutan poliziak ez zuen bere lana bukatu, ez Simonerekin eta ezta berarekin ere beharbada.
es
Sabía que la prensa daría más detalles y, si no la prensa, los sabría a través de la misma policía:
fr
Ce premier compte rendu du journal du soir était des plus succincts mais, à coup sûr, la presse donnerait par la suite davantage de détails et la police de toute façon n'en avait pas fini, ni avec Simone ni même avec lui peut-être.
en
He knew that more details were going to come out in the newspapers, and if not the newspapers then via the police themselves-direct to Simone, direct to him, maybe.
eu
Egunkariek ere madame Trevannyk aurrerago aitorpen xeheagoa egitea agindu zuela esango zuten. Baina bistakoa zen ez zuela horrelakorik egin.
es
Habría podido mencionar a Tom Ripley y las sospechas que le inspiraba. Los periódicos hubieran podido decir que madame Trevanny prometía hacer una declaración más detallada en otro momento.
fr
Il est vrai que les policiers gardaient peut-être pour eux certains renseignements tout en poursuivant leur enquête.
en
The newspapers could have said that Mme Trevanny promised to make a more detailed statement later. But evidently she hadn't.
eu
Hilabete inguru geroago, ekainean, Heloise Suitzatik itzulia zela aspalditik, eta Tomek Trevanny kasuaz uste izandako guztia egia bihurtu zenean-egunkarietan ez zen madame Trevannyren beste aitorpenik azaldu-Tomek beragana hurbiltzen ikusi zuen Simone espaloi beretik, Fontainebleauko Rue de Francen.
es
Alrededor de un mes más tarde, en junio, cuando ya hacía tiempo que Heloise había vuelto de Suiza y lo que Tom se imaginara sobre el asunto Trevanny se había convertido en realidad-los periódicos no habían publicado más declaraciones de madame Trevanny-, Tom vio que Simone se le acercaba por la acera de la Rue de France, en Fontainebleau.
fr
Un mois plus tard, environ vers la fin juin, alors qu'Héloïse était depuis longtemps rentrée de Suisse et que Tom avait vu sa théorie sur l'affaire Trevanny se justifier-aucune nouvelle déclaration de Simone n'avait paru dans la presse, pas un policier n'était venu l'interroger à Villeperce-Tom vit Simone arriver dans sa direction, sur le même trottoir que lui, dans la rue de France à Fontainebleau.
en
About a month later, in June, when Heloise was long back from Switzerland, and Tom's speculations on the Trevanny affair had come true-there had been no further statements from Mme Trevanny in the newspapers-Tom saw Simone approaching him on the same pavement in the Rue de France in Fontainebleau.
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
eu
Talentua bazuela pentsatzen zuen, eta produktore bati bere bakarrizketa satirikoren bat edo beste erakutsita dena egina egongo zela-Mrs Roosevelt bere egunkaria idazten ama ezkongabeentzako klinika bat bisitatu ondoren, esate baterako-, baina hirugarren aldiz baztertu zutenerako bere kemen eta itxaropen guztiak ezereztuta zeuden.
es
Estaba convencido de que el talento ya lo tenía, y lo único que le hacía falta era encontrar un empresario dispuesto a presenciar alguno de sus monólogos satíricos-el de la señora Roosevelt, por ejemplo, escribiendo su diario después de visitar una clínica para madres solteras-, pero bastaron tres fracasos para dar al traste con su valor y sus esperanzas.
fr
Il avait cru qu'il possédait le talent nécessaire, et qu'il n'aurait qu'à se présenter à un producteur et à lui montrer quelques-uns de ses monologues originaux-par exemple, Mrs. Roosevelt écrivant Ma Journée après une visite dans un hôpital pour filles mères-, mais les trois premières rebuffades qu'il avait essuyées avaient détruit en lui tout courage et tout espoir.
en
He had thought he had the necessary talent and that all he would have to do was show a producer a few of his original one-man skits-Mrs Roosevelt writing 'My Day' after a visit to a clinic for unmarried mothers for instance-but his first three rebuffs had killed all his courage and his hope.
eu
Nolanahi ere, neurri handi batean izeba Dottieri botatzen zion bere perseberantzia ezaren errua, gazteagoa zenean inoiz ez zuelako aintzat hartu bere ekinaldi bakar bat ere, egunkari-banatzaile izan zeneko hura, kasu, hamahiru urte zituela.
es
De todos modos, parte de la culpa la tenía la tía Dottie al no haber tomado en serio ninguna de las empresas que él había acometido, empezando por el puesto de repartidor de periódicos que había tenido a los trece años.
fr
Mais il estimait que tante Dottie était responsable, dans une certaine mesure, de son manque de persévérance : jamais, quand il était plus jeune, elle ne le félicitait de garder une place...
en
Well, he blamed Aunt Dottie to some extent for his lack of perseverance, never giving him credit when he was younger for anything he had stuck to-like his paper route when he was thirteen.
eu
Egunkariak eskainitako zilarrezko domina irabazi zuen, bere "kortesia, zerbitzua eta fidagarritasuna" zirela eta.
es
Se había ganado una medalla de plata, concedida por el periódico en premio a su "cortesía, servicio y formalidad".
fr
Le journal lui avait donné une médaille d'argent pour " Sa Courtoisie, Son Zèle et Son Honnêteté ".
en
He had won a silver medal from the newspaper for 'Courtesy, Service, and Reliability'.
eu
Mila esker. Tomek toailak, eguzkitako betaurrekoak, italiar egunkariak biltzen lagundu zien.
es
Muchas gracias. Tom les ayudó a recoger las toallas, las gafas de sol y los periódicos italianos.
fr
" Tom les aida à rassembler les serviettes, les lunettes de soleil, les journaux italiens.
en
Thanks very much.' Tom helped them gather up the towels, the sunglasses, the Italian newspapers.
eu
Gustura edango dut zerbait. -Bere italiar egunkarira itzuli zen Dickie.
es
Muchas gracias, me vendría bien una copa-dijo Dickie, enfrascándose de nuevo en su periódico italiano.
fr
Je prendrai volontiers un verre. " Il retourna à son journal italien.
en
Thanks very much. I'd like to have a drink.' He went back to his Italian newspaper.
eu
Tomek begirada bat eman zien Napoliko egunkariei, ea ezer bazetorren San Remo ondoan hondartuta aurkitutako txalupa bati buruz.
es
Tom dio un vistazo a los periódicos de Nápoles, buscando la noticia del posible hallazgo de una lancha hundida cerca de San Remo.
fr
Tom regarda le journal de Naples pour voir s'il n'y avait pas un article au sujet d'un bateau sabordé qui aurait été trouvé près de San Remo.
en
Tom glanced over the newspapers from Naples for an item about a scuttled boat's having been found near San Remo.
eu
Italiar egunkariei izugarri gustatzen zitzaien beren idazkera melodramatikoaz halakoak argitaratzea:
es
Era la clase de asunto que tanto gustaba a la prensa italiana, que en aquellas ocasiones daba a la noticia un aire muy melodramático:
fr
C'était le genre de choses dont les journaux italiens adoraient faire de longs comptes rendus dans le style mélodramatique qui leur était propre :
en
It was the kind of thing the Italian newspapers loved to write up in their melodramatic journalese:
eu
Baina Tomek ez zuen ezer ikusi egunkarian.
es
Pero Tom no encontró nada en el periódico.
fr
Il n'y avait rien eu non plus la veille.
en
Nor had there been anything yesterday.
eu
Tomek egunero begiratzen zituen egunkariak zer edo zer ba ote zekarten ikusteko.
es
Tom hojeaba los periódicos cada día para ver si decían algo al respecto.
fr
Tom consultait chaque jour les quotidiens pour voir si on en parlait.
en
Tom looked through the papers every day for something about it.
eu
Goizean egunkarian gorpua aurkitu zutela ikusten bazuen, eta polizia berarekin harremanetan jartzen saiatzen ez bazen, bera bere kabuz aurkeztea izango zen egokiena, eta Freddie Miles arratsaldeko azken ordura arte bere etxean egon zela kontatzea, pentsatu zuen Tomek.
es
Si el hallazgo del cuerpo salía en los periódicos de la mañana, y la policía no se ponía en contacto con él, lo natural sería que él se presentase voluntariamente para decirles que Freddie Miles había estado en su casa a última hora de la tarde, aunque, de repente, se le ocurrió que tal vez el forense averiguaría que Freddie llevaba muerto desde el mediodía.
fr
" S'il voyait dans le journal du lendemain matin qu'on avait découvert le corps et que la police ne lui demandât rien, la moindre des choses serait d'aller leur dire que Freddie Miles était venu le voir dans l'après-midi ", songea Tom.
en
If he saw in the newspaper tomorrow morning that the body had been found, and the police did not try to contact him, it was only decent that he should volunteer to tell them that Freddie Miles had been at his house until late afternoon, Tom thought.
eu
Tom goizeko zortziak baino lehen atera zen egunkariak erostera.
es
Tom salió a por los periódicos antes de las ocho de la mañana siguiente.
fr
Tom sortit un peu avant huit heures du matin pour acheter les journaux.
en
Tom went out before eight in the morning to buy the papers.
eu
Freddieri buruzko berria eguerdian edo geroago aterako zen egunkarietan.
es
Las noticias sobre la muerte de Freddie no saldrían hasta la tarde, en la prensa vespertina.
fr
La nouvelle de la mort de Freddie ne serait pas dans les journaux avant midi, sinon plus tard.
en
The news about Freddie wouldn't be in the papers until noon or later.
eu
Arratsaldean egunkariak ikusten zituenean, Faustok berehala ulertuko zuen zergatik ez zen tren geltokian azaldu, bestela ez zutela zerbaitegatik elkar topatu pentsatuko zuen, Baina seguraski eguerdirako ikusiak izango zituen egunkariak, pentsatu zuen Tomek, zeren eta italiar egunkariek garrantzi handia emango baitzioten:
es
Cuando Fausto viese los periódicos de la tarde comprendería por qué no se había presentado en la estación, de lo contrario Fausto seguiría creyendo que él no le había encontrado debido a la gente que había en la estación. Pero Tom se dijo que lo más probable era que Fausto viese los periódicos, ya que la prensa iba a dar mucha importancia a la noticia...
fr
Quand Fausto lirait les journaux cet après-midi, il comprendrait pourquoi Dickie n'était pas venu à la gare, sinon il croirait simplement qu'ils s'étaient manques.
en
When Fausto saw the papers this afternoon, he would understand why he hadn't come to the railroad station, otherwise Fausto would just think they had missed each other somehow.
eu
Orain bere izena-Richard Greenleaf-italiar egunkarietan aterako zen, pentsatu zuen Tomek, eta bere helbidea ere bai.
es
Comprendió que su nombre-Richard Greenleaf-ya estaría en todos los periódicos, junto con su dirección, así que iba a tener que poner tierra por medio.
fr
Son nom-celui de Richard Greenleaf-allait être maintenant dans les journaux italiens, se dit Tom, ainsi que son adresse.
en
Now his name-Richard Greenleaf-would be in the Italian newspapers, Tom thought, and also his address.
eu
Ez zuen nahi Freddieren lagunak edota Dickieren lagunen bat bisitan etortzea bere helbidea egunkarietan ikusita.
es
No quería que empezasen a visitarle los amigos de Freddie, o los de Dickie, ahora que los periódicos habían dado su dirección.
fr
Il ne tenait pas à voir les amis de Freddie ou de Dickie venir chez lui après avoir trouvé son adresse dans les journaux.
en
He didn't want Freddie's friends or any friends of Dickie's calling on him after they saw his address in the newspapers.
eu
Eguerdian egunkariak erostera atera zen.
es
Al mediodía salió a buscar la prensa.
fr
À midi, il sortit acheter les journaux.
en
He went out at noon to buy the papers.
eu
Baina egunkari guztietan azaltzen zen Herbert Richard Greenleafen izena eta helbidea, Freddie azkenekoz han ikusi zutela gehituz.
es
Pero en todos los periódicos salía el nombre de Herbert Richard Greenleaf y se decía que en su casa, cuya dirección también se detallaba, era donde Freddie había sido visto vivo por última vez.
fr
Mais tous les journaux citaient le nom d'Herbert Richard Greenleaf et donnaient son adresse comme étant le dernier endroit où l'on eût vu Freddie vivant.
en
But every paper carried the name Herbert Richard Greenleaf and gave his address as the place where Freddie had last been seen by anybody.
eu
Egunkariek zioten Milesek kopa batzuk hartu zituela, antza, eta kopak, italiar kazetarien estilo tipikoan, banan-banan izendatuta zetozen, hasi amerikanoetatik eta eskoziar whiskya, brandya, xanpaina eta grapparekin bukatzeraino.
es
Los periódicos decían que Miles, al parecer, se había tomado una cuantas copas y, siguiendo el típico estilo periodístico italiano, el contenido de las copas aparecía cuidadosamente enumerado e iba desde americanos hasta el scotch, pasando por el coñac, champán, incluso grappa.
fr
On disait que Miles semblait avoir bu pas mal et, dans le style habituel des journaux italiens, on énumérait tout ce qu'il avait absorbé : une liste comprenant cocktails, scotch, cognac, Champagne, vin même.
en
The papers said that Miles had apparently had a few drinks and the drinks, in typical Italian journalistic style, were all enumerated and ran from americanos through Scotch whisky, brandy, champagne, even grappa.
eu
Zortziak aldean, ilunduta ordurako, Tom arratsaldeko egunkariak erostera jaitsi zen.
es
Alrededor de las ocho, ya de noche, Tom bajó a comprar la prensa vespertina.
fr
Vers huit heures, Tom descendit acheter les journaux du soir.
en
At about eight, when it was dark, Tom went downstairs to buy the evening papers.
eu
Arratsaldeko egunkariak erosi eta kale batzuk harantzago zegoen jatetxe txiki batean eseri zen irakurtzera.
es
Compró los periódicos de la tarde y se sentó en un pequeño restaurante unas calles más allá.
fr
Il acheta les journaux du soir et s'installa pour les lire dans un petit restaurant à quelques rues de là.
en
He bought the evening papers and sat in a little restaurant a few streets away, reading them.
eu
Van Houston Freddieren adiskide mina zela jakin zuen, hogeita zortzi urtekoa, harekin batera Austriatik abiatu eta Erromaraino etorria Florentzian bukatu behar zuen oporraldian, Miles eta Houston han bizi omen ziren eta, egunkariek ziotenez.
es
Se enteró de que Van Houston era amigo íntimo de Freddie, que tenía veintiocho años y que se hallaba en Roma de paso, procedente de Austria y, al menos antes, con la intención de proseguir viaje hasta Florencia, donde él y Miles residían.
fr
Il apprit que Van Houston était un ami intime de Freddie, âgé de vingt-huit ans, et venant avec lui d'Autriche ; ils devaient ensuite gagner Florence où Miles et Houston résidaient tous deux, précisaient les journaux.
en
He learned that Van Houston was a close friend of Freddie's, aged twenty-eight, travelling with him from Austria to Rome on a holiday that was to have ended in Florence, where both Miles and Houston had residences, the papers said.
eu
Tomek astiro jan zuen bere costoletta di vitello, pittinka edanez bere ardoa, eta egunkarietako zutabe guztiak begiratu zituen, italiar prentsan batzuetan inprimategira jotzeko momentuan sartzen zituzten azken minutuko albisteen bila.
es
Tom se comió su costoletta di vitello lentamente, bebiendo sorbitos de vino y repasando todas las páginas de los periódicos, columna tras columna, buscando las noticias de última hora que la prensa italiana incluía a veces justo antes de pasar a la imprenta.
fr
Tom mangea lentement sa costoletta di vitello, but son vin à petites gorgées, et parcourut attentivement les journaux pour voir s'il n'y avait rien en dernière minute.
en
Tom ate his costoletta di vitello slowly, sipped his wine, and glanced through every column of the papers for the last-minute items that were sometimes put into Italian papers just before they went to press.
eu
Ez zuen besterik aurkitu Miles kasuaz. Baina azken egunkariko azken orrian hauxe irakurri zuen:
es
No encontró nada más sobre el caso Miles, pero en la última página del último periódico leyó:
fr
Il ne trouva rien d'autre concernant l'affaire Miles.
en
He found nothing more on the Miles case.
eu
Tomek egunkariak tolestu, kontua ordaindu eta kanpora atera zen.
es
Tom dobló los periódicos, pagó la cuenta y salió.
fr
Tom replia ses journaux, paya son addition et sortit.
en
Tom folded up his papers, paid his check, and went out.
eu
Caffe latte eta opilak logelara igotzeko eskatu zuen, goizeko egunkariekin batera.
es
Encargó que le subieran caffi latte y bollos a la habitación junto con los periódicos de la mañana.
fr
Il fit monter du caffè latte et des croissants dans sa chambre, ainsi que les journaux du matin.
en
He ordered caffe latte and rolls sent up to his room, and also the morning papers.
eu
Arraroa bazen ere, egunkarietan ezertxo ere ez zetorren ez Miles kasuaz ez San Remoko txalupaz. Arrotz eta beldurturik sentitu zen horregatik, aurreko gauean Dickie gelan imajinatzean sentitu zuen beldur berberarekin.
es
Resultaba raro, pero en ninguno de ellos se hablaba del caso Miles y de la lancha encontrada en San Remo y la ausencia de noticias le hizo sentir miedo, un miedo igual al de la noche anterior, cuando imaginó ver a Dickie en la habitación.
fr
Fait très étrange, il n'y avait rien dans aucun des journaux ni sur l'affaire Miles ni sur le bateau de San Remo. Tom en éprouva une impression bizarre, une impression de terreur ;
en
Very strangely, there was not a thing in any of the papers about either the Miles case or the San Remo boat. It made him feel odd and frightened, with the same fear he had had last night when he had imagined Dickie standing in the room.
eu
Aulki baten gainera jaurti zituen egunkariak.
es
Arrojó los periódicos lejos de sí.
fr
Il jeta les journaux sur un fauteuil.
en
He threw the newspapers away from him into a chair.
eu
Ikusi dituzu egunkariak, ezta?
es
Habrás visto los periódicos, ¿no?
fr
Vous avez vu les journaux, non ?
en
You saw the papers, didn't you?
eu
Egunkarietan hamar aldiz garrantzitsuagoa dirudi benetan izan zena baino, zergatik eta tentel horiek ezeren aztarnarik ez daukatelako.
es
La prensa le está dando al asunto una importancia muy superior a la que realmente tiene, y lo hace sólo porque los muy cretinos no tienen ni la más insignificante pista.
fr
Les journaux grossissent l'affaire dix fois pour la bonne raison que ces imbéciles n'ont pas le moindre indice pour quoi que ce soit.
en
The papers make it ten times more important than it was for the simple reason that the dopes haven't got any clues at all about anything.'
eu
Kezkatuta zegoen, egunkarietako zera guztiaz zer pentsatuko ote zenuen.
es
Parece preocupado por lo que puedas pensar al ver lo que dicen los periódicos.
fr
Il s'inquiétait de ce que vous pouviez penser de tout ce qu'il y a dans les journaux.
en
He's been worried about what you might think of all this in the papers.'
eu
Bere apartamenduan erabat ezinezkoa izango zitzaion Marge saihestea. Neskak egunkarietatik atera zuen helbidea.
es
En el apartamento le hubiera resultado totalmente imposible zafarse de Marge, que conocía la dirección gracias a los periódicos.
fr
Il n'aurait jamais pu échapper à Marge dans son appartement. Elle avait l'adresse par les journaux.
en
He never could have evaded Marge in his apartment. She had the address from the newspapers.
eu
Bi egun eginak zituen Napolin, eta egunkarietan ez zen ezer interesgarririk atera Miles kasuaz, eta San Remoko txalupaz, berriz, ezertxo ere ez, eta poliziak ere ez zuen berarekin harremanetan jartzeko ahaleginik egin, berak zekiela.
es
Acababa de pasar dos días en Nápoles sin que la prensa hubiera dicho nada de interés sobre el caso Miles, aparte de guardar un absoluto silencio acerca de la lancha hallada en San Remo.
fr
Il avait passé deux jours à Naples, et n'avait rien vu d'intéressant dans les journaux sur l'affaire Miles et rien du tout sur le bateau de San Remo ;
en
He had spent two days in Naples, and there had been nothing of any interest in the papers about the Miles case and nothing at all about the San Remo boat, and the police had made no attempt to reach him that he knew of.
eu
Egunkari pare bat erosi eta jarraian bere ekipajearekin Hotel Palmara joan zen taxi bat hartuta.
es
Compró un par de periódicos y seguidamente cogió un taxi hasta el Hotel Palma.
fr
Il acheta quelques journaux, puis prit un taxi avec ses bagages pour se rendre à l'hôtel Palma.
en
He bought a couple of newspapers, then took a taxi with his luggage to the Hotel Palma.
eu
Bost egun igaro ziren, egun bare, bakartiak baina oso atseginak, Palermon kalerik kale ibiltzeko baliatu zitzaizkionak, han eta hemen geldituz kafe edo jatetxe batean eseri eta ordu betetxoz bere gidaliburuak eta egunkariak irakurtzera.
es
Pasaron cinco días, tranquilos y solitarios pero muy agradables, Tom se dedicó a callejear, deteniéndose aquí y allí para pasarse una hora en un café o en un restaurante, leyendo sus guías de viaje y los periódicos.
fr
Cinq jours se passèrent, dans le calme et la solitude, mais très agréables durant lesquels Tom se promena à travers Palerme, s'arrêtant de temps en temps une heure dans un café ou dans un restaurant pour lire ses guides et les journaux.
en
Five days passed, calm, solitary but very agreeable days in which he rambled about Palermo, stopping here and there to sit for an hour or so in a café or a restaurant and read his guidebooks and the newspapers.
eu
Kortesa eta irribarretsua izaten jarraitzen zuen denekin, jatetxeetan egunkaria eskatzen zion jendearekin eta hoteleko enplegatuekin, baina are eta tenteago eramaten zuen burua eta gutxixeago hitz egiten zuen horretara jarritakoan.
es
El cambio le gustaba porque le permitía hacerse la idea de que era un joven que acababa de sufrir un serio desengaño sentimental o cualquier otra clase de desastre emocional y que trataba de reponerse corno correspondía a una persona civilizada:
fr
Il avait un air vaguement triste maintenant.
en
There was a faint air of sadness about him now. He enjoyed the change.
eu
Eta egunkarietan ere ezer ez zetorren Thomas Ripleyren bilaketaz, edo Miles kasuaz edo San Remoko txaluparen kontuaz.
es
Pero llegó el mediodía del día siguiente y el coche ya estaba matriculado, sin que hubiese tenido ningún percance.
fr
Il n'était pas davantage question dans les journaux de la disparition de Thomas Ripley, ni de l'affaire Miles, ni du mystère du canot de San Remo.
en
Neither was there anything in the papers about the quest for Thomas Ripley, or the Miles case or the San Remo boat affair.
eu
Mila dolarren balioko bidai-txekeak, Dickieren izenean zeudenak, diru bihurtuak zituen Palermotik atera baino lehen. Arratsaldeko bi egunkari erosi zituen, besapean tolestu eta aurrera jarraitu zuen, zubitxo makotu batetik pasatuz, eta larru denda eta gizonezko alkandora dendaz betetako kale luze bat zeharkatuz, bi metroko zabalera izango ez zuena. Erakusleihoak dizdizka ikusi zituen, eta beraietan kutxak lepokoz eta eraztunez gainezka, Tomek maitagarrien ipuinetan imajinatutako altxor kutxen berdinak.
es
Compró dos periódicos de la tarde, que se puso bajo el brazo, y siguió andando. Cruzó un puente pequeño y arqueado y se metió en una calle muy larga y estrecha llena de tiendas de artículos de cuero y camiserías. Vio escaparates relucientes de joyería que parecía salida de los libros de cuentos leídos en sus años infantiles.
fr
Il acheta deux journaux du soir, les fourra sous son bras et s'éloigna par un petit pont cintré, puis le long d'une rue qui n'avait pas deux mètres de large, pleine de boutiques de selliers et de chemisiers, et de vitrines étincelantes de coffrets à bijoux d'où se répandaient colliers et colifichets comme Tom avait toujours pensé que devaient être les coffres à trésor des contes de fées.
en
He bought two evening newspapers, tucked them under his arm and walked on, over a little arched bridge, through a long street hardly six feet wide full of leather shops and men's shirt shops, past windows glittering with jewelled boxes that spilled out necklaces and rings like the boxes Tom had always imagined that treasures spilled out of in fairy tales.
eu
Mahai bat hartu eta bere egunkarietako bat zabaldu zuen.
es
Se instaló en una mesa y abrió uno de los periódicos.
fr
Il prit une table et ouvrit un de ses journaux.
en
He took a table and opened one of his newspapers.
eu
Tom areago makurtu zen egunkariaren aurrean, bere arreta osoa eskainiz, eta hala ere halako ezinegon bat antzemanez irakurri ahala, zeren eta tontakeria ematen baitzuen, tontakeria polizia hain ergel eta ezgai izatea, eta tontakeria egunkariak hura argitaratzen espazioa alferrikaltzea.
es
Tom acercó más la vista al periódico, olvidándose de todo cuanto le rodeaba, pero, al mismo tiempo, consciente de la desazón que iba apoderándose de él a medida que leía; desazón que iba dirigida hacia la policía por ser tan estúpidos e incompetentes, y a los periódicos por malgastar espacio con semejantes noticias.
fr
Tom se pencha sur le journal, concentrant toute son attention ; mais tout en lisant, il ne pouvait se défendre d'un certain agacement, car cela lui paraissait si bête de la part de la police d'être si incompétente, et si ridicule de la part du journal de perdre du papier pour imprimer cela.
en
Tom bent close over the paper, giving it his full attention, yet he was conscious of a certain sense of annoyance as he read it, because in a strange way it seemed silly, silly of the police to be so stupid and ineffectual, and silly of the newspaper to waste space printing it.
eu
Hiru bat hilabete ziren Ripleyren berririk ez zela, hala zioen egunkariak.
es
Según el periódico, nada se sabía de Ripley desde hacía tres meses aproximadamente.
fr
Ripley avait disparu depuis trois mois, déclarait l'article.
en
Ripley had been missing for about three months, the paper said.
eu
Tomek utzi egin zuen egunkaria, hain ondo imitatuz inkonszienteki nomahik bere desagertzea egunkarian irakurriz gero sentituko zuen harridura, non ez baitzen konturatu kamareroa menua eskuratu nahian ari zitzaiola menuak bere eskua ikutu arte. Huraxe zen momentua, pentsatu zuen, poliziaren aurrean aurkezteko.
es
Tom dejó el periódico e inconscientemente puso la cara de sorpresa propia de alguien que acaba de leer en la prensa la noticia de su propia desaparición. Fingió tan bien sentirse atónito que no se dio cuenta de que el camarero había acudido a su mesa hasta que el hombre tuvo que ponerle el menú en la mano.
fr
Tom reposa le journal, feignant si bien sans s'en rendre compte la stupéfaction que n'importe qui pourrait éprouver en lisant dans un journal qu'il est porté " disparu ", qu'il ne remarqua même pas que le garçon lui tendait le menu, jusqu'au moment où il sentit le carton lui toucher la main.
en
Tom put the paper down, unconsciously feigning so well the astonishment that anybody might feel on reading in a newspaper that he was 'missing', that he didn't notice the waiter trying to hand him the menu until the menu touched his hand.
eu
Egunkariko albisteak arindu bat eman zion, zera esan nahi baitzuen, poliziak ez zuela bere izena lortu Trentoko auto matrikula bulegoan.
es
Si no tenían nada en contra suya, como era lo más probable, no investigarían la fecha de compra del automóvil.
fr
Si l'on n'avait rien contre lui-et que pouvait-on avoir contre Tom Ripley ? -on n'irait sans doute pas vérifier à quelle date il avait acheté la voiture.
en
If they had nothing against him-and what could they have against Tom Ripley?-they wouldn't likely check as to when he had bought the car.
eu
Esate baterako, zer zela eta ikusi behar zuen berak halako albiste labur bat egunkarian?
es
No había razón alguna por la que debiera haber leído la noticia en el periódico, y más tratándose de una noticia tan breve.
fr
Différentes idées lui étaient venues à l'esprit entre-temps. Par exemple, pourquoi aurait-il dû voir un article aussi peu important dans le journal ?
en
By then he had had some different thoughts. For example, why should he have seen an item this small in the newspaper?
eu
Egunkari bakarrean zetorren, gainera.
es
Además, estaba en un solo periódico.
fr
Et on n'en parlait que dans un seul journal.
en
And it was in only one newspaper.
eu
Dickieren desagertzearen berria ikusia izango zuen egunkarietan, eta Margek berari botako zion erma, hori bazekien Tomek.
es
Se figuró que Marge estaría en Mongibello, ultimando los preparativos para regresar a América.
fr
Elle verrait dans les journaux que Dickie avait disparu et Tom était sûr qu'elle l'accuserait, lui.
en
She'd see in the papers about Dickie's being missing, and Marge would blame him, Tom knew.
eu
Hirugarren aldiz miatu zituen egunkari guztiak Miles kasuko zerbaiten bila.
es
Dio un tercer vistazo a los periódicos buscando algo sobre el caso Miles.
fr
Il parcourut une troisième fois les journaux pour voir si l'on parlait de l'affaire Miles.
en
He looked through all the papers a third time for anything about the Miles case.
eu
Hurrengo goizean azalpen luze bat zetorren egunkaririk garrantzitsuenean, Thomas Ripleyren desagertzearen berri paragrafo labur batean ematen zuena, baina argi eta garbi uzten zuena Richard Greenleafi "Milesen hilketan parte hartu izana" leporatuko ziotela hala jarraitzera, eta "arazotik" itzuri zebilela pentsatu beharko zela, non eta agertzen ez zen susmoz garbi geratzeko. Egunkariak txeke faltsifikatuak ere aipatzen zituen.
es
Por la mañana, el periódico más importante traía un largo informe sobre el caso. Sólo en un breve párrafo se hablaba de la desaparición de Thomas Ripley, pero, en cambio, el artículo decía claramente que Richard Greenleaf "se exponía a ser considerado sospechoso de participación" en el asesinato de Miles, y que, a menos que se presentase para aclarar toda sospecha, era evidente que trataba de rehuir el "problema".
fr
Le lendemain matin, il y avait un long article dans le plus grand quotidien ; un seul court paragraphe annonçait que Thomas Ripley avait disparu, mais on déclarait expressément que Richard Greenleaf " s'exposait à être soupçonné d'avoir participé " au meurtre de Miles, et que tant qu'il ne se serait pas présenté à la police pour se laver de tout soupçon, on pouvait considérer qu'il avait " les apparences contre lui ". L'article mentionnait aussi l'incident du chèque falsifié.
en
THE next morning there was a long account in the most important newspaper, saying in only a small paragraph that Thomas Ripley was missing, but saying very boldly that Richard Greenleaf was 'exposing himself to suspicion of participation' in the murder of Miles, and that he must be considered as evading the 'problem', unless he represented himself to be cleared of suspicion. The paper also mentioned the forged cheques.
eu
Egunkariak ohar irrigarri samar batekin bukatzen zuen:
es
El periódico terminaba en un tono algo jocoso:
fr
L'auteur de l'article concluait non sans humour :
en
The newspaper ended on a slightly facetious note:
eu
Oggi eta Epoca erosi zituen San Marco ertzeko egunkari saltoki batean.
es
Compró un ejemplar de Oggi y otro de Epoca en la plaza de San Marco.
fr
Il acheta Oggi et Epoca à un kiosque à journaux au coin de la place Saint-Marc.
en
He bought Oggi and Epoca at a news stand in the corner of San Marco's.
eu
-Ez dakit zer arazo dagoen, baina egunkarietan ikusi nuenean desagertutzat ematen nindutela...
es
-No sé exactamente qué sucede, pero al ver en la prensa que se me da por desaparecido...
fr
" Je ne sais pas ce qui se passe, mais quand j'ai vu dans les journaux que l'on me croyait disparu... " Que tout cela était morne, ennuyeux, exactement comme il l'avait prévu.
en
'I don't know what the trouble is, but when I saw in the papers that I am believed missing-' It was all dreary, dreary, just as he had anticipated.
eu
-Egunkari batean irakurri dut poliziaren ustez Signor Greenleaf Freddie Milesen hilketaren erruduntzat har dezaketela, aurkezten ez bada.
es
-Según he leído en un periódico, la policía sospecha que el signore Greenleaf fue el autor del asesinato de Freddie Miles, a menos que él mismo se presente a las autoridades.
fr
" J'ai lu dans un journal que la police pourrait croire le Signor Greenleaf coupable du meurtre de Freddie Miles s'il ne répondait pas à la convocation qui lui a été adressée.
en
'I have read in a newspaper that the police think that Signer Greenleaf may be guilty of the murder of Freddie Miles, if he does not present himself.
eu
Lehenik, txekeen kontua. Jakingo zenuen beharbada egunkarietatik.
es
Primero el asunto de los cheques, del que tal vez se haya enterado usted por los periódicos.
fr
Et d'abord, il y a cette histoire de chèques. Vous avez dû voir cela dans les journaux.
en
First, the matter of the cheques. You perhaps know about that from the newspapers.'
eu
Tomek egunkari batetik aterea zuen Margeren Municheko helbidea.
es
La dirección de Marge en Munich la había encontrado Tom en un periódico.
fr
Tom avait trouvé l'adresse de Marge à Munich dans un journal.
en
Tom had gotten Marge's Munich address right out of a newspaper.
eu
Tomek bere buruari galdetzen zion zergatik ari ote ziren egunkariak hura ezkutatzen. Argitaratuz gero Dickiek difamazioagatik auzitara zitzakeelako, seguraski.
es
A Tom le intrigó que se ocultase aquello a la prensa, y supuso que lo hacían para evitar una denuncia por difamación por parte de Dickie.
fr
Sans doute parce que cela ne leur était pas possible sans s'exposer à être attaqués en diffamation par Dickie.
en
Probably because they couldn't write it up without subjecting themselves to charges of libel by Dickie.
eu
Italiar egunkariek eta Hemld-Tribune-ren.
es
Tom iba siguiendo las noticias sobre los casos Greenleaf y Miles en la prensa italiana y en la edición parisiense del Herad Tribune, con la preocupación propia de quien era amigo de ambos.
fr
Tom suivait les développements des affaires Greenleaf et Miles dans les journaux italiens et dans l'édition de Paris du Herald Tribune, avec l'angoisse qui convenait à un ami des deux disparus.
en
Tom followed the Italian newspapers and the Paris edition of the Herald-Tribune on the Greenleaf and Miles cases with the anxious concern befitting a friend of both Dickie and Freddie.
eu
Martxoaren bukaerarako, Dickie hilda egon zitekeela iradokitzen zuten egunkariek, bere sinaduraren faltsifikazioaz aprobetxatzen aritutako gizonak edo gizonek hil zutelarik.
es
Un periódico de Roma dijo que en Nápoles había un individuo que afirmaba que la firma de la carta recibida desde Palermo, declarando no haber sido víctima de ninguna falsificación, era igualmente falsa. Otros, sin embargo, discrepaban.
fr
Un journal de Rome déclarait qu'un des experts de Naples affirmait maintenant que la signature de la lettre du Signor Greenleaf expédiée de Palerme et précisant qu'aucune escroquerie n'avait été commise à ses dépens était également un faux.
en
A Rome paper said that one man in Naples now held that the signature on the letter from Palermo, stating that no forgeries had been committed against him, was also a forgery.
eu
Erromako egunkari batek zioen Napoliko gizon batek zera esaten zuela orain, Palemiotik bidalitako eskutitzean ere, ez zela bere aurkako faltsifikaziorik egon baieztatzen zuen hartan, sinadura faltsua zela.
es
Alguien de la policía, aunque no se trataba de Roverini, opinaba que el culpable o culpables era alguien íntimamente relacionado con Greenleaf, alguien que había dado con la carta del banco y que, con toda la desfachatez, había optado por contestarla personalmente.
fr
Mais tout le monde n'était pas d'accord.
en
Others, however, did not concur.
eu
Ez dut horrelakorik irakurri egunkarietan.
es
No recuerdo haberlo leído en la prensa.
fr
Je ne l'avais pas lu dans les journaux.
en
I didn't see that in the papers.'
eu
Orain hobetoxeago dabiltza, baina Mr Greenleaf iritsi zenean egunkariak okerrenean zeuden.
es
Parece que la situación ha mejorado un poco, pero al llegar mister Greenleaf los periódicos estaban en el momento más insoportable.
fr
Ça va un peu mieux maintenant, mais quand M. Greenleaf est arrivé, les journaux étaient déchaînés.
en
It's getting a little better now, but when Mr Greenleaf arrived, the papers were at their worst.
eu
Tom jabetu zen Annak ezagutu egiten zuela Marge egunkariko argazkietatik.
es
Tom comprendió que la había reconocido por los periódicos.
fr
Tom vit qu'Anna avait reconnu Marge pour avoir vu sa photographie dans les journaux...
en
Anna recognised her from the newspaper pictures, Tom saw.
eu
Beste lagun batzuk iritsi ziren juxtu Lorenzo egunkariekin zetorrenean, bi italiar eta bi amerikar. Eskuz esku ibili ziren egunkariak.
es
Llegaron unas cuantas personas más-dos italianos y dos americanos-en el mismo momento en que Lorenzo volvía con los periódicos, que pasaron de mano en mano.
fr
D'autres gens arrivèrent juste au moment où Lorenzo revint avec les journaux : deux Italiens et deux Américains.
en
Some more people arrived just as Lorenzo came back with the papers-two Italians and two Americans. The papers were passed around.
eu
Egunkari berean bineta komiko batean gizon bat ikusten zen belauniko jarri eta bere idazmahaiaren azpian begira.
es
En el mismo periódico había una caricatura en la que se veía a un hombre arrodillado y buscando algo debajo de su escritorio.
fr
Dans le même journal, il y avait un dessin d'un homme à genoux, regardant sous sa commode.
en
The same paper had a cartoon of a man on his knees, looking under his bureau.
eu
Luzatu egin zuten kafea harik eta Anna eta Ugo hamarretan etorri arte esnearekin eta opilekin eta goizeko egunkariekin.
es
Siguieron bebiendo café hasta que, a las diez, llegaron Anna y Ugo, con la prensa de la mañana y leche y panecillos para el desayuno.
fr
Ils burent leur café jusqu'à dix heures, moment où Anna et Ugo arrivèrent avec du lait, des croissants et les journaux du matin.
en
They prolonged their coffee drinking until Anna and Ugo arrived at ten with milk and rolls and the morning papers.
eu
Goiz batzuk halakoak izaten ziren, eta gero arratsaldeko egunkariek zerbait ekartzen zuten, benetako berririk ez egon arren, besterik ez bazen ere irakurleei gogorarazteko Dickiek desagertuta jarraitzen zuela eta Milesen hilketa argitu gabe zegoela artean.
es
A veces los periódicos no traían nada por la mañana y luego, por la tarde, volvían a ocuparse del asunto, aunque no hubiese en realidad nada nuevo que decir; lo hacían simplemente para que la gente no olvidase que Dickie seguía sin aparecer y que el asesinato de Miles todavía estaba por esclarecer.
fr
Certains matins, c'était comme ça, et le soir il y avait quelque chose dans les journaux, même si ce n'était pas une information nouvelle, simplement pour rappeler aux gens que Dickie n'avait toujours pas été retrouvé et que le mystère du meurtre de Miles n'était toujours pas résolu.
en
Some mornings were like that, and then the evening papers would have something about them again, even if there was no real news to report, just by way of reminding people that Dickie was still missing and the Miles murder was still unsolved.
eu
Zelebreena da ez nekiela nire bila zebiltzala-ez oso serio, baina nire bila hala ere-harik eta egunkarietan ikusi nuen arte, Venezian bertan.
es
no con gran ahínco, pero buscándome al fin y al cabo...
fr
Il m'a dit qu'il avait déjà interrogé Dickie.
en
He said he'd questioned Dickie about it before.
eu
Tomek bere buruari galdetu zion zer albiste txoro kontatuko ote zion ez zuela egunkaririk irakurri esan balio.
es
Tom se preguntó qué noticia estúpida le hubiera comunicado de no haberle dicho que ya los había leído.
fr
Tom se demanda quelle nouvelle sans intérêt l'autre lui aurait annoncée s'il avait dit ne pas avoir encore lu les journaux.
en
Tom wondered what inconsequential item he could have been going to report if he had said he hadn't read the papers.
eu
Arratsaldeko egunkariek zioten Mr Greenleaf Veneziara iritsia zela eta Gritti Palacen hartu zuela ostatu.
es
La prensa de la tarde decía que mister Greenleaf había llegado a Venecia y se alojaba en el Gritti Palace.
fr
Les quotidiens du soir disaient que M. Greenleaf était arrivé à Venise et qu'il était descendu au Gritti.
en
The papers tonight said that Mr Greenleaf had arrived in Venice and was staying at the Gritti Palace.
eu
Oraintxe hallera joateko asmoa nuen egunkari batzuk erostera-esan zuen Mr Greenleafek.
es
Precisamente estaba a punto de bajar a comprar algunos periódicos-dijo mister Greenleaf.
fr
J'allais justement descendre dans le hall acheter des journaux ", dit M. Greenleaf.
en
I was just going down to the lobby to buy some newspapers,' Mr Greenleaf said.
eu
Egunkarietan indarberritu egin zen Dickieren desagertzeari buruzko interesa, Dickieren aitak kontratatutako detektibe pribatu amerikarra Italian izateak inspiraturik.
es
La prensa mostraba un interés renovado por la desaparición de Dickie, interés que, sin duda, se inspiraba en la presencia de un detective americano, contratado por el padre de Dickie, en Italia.
fr
Les journaux s'étaient repris d'intérêt pour la disparition de Dickie, inspiré par la présence en Italie d'un détective privé américain engagé par le père de Dickie.
en
The newspapers had renewed their interest in Dickie's disappearance, inspired by the presence in Italy of an American private detective who had been hired by Dickie's father.
eu
Mr Greenleafek Italian jarraitzen zuen bitartean, pentsatu zuen Tomek, egunkariek egunero ekarriko zuten kasuari buruzko zerbait.
es
Tom supuso que mientras mister Greenleaf permaneciera en Italia, los periódicos publicarían algo sobre el caso cada día.
fr
Greenleaf resterait en Italie, se dit Tom, la presse continuerait à publier chaque jour un bref article sur l'affaire.
en
As long as Mr Greenleaf was in Italy, Tom thought, the papers would carry something about the case every day.
eu
Baina egunkariak berri sentsazionalistarik gabe geratzen ari ziren Greenleaf kasuaz.
es
Pero a la prensa ya se le estaban acabando las noticias sensacionalistas sobre el caso Greenleaf.
fr
" Mais les journaux commençaient à manquer de nouvelles sensationnelles concernant l'affaire Greenleaf.
en
But the newspapers were running out of sensational things to say about the Greenleaf case.
eu
Peterrek egunkari ingeles pare bat zeukan bere lagunek bidalita, haietako bat Tomen argazki batekin, Oggiko argazkilaria bere etxetik botatzen.
es
Peter tenía un par de periódicos ingleses que le habían enviado sus amigos de Inglaterra, y en uno de ellos salía la foto de Tom expulsando de su casa al fotógrafo del Oggi.
fr
Peter avait quelques journaux anglais que lui avaient envoyés des amis, dont l'un avec la photo de Tom expulsant le photographe de Oggi de chez lui.
en
Peter had a couple of English newspapers that his friends had sent him, one with a picture of Tom ejecting the Oggi photographer from his house.
eu
Italiar egunkarietan ere ikusia zuen Tomek.
es
Tom ya la había visto en la prensa italiana.
fr
Tom l'avait vue aussi dans les journaux italiens.
en
Tom had seen it in the Italian newspapers too.
eu
Egunkariek utzia zioten Dickieri buruzko ezer argitaratzerari zer argitaraturik ez zutelako.
es
Los periódicos ya no publicaban nada sobre Dickie, ya que nada tenían que pudiera publicarse.
fr
Les journaux ne parlaient plus de Dickie, car ils n'avaient plus rien à en dire.
en
The newspapers had stopped printing anything about Dickie for want of anything to print.
eu
Arratsaldeko egunkariak ikusi al dituzu?
es
¿Has visto el periódico de la tarde?
fr
Avez-vous vu les journaux de midi ?
en
Have you seen the afternoon paper?
eu
-Tom egunkariak ikusi gabe zegoen. Arratsalde hartan nahiko lan izan zuen maletak egiten.
es
Tom no había visto la prensa porque se había pasado toda la tarde haciendo el equipaje.
fr
Il était très occupé à faire ses bagages.
en
He had been too busy packing that afternoon.
eu
Oihalak biltzen zituen soka askatu egin zen, egunkariak zioenez, eta berriro lotzen ari zela enplegatu batek R. Greenleafen sinadura aurkitu omen zuen koadroetan.
es
El periódico decía que al recibirse el rollo de telas, el cordel estaba desatado y un empleado, al volver a atarlo, había reparado en la firma R. Greenleaf que llevaban las pinturas.
fr
La corde enroulée autour des toiles s'était dénouée, expliquait l'article, et en refaisant le paquet un employé avait aperçu la signature R. Greenleaf sur les toiles.
en
The cord around the canvases had come undone, the paper said, and in wrapping them again a clerk had discovered the signature of R. Greenleaf on the paintings.
eu
Tomi eskuak dardarka hasi zitzaizkion eta bi aldeetatik heldu behar izan zion egunkariari tinko eusteko.
es
A Tom empezaron a temblarle las manos de tal modo que tuvo que coger el periódico por ambos lados para poder leerlo.
fr
Les mains de Tom se mirent à trembler si fort qu'il dut saisir le journal des deux côtés pour le tenir.
en
Tom's hands began to shake so that he had to grip the sides of the paper to hold it steady.
eu
Egunkariak zioen polizia orain kontu handiz aztertzen ari zela dena hatz-aztarna bila.
es
El periódico decía también que la policía estaba examinándolo todo minuciosamente para encontrar huellas dactilares.
fr
L'article déclarait que la police examinait soigneusement les toiles, les valises et le contenu de celles-ci pour relever des empreintes.
en
The paper said that the police were now examining everything carefully for fingerprints.
eu
Tom sofan hondoratu zen indarge, artean egunkaria begi aurrean zuela. Eta Dickieren gorpu inguruko korapiloa?
es
Tom se dejó caer sobre el sofá, con gesto desfallecido, sin apartar el periódico de sus ojos.
fr
Tom se laissa retomber pesamment sur le divan, les mains toujours crispées sur le journal devant lui.
en
Tom sank down weakly on the sofa, still holding the newspaper in front of him.
eu
Itsasontziko egunkaria, orri bakar mimeografiatu bat, iluntzero afaltar bakoitzari mahaian jartzen ziotena, nazioarteko politikaz arduratzen zen osoki, eta ez zuen Greenleaf kasuaz ezer ekarriko zerbait garrantzitsu gertatuta ere.
es
El periódico del buque-una simple hojita ciclostilada que cada noche, a la hora de la cena, todos los pasajeros hallaban junto a su cubierto-, no hablaba más que de política internacional, y no era de esperar que publicase noticia alguna sobre el caso Greenleaf, aun suponiendo que se hubiese producido algún acontecimiento importante.
fr
Le journal du navire, une petite feuille ronéotypée que chaque passager trouvait à sa place à la table du dîner, était entièrement consacré aux nouvelles de politique internationale et n'aurait pas mentionné l'affaire Greenleaf, même si un développement inattendu s'était produit.
en
The ship's paper, a little one-page mimeographed sheet that appeared every evening at each place on the dinner tables, was entirely concerned with international political news, and would not have contained anything about the Greenleaf case even if something important had happened.
eu
Egunkari saltoki handi bat zegoen polizien atzean, eta egunkari bat erostea pentsatu zuen.
es
Detrás de los agentes había un quiosco, y a Tom se le ocurrió comprar un periódico.
fr
Il y avait un grand kiosque à journaux derrière les policiers, et l'idée lui vint d'acheter un journal.
en
There was a big newsstand behind the policemen, and he thought of buying a paper.
eu
Tom bere aurreko egunkari sailari begira geratu zen, nahasturik eta ahul sentituz.
es
Tom echó un vistazo a los numerosos periódicos que tenía delante, sintiéndose aturdido y al borde del desmayo.
fr
Tom considéra la multitude des journaux étalés devant lui, il se sentait faible, et la tête lui tournait.
en
Tom looked over the array of papers in front of him, feeling dazed and faint.
eu
Bere eskua automatikoki mugitu zen Erromako egunkari ezagun bat hartzera.
es
Su mano se dirigió automáticamente hacia un periódico de Roma, que databa solamente de tres fechas.
fr
Sa main s'avança machinalement pour prendre un journal de Rome qu'il reconnaissait.
en
His hand moved automatically to take a familiar paper of Rome.
eu
-Horiek ere hartu egingo ditut-esan zuen Tomek italieraz, beste hiru egunkari italiar eta Pariseko Herald-Tñbune hartuz.
es
-Me llevaré éstos también-dijo Tom en italiano, cogiendo otros tres periódicos italianos y el Herald-Tribune de París.
fr
" Je vais prendre également ceux-ci ", dit Tom en italien, choisissant trois autres journaux italiens et l'édition de Paris du Herald Tribune.
en
'I'll take these, too,' Tom said in Italian, choosing three more Italian papers and the Paris Herald-Tribune.
eu
R-an gelditu eta italiar egunkaririk zaharrena zabaldu zuen, lau egun zituena.
es
Al llegar a su cola, abrió el más viejo de los periódicos italianos, que databa de cuatro días.
fr
Il s'arrêta sous le panneau marqué R et déplia le plus vieux des journaux italiens qui datait de quatre jours.
en
Under the R's he stopped and opened the oldest Italian paper, which was four days old.
eu
Tomek beste egunkari bat zabaldu zuen itsumustuan.
es
Con dedos torpes por la ansiedad, Tom abrió otro periódico.
fr
Tom prit un autre journal.
en
Tom fumbled open another page.
Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
eu
tipo hark, hotzari ihes egiteko, gorputz osoaren inguruan jarritako egunkari pilatik zetorren tinta hain zuzen ere.
es
Pero todo lo que salió de la brecha fue tinta seca de imprenta, la de las capas de periódicos con que se había envuelto el tipo para protegerse del frío.
fr
Mais il ne s'échappa de la blessure que de l'encre sèche d'imprimerie, celle des journaux dont il s'était capitonné le torse pour lutter contre le froid.
en
But all that came out of the wound was dried printer's ink from the layers of old newspapers the joker had wrapped about him to keep warm.
eu
Elkarri labankadak botaz jarraitu zuten, odolaren ordez erropa zarpaildua eta egunkari zaharrak baino elkarri ateratzen ez zioten bi trapuzko panpin ziruditela.
es
Siguieron lanzándose cuchilladas como dos marionetas descompuestas por un frenesí grotesco, sin esparcir más que jirones de ropa harapienta y viejos pedazos de periódico en lugar de sangre.
fr
On aurait dit des poupées de chiffons bataillant dans une frénésie sanguinaire, répandant, au lieu de sang, des lambeaux de vêtements élimés et de journaux vieux de huit jours.
en
They kept slashing away at one another like two rag dolls battling in buck-dancing fury, spilling old clothes and last week's newsprint instead of blood.
eu
-Ba al du inork egunkaririk? -lehen makarrak galdetu.
es
-¿Alguien tiene un periódico? -preguntó el primer chulo.
fr
-Qui a du papier-journal ? demanda l'un des maquereaux.
en
"Who's got some newspaper?" the first pimp asked.
eu
Ikusie batek korri egin zuen, kalekantoian gelditu egin zen trapero baten karrotzar batetik egunkariak hartzera.
es
Un espectador corrió a buscar unos cuantos periódicos del carretón de un trapero que se había detenido en la esquina.
fr
Un spectateur courut chercher des journaux dans une voiturette de vieux chiffons et papiers qui stationnait un peu plus loin.
en
Someone ran to get some newspaper from a junk cart parked at the curb up the street.
eu
Zuziri bat egiteko moduan gelditu arte bihurritu zituen egunkariak.
es
El espectador agarró un puñado de periódicos del interior del carretón y regresó corriendo.
fr
Le volontaire parti en quête d'un journal arracha un feuillet au tas qui se trouvait sur la charrette et revint en courant.
en
A man grabbed a piece of newspaper from the stack the junkman had collected, brought it back on the run.
eu
Kalearen altueraren parean zegoen egongela, beroa eta kolore biziz argiztatua, zurezko bankuz, egunkari-postuz, otorduetarako mostradorez, makina automatikoz, leihatilez eta potro jorran zebilen jendez beterik zegoen.
es
Al nivel de la calle, la sala de espera, caldeada y brillantemente iluminada, estaba repleta de bancos de madera, puestos de periódicos, mostradores de bebidas, máquinas automáticas, taquillas y gente ociosa.
fr
Au niveau de la rue, la salle d'attente surchauffée et brillamment éclairée était encombrée de bancs de bois, de stands de journaux, de comptoirs-buffets, de machines à sous, de guichets et d'oisifs.
en
At street level the hot, brightly-lit waiting room was crammed with wooden benches, news-stands, lunch counters, slot machines, ticket windows, and aimless people.
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
eu
Ruritaniako mugara heldu bezain azkar (hango mugaren arduradun zen ofizial zaharrak halako begiratua egin zidan non inoiz baino ziurrago geratu bainintzen nire Elphbergtar plantarekin), egunkariak erosi, eta nire mugimenduak aldarazten zituzten berriak irakurri nituen.
es
Tan luego llegamos a la frontera de Ruritania (y por cierto que el viejo administrador de la aduana se quedó mirándome con tal fijeza que me hizo recordar más que nunca mi parentesco con los Elsberg), compré unos periódicos y me hallé con noticias que modificaron mi itinerario.
fr
Lorsque nous arrivâmes à la frontière de Ruritanie,-où le vieil officier de garde à la douane m'examina avec un étonnement qui ne me permit plus de conserver le moindre doute sur ma ressemblance avec les Elphberg-j'achetai des journaux où je trouvai certaines nouvelles qui modifièrent quelque peu mes mouvements.
en
As soon as we reached the Ruritanian frontier (where the old officer who presided over the Custom House favoured me with such a stare that I felt surer than before of my Elphberg physiognomy), I bought the papers, and found in them news which affected my movements.
eu
Burlesdon zutitu egin zen, gelaren zoko batera joan, eta egunkari sorta baten bila aritu zen. Illustrated London News-en ale batekin itzuli zen.
es
Mi hermano se dirigió a un velador, y empezó a rebuscar en un montón de periódicos, hasta dar con un número de La Ilustración.
fr
Il revint, tenant un numéro du London News illustré.
en
Presently he came back with a copy of the Illustrated London News.
eu
Egunkaria zabalduta, Strelsaueko Rudolf Bostgarrenaren koroazioaren bi orrialdetako grabatu bat zabaldu zuen.
es
Abriéndolo, nos señaló un grabado de doble página que representaba la coronación de Rodolfo V en Estrelsau.
fr
Ce journal contenait une grande gravure représentant la cérémonie du couronnement de Rodolphe V dans la cathédrale de Strelsau.
en
Opening the paper, he displayed a double-page engraving of the Coronation of Rudolf V at Strelsau.
eu
-Egunkariko erretratua... -Zer gertatzen da bada?
es
-La persona representada en ese grabado... -¿Y qué?
fr
" Cette gravure, dans le journal..., commença-t-il.
en
"That picture in the paper-" he said. "Well, what of it?
eu
-Ez egunkariko grabatutik?
es
-Pero lo que es yo, distingo perfectamente la diferencia entre tu cara y la que esa fotografía representa.
fr
" C'est vrai, et pourtant il me semble que j'aurais vu tout de suite que cette photographie n'était pas la tienne.
en
"But I should know you from the man in the photograph."
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
eu
Sotoetan eta beheko pisuetan, Londresko hiru egunkari nagusien lantegi ofizinak zeuden: "Orduoroko irratia", kasta goikoen izparringia, "Kazeta Gamma" , berde zurbila, eta "Delten Ispilua", papel kakiz inprimatua eta silaba bakarreko hitzez.
es
En los sótanos y en los pisos bajos se hallaban las prensas y las redacciones de los tres grandes diarios londinenses: El Radio Horario, el periódico de las clases altas, la Gazeta Gamma, verde pálido, y El Espejo Delta, impreso en papel caqui y exclusivamente con palabras de una sola sílaba.
fr
Au sous-sol et aux étages inférieurs se trouvaient les presses et les bureaux des trois grands journaux de Londres, le Radio Horaire, feuille pour castes supérieures, la Gazette des Gammas, vert pâle, et, sur papier kaki et exclusivement en mots d'une syllabe, le Miroir des Deltas.
en
In the basement and on the lower floors were the presses and offices of the three great London newspapers-The Hourly Radio, an upper-caste sheet, in pale green Gamma Gazette, and, on khaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror.
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
eu
Egunkariak bazekarren egunero zerbait horretaz.
es
El periódico hablaba todos los días de esto.
fr
Tous les jours il y avait quelque chose dans le journal à ce sujet.
en
Every day there was something in the paper about it.
eu
Anaia Michael irtetera zihoan eta gramatikako hirugarrengo ikasleak esan zion ez ahazteko gero egunkariko berriak kontatzera itzultzea.
es
El hermano Michael iba a salir y el muchacho de tercero de gramática le dijo que no dejara de volver para contarle las noticias del periódico.
fr
Alors que frère Michael s'en allait, le garçon de troisième lui demanda de revenir sans faute pour lui rapporter tout ce qu'il y avait dans le journal.
en
Then Brother Michael was going away and the fellow out of the third of grammar told him to be sure and come back and tell him all the news in the paper.
eu
Stepheni, berriz, Athy zuela izena esan zion eta aitak lasterketarako zaldi pila zeukala eta aitak eskupeko on bat emango ziola Anaia Michaeli nahi zuen guztietan, oso jator portatzen zelako Anaia Michael eta gazteluan egunero jasotzen zuten egunkariko berriak kontatzen zizkiolako beti.
es
Luego le dijo a Stephen que su nombre era Athy y que su padre tenía la mar de caballos de carreras que saltaban pistonudamente; y que su padre le daría una buena propina al hermano Michael siempre que lo necesitase, porque era bueno para con él y porque le contaba las noticias del periódico que se recibía todos los días en el castillo.
fr
Il dit à Stephen qu'il s'appelait Athy et que son père élevait des chevaux de course qui étaient d'épatants sauteurs et que son père donnerait un bon tuyau au frère Michael quand il le voudrait parce que le frère Michael était très gentil et lui rapportait toujours ce qu'il y avait dans le journal qu'on recevait tous les jours au château.
en
He told Stephen that his name was Athy and that his father kept a lot of racehorses that were spiffing jumpers and that his father would give a good tip to Brother Michael any time he wanted it because Brother Michael was very decent and always told him the news out of the paper they got every day up in the castle.
eu
Mota guztietako berriak zekartzan egunkariak:
es
Había noticias de todas clases en el periódico:
fr
Il y avait dans le journal toutes sortes de nouvelles :
en
There was every kind of news in the paper:
eu
-Orain ez zegok politika besterik egunkarietan-esan zuen-.
es
-Ahora los periódicos no traen más que cosas de política-dijo-.
fr
-En ce moment les journaux ne parlent que de politique, dit-il.
en
-Now it is all about politics in the papers, he said.
eu
Lanpara erreflektore bat zegoen sutegiko horma ziratutik zintzilik eta haren argitan ari zen izeba magalean zuen arratsaldeko egunkaria irakurtzen.
es
Una lámpara de reflector estaba colgada cerca del hogar, en la pared lustrosa y renegrida, y a su luz, su tía estaba leyendo el periódico de la tarde, que sostenía sobre las rodillas.
fr
Une lampe à réflecteur était accrochée au mur laqué de la cheminée et, à sa lumière, sa tante lisait le journal du soir posé sur ses genoux.
en
A lamp with a reflector hung on the japanned wall of the fireplace and by its light his aunt was reading the evening paper that lay on her knees.
eu
Egunkariaren ertzak bere esku gorritu eta belztuekin mazkildu zituen, ez zuela ikusten eta neskatilari albora bultzaka.
es
Arrebujaba entre sus manos enrojecidas y tiznadas el periódico, refunfuñando porque no encontraba el grabado.
fr
Il malmena les bords du journal de ses mains rougies et noircies, la poussant sur le côté d'un coup d'épaule en se plaignant de ne pas pouvoir voir.
en
He mauled the edges of the paper with his reddened and blackened hands, shouldering her aside and complaining that he could not see.
eu
Egunkari-denda baten aurrean gelditu zen iragarki baten izenburua irakurtzeko.
es
Se paró ante un puesto de periódicos para leer la primera línea de un anuncio.
fr
Il s'arrêta devant un marchand de journaux pour lire le gros titre d'une affiche.
en
He stopped at a newsagent's to read the headline of a placard.
eu
Cranlyk atzealdera egin zuen aulkian eta belarria luzatu zuen aitor-entzule batek bezala egunkari bateko xake orritik buruketa bat irakurtzen ari zitzaion medikuntzako ikaslearen aurpegira.
es
Y Cranly, recostado en el respaldo de la silla, alargaba la oreja, como un cura en su confesionario, hacia un estudiante de medicina que le estaba leyendo un problema de ajedrez en la sección recreativa de un periódico.
fr
Il était penché en arrière sur sa chaise, tendant l'oreille tel un confesseur vers le visage d'un étudiant en médecine qui lui lisait un problème posé dans la page échecs d'un journal.
en
He leaned back in his chair, inclining his ear like that of a confessor to the face of the medical student who was reading to him a problem from the chess page of a journal.
eu
Dixonek egunkaria tolestatu zuen eta duintasunez jaiki zen esanez:
es
Dixon dobló el periódico, y levantándose con dignidad, afirmó:
fr
Dixon plia son journal et se leva avec dignité en disant :
en
Dixon folded the journal and rose with dignity, saying:
eu
Europa eta Asiako egunkariek argitara bezate, arren.
es
Se ruega la inserción en los periódicos de Europa y Asia.
fr
Journaux européens et asiatiques, merci de le noter.
en
European and Asiatic papers please copy.
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
eu
eta ez nintzen harritu esan zidanean Elizako Aitek Posta Bulegoko Gidaliburua bezain liburu lodiak idatzi zituztela, eta egunkariko lege-oharrak bezain estu inprimatuak gainera, galdera korapilatsu haiek guztiak argitzeko.
es
y no me sorprendió cuando me dijo que los Padres de la Iglesia habían escrito libros tan gruesos como la Guía de Teléfonos y con letra tan menuda como la de los edictos publicados en los periódicos, elucidando éstas y otras cuestiones intrincadas.
fr
je ne fus point surpris quand il me raconta que les pères de l'Église, pour débrouiller toutes ces inextricables questions, avaient écrit des volumes aussi épais que l'Annuaire des Postes et imprimés aussi serré que les notices légales dans les journaux.
en
and I was not surprised when he told me that the fathers of the Church had written books as thick as the Post Office Directory and as closely printed as the law notices in the newspaper, elucidating all these intricate questions.
eu
Poliziaren kontratu batzuk bereganatzeko zoria ere izan zuen gainera, eta, azkenean, Dublingo egunkarietan merkatarien printze baten gisa aipatua izateko bezain aberats egin zen.
es
Tuvo, además, la buena fortuna de asegurar contratos con la policía y, al final, se había hecho tan rico como para ser aludido en la prensa de Dublín como príncipe de mercaderes.
fr
Il avait eu aussi la chance d'obtenir quelques polices d'assurance, et à la fin il était devenu assez riche pour qu'on parlât de lui dans les journaux de Dublin, sous le titre de prince des marchands.
en
He had also been fortunate enough to secure some of the police contracts and in the end he had become rich enough to be alluded to in the Dublin newspapers as a merchant prince.
eu
Eta berak oraindik goizero tranbian hirira joaten jarraitzen zuen eta arratsero hiritik etxera oinez itzultzen, George's Streeten afari-legea egin eta postre gisa arratseko egunkaria irakurri eta gero.
es
Y todavía iba cada mañana a la ciudad en tranvía y cada tarde caminaba de regreso de la ciudad a la casa, después de comer con moderación en George's Street y de leer un vespertino como postre.
fr
Et toujours chaque matin il se rendait à la ville par le tramway et chaque soir rentrait chez lui à pied, après avoir dîné sobrement dans George's Street et avoir lu le journal du soir en guise de dessert.
en
And still every morning he went into the city by tram and every evening walked home from the city afer having dined moderately in George's Street and read the evening paper for dessert.
eu
Ur-pitxerraren kontra jarririk zeukan arratseko egunkariko paragrafo batean iltzaturik geratu zitzaizkion begiak.
es
Sus ojos se fijaron en un párrafo del diario que había recostado a la jarra del agua.
fr
Ses yeux s'étaient arrêtés sur un entrefilet du journal du soir qu'il avait appuyé contre la carafe d'eau.
en
His eyes fixed themselves on a paragraph in the evening paper which he had propped against the water-carafe.
eu
Gero, baso bat ur edan, platerari alde batera eragin, egunkaria tolestatu eta aurrean jarri zuen, bi ukondoen artean, eta paragrafoa irakurri zuen behin eta berriz.
es
Luego, bebió un vaso de agua, echó el plato a un lado, dobló el periódico colocándolo entre sus codos y leyó el párrafo una y otra vez.
fr
Puis il but un verre d'eau, écarta son assiette, plia son journal à plat devant lui entre ses coudes et lut et relut le passage.
en
Ten he drank a glass of water, pushed his plate to one side, doubled the paper down before him between his elbows and read the paragraph over and over again.
eu
Etxera iritsi zenean, bere gelara igo zen zuzenean, eta egunkaria sakelatik atera eta leihoko argi motelean berriro irakurri zuen paragrafoa.
es
Cuando llegó a su casa subió enseguida a su cuarto y, sacando el diario del bolsillo, leyó el párrafo de nuevo a la mortecina luz de la ventana.
fr
En atteignant la maison, il monta droit à sa chambre et sortant le journal de sa poche relut l'entrefilet devant la fenêtre dans la clarté du jour qui baissait.
en
When he reached his house he went up at once to his bedroom and, taking the paper from his pocket, read the paragraph again by the failing light of the window.
eu
Egunkaritik begiak itzuli eta leihotik arratseko ikuspegi goibelari begira geratu zen Duffy jauna.
es
Mr Duffy levantó la vista del periódico y miró por la ventana al melancólico paisaje.
fr
M. Duffy quitta des yeux son journal et à travers la fenêtre laissa errer son regard sur le paysage morne du soir.
en
Mr. Duffy raised his eyes from the paper and gazed out of his window on the cheerless evening landscape.
eu
Gaueko egunkari guztietan ere iragarki bereziak agertu ziren, musikazaleei hurrengo gauean nolako gozamena izango zuten gogorarazteko.
es
Anuncios especiales aparecieron en todos los diarios de la tarde recordando al público amante de la buena música el placer que les esperaba a la noche siguiente.
fr
Des annonces spéciales dans les journaux du soir rappelaient au public, épris de musique, la joie qui leur était réservée le soir suivant. Mrs.
en
Special puffs appeared in all the evening papers, reminding the music loving public of the treat which was in store for it on the following evening. Mrs.
eu
Midland trenbideko enplegatu izan zen, The Irish Times eta The Freeman's Journal egunkarietarako iragarki-biltzaile, ikatz-konpainia batean bide-saltzaile, komisiora, ikertzaile pribatu, aguazil laguntzailearen bulegoan enplegatu, eta oraintsu, berriz, udaleko heriotz-epailearen idazkari egin zuten.
es
Había sido empleado de los ferrocarriles de Midland, agente de anuncios para The Irish Times y para The Freeman's Journal, comisionista de una firma de carbón, investigador privado, empleado de la oficina del vice-alguacil, y hace poco que lo habían nombrado secretario del fiscal forense municipal.
fr
Tour à tour employé dans les chemins de fer du Midland, agent de publicité pour l'Irish Times et pour the Freeman's Journal, commis voyageur pour une maison de commerce en charbon, agent de la police privée, secrétaire au bureau du sous-shérif, il venait d'être nommé secrétaire du coroner de la ville.
en
He had been a clerk in the Midland Railway, a canvasser for advertisements for Te Irish Times and for Te Freeman's Journal, a town traveller for a coal firm on commission, a private inquiry agent, a clerk in the office of the Sub-Sheriff, and he had recently become secretary to the City Coroner.
eu
Egunkarietara eskutitz bat idazteko kontua zerabilen.
es
Dijo que iba a escribir una carta a los periódicos.
fr
Il parlait d'adresser une lettre aux journaux.
en
He talked of writing a letter to the papers.
eu
eta Irlanda guztian orobatekoa dela irakurri dut gaur goizean egunkarian.
es
y leí esta mañana en los periódicos que nieva en toda Irlanda.
fr
et j'ai lu ce matin dans les journaux que c'est général en toute l'Irlande.
en
and I read this morning in the newspapers that the snow is general all over Ireland.'
eu
Bai, arrazoi zuten egunkariek: orobatekoa zen elurra Irlanda osoan.
es
Sí, los diarios estaban en lo cierto: nevaba en toda Irlanda.
fr
Oui, les journaux avaient raison, la neige était générale en toute l'Irlande.
en
Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland.
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
eu
Saia zaitez gutuna bi egunkarietan argitararazten.
es
Usted mire a ver si puede meterla en sus dos periódicos.
fr
De votre côté voyez si vous pouvez la faire passer dans vos deux journaux.
en
You see if you can get it into your two papers.
eu
Ez dut irakurri egunkaria.
es
No he visto el periódico.
fr
Je n'ai pas vu le journal.
en
I didn't see the paper.
eu
Egunkari bat.
es
Un periódico.
fr
Un journal.
en
A paper.
eu
Hobe egunkarian irakurtzea.
es
Será mejor que me entere por el periódico.
fr
Tout là-haut le ciel il y eut un grincement puis le bruit d'un bourdon :
en
Better find out in the paper.
eu
Griffithen egunkaria ildo beretik zoak orain:
es
El periódico de Griffith va en la misma linea ahora:
fr
Le journal de Griffith est sur la même ligne maintenant :
en
Griffith's paper is on the same tack now:
eu
Egunkari-bastoia zabaldu zuen, eta irakurri zuen arretagabe:
es
Desenrolló la batuta de periódico despreocupadamente y leyó despreocupadamente:
fr
Il déroula la baguette-journal nonchalamment et lut nonchalamment :
en
He unrolled the newspaper baton idly and read idly:
eu
Poltsikoan zeukan gutuna atera, eta egunkariaren barruan sartu zuen tolesturik.
es
Sacó la carta del bolsillo y la dobló con el periódico que llevaba.
fr
Il sortit la lettre de sa poche et la mit dans le journal qu'il portait.
en
He drew the letter from his pocket and folded it into the newspaper he carried.
eu
Gutuna ireki zuen egunkariaren barruan.
es
Abrió la carta dentro del periódico.
fr
Il ouvrit la lettre rangée dans le journal.
en
He opened the letter within the newspaper.
eu
Gutuna osorik irakurrita, egunkaritik atera, eta alboko patrikan sartu zuen berriro.
es
Luego de haberla leído entera la sacó del periódico y la puso en el bolsillo lateral.
fr
Arrivé au terme de sa lecture il retira la lettre du journal et la remit dans l'une des poches de son veston.
en
Having read it all he took it from the newspaper and put it back in his sidepocket.
eu
Aulki batera hurbildu, eta izkinan eseri zen, kapela eta egunkaria eskuan hartuta.
es
Se acercó a un banco y se sentó en la esquina, el sombrero y el periódico en el regazo.
fr
Il s'approcha d'un banc et s'assit à une extrémité, serrant son chapeau et son journal.
en
He approached a bench and seated himself in its corner, nursing his hat and newspaper.
eu
Dendatik atera zen, egunkari bildua besazpian harturik, xaboi puska paperean bildu berria ezkerreko eskuan zuela.
es
Salió lentamente del establecimiento, la batuta de periódico bajo el sobaco, el jabón frescoliado en la mano izquierda.
fr
Il sortit tranquillement de l'établissement, le journal-baguette sous le bras, le savon emballéfrais dans la main gauche.
en
He strolled out of the shop, the newspaper baton under his armpit, the coolwrappered soap in his left hand.
eu
Bantam Lyonsen behatz hori narratsek egunkari bildua zabaldu zuten.
es
Los uñinegros dedos amarillentos de Lyons Gallito desenrollaron la batuta.
fr
Bantam Lyons de ses doigts jaunis aux ongles crasseux déroula la baguette.
en
Bantam Lyons's yellow blacknailed fingers unrolled the baton.
eu
Hobe egunkaria utzi eta ospa egitea.
es
Mejor que le deje el periódico y me deshago de él.
fr
Autant lui laisser le canard et m'en débarrasser.
en
Better leave him the paper and get shut of him.
eu
-Gaur goizeko egunkarian.
es
-En el periódico de esta mañana.
fr
-Dans le journal de ce matin.
en
-In the paper this morning.
eu
Bloomek egunkaria atera zuen barruko patrikatik.
es
Mr. Bloom sacó el periódico del bolsillo interior.
fr
M. Bloom sortit le journal de sa poche intérieure.
en
Mr Bloom took the paper from his inside pocket.
eu
Bloomen begirada egunkariaren ertzean behera lerratu zen, heriotzazerrenda arakatuz.
es
La mirada de Mr. Bloom bajó por el borde del periódico, examinando las defunciones:
fr
M. Bloom parcourut le bord des feuilles du journal jusqu'à tomber sur les avis de décès.
en
Mr Bloom's glance travelled down the edge of the paper, scanning the deaths:
eu
Tintazko letrak azkar ezabatzen ziren egunkariaren ertz hondatuan.
es
Entintados caracteres desvaneciéndose deprisa sobre el gastado papel resquebrajado.
fr
L'encre des caractères facile à s'effacer dans les froissures du papier chiffonné.
en
Inked characters fast fading on the frayed breaking paper.
eu
Kotxetik atera zen, artean ere beste eskuaz heltzen zion egunkaria lehengo lekuan jarrita.
es
Salió del coche, devolviendo a su lugar el periódico que su otra mano aún sostenía.
fr
Il descendit de la voiture, remettant en place le journal qu'il tenait jusque-là de son autre main.
en
He stepped out of the carriage, replacing the newspaper his other hand still held.
eu
Bloom pontetik atzeraxeago gelditu zen, eta, denak belaunikatu zirenean, egunkari zabaldua patrikatik aterata kontuz lurrera erortzen utzi, eta eskuineko belauna ezarri zuen haren gainean.
es
Mr. Bloom se quedó de pie detrás junto a la pila y, cuando todos se hubieron arrodillado, dejó caer cuidadosamente el periódico desdoblado de su bolsillo e hincó la rodilla derecha en él.
fr
M. Bloom demeurait en arrière vers le bénitier et, quand tout le monde fut agenouillé, il fit discrètement glisser son journal déplié de sa poche et y posa le genou droit.
en
Mr Bloom stood behind near the font and, when all had knelt, dropped carefully his unfolded newspaper from his pocket and knelt his right knee upon it.
eu
Bloom irten zen azkena, egunkaria berriro bildu eta patrikan sartzen.
es
Mr. Bloom salió el último doblando el periódico de nuevo en el bolsillo.
fr
M. Bloom venait en dernier, repliant son journal et le glissant de nouveau dans sa poche.
en
Mr Bloom came last folding his paper again into his pocket.
eu
Red Murrayren guraize luzeek lau klisk garbitan ebaki zuten iragarkia egunkaritik.
es
Las largas tijeras de Murray el Rojo recortaron el anuncio del periódico de cuatro tijeretazos perfectos.
fr
Les longs ciseaux de Red Murray découpèrent la publicité dans le journal en quatre coups bien propres.
en
Red Murray's long shears sliced out the advertisement from the newspaper in four clean strokes.
eu
Bloom jiratu, eta garraiari libreaduna bere kapela letraduna altxatzen ikusi zuen, itxura larderiatsuko jaun bat sartu zenean Weekly Freeman and National Press astekariaren eta Freeman's Journal and National Press egunkariaren iragarki-oholen artera.
es
Mr. Bloom se dio la vuelta y vio al portero de librea alzarse la gorra rotulada al entrar una figura majestuosa por entre los tablones de noticias del Weekly Freeman and National Press y del Freeman's journal and National Press.
fr
M. Bloom se retourna et vit le portier en livrée soulever sa casquette à initiales lorsque l'auguste silhouette passa entre les placards des dernières nouvelles du Weekly Freeman and National Press et du Freeman's Journal and National Press.
en
Mr Bloom turned and saw the liveried porter raise his lettered cap as a stately figure entered between the newsboards of the Weekly Freeman and National Press and the Freeman's Journal and National Press.
eu
NOLA KALERATZEN DEN EGUNKARI BAT
es
COMO SALE A LA CALLE UN GRAN ÓRGANO DIARIO
fr
UN GRAND ORGANE QUOTIDIEN
en
HOW A GREAT DAILY ORGAN IS TURNED OUT
eu
Kilkennyko egunkari batean atera zen.
es
Estaba en un periódico de Kilkenny.
fr
C'était dans un journal de Kilkenny.
en
It was in a Kilkenny paper.
eu
Lehenbiziko makinaren behereneko zilindroak aurrerantz luzatu du ateragailua Sllt lehen egunkari sorta zortzitan tolestuta bultzatzeko.
es
La plancha inferior de la primera máquina empelló adelante el sacador con sllt el primer lote de periódicos plegados en ocho.
fr
Le barboteur inférieur de la première machine fit avancer sa table de réception et sllt la première fournée de papier plié en feuilles.
en
The nethermost deck of the first machine jogged forward its flyboard with sllt the first batch of quirefolded papers.
eu
-galdetu zuen egunkariaren ertzaren gainetik begiratuz.
es
preguntó por encima del borde del periódico.
fr
demanda-t-il par-dessus la frange de son journal.
en
he asked over the fringe of his newspaper.
eu
Ned Lambertek, barrez, egunkariaz belaunak joz, errepikatu zuen:
es
Ned Lambert, riéndose, se golpeó con el periódico en las rodillas, repitiendo:
fr
Riant, Ned Lambert frappait ses genoux avec le journal, répétant :
en
Ned Lambert, laughing, struck the newspaper on his knees, repeating:
eu
Ned Lambertek egunkaria bazterrera bota zuen, gogotik barre eginez.
es
Ned Lambert echó el periódico a un lado, riéndose entre dientes muy a gusto.
fr
Ned Lambert jeta le journal de côté, gloussant de plaisir.
en
Ned Lambert tossed the newspaper aside, chuckling with delight.
eu
Amandrea iritsi zen lehena, Prince's Streeteko egunkari hori.
es
La Vieja, ese pe1 nódico de Prince Street, llegó la primera.
fr
La Vieille Femme de Prince's street était là la première.
en
The Old Woman of Prince's street was there first.
eu
Egun bakoitzak aski du bere egunkaria.
es
Cada día tiene bastante con su periódico.
fr
À chaque jour suffit son journal. LIENS
en
Sufficient for the day is the newspaper thereof.
eu
-Grattanek eta Floodek egunkari honexetan idatzi zuten-oihu egin zion aurpegira zuzendariak-.
es
-Grattan y Flood escribieron en este mismísimo periódico, le gritó el director a la cara.
fr
-Grattan et Flood écrivaient pour ce journal-ci, lui cria au visage le rédacchef.
en
-Grattan and Flood wrote for this very paper, the editor cried in his face.
eu
Kazeta-mutiko sail bat lasterka jaitsi zen eskaileretan behera, eta alde guztietara sakabanatu zen, oihuka, egunkari zuriak hegalez airean.
es
Una bandada de muchachos gaceteros se precipitó escalones abajo, dispersándose en todas direcciones, voceando, los periódicos blancos aleteando.
fr
Une volée de crieurs de journaux dégringolait les marches à toute allure, s'éparpillant dans toutes les directions, hurlant, leurs journaux blancs frémissant.
en
A bevy of scampering newsboys rushed down the steps, scattering in all directions, yelling, their white papers fluttering.
eu
Egunkaririk onena puskaz iragarki txikientzat.
es
El mejor periódico con mucho para anuncios breves.
fr
Le meilleur journal de très loin pour les petites annonces.
en
Best paper by long chalks for a small ad.
eu
Bazkaldar bat, labana eta sardexka zut zituela, ukondoak mahai gainean, bigarren bueltarako prest, egunkari tolestuaren lauki zikinduaz bestalde janari-igogailura begira zegoen.
es
Un comensal, con cuchillo y tenedor levantados, los codos en la mesa, listo para repetir miraba fijamente al montacargas más allá del manchado periódico doblado.
fr
Un mangeur, couteau et fourchette dressés, les coudes sur la table, fin prêt pour le second service, fixait le monte plat par-dessus son carré de journal tout graisseux.
en
A diner, knife and fork upright, elbows on table, ready for a second helping stared towards the foodlift across his stained square of newspaper.
eu
Txerrizaleen egunkaria.
es
El periódico de los cerdos.
fr
La gazette des cochons.
en
The pigs' paper.
eu
Halaxe aurkitu ditu Madden epaile jaunak Jaun William Isilzaleren Egunkarian ehiza-terminoak...
es
Así pues el Magistrado Madden en su Diario de Maese William Silence ha encontrado los términos de caza....
fr
le juge Madden dans son Journal de Maître William Silence a relevé les termes de chasse...
en
So Mr Justice Madden in his Diary of Master William Silence has found the hunting terms...
eu
Berritsu, maratz, probintziako egunkari guztien artxiborako bidea erakutsi zion, silueta ilun makurtu batek haren urrats presatiei orpoz orpo jarraitzen ziela.
es
Locuaz, laborioso, encabezó el camino hacia los periódicos de provincias, una figura oscura deferente pisándole los rápidos talones.
fr
Volubile, obligeant, il ouvrit la voie vers l'ensemble de la presse provinciale, une forme sombre et courbée sur ses rapides talons.
en
Voluble, dutiful, he led the way to all the provincial papers, a bowing dark figure following his hasty heels.
eu
Egunkarian lan bat lortu hiri, eta Jaysusenganako haren txorakeriak jipoitzeko profitatu behar hik.
es
Te consigue ella un trabajo en el periódico y agarras y te tiras como un perro contra el baboseo de la comesantos.
fr
Elle t'offre du travail dans un journal et tu en profites pour démolir ses radotages à Jaysus.
en
She gets you a job on the paper and then you go and slate her drivel to Jaysus.
eu
Gaur jarriko omen dik egunkarian, hala esan dik osaba Barneyk.
es
Tío Bamey dijo que lo pondría en el periódico esta noche.
fr
Oncle Barney a dit qu'il le ferait passer dans le journal ce soir.
en
Uncle Barney said he'd get it into the paper tonight.
eu
Baina egunkarian egongo zen.
es
Pero vendría en el periódico.
fr
Mais ça devait être dans le journal.
en
But it would be in the paper.
eu
Egunkaritik kopiatzea aski.
es
Dirección.
fr
Adresse.
en
Address.
eu
-Horra hortxe-nik-, bere ganbara-zuloan, bere pitxerrarekin eta egunkari mordoarekin, kausaren alde lanean.
es
-Ahí lo tienes, le digo yo, en su cuchitril, con su tazón lleno y su buena carga de papel, trabajando por la causa.
fr
-Le voilà, je fais, dans son glorieuxtrou, avec sa petite cruche et sa masse de paperasses, qui travaille pour la cause.
en
-There he is, says I, in his gloryhole, with his cruiskeen lawn and his load of papers, working for the cause.
eu
-Prince's Streeteko amandrearentzat-dio Herritarrak-, egunkari saldu horrentzat.
es
-Para la vieja, ese periódico de Pnnce Street, dice el paisano, la entidad subvencionada.
fr
-Pour la commère de Prince street, fait le citoyen, l'organe subventionné.
en
-For the old woman of Prince's street, says the citizen, the subsidised organ.
eu
Ezer hoberik egiteko ez daukan baten batek idatzi beharko luke gutun bat pro bono publico egunkarietara holako zakurrei bozala nahitaez jarri beharraz.
es
Alguien que no tenga nada mejor que hacer debería escribir una carta pro bono publico a los periódicos sobre las disposiciones para abozalar a perros como ése.
fr
Quelqu'un qui aurait rien de mieux à faire il devrait écrire une lettre pro bono publico aux journaux pour qu'on oblige à mettre une muselière à un chien de sa race.
en
Someone that has nothing better to do ought to write a letter pro bono publico to the papers about the muzzling order for a dog the like of that.
eu
Ez gara ari bereziki Abartxo Goxoa goitizen lirainaren atzean ezkutatzen den idazleak liburuzaleen artean ohiko egin dituen maitasun-kanta zoragarri haietaz, baizik eta, D. O. C. izenpetzen duen kolaboratzaile batek arratseko egunkari batean argitaratutako komunikazio interesgarri batean iradoki bezala, Raftery ospetsuaren, Donal MacConsidinen eta une honetan puri-purian dagoen liriko moderno baten gehiegikeria satirikoetan aurkitzen den ukitu zakar eta pertsonalagoaz.
es
No nos referimos tanto a esos deliciosos cantos de amor a los que el autor que oculta su identidad bajo el precioso seudónimo de Dulce Ramita ha acostumbrado al mundo amante de los libros sino más bien (como un colaborador chistoso señala en una interesante comunicación publicada en un diario de la tarde) al aspecto más duro y personal que hallamos en las expansiones satíricas del famoso Rafiery y de Dona] MacConsidine por no mencionar a un linsta más moderno que en la actualidad es centro de la atención del público.
fr
Nous ne parlons pas tant ici de ces délicieuses romances qu'un auteur qui se dissimule derrière le charmant pseudonyme de Douce Petite Branche a rendues familières au monde des amateurs de livres mais bien plutôt (ainsi que le souligne un intervenant déconadologue dans une communication passionnante publiée dans un journal du soir) de la note plus âpre et plus personnelle que l'on trouve dans les effusions satiriques d'un Raftery ou d'un Donald MacConsidine pour ne rien dire d'un poète lyrique encore plus moderne qui retient en ce moment l'attention du public.
en
C. points out in an interesting communication published by an evening contemporary) of the harsher and more personal note which is found in the satirical effusions of the famous Raftery and of Donal MacConsidine to say nothing of a more modern lyrist at present very much in the public eye.
eu
Haren goi-mailako abeskera bikaina, bere goi-mailakotasunaz oparoki emendatu zuena dagoeneko baduen nazioarteko ospea, orroka txalotu zuen ikus-entzulego zabalak, tartean zirelarik elizgizon izen handiko ugari eta baita egunkarietako ordezkariak eta legegizonak eta gainerako lanbide ikasietakoak ere.
es
Su soberbia y destacada vocalización, que por su preeminencia realzó sobremanera su ya internacional reputación, fue aplaudida con gran estruendo por el concurrido auditorio entre el que cabría destacar a muchos miembros influyentes del clero así como a representantes de la prensa y de la abogacía y de otras profesiones liberales.
fr
Cette superbe manifestation vocale de tout premier plan, qui par sa qualité supérieure a encore accru dans des proportions remarquables sa réputation déjà internationale, fut frénétiquement applaudie par un large public au sein duquel on se doit de mentionner la présence de nombreuses notabilités ecclésiastiques ainsi que des représentants de la presse, du barreau et d'autres professions libérales.
en
His superb highclass vocalism, which by its superquality greatly enhanced his already international reputation, was vociferously applauded by the large audience among which were to be noticed many prominent members of the clergy as well as representatives of the press and the bar and the other learned professions.
eu
Sudurkakoen ermandadeko bat izan zen, James Wrought, izengoitiz Saphiro, alias Spark eta Spiro, egunkarietan iragarki bat jarri zuena, Kanadarako bidaia hogei txelinean eskainiz.
es
Uno de los de la hermandad de napias ganchudas fue que se hacía llamar James Wought alias Saphiro alias Spark y Spiro, puso un anuncio en los periódicos diciendo que ofertaba pasajes para Canadá por veinte chelines.
fr
Un de la confrérie des nez crochus qu'on connaissait sous le nom de James Wought alias Saphiro, alias Spark et Spiro, il avait mis une annonce dans les journaux disant qu'il vendait un aller pour le Canada vingt balles.
en
One of the bottlenosed fraternity it was went by the name of James Wought alias Saphiro alias Spark and Spiro, put an ad in the papers saying he'd give a passage to Canada for twenty bob.
eu
Eta zer izango, eta Terryri Corny Kelleherrek uzten dizkion egunkari yanki sentsazionalista horietako bat.
es
Y no era más que una de esas revistas guarras ilustradas yanquis que Terry le pide prestadas a Kelleher Copetón.
fr
Et ce n'était rien d'autre qu'une de ces saloperies de photos yankees que Terry pique à Corny Kelleher.
en
And what was it only one of the smutty yankee pictures Terry borrows off of Corny Kelleher.
eu
Egunkari alu harekin lelotuta Alfekin batera, ea paperean berdekeriaren bat aurkitzen zuen, jendeari kasu egin beharrean.
es
En seguida, señor. Pendiente del jodido periódico con Alf a la busca de partes picantes en lugar de atender a la clientela.
fr
Entendu, monsieur. Avec Alf le nez dans ce sale torchon à la recherche de détails croustillants au lieu de s'occuper de la clientèle.
en
Right, sir. Hanging over the bloody paper with Alf looking for spicy bits instead of attending to the general public.
eu
Irakurri egunkarietara iristen ari diren berriak, Portsmoutheko entrenamendu-ontzietan ematen dituzten jipoiez.
es
Leed las declaraciones que salen en los periódicos acerca de los azotes en buques escuelas en Portsmouth.
fr
Lisez donc ce que révèlent les journaux sur les pratiques punitives dans les bateaux-écoles de Portsmouth.
en
Read the revelations that's going on in the papers about flogging on the training ships at Portsmouth.
eu
Hala, Herritarrak hartzen du bere egunkari-feriatik bat, eta ozenki irakurtzen hasten da.
es
De modo que el paisano tira de su follón de papeles y empieza a leer en alto:
fr
Alors le citoyen sort un des journaux de son bazar et il commence à lire tout haut :
en
So the citizen takes up one of his paraphernalia papers and he starts reading out:
eu
Dena dela, itzuli nintzenean han ari ziren kalakan lelo berarekin, John Wyse esaten, Sinn Feini laguntzeko, Bloomek aholkatu ziola Griffithi bere egunkarian salatzeko hauteskundeetako sikulu-saltsa guztiak, zinpekoen erosketak eta gobernuaren zergei iskintxo egitea, eta baita kontsulak mundu osorako izendatzearena ere, Irlandako industriaren saltzaile gisa jardun zezaten.
es
De modo que de todas formas cuando Volví seguían con el mismo sonsonete, John Wyse que decía que era Bloom el que le daba las ideas a Sinn Fein para que Griffrth pusiera en su periódico todos esos chanchullos en los distritos electorales, jurados apañados y el timo de impuestos al gobierno y nombramientos de cónsules por todo el mundo para que vieran de vender las industrias irlandesas.
fr
En tout cas quand je suis retourné chacun y allait de son son de cloche, John Wyse il disait que c'était Bloom qui avait donné l'idée à Griffith pour le Sinn Fein qu'il mette dans son journal toutes sortes de fraudes électorales, les jurys truqués, à escroquer l'État sur les impôts et à nommer des consuls dans le monde entier partout pour aller vendre des produits de l'industrie irlandaise.
en
So anyhow when I got back they were at it dingdong, John Wyse saying it was Bloom gave the ideas for Sinn Fein to Griffith to put in his paper all kinds of jerrymandering, packed juries and swindling the taxes off of the government and appointing consuls all over the world to walk about selling Irish industries.
eu
Hantxe gordetzen zituen bere ume-altxorrak, kareizko orraziak, Mariaren alaben intsignia, arrosa-lurrina, bekainetarako leine-lapitza, alabastrozko kutxatila eta lixiba etxera ekartzen zutenean bere zeretan aldatzeko xingolak, eta hantxe zeuzkan jasota bere pentsakizun zoragarri batzuk tinta morez idatziak, Dame Streeteko Hely's-en erositako album hartan, zeren poesia idazteko gai ikusten baitzuen bere burua, hain barruraino iristen zitzaion poema hura bezala, gau batez lorontziak biltzeko erabilitako egunkaritik kopiatu zuena.
es
Era allí donde guardaba su tesoro escondido de niña, los peines de carey, su insignia de hija de María, el perfume rosablanca, el lápiz-de-alcohol, su pebetero de alabastro y las cintas de cambiar cuando traían sus cosas a casa de lavar y había bellos pensamientos escritos en él con tinta violeta que había comprado en Hely de Dame Street porque sentía que ella también era capaz de escribir poesía si únicamente pudiera expresarse como aquel poema que la atraía tan profundamente que lo había copiado del periódico que se encontró una tarde donde las especias.
fr
C'était là qu'elle serrait ses trésors de jeune fille, des peignes d'écaille, sa médaille d'enfant de Marie, l'extrait de rose blanche, la Sourciléine, sa boîte à parfums en albâtre et les rubans de rechange pour ses affaires quand elles revenaient de la blanchisserie et il y avait quelques belles pensées dans ce journal intime écrites à l'encre violette qu'elle avait achetée chez Hely's Dame street car elle sentait qu'elle aussi pourrait écrire de la poésie si seulement elle pouvait s'exprimer comme dans ce poème qui l'avait touchée si profondément qu'elle l'avait recopié après l'avoir remarqué un soir sur le journal qui emballait les légumes.
en
It was there she kept her girlish treasure trove, the tortoiseshell combs, her child of Mary badge, the whiterose scent, the eyebrowleine, her alabaster pouncetbox and the ribbons to change when her things came home from the wash and there were some beautiful thoughts written in it in violet ink that she bought in Hely's of Dame Street for she felt that she too could write poetry if she could only express herself like that poem that appealed to her so deeply that she had copied out of the newspaper she found one evening round the potherbs.
eu
Erins' Kingen egun-pasa egin genuen itsas bidaian, egunkari zaharren zakua haiei botatzen.
es
El día que nos fuimos en crucero de placer en el Erin's King, y les arrojamos un saco de periodicos viejos.
fr
Le jour où nous sommes sortis pour cette excursion sur le Erin's King, comme on leur balançait les sacs de vieux journaux.
en
Day we went out for the pleasure cruise in the Erin's King, throwing them the sack of old papers.
eu
Bloom Crawfordeko egunkarikoa bere aisiara jarririk xantzazale konpainia batekin, gazte liskarzaleak, Dixon gaztea, Andre Dena Merzedetakoareneko ikaslea, Vin.
es
Bloom del periódico de Crawford sentado muellemente con una cuadrilla de zumbones, de jóvenes penden cieros, Dixon junior estudiante en Nuestra Señora de la Misericordia, Vin.
fr
Bloom, de la gazette de Crawford, siégeait confortablement en la compagnie d'une portée de boute-en-train, des gaillards de bonne mine qui menaient grand bruit, Dixon jun., écolier de Notre Dame de Merci, Vin.
en
Bloom of Crawford's journal sitting snug with a covey of wags, likely brangling fellows, Dixon jun., scholar of my lady of Mercy's, Vin.
eu
Lurrinak, irriak, bai, bainan horiek baino gehiago, begi beltz eta manera urintsuek zuten ekartzen etxerat ilunabarrean komisione frango enpresaburuarendako, Jakoben pipa erretzera jarria izanen baitzen etxeko supazterrean, gisa bereko lanetan ihardun ondoren (espaghetti otordu bat, ziur izan, epeltzen ari da), hilabete lehenagoko egunkari europarren bat leitzen bururen buru adarkizko armazoineko betaurrekoez.
es
El perfume, la sonrisa, pero, más que todo eso, los ojos oscuros y los modales untosos, volvían a casa a la caída de la tarde con sus buenas comisiones junto al cabeza de la empresa, sentado con la pipa de Jacob después de idénticas tareas en el rincón de la chimenea destinado al padre (la comida de fideos, con toda certeza, se está recalentando) leyendo a través de lentes de concha algún periódico de Europa de hace un mes.
fr
Le parfum, les sourires mais plus encore les yeux noirs, les manières onctueuses lui faisaient rapporter au soir de nombreuses commandes au chef de la maison de commerce qui après d'analogues besognes fumait sa pipe Jacob au coin du feu traditionnel (un plat de nouilles, tenez-le pour assuré, y est au chaud) et lisait avec des lunettes de corne quelque feuille venue d'Europe et vieille d'un mois. Mais hop !
en
The scent, the smile, but, more than these, the dark eyes and oleaginous address, brought home at duskfall many a commission to the head of the firm, seated with Jacob's pipe after like labours in the paternal ingle (a meal of noodles, you may be sure, is aheating), reading through round horned spectacles some paper from the Europe of a month before.
eu
upelgileak, txorizaleak, errotarrigileak, egunkarietako iragarki-biltzaileak, abokatuen izkiriatzaileak, masaje-emaileak, ardogileak, teilatugileak, tximinia-garbitzaileak, gantz-fintzaileak, tabineta-eta popelina-ehuleak, ferratzaileak, janari-dendari italiarrak, eliza-dekoratzaileak, bota-kentzekoen fabrikatzaileak, ehorzleak, zeta-saltzaileak, bitxigileak, saltzaileburuak, kortxo-moztaileak, sute-galeretako adituak, tindatzaileak eta janzki-garbitzaileak, esportaziorako botilatzaileak, larrugileak, txartel-idazleak, armarri-grabatzaileak, zaldi-ukuiluzainak, metal preziatuen tratulariak, kriketeko eta arku-tirorako gaien hornitzaileak, galbahegileak, arrautza-eta patata-tratulariak, galtzagile eta eskularrugileak, iturgintzako kontratistak.
es
toneleros, pajareros, moleros, agentes de publicidad de periódicos, escribientes de abogado masajistas, vinateros, gavilleros, deshollinadores, refinadores de manteca, tejedores de tabí y popelín, herradores, almacenistas italianos, decoradores de iglesias, fabricantes de calzadores, directores de funerarias, sedero, lapidarios, jefes de ventas, cortadores de corchos, asesores de pérdidas por incendio, tintoreros y limpiadores, embotelladores para exportación, peleteros, escritores de textos de etiquetas, grabadores de sellos heráldicos, mozos del depósito de caballo, agentes de metales preciosos, abastecedores para criquet y arquería, fabricantes de cedazos, comisionistas de huevosypatatas, calceterosyguanteros, contratistas defontanería.
fr
tonneliers, amateurs d'oiseaux, constructeurs de moulins, placiers en espace, copistes juridiques, masseurs, négociants en vin, bandagistes, ramoneurs, raffineurs de lard, tisserands de popeline et de papeline, maréchaux-ferrants, magasiniers italiens, décorateurs d'églises, fabricants de tirepieds, entrepreneurs de pompes funèbres, marchands de soieries, lapidaires, adjudicateurs, bouchonniers, assesseurs de dégâts d'incendie, teinturiers et dégraisseurs, embouteilleurs exportateurs, peaussiers, étiqueteurs, graveurs de sceaux héraldiques, employés dans le commerce des chevaux, courtiers en lingots, confectionneurs pour le cricket et le tir à l'arc, fabricants de cribles, agents en œufs et pommes de terre, bonnetiers et gantiers, plombiers.
en
coopers, bird fanciers, millwrights, newspaper canvassers, law scriveners, masseurs, vintners, trussmakers, chimneysweeps, lard refiners, tabinet and poplin weavers, farriers, Italian warehousemen, church decorators, bootjack manufacturers, undertakers, silk mercers, lapidaries, salesmasters, corkcutters, assessors of fire losses, dyers and cleaners, export bottlers, fellmongers, ticketwriters, heraldic seal engravers, horse repository hands, bullion brokers, cricket and archery outfitters, riddlemakers, egg and potato factors, hosiers and glovers, plumbing contractors.
Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
eu
mahai gaineko egunkariak dantzan hasi, eta orri solte batzuk hegan altxatu ziren lurretik.
es
Al otro lado, la madre había abierto de par en par una ventana, a pesar del tiempo frío, e inclinada hacia fuera se cubría el rostro con las manos.
fr
À l'autre bout de la pièce, sa mère avait ouvert toute grande une fenêtre en dépit du temps froid et s'y penchait dangereusement en se cachant le visage dans les mains.
en
Across the room, despite the chilly weather, Gregor's mother had pulled open a window, leant far out of it and pressed her hands to her face.
eu
Jangelan argia pizturik zegoela ikusi zuen atearen zirrikitutik. Baina aita ez zen ari, bestetan bezala, ama eta arrebari arratsaldeko egunkaria ozenki letzen. Ez zen txintik entzuten.
es
En el cuarto de estar, por lo que veía Gregorio a través de la rendija de la puerta, estaba encendido el gas, pero mientras que-como era habitual a estas horas del día-el padre solía leer en voz alta a la madre, y a veces también a la hermana, el periódico vespertino, ahora no se oía ruido alguno.
fr
Dans la salle de séjour Gregor vit par la fente de la porte que l'éclairage au gaz était allumé, mais alors que d'habitude c'était l'heure où son père lisait d'une voix forte à sa mère, et parfois aussi à sa sœur, le journal paraissant l'après-midi, on n'entendait cette fois pas le moindre son.
en
Through the crack in the door, Gregor could see that the gas had been lit in the living room. His father at this time would normally be sat with his evening paper, reading it out in a loud voice to Gregor's mother, and sometimes to his sister, but there was now not a sound to be heard.
eu
Zer gustatzen zitzaion ikusteko, handik eta hemendik nahasi, janari klase guztietatik ekarri eta egunkari zahar baten gainean zabaldu zizkion:
es
Para poner a prueba su gusto, le trajo muchas cosas para elegir, todas ellas extendidas sobre un viejo periódico.
fr
Elle lui rapporta, pour tester ses goûts, tout un choix, étalé sur un vieux journal.
en
In order to test his taste, she brought him a whole selection of things, all spread out on an old newspaper.
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
eu
Beragandik hurbil, gizon bat zegoen kaxa baten gainean oinutsik eserita, egunkaria irakurtzen.
es
Cerca suyo, un hombre, descalzo, leía el periódico.
fr
Près de lui, assis sur une caisse, un homme pieds nus lisait le journal.
en
Near him, there was a bare-footed man sitting on a crate and reading a newspaper.
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
eu
Esnatu zenean, bere morroiak egunkaria eta gutuntxo bat ekarri zizkion erratilu baten gainean.
es
Cuando se despertó entró el criado: llevaba sobre la bandeja un periódico y una carta.
fr
Quand il se réveilla, son valet de chambre lui apporta sur un plateau un journal et un billet.
en
When he awoke, his valet came in with a newspaper and a letter on a tray.
eu
Irakur itzazu egunkariak dakartzan albiste ikaragarriak.
es
Lee las terribles noticias que publica el periódico.
fr
Lis les terribles nouvelles qui sont dans le journal.
en
Such dreadful news in the paper.
eu
Egunkaria zabaldu zuen.
es
Abrió el periódico.
fr
Il ouvrit le journal.
en
He opened the newspaper.
eu
Egunkaria kajoi batean gorde zuen.
es
Dejó el periódico en un cajón.
fr
Il enfonça le journal dans un tiroir.
en
He thrust the newspaper into a drawer.
Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
eu
Hartu zuen egunkari bat mahatik, kokatu zen larruzko besaulki batean eta lagunarteari, zorionez lehenengo egonaldikoaz zeharo bestelakoa zenari begiratu zion.
es
Tomó un periódico de la mesa, arrellanóse en un sillón de cuero y se puso a pensar en aquellas personas, que se diferenciaban con ventaja de las de su residencia anterior.
fr
Il prit un journal sur la table, s'installa dans un fauteuil de cuir et observa la société ; elle ne ressemblait heureusement point à celle de l'hôtel qu'il venait de quitter.
en
He picked up a newspaper from the table, settled down in a leather armchair and took stock of the company, which differed very agreeably from what he had encountered at his previous hotel.
eu
Zerbaitengatik, hau itzuli egin zen atalasea zeharkatu baino lehen, eta nola aretoan besterik ez zegoen, inular-gristasunezko bere begi estrainioek Aschenbachenekin topo egin zuten, zeinak begiespenean murgildurik eta egunkarian belaunetan zuela begiradaz segitu baitzuen taldea.
es
Por no sé qué razón, este último se volvió antes de penetrar por la puerta de cristales y, como no quedaba en la estancia nadie más, sus singulares ojos soñadores se encontraron con los de Aschenbach que, sumido en la contemplación, con su periódico en las rodillas, seguía al grupo con la mirada.
fr
Pour un motif quelconque, celui-ci se retourna avant de franchir le seuil et, comme il ne restait plus là personne d'autre qu'Aschenbach, ses yeux qui avaient la couleur grise de l'aube rencontrèrent ceux du voyageur qui, le journal sur les genoux, perdu dans sa contemplation, suivait du regard le groupe en allé.
en
For some reason or other he turned round before crossing the threshold, and as there was now no one else in the hall, his strangely twilight-gray eyes met those of Aschenbach, who with his paper in his lap, lost in contemplation, had been watching the group leave.
eu
Afaldu eta arrats epela egunkariak irakurtzen eman zuen atzeko terrazan, kulunkaulki batean.
es
Cenó y pasó la tibia velada leyendo periódicos en una mecedora de la terraza trasera.
fr
Il dîna et passa la tiède soirée à lire les journaux dans une chaise à bascule sur la terrasse, derrière l'hôtel.
en
He took dinner and spent the warm evening reading newspapers in a rocking chair on the back terrace.
eu
Enplegatua makurtu egin zen, eta Aschenbach, ohar gogaikarriei uko egin zielako pozik, batere presarik gabe amaitu zuen gosaria eta egunkari bat kamarariari eskatu ere egin zuen.
es
Aschenbach, satisfecho ya, terminó, sin apresurarse, el desayuno, y hasta pidió un periódico al camarero.
fr
Aschenbach, content d'avoir repoussé les insistances importunes, acheva de déjeuner sans se presser et se fit même apporter un journal par le garçon.
en
Aschenbach, glad to have fended off these tiresome admonitions, finished his breakfast unhurriedly, and even got the waiter to hand him a newspaper.
eu
Hotelera iristean, sarrerako mahaitxora jo zuen berehalakoan, egunkariak uzten zituzten tokira, eta luzaroan aritu zen orriak iraultzen.
es
-Ya de regreso en el hotel, se dirigió en seguida a la mesita de los periódicos, que había en el vestíbulo, y les pasó revista.
fr
Revenu à l'hôtel, il se rendit aussitôt dans le hall à la table des journaux et fit des recherches dans les feuilles.
en
Back at the hotel, he went at once to the table in the hall where the newspapers were kept, and carried out some research.
eu
"Isilik egon behar da!", pentsatu zuen Aschenbachek sumindurik, egunkariak mahaiaren gainera jaurtikitzen zituen bitartean.
es
"¡Hay que callar!", pensó Aschenbach, excitado, volviendo a dejar los periódicos sobre la mesa.
fr
" La consigne est de se taire ! " pensa Aschenbach irrité, en rejetant les journaux sur la table.
en
"They want it kept quiet!" thought Aschenbach in some agitation, throwing the newspapers back on the table.
eu
Gaitzaren egoera eta aurrerapenaz informazio berriak eskuratzen kaskagorturi, irrikaz arakatzen zituen hiriko kafetegi guztietako egunkari alemaniarrak, zeren hotel-sarrerako irakurmahaitik desagertuak baitziren egun batzuk lehenagotik.
es
Para saber algo nuevo y seguro acerca del estado y de los progresos del mal, revisaba, en los cafés de la ciudad, los periódicos locales, que habían desaparecido desde hacía varios días de la mesa del hall del hotel.
fr
S'acharnant à obtenir des nouvelles certaines sur l'état et les progrès du mal, il parcourait fiévreusement dans les cafés de la ville les journaux allemands, qui avaient disparu depuis plusieurs jours de la salle de lecture de l'hôtel.
en
Obstinately determined to obtain new and reliable information about the status and progress of the malady, he would sit in the city's coffee houses searching through the German newspapers, which several days ago had disappeared from the reading table in the hotel foyer.
eu
Austriar probintziako gizon bat, Venezian opor egun batzuk eman zituena, zantzu hutsezinekin hil zen bere jaioterritxora itzultzean, eta hala heldu ziren zingiren hiria kutsatu zeneko lehen zurrumurruak alemaniar egunkarietara.
es
Un hombre de una villa austríaca, que había ido a pasar unos días en Venecia, había muerto en su tierra, al volver, mostrando síntomas indudables. De este modo habían llegado a la Prensa alemana las primeras noticias de la peste.
fr
Un habitant des provinces autrichiennes, venu pour quelques jours à Venise en partie de plaisir, mourut en rentrant dans sa petite ville d'une mort sur laquelle il n'y avait pas à se tromper, et c'est ainsi que les premiers bruits de l'épidémie qui avait éclaté dans la cité des lagunes parvinrent aux journaux allemands.
en
A man from a small provincial town in Austria who had been taking a few days' holiday in Venice died with unmistakable symptoms after returning home, and that was why the first rumors of a Venetian outbreak had appeared in German newspapers.
Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
eu
egunkari batean jengibre-opil apurren batzu eta gazta zati bat.
es
en un diario, unas migas de bizcocho de jengibre y un bocado de queso.
fr
dans un journal, quelques miettes de biscuit au gingembre et un morceau de fromage.
en
in a newspaper a few crumbs of ginger-nuts and a morsel of cheese.
eu
tarteka nahikoa asti bazuen ere, hala ere ez nuela inoiz ikusi irakurtzen-ez, ezta egunkaririk ere-;
es
que aunque a intervalos tenía tiempo de sobra, nunca lo había visto leer-no, ni siquiera un diario-;
fr
que, bien qu'il eût parfois beaucoup de temps à lui, je ne l'avais jamais vu lire-non, pas même un journal;
en
that though at intervals he had considerable time to himself, yet I had never seen him reading-no, not even a newspaper;
eu
Hala, bada, egunkarietan agertzeko beldurrez (jende haietariko batek garbi esan gabe mehatxatu zuenez), asuntuari bueltak eman, eta, azkenean, hitz eman nien ezen, baldin eta abokatuak izkribatzailearekiko elkarrizketa bat izaten uzten bazidan, bere (abokatuaren) bulegoan, ahalegin guztiak egingo nituela, arratsalde hartan bertan, kexabide ematen zien endredu gogaikarri hura gainetik kentzeko.
es
Temeroso de que me denunciaran en los diarios (corno alguien insinuó oscuramente) consideré el asunto y dije que si el abogado me concedía una entrevista privada con el amanuense en su propia oficina (la del abogado), haría lo posible para librarlos del estorbo.
fr
Craignant de voir traîner mon nom dans les journaux (comme l'un des assistants m'en menaça obscurément), je pesai la question et déclarai enfin que, si l'homme de loi me permettait d'avoir une entrevue confidentielle avec le scribe dans son cabinet, je ferais de mon mieux au cours de l'après-midi pour les délivrer du fardeau dont ils se plaignaient.
en
Fearful then of being exposed in the papers (as one person present obscurely threatened) I considered the matter, and at length said, that if the lawyer would give me a confidential interview with the scrivener, in his (the lawyer's) own room, I would that afternoon strive my best to rid them of the nuisance they complained of.
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
eu
Aurrez Korsikako berezitasunez gozatzen ari zela zirudien eta nolanahi ere pasarte hura bere egunkarian idatziko zuela agindu zion bere buruari.
es
Lo que le supo como un gusto anticipado de las singularidades de Córcega y se prometió consignar el rasgo en su diario.
fr
Ce lui fut comme un avant goût des singularités de la Corse, et elle se promit de noter le trait sur son journal.
en
She took this as a foretaste of Corsican peculiarities, and made up her mind to note it down in her journal.
eu
Hala ere, 1809 urtean egun batez Giudice Bastian zegoela, egunkarian Della Rebbia kapitainari kondekorazioa eman ziotela irakurri zuen, eta lekukoen aurrean aitortu zuenez, ez zen batere harritu *** jeneralak familia hura babesten zuelako.
es
Sin embargo, un día, en 1809, Giudice, al leer, en Bastia, en un periódico, que el capitán Ghilfuccio acababa de ser condecorado, dijo, ante testigos, que no le sorprendía, puesto que el general *** protegía a su familia.
fr
Cependant, un jour, vers 1809, Giudice lisant à Bastia, dans un journal, que le capitaine Ghilfuccio venait d'être décoré, dit, devant témoins, qu'il n'en était pas surpris, attendu que le général *** protégeait sa famille.
en
One day, however, about the year 1809, Giudice read in a newspaper at Bastia that Captain Ghilfuccio had just been decorated, and remarked, before witnesses, that he was not at all surprised, considering that the family enjoyed the protection of General---.
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
eu
Pentsatzen ditek arriskua zerbait fisikoa dela, aski duk urraturen bat egitea, odol apur bat ikustea eta egunkariak tar-tar-tar hastea.
es
Creen que peligro significa algo físico, hacerse un rasguño y que salga un poco de sangre y los periódicos armando un alboroto.
fr
Ils pensent que le danger est quelque chose qui blesse physiquement, qui fait couler un peu de sang et fait écrire dans la presse de longs articles sensationnels.
en
They think danger means something physical, getting scratched and a little blood running and the newspapers making a big fuss.
eu
Edota eguna joan eguna etorri, lemazainak oharrez betetzen zuen nabigazio egunkaria: eguraldia, haizearen norabidea eta indarra, eguratsaren presioa, tenperatura, hezetasun erlatiboa, distantziak, abiadura... Hau da, gizonen sentimenduak ez, baina itsasoaren eguneroko aldartea jasotzen duen egunkaria.
es
Y el diario de navegación del oficial de guardia, donde se registraba el tiempo, la velocidad del viento, la presión atmosférica, la humedad relativa, la velocidad, las anotaciones de distancias, las revoluciones por minuto... Un diario que registra con precisión los caprichos del mar como compensación a la incapacidad del hombre para trazar el diagrama de sus propios estados de ánimo.
fr
Tous les jours le journal du maître timonier enregistrerait le temps, la vitesse du vent, la pression atmosphérique, la température, l'humidité, la vitesse, la distance parcourue, les tours des machines par minute, un journal enregistrant avec précision les caprices de la mer au lieu d'enregistrer les changements d'humeur des hommes.
en
And the Quartermaster's log, a daily record of weather, wind velocity, atmospheric pressure, temperature, relative humidity, speed, distance logged, and revolutions per minute, a diary accurately recording the sea's caprice in compensation for man's inability to chart his own moods.
eu
Hargatik hasi zen egunkari luze bat idazten.
es
Sintió desprecio por la humanidad entera.
fr
Il détesta tout le genre humain.
en
He despised all mankind.
eu
Amak eta Ryujik gelatik alde egitearekin, Noboruk, zainetan eta gorri baino gorriago, eztul batean, burukoaren azpitik bere egunkaria atera eta honela idatzi zuen:
es
Rojo de rabia y tosiendo violentamente, Noboru, tan pronto como se hubieron marchado, sacó su diario de debajo de la almohada y escribió una breve anotación: Cargos contra RYUJI TSUKAZAKI
fr
" Aussitôt qu'ils furent partis, Noboru, empourpré par la colère et toussant violemment, tira de dessous son oreiller son journal sur lequel il écrivit ceci :
en
Red with rage and coughing violently, Noboru pulled his diary from under the pillow as soon as they had left, and wrote a short entry. CHARGES AGAINST RYUJI TSUKAZAKI
eu
Kalean apenas zebilen jenderik eta ipar haize indartsuak zenbait egunkari orrialde zurrunbildurik zeramatzan.
es
La ventana dejaba ver un tramo triste de los muros cenicientos de unos almacenes.
fr
La vue s'arrêtait sur le mur gris d'un entrepôt.
en
The window opened on a dismal reach of ashen warehouse walls.
eu
Orbain hau garai hartan egindakoaren ondorioa da, labanarekin eskumuturra ebaki eta nire buruaz beste egin nahi izan nuen. -Bitxia da gero, ez dut gogoan egunkarietan halakorik irakurri izana-esan zuen Fusakok bere onera etorririk eta irri minez.
es
Es la cicatriz de aquella vez en que iba a casarme: intenté suicidarme con una hoja de afeitar.
fr
C'est la cicatrice du temps où j'allais me marier. J'ai essayé de me suicider avec une lame de rasoir.
en
It's the scar from that time I was supposed to get married-I tried to kill myself with a razor blade."
eu
Harako hura Noboruren egunkariaren laburpena zen, eta bezperako "Komoda barruko pasadizoa" barne, orotara hemezortzi atalez osaturik zegoen.
es
Era un extracto del diario de Noboru: el incidente del armario y del cajón, de la noche anterior, hacía la anotación número dieciocho.
fr
C'était un extrait du journal de Noboru ; l'incident de la commode, la nuit précédente portait à dix-huit le nombre des paragraphes.
en
It was an excerpt from Noboru's diary; the dresser-drawer incident of the night before brought to eighteen the number of entries.
Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
eu
Beinebergek egunkari bat hartua zuen eta Törlessek zehaztasunez behatzeko aukera izan zuen.
es
Beineberg había tomado un periódico y ahora Törless podía observarlo con atención.
fr
Beineberg ayant pris un journal, Törless put l'observer avec plus de précision.
en
Beineberg had picked up a newspaper, and Törless was now able to take a good look at him.
eu
Beinebergek begiak jaso zituen egunkaritik;
es
Por fin, para librarse de este extraño estado, tornó a mirar por la ventana.
fr
Enfin, pour sortir de cet étrange état, il se tourna de nouveau vers la fenêtre.
en
Finally, to rid himself of that strange state of mind, he looked out of the window again.
eu
Honek ere bazeukan zoko ezkutu bat, etorkizunerako zituen egitasmo maltzurrak biltzen zituzten egunkariak gordetzeko; hauek, ikaskideen artean eragin nahi zituen azpikeria ugarien zioen, antolaketaren eta bilakaeraren gaineko ohar idatziz beterik zeuden. Zeren Reitingek ezagutzen zuen plazerik handiena gizakiak elkarren kontra xaxatzea baitzen, bata bestearen laguntzaz zapuztea eta indarkeriaren bidez mesede eta lausenguak irabazteaz gozatzea, haien azalaren azpian gorrotoaren gaitzespena antzeman bazezakeen ere.
es
También éste tenía un rincón oculto, en el que escribía su diario secreto, lleno de planes para el futuro y precisas anotaciones sobre la manera de poner en práctica las numerosas intrigas que él urdía entre los camaradas, porque Reiting no conocía mayor placer que el de azuzar a las personas unas contra otras, valerse de una para declarar una sorda guerra contra otra, y deleitarse en arrancar por la fuerza complacencias y zalamerías, detrás de las cuales podía aún sentirse el odio enconado.
fr
Celui-ci avait aussi ses cachettes où il serrait ses journaux intimes ; journaux noircis de téméraires projets d'avenir, et d'indications extrêmement précises sur les causes, la mise en scène et le déroulement des innombrables intrigues qu'il ourdissait parmi ses camarades. Reiting, en effet, ne mettait rien au-dessus du plaisir de dresser les élèves les uns contre les autres, de subjuguer l'un avec la complicité de l'autre et de se repaître de complaisances et de flatteries extorquées sous la surface desquelles il pouvait deviner encore la résistance de la haine.
en
He too had his hidden corner, where he kept secret diaries; but these were filled with deranged plans for the future, and with precise notes about the cause, staging and development of the many intrigues that he instigated among his classmates. For Reiting knew no greater pleasure than setting people against one another, defeating one with the help of the other. He revelled in extorted favours and flattery, feeling the resentment of hatred behind the mask.
eu
Lagunen sekretuari buruz jakin zuenak garuna kurritzen zion, baina atzerriko egunkari batean irakurtzen den albistea bezain axolagabe eta indarge zitzaion. Basinirengandik ez zitekeen gehiagorik espero.
es
Verdad es que por la cabeza le pasó lo que había sabido de los secretos actos de sus amigos; pero tales cosas le parecieron tan indiferentes y faltas de vida como las noticias que uno lee en un diario extranjero.
fr
Sans doute ce qu'il avait appris des menées de ses amis lui revenait-il à l'esprit, mais aussi indifférent, aussi morne qu'une nouvelle entrevue dans un journal étranger.
en
What he had learned of his friends' secret intrigues ran through his mind, but as indifferently, as lifelessly as a news item read in a foreign newspaper.
Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
eu
Biharamuneko egunkariak beste xehetasun gehigarri hauek zekartzan:
es
El diario del día siguiente daba algunos nuevos pormenores:
fr
Le numéro suivant portait ces détails additionnels :
en
The next day's paper had these additional particulars.
eu
Egunkariaren arratseko edizioak zioenez, artean asaldura izugarria zegoen quartier St.
es
En la edición de la tarde, afirmaba el periódico que reinaba todavía gran excitación en el quartier Saint-Roch;
fr
" L'édition du soir constatait qu'il régnait une agitation permanente dans le quartier Saint-Roch ;
en
The evening edition of the paper stated that the greatest excitement still continued in the Quartier St.
eu
Etxerako bidean laguna egunkari bateko bulegora sartu zen unetxo batez.
es
De regreso a nuestra casa, mi compañero se detuvo unos minutos en las oficinas de un periódico.
fr
En retournant chez nous, mon camarade s'arrêta quelques minutes dans les bureaux d'un journal quotidien.
en
On our way home my companion stepped in for a moment at the office of one of the daily papers.
eu
-Ez, ezer berezirik ez-esan nion-, ez behintzat biok egunkarian irakurri dugunaz gain.
es
-No, nada de particular-le dije-; por lo menos, nada más de lo que ya sabemos por el periódico.
fr
-Non, rien de particulier, dis-je, rien d'autre, du moins, que ce que nous avons lu tous deux dans le journal.
en
"No, nothing peculiar," I said; "nothing more, at least, than we both saw stated in the paper."
eu
Frantziar horrek, nik uste bezala, gertaturiko izugarrikeriaren errurik ez badu, bart gauean etxeratzerakoan Le Monde-ren bulegoan utzitako iragarki honek ekarriko du gure egoitzara (itsas gaiak ugari argitaratzen dituen egunkaria eta marinelek oso irakurria baita).
es
Si, como yo supongo, el francés a que me refiero es inocente de tal atrocidad, este anuncio que, a nuestro regreso, dejé en las oficinas de Le Monde, un periódico consagrado a intereses marítimos y muy buscado por los marineros, nos lo traerá a casa.
fr
Si le Français en question est, comme je le suppose, innocent de cette atrocité, cette annonce que j'ai laissée hier au soir, pendant que nous retournions au logis dans les bureaux du journal le Monde (feuille consacrée aux intérêts maritimes, et très recherchée par les marins), l'amènera chez nous.
en
If the Frenchman in question is indeed, as I suppose, innocent of this atrocity, this advertisement which I left last night, upon our return home, at the office of 'Le Monde,' (a paper devoted to the shipping interest, and much sought by sailors,) will bring him to our residence."
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
eu
Egunkari bat erosten ari zen.
es
Estaba comprando el periódico.
fr
Il achetait son journal.
en
He was buyin' a newspaper.
eu
Eta nik bulegoren batean jardungo dut lanean, diru pila bat irabazten, eta egun osoa emango dut taxietan eta Madison Etorbideko autobusetan lanera bidean, eta egunkariak irakurtzen, eta bridge jokatzen, eta zinean laburmetraia eta trailer eta albistegi alu pilo bat ikusten.
es
Iré a mi despacho en taxi o en el autobús de Madison Avenue, y me pasaré el día entero leyendo el periódico, y jugando al bridge, y yendo al cine, y viendo un montón de noticiarios estúpidos y documentales y trailers.
fr
Et je travaillerai dans un bureau, je gagnerai plein de fric, j'irai au boulot en taxi ou bien en prenant le bus dans Madison Avenue, et je lirai les journaux, et je jouerai tout le temps au bridge, et j'irai au ciné voir plein de courts métrages idiots et " Prochainement sur cet écran " et les " Actualités ".
en
And I'd be working in some office, making a lot of dough, and riding to work in cabs and Madison Avenue buses, and reading newspapers, and playing bridge all the time, and going to the movies and seeing a lot of stupid shorts and coming attractions and newsreels.
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
eu
'Beheko kaiko egunkari kioskoan itxoingo dizut.'
es
-Espérame en el puesto de periódicos del andén de abajo.
fr
-Je t'attendrai près du kiosque à journaux, au rez-de-chaussée de la gare.
en
"I'll meet you by the news-stand on the lower level."
eu
Vladimir Tostoffen azkeneko musika-lana, joan den maiatzean Carnegie Hallen halako harrera ona izan zuena, joko dugu. Egunkariak irakurtzen badituzue jakingo duzue arrakasta latza izan zuela,' irrifarre egin zuen samurtasun alaiz eta hau gaineratu zuen:
es
Si leen los periódicos sabrán que causó auténtica sensación-sonrió con jovial condescendencia, y añadió-. ¡Y qué sensación!
fr
Si vous lisez les journaux, vous savez quelle fut cette sensation. Il sourit avec une condescendance joviale et ajouta :
en
If you read the papers, you know there was a big sensation." He smiled with jovial condescension, and added:
eu
Parte hartu zuen lehen txapelketa handian ia egunkarietaraino iritsi zen istilu bat izan zen: finalerdietan pilota leku zail batetik mugitu zueneko susmoa.
es
En su primer gran torneo de golf hubo un escándalo que estuvo a punto de salir en los periódicos: alguien insinuó que en las semifinales Jordan movió una pelota que había caído en mal sitio.
fr
Lors du premier match important auquel elle avait participé, il se produisit un esclandre qui faillit parvenir à la presse-l'insinuation qu'elle avait poussé la balle pour la sortir d'une position défavorable lors de la demi-finale.
en
At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers-a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semifinal round.
eu
Berarekin zihoan neskaren izena egunkarietan azaldu zen, besoa hautsi baitzuen: Santa Barbara Hoteleko neskame bat zen.
es
La chica que iba con él también salió en los periódicos, porque se rompió un brazo: era una de las camareras del Hotel Santa Bárbara.
fr
Les journaux imprimèrent le nom de la jeune fille qui était avec lui, parce qu'elle avait le bras cassé-c'était une des femmes de chambre de l'hôtel de Santa Barbara.
en
The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was broken-she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.
eu
Ez daki ezer asko Tomi buruz, Daisyren izena nonbait idatzita ikusteko esperantzatan urtetan Chicagoko egunkari bat irakurri duela esaten duen arren.'
es
No sabe mucho de Tom, aunque dice que ha leído durante años un periódico de Chicago sólo con la esperanza de ver el nombre de Daisy.
fr
Il ne sait pas grand-chose de Tom, bien qu'il dise avoir lu un journal de Chicago pendant des années, dans l'espoir d'y trouver un jour le nom de Daisy. "
en
He doesn't know very much about Tom, though he says he's read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy's name."
eu
'Egunkarietako batek dioenez laurak aldera atertuko omen du.
es
En un periódico he leído que dejaría de llover a eso de las cuatro.
fr
Un des journaux pense que la pluie cessera vers quatre heures.
en
"One of the papers said they thought the rain would stop about four.
eu
'Hona egunkari zati oila bat...
es
Hay un montón de recortes de periódico...
fr
Voici un tas de coupures vous concernant.
en
"Here's a lot of clippings-about you."
eu
nere aldameneko makumeak bere blusa zuria denbora piska batean izerdiz delikatuki busti zuen eta gero, egunkaria behatz tartean blaitu zitzaionean, etsipenezko intziri bat eginez, erabat lurjota, bero zakarrari gogor egiteari utzi zion.
es
la mujer de al lado manchaba delicadamente de sudor su blusa blanca y luego, cuando el periódico se humedeció al tacto de sus dedos, se abandonó al calor insoportable con desesperación y un quejido desolado.
fr
ma voisine transpira quelque temps dans sa chemisette blanche, délicatement, puis, comme son journal s'humectait sous ses doigts, elle se laissa glisser, désespérée, dans la profonde chaleur, avec un cri de désolation.
en
the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry.
eu
Egunkariek 'zorigaiztoko autoa' deitu zutena ez zen geratu;
es
El "coche de la muerte", como lo llamaron los periódicos, no paró;
fr
L'" auto tragique ", comme l'appelèrent les journaux, ne s'arrêta pas ;
en
The "death car" as the newspapers called it, didn't stop;
eu
Seguru nintzen egunkariak ikusi orduko abiatuko zela, eguerdia baino lehen Daisyren telegrama izango zela bezain seguru:
es
Estaba seguro de que se pondría en camino en cuanto leyera los periódicos, como estaba seguro de que, antes de mediodía, llegaría un telegrama de Daisy.
fr
J'étais sûr qu'il accourrait dès qu'il aurait vu les journaux, tout comme j'étais sûr qu'un télégramme de Daisy arriverait avant midi ;
en
I was sure he'd start when he saw the newspapers, just as I was sure there'd be a wire from Daisy before noon-but neither a wire nor Mr. Wolfsheim arrived;
eu
'Chicagoko egunkarian ikusi nuen', esan zuen.
es
-Vi en Chicago el periódico-dijo-.
fr
-Je l'ai lu sur le Journal de Chicago, dit-il.
en
"I saw it in the Chicago newspaper," he said.
eu
'Chicagoko egunkarian zetorren dena.
es
Me vine enseguida.
fr
C'était écrit sur le journal de Chicago.
en
"It was all in the Chicago newspaper.
eu
Ez nuen nahi egunkarietan azaldu eta zer-sumako jendetza erakartzerik, beraz, nerau aritu nintzen jende mordoska bati deika. Ez ;
es
No quería anunciarlo en los periódicos y atraer a una multitud que acudiera como quien va a un espectáculo, así que hice unas cuantas llamadas telefónicas.
fr
Ne voulant pas que la cérémonie fût annoncée dans les journaux, ce qui aurait attiré une foule de badauds, je m'étais contenté de téléphoner moi-même à un nombre limité de personnes.
en
I didn't want it to be in the papers and draw a sight-seeing crowd, so I'd been calling up a few people myself.
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
eu
Hormako paper puska aske batek su hartu zuen, eta egunkari sorta baten gainera erori zen su-garretan.
es
Un trozo suelto del empapelado se prendió y cayó en llamas sobre un montón de periódicos.
fr
Un morceau de papier décollé du mur prit feu et tomba en brûlant sur un paquet de vieux journaux.
en
A loose piece of wallpaper caught fire and fell flaming into a bundle of newspapers.
eu
halako jipoia, non parkean erditu baitzuen, gauez, bildu zuen egunkari batean, eta gaueko zaindariak aurki zezan utzi zuen.
es
tan conmocionada estaba que lo dio a luz de noche en un campo de fútbol, lo envolvió en papel de periódico y lo abandonó para que lo encontrara el vigilante nocturno.
fr
À tel point qu'elle l'avait déposé de nuit dans le jardin public, enveloppé dans un journal, pour que le gardien le trouvât.
en
such a shock, that she delivered it in the ball park at night, wrapped it in newspaper, and left it for the night watchman to find.
eu
Egunkarian etorri zen albistea.
es
La historia salió en el periódico.
fr
On en parla même dans les journaux.
en
There were pieces in the paper about it.
eu
Zer paperez ari da, egunkariarenaz ala zigarroarenaz?
es
-dijo Pablo-. ¿Se refiere a un periódico?
fr
Veut-il parler d'un journal ou d'un papier à cigarettes ?
en
"Does he mean a newspaper or a cigarette paper?"
eu
Zotz txikia, sutan, paretaren kontra zegoen egunkari zahar batean erori zen.
es
La cerilla ardiendo aterrizó sobre un periódico que había junto a la pared.
fr
Le petit bâton enflammé atterrit sur un vieux journal, au pied du mur.
en
The little burning stick landed on an old newspaper against the wall.
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
eu
Esango dizut, ordea, oso izen ezaguna zela eta egunkarietan askotan agertzen dela.
es
La cifra era alta; pero la firma, si era auténtica, valía más que todo eso.
fr
Le chiffre était salé ;
en
The figure was stiff;
eu
-Egunkari-saltzaileek kaletik oihukatu dute.
es
-Las estaban pregonando en la plaza-dijo-.
fr
" Ils la criaient dans le square, dit-il.
en
"They were crying it in the square," he said.
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
eu
Aurreko eguneko egunkariak batean eta bestean. Eta...
es
Los periódicos de la noche anterior, por el suelo.
fr
et, bien entendu, elle a laissé le beurre dehors, et tout le reste.
en
Last night's newspapers were scattered all over.
eu
Zergatik ez duzu egunkarietan iragarri?
es
¿Por qué no puso un anuncio en los periódicos?
fr
Vous n'avez pas eu l'idée de faire passer aussi une annonce dans les journaux, pendant que vous y étiez ?
en
"Why didn't you advertise it in the papers?"
eu
Egunkarietan irakurtzen dituzun hankasartze haiek bezalakoa izango zen.
es
Luego subí unos cuantos escalones y esperé.
fr
Puis je remonte quelques marches, et j'attends.
en
Then, I went back up the stairs a little way and waited.
eu
Beste taberna batera joan nintzen, eta bidean arratsaldeko egunkaria erosi nuen.
es
Fui a otro bar después de adquirir la edición de la tarde de un periódico.
fr
Je m'en vais dans un autre bar et, en chemin j'achète un journal.
en
I moved on to another bar, buying a iate paper on the way.
eu
Ez naiz lasai-lasai eserita egon egunkariak irakurtzen.
es
No me he pasado el tiempo sentado en la mesa leyendo el periódico.
fr
Je ne suis pas resté des heures assis sur mes fesses, à lire les journaux.
en
I haven't been sitting around on my butt reading newspapers."
eu
Egunkaria erosi nuen herrira bidean.
es
Compré un periódico camino de la ciudad.
fr
Je suis obligé de le feuilleter deux fois avant de repérer l'article sur...
en
I bought a paper on the way into town.
eu
Alde batera bota nuen egunkaria. Almazenerantz jarraitu nuen, urne gaixoa ez zutela bakean uzten pentsatzen nuen bitartean.
es
Mona tendría que dejar la casa antes de un mes. Dejé el periódico y conduje en dirección al almacén, pensando que la pobre chica lo tenía crudo.
fr
Je jette le journal et je continue ma route en pensant que la pauvre gosse a vraiment toutes les déveines.
en
I threw the paper away. I drove on to the store, thinking that the poor kid really wasn't getting any breaks.
eu
Goizeko egunkarietan ez zen hilke... kasua inon ere aipatzen.
es
Los periódicos de la mañana no mencionaban el ase..., bueno, el asunto.
fr
Dans les journaux, pas une ligne sur Tassas... sur l'affaire.
en
There was no mention of the mur-of the case-in the morning papers.
eu
Kamarerak egunkari bat ekarri zidan.
es
Nos paramos a comer algo.
fr
Nous nous arrêtons dans un bar-restaurant pour manger un morceau.
en
We stopped at a diner for a bite to eat.
eu
Sosen bila joana zela, egunkari guztietan agertu zen egun hartan albistea:
es
Había ido a por pasta la mañana en que esta historia apareció en los periódicos;
fr
Elle venait de partir chercher un peu de fric, ce matin-là, quand j'ai vu l'article dans le journal ;
en
She'd gone after some dough, the morning this story broke in the newspapers-a story about some people I used to know.
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
eu
Ivan Egorovitxek bereari eusten zion; Piotr Ivanovitxek, hasieratik hizketan sartu ez zelarik, ez zuen esku hartu eta ekarri berriak zituzten "Vedomost" egunkariaren aleei begira ziharduen bakarrik. -Jaunok!
es
Fiódor Vasílievich defendía acaloradamente que la sala no era competente para juzgarlo, Iván Yegórovich insistía en su punto de vista, mientras Piotr Ivánovich, que desde un principio se había desentendido de la discusión, hojeaba La Gaceta, que acababan de entregarles. -¡Señores!
fr
Ivan Égorovitch soutenait l'opinion contraire. Piotr Ivanovitch qui, depuis le commencement, n'avait pas pris part à la discussion, parcourait un journal qu'on venait d'apporter. -Messieurs !
en
Fedor Vasilievich warmly maintained that it was not subject to their jurisdiction, Ivan Egorovich maintained the contrary, while Peter Ivanovich, not having entered into the discussion at the start, took no part in it but looked through the Gazette which had just been handed in.
Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
eu
Kontrako aldeko pareta hornituz, rustikaz koadernatutako piloz osaturik zeuden Partreren artikuluak, bere laguntza ugariarekin mesede egin nahi zien aldizkari, egunkari eta kazeta ugaritatik aterata.
es
Adornando la pared frontera, colocados en montones encuadernados en rústica, estaban los artículos de Partre, extraídos con fervor de las revistas y de las innumerables publicaciones periódicas que se dignaba honrar con su fecunda colaboración.
fr
Garnissant le mur opposé, rangés en piles brochées, les articles de Partre, extraits avec ferveur des revues, des journaux, des périodiques innombrables qu'il daignait favoriser de sa féconde collaboration.
en
On the wall opposite, arranged in paperback piles, were Heartre's articles and interviews, all fervently snipped from magazines, newspapers and the innumerable periodicals that he deigned to favour with his prolific collaboration.
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
eu
Haiek zekitena Saturday Reviewen edo herriko egunkariaren literatur orrialdean ikasitakoa zen. Egunkariak, lokala izan arren, hiruretan hogei mila ale banatzen zituen.
es
Todo lo que sabían se reducía a lo que hubieran podido leer en el Saturday Review o en la página literaria del periódico local, que tenía un tiraje nada despreciable de sesenta mil ejemplares.
fr
Ce qu'ils en savaient se bornait à ce qu'ils pouvaient en apprendre dans la Saturday Review ou la page littéraire du journal local qui tirait tout de même à soixante mille.
en
About all they knew about literature they learned from the "Saturday Review" or from the book reviews of the paper published in the State capital, which had a circulation of about sixty thousand.
eu
Mostradorearen atzean, tipo arrunt bat, gogoa nonbait, egunkaria ari zen irakurtzen.
es
Un tipo cualquiera leía el periódico distraídamente detrás de la barra.
fr
Un type quelconque, derrière le comptoir, lisait un journal distraitement.
en
A character behind the bar was absorbed in a newspaper.
eu
-Egunkarian iragarkia paratu zuen.
es
-Puso un anuncio en el periódico.
fr
-Elle avait coché l'annonce dans le journal.
en
"She put a pencil mark around the ad for the place in the newspaper."
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
eu
Ez dago ordea, Ingalaterran, literaturarentzako publikorik, nola eta ez den, egunkari, eskolaurreko liburuska, eta enziklopedietarako.
es
Pero en Inglaterra no hay público más que para periódicos, libros de texto y enciclopedias.
fr
Malheureusement, il n'y a pas en Angleterre de public littéraire excepté pour les journaux, les bibles et les encyclopédies ;
en
But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopaedias.
eu
-Gero galdetu zidan, ea nik egunkariren baterako eskribitzen al nuen.
es
-Luego me preguntó si escribía para algún periódico.
fr
-Alors il me demanda si j'écrivais dans quelque feuille.
en
"Then he asked me if I wrote for any of the newspapers.
eu
Esan nion, nik ez nituela sikiera egunkariak irakurri ere egiten.
es
Le dije que nunca los leía.
fr
Je lui répondis que je n'en lisais jamais aucune.
en
I told him I never even read them.
eu
Goizeko egunkari guztietan datorkizu.
es
Lo encontrarás en todos los periódicos de la mañana.
fr
C'est dans les journaux de ce matin.
en
"It is in all the morning papers.
eu
Egunkarian zuzenbidea eta guzti ematen zuten eta.
es
Daban la dirección en el periódico.
fr
On avait mis l'adresse dans le journal.
en
They gave the address in the paper.
eu
Arratseko egunkaria eta interesa ziezaiokeen liburu bat bidaltzen zizkiola, eta zortziak eta laurdenetan klubean egongo zela esateko besterik ez zen.
es
Sólo le decía que le enviaba el periódico de la tarde y un libro que quizá le interesase;
fr
Celui-ci lui disait simplement qu'il lui envoyait le journal et un livre qui pourrait l'intéresser, et qu'il serait au club à huit heures un quart.
en
It was simply to say that he sent him round the evening paper, and a book that might interest him, and that he would be at the club at eight-fifteen.
eu
Kopeta zimurtu zuen, eta egunkaria bi puskatara eginez, altxatu eta gelan zehar ibili zen paper puskak airean boteaz.
es
Dorian frunció el entrecejo y, rasgando el periódico en dos, cruzó la habitación y se deshizo de los trozos.
fr
Il s'assombrit et déchirant la feuille en deux, se mit à marcher dans la chambre en piétinant les morceaux du journal.
en
He frowned, and tearing the paper in two, went across the room and flung the pieces away.
eu
-Oh, hala diote egunkari batzuk.
es
-Lo dicen algunos periódicos, pero a mí no me parece nada probable.
fr
-Oui, quelques journaux... Cela ne me semble guère probable.
en
"Oh, some of the papers do. It does not seem to me to be at all probable.
Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
eu
nire adiskideak, egunkariak nik baino sarriago irakurtzen baitzituen, gertaera-sail luze batekin osatu zituen xehetasunok.
es
mi compañero, un lector de periódicos más asiduo que yo, estaba en condiciones de completarlos con toda una serie de anécdotas.
fr
Mon ami, qui lisait les journaux mieux que moi, compléta mes souvenirs d'une quantité d'anecdotes.
en
my friend, a more assiduous reader of newspapers than I, was able to add a number of anecdotes.
eu
Kontuak egiteko, nahiz eta hamalau urte izan, atzamarrez baliatu behar izaten zuen, eta liburu bat edo egunkaria irakurtzeak aparteko ahalegina eskatzen zion mutil koskortu hari.
es
A la edad de catorce años tenía que recurrir todavía a la ayuda de los dedos para hacer algún cálculo, y la lectura de un libro o del diario significaba aún para el mozo mayorcito un esfuerzo fuera de lo común.
fr
À quatorze ans, il s'aidait encore de ses doigts pour compter et quelques années après, il ne lisait encore un livre ou un journal qu'au prix des plus grands efforts.
en
At the age of fourteen he still counted on his fingers, and, though he was now an adolescent, he could read books and newspapers only with great difficulty.
eu
Baina seguraski ez zenuen inoiz entzungo, lehenik aitarekin eta gerora neuk bakarrik gidatzen nuen aholkularitza juridikoaren berri, zeren ez baikenuen egunkarietan agertzen zen oihartzun handiko kausarik eramaten, eta, printzipioz, uko egiten baikenien bezero berriei.
es
Pero sospecho que nunca habrá oído hablar del bufete de abogados que al principio dirigía junto con mi padre y luego solo, pues no solíamos defender causas a las cuales se diera publicidad en los diarios, y evitábamos, por principio, aumentar el número de nuestros clientes.
fr
Cependant, je suppose que vous n'avez guère entendu parler de l'étude d'avocats que je dirigeais, avec mon père d'abord, puis tout seul. Car nous ne défendions pas de causes éclatantes, celles dont on parle dans les journaux, et nous ne cherchions pas à augmenter notre clientèle.
en
But I hardly think you will have heard of the legal firm which I directed with my father and later on by myself, for we didn't take cases you might have read about in the papers and deliberately avoided new clients.
eu
Eta nire inguruan beti gauza bera: mahaia, armairua, ohea, horma-papera, leihoa, entretenigarririk ez, libururik ez, egunkaririk ez, aurpegi ezezagunik ez, lapitzik ez oharren bat jasotzeko, pospolorik ez harekin jolas egiteko, ezer ez, ezer ez, ezer ez.
es
Y siempre en mi derredor la mesa, la cama, el armario, los papeles pintados, la ventana; ninguna distracción, ningún libro, ningún diario, ninguna cosa extraña, ningún lápiz para apuntar algo, ningún fósforo para jugar con él..., nada, nada, nada.
fr
Autour de moi, jamais rien d'autre que la table, l'armoire, le lit, le papier peint, la fenêtre. Aucune distraction, pas de livre, pas de journal, pas d'autre visage que le mien, pas de crayon qui m'eût permis de prendre des notes, pas une allumette pour jouer, rien, rien, rien.
en
And all the time nothing around me but the table, the bureau, the bed, the wallpaper, the window, no distraction, no book, no newspaper, no new face, no pencil to write anything down with, no matches to play with, nothing, nothing, nothing.
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
eu
aulkia atzerantz eraman, mahaitik egunkari bat hartu, eta, berorri gainetik begi ziztadak eginez, hala esan zuen, ahots hotzagoaz:
es
Volvió a colocar su silla donde estaba, tomó un diario de la mesa y mirándolo por encima, preguntó con frialdad:
fr
Il recula son siège, prit un journal sur la table et, y jetant un rapide coup d'œil, ajouta sur un ton plus froid :
en
he drew back his chair, took a newspaper from the table, and glancing over it, said, in a colder voice:
eu
Egunkarietan ikusi behar izan duzu, horixe baietz.
es
Supongo que lo habrá usted sabido, seguramente lo habrá leído en los periódicos.
fr
C'est aussi le cas d'une de mes filles.
en
I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers.
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
eu
Le Pilote zen orri erradikal bat Tissot jaunak zuzendua, eta probintzietarako, goizeko egunkariek baino ordu batzuk geroago, edizio bar argitaratzen zuena non eguneko berriak kausitzen baitziren, orduan, departamentuetan, bertze orriak baino hogeita lau ordu lehenago karrikaratzen zirenak.
es
El Piloto era un periódico radical dirigido por el señor Tissot, y que daba para la provincia, unas horas después de los periódicos de la mañana, una edición en la que se encontraban las noticias del día, que entonces, en los departamentos, llevaban veinticuatro horas de ventaja sobre las otras hojas.
fr
Le Pilote était une feuille radicale dirigée par monsieur Tissot, et qui donnait pour la province, quelques heures après les journaux du matin, une édition où se trouvaient les nouvelles du jour, qui alors avaient, dans les départements, vingt-quatre heures d'avance sur les autres feuilles.
en
It came out several hours later than the morning papers, and was meant for the benefit of country subscribers; for it brought the morning news into provincial districts twenty-four hours sooner than the ordinary local journals.
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
eu
Atergabe igortzen zuen egunkarietara eta haien paper-ontzietara ipuin, olerki eta artikulu sutsuzko halako zaparrada bat, jendea ohartarazi nahirik ukapen barbarozko uholdetzar haren arrisku larriaz.
es
Continuamente vertía en los periódicos y en los cestos de las redacciones verdaderos torrentes de cuentos, versos, violentos artículos, poniendo a los hombres en guardia contra este torrente de barbarie y de negación.
fr
Il déversait sans répit dans les journaux, et aussi dans les paniers des salles de rédaction, un torrent de nouvelles, de vers et de violents articles, où il dénonçait ce déluge de barbarie et de négation.
en
He poured perpetually into newspapers and their waste-paper baskets a torrent of tales, verses and violent articles, warning men of this deluge of barbaric denial.
eu
Detektibe arruntak kontu-liburu batetik edo egunkari batetik ateratzen du krimen bat burutu dela.
es
El detective vulgar, hojeando un libro mayor o un diario, adivina un crimen pasado.
fr
Le détective vulgaire découvre, en consultant un grand livre, qu'un crime a été commis.
en
The ordinary detective discovers from a ledger or a diary that a crime has been committed.
eu
Burua makurturik eserita zegoen, bakarrik, egunkari bat arretaz irakurtzen.
es
Pero sus consejeros, congregados para derrocarlo, cruzaron la plaza como si los estuviera acechando con un centenar de ojos.
fr
Ces six hommes, venus dans l'intention d'en écraser un seul sous le poids de leur majorité, traversèrent le square sans mot dire, comme s'ils eussent senti que, du haut du ciel, cent yeux les épiaient.
en
But all his councillors, who had come to vote him down, crossed that Square as if they were watched out of heaven by a hundred eyes.
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
eu
Nolatan izan zen inongo jendek erabakitzea merezi zuela jostailutxo errukarri haiek saltzea nahiz erostea, (izan ere, leihoan pilatuta baitzeuden egunkari merke eta txerriki puskak lagun zituztela, hurrengo gauean txerri-hanka bat zozketan ateratzeko) ez digu hemen axola.
es
Hablando de la tienda, no viene al caso el preguntarnos cómo era posible que nadie se ganase la vida vendiendo o comprando los desdichados juguetes que se exhibían en el escaparate, entre periódicos baratos y una pierna de cerdo que iba a sortearse al día siguiente por la noche.
fr
Comment se pouvait-il faire qu'il y eût des gens qui daignassent acheter ou vendre les misérables petits jouets mêlés dans la montre à des journaux d'un sou, à des morceaux de lard (on y voyait jusqu'à un gigot de porc qui devait être mis en loterie le lendemain) ?
en
How it came to pass that any people found it worth their while to sell or buy the wretched little toys, mixed up in its window with cheap newspapers and pork (there was a leg to be raffled for to-morrow-night), matters not here.
eu
Irakurri dut egunkarietan handikiak (Zori ona izan dezatela guztiek! Ondo bizi daitezela!) ez daudela elkarri lotuta one'ako nahiz txarre'ako, antza, baizik be'en ezkontza zoritxarrekoetatik askatzeko auke'a dutela, berriz'e ezkontzeko.
es
He leído en los periódicos que los grandes señores (¡que vivan felices! ; yo no les deseo ningún daño) no cargan con sus esposas para bien o para mal, sino que pueden quedar libres de su matrimonio cuando éste ha sido desgraciado, casándose otra vez.
fr
J'ai lu dans les journaux que les gens comme il faut (c'est trop juste, je ne leur en veux pas pour cela) ne sont pas liés assez solidement, quoiqu'ils se prennent aussi pour le bien comme pour le mal, pour ne pas pouvoir se dégager d'une union malheureuse et se remarier.
en
I ha' read i' th' papers that great folk (fair faw 'em a'! I wishes 'em no hurt!) are not bonded together for better for worst so fast, but that they can be set free fro' their misfortnet marriages, an' marry ower agen.
eu
Egunkarietan irakurri ditut epaitegiko kasu guztiak, Parlamentuko batzar guztiak-eta zuk'e irakurri dituzu, ba'akit!-etsipenak jota-nola ustez elkarren kateak hautsi ezin izateak, inongo preziotan, inongo mo'utan, odola ekarri duen herri honeta'a, ta nola ezkondutako jende arrunt asko behartu duen borrokatze'a, norbait akabatze'a ta bat-batean hiltze'a.
es
Yo tengo leído en los periódicos el relato de los casos vistos ante el Jurado en todas las sesiones..., y vos también los habéis leído..., estoy seguro, con tristeza, cómo en ellos se da por sentado que la imposibilidad de vivir encadenados el uno al otro, a cualquiera costa, y sea como sea, es la causa de que se cometan delitos de sangre en este país y de que muchos matrimonios de gente del pueblo se peleen, se asesinen o mueran de repente.
fr
Je lis dans les journaux, au compte rendu de chaque assise, de chaque séance, et vous le lisez aussi, je le sais, avec terreur, que l'impossibilité supposée de se désunir à aucun prix, à aucune condition, ensanglante le pays et provoque, dans les ménages pauvres, des luttes, des meurtres et des morts subites.
en
I read in th' papers every 'Sizes, every Sessions-and you read too-I know it!-with dismay-how th' supposed unpossibility o' ever getting unchained from one another, at any price, on any terms, brings blood upon this land, and brings many common married fok to battle, murder, and sudden death.
eu
Egunkarian irakurri nuen, eta bertan itxura eder-galanta zeukan-o, itxura bikaina zeukan!" emakume zaharrak berotasun harrigarriaz jardun zuen horretaz, "eta bere emaztea ikusi nahi dut.
es
Lo leí en un periódico, ¡qué boda más suntuosa y elegante!-la anciana puso un extraño entusiasmo en esta exclamación-, y quise ver a su señora.
fr
quel bel effet !... (La vieille appuya là-dessus avec un enthousiasme fort étrange). Et je veux voir sa femme.
en
I read it in the paper, where it looked grand-oh, it looked fine!' the old woman dwelt on it with strange enthusiasm: 'and I want to see his wife.
eu
Alabaina, afal ondoan, eguna ilunabar bilakatu zenean, eta ilunabarra gau, artean ere inongo komunikaziorik jaso ez zuela, kontu hura, Mr. Harthousek esan zuenez, "Inkisizioaren eta tortura luzakorraren antzeko" bihurtzen hasi zen. Hala ere, nola Mr. Harthousek artean ere sinesten baitzuen goi mailako heziketaren adierazgarri antsikabea izatea zela (sinesmen bakarra zuen hau), kinka larri hartaz baliatu zen egunkaria eta kandelak eskatzeko.
es
Pero, después de la cena, cuando el día se convirtió en crepúsculo y el crepúsculo se hizo noche, sin que le llegase mensaje alguno, empezó a estar, de acuerdo con sus propias palabras, "igual que el Santo Oficio y el tormento lento". Sin embargo, fiel todavía a su convicción de que en la indiferencia radicaba la auténtica norma de conducta aristocrática-y esta era la única convicción que tenía-, aprovechó aquella crisis para mandar que le trajesen velas y un periódico.
fr
Mais, après son dîner, quand le crépuscule eut succédé au jour, puis la nuit au crépuscule, sans qu'il eût encore reçu aucune communication, il commença à ressentir ce qu'il appelait " toutes les tortures du saint office. " Néanmoins, toujours fidèle à sa conviction (la seule qu'il eût en ce bas monde) que le véritable bon ton consiste dans l'insouciance, il profita de cette crise pour demander des bougies et un journal.
en
But, after dinner, when the day turned to twilight, and the twilight turned to night, and still no communication was made to him, it began to be as he expressed it, 'like the Holy Office and slow torture.' However, still true to his conviction that indifference was the genuine high-breeding (the only conviction he had), he seized this crisis as the opportunity for ordering candles and a newspaper.
eu
Mr. Harthouse alferrik saiatu zen, ordubete t'erdiz, egunkaria irakurtzen, noiz eta zerbitzaria azaldu baitzitzaion, aldi berean misteriotsu eta barka-eske, honela esanez:
es
Llevaba ya media hora intentando inútilmente leer el periódico, cuando apareció el camarero y le dijo con misterio y al propio tiempo en tono de disculpa:
fr
Il y avait une demi-heure qu'il était en train d'essayer de le lire, lorsque le garçon fit son apparition, et lui dit d'un ton à la fois humble et mystérieux :
en
He had been trying in vain, for half an hour, to read this newspaper, when the waiter appeared and said, at once mysteriously and apologetically:
eu
Ez dut ahaztu zein herritara doan Mr. Sleary urtearen aldi honetan, eta joan zen egunean bertan zerbait irakurri nuen egunkarian Mr. Slearyren zirkoaz.
es
" Me vino de pronto al pensamiento el recuerdo del circo de mi padre.
fr
" Alors, j'ai pensé au vieux cirque de père.
en
I have not forgotten where Mr. Sleary goes at this time of year, and I read of him in a paper only the other day.
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
eu
Ezin dut jasan mundu osoko feuilleton-en, eta batez ere errusiako gure egunkarien morrontza hori, udaberriro ia gure feuilleton-gile guztiek bi gauzez bakarrik jarduten baitute:
es
Nada de todo aquello me agradó a la primera ojeada.No puedo soportar el servilismo de los cronistas de todos los países, yespecialmente de Rusia, que al comenzar la primavera celebran a corodos cosas:
fr
Je ne puis supporter cet esprit de laquais qui dicte tous les feuilletons dans le monde entier, surtout chez nous, et qui, chaque printemps, impose au feuilletoniste ces deux thèmes :
en
At first glance the scene irritated me. Never at any time have I been able to bear the flunkeyishness which one meets in the Press of the world at large, but more especially in that of Russia, where, almost every evening, journalists write on two subjects in particular namely, on the splendour and luxury of the casinos to be found in the Rhenish towns, and on the heaps of gold which are daily to be seen lying on their tables.
eu
Nik ez nekien ezer, ia ez zuen egunkariei begiratu ere egiten eta bitarte guzti hartan ez nuen liburu bakar bat ere zabaldu.
es
Durante todo aquel tiempo no había leído los periódicos ni siquieraabierto un libro.
fr
Je n'étais au courant de rien ; je ne lisais pas les journaux et n'ouvrais jamais un livre.
en
At that time it was ages since I had last looked at a paper or turned the pages of a book.
Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
eu
Corbeille, emakumeen egunkariaren harpidedun egin zen, eta Sylphe des Salons-ena ere bai.
es
Se suscribió a La Corbeille, periódico femenino, y al Sylphe des salons.
fr
Elle s'abonna à la Corbeille , journal des femmes, et au Sylphe des salons .
en
She took in "La Corbeille," a lady's journal, and the "Sylphe des Salons."
eu
Berak nahi izango zukeen, Bovary izen hura, halaber berea baitzen, ospetsua izan zedin, liburudendetako apaletan zabaldurik, egunkarietan errepikaturik, Frantzia osoan ezaguna eginik ikustea.
es
Ella hubiera querido que este nombre de Bovary, que era el suyo, fuese ilustre, verlo exhibido en los escaparates de las librerías, repetido en los periódicos, conocido en toda Francia.
fr
Elle aurait voulu que ce nom de Bovary, qui était le sien, fût illustre, le voir étalé chez les libraires, répété dans les journaux, connu par toute la France.
en
She could have wished this name of Bovary, which was hers, had been illustrious, to see it displayed at the booksellers', repeated in the newspapers, known to all France.
eu
Halaber, egunero, Homaisek egunkaria eramaten zion, eta sarritan, arratsaldean, momentu batez farmazia uzten zuen sendagile ofzialarengana joateko hitzaspertu bat egitera.
es
Por eso, todas las mañanas Homais le llevaba "el periódico" y frecuentemente, por la tarde, dejaba un momento la farmacia para ir a conversar a casa del "oficial de salud".
fr
Aussi tous les matins, Homais lui apportait le journal , et souvent, dans l'après-midi, quittait un instant la pharmacie pour aller chez l'officier de santé faire la conversation.
en
So every morning Homais brought him "the paper," and often in the afternoon left his shop for a few moments to have a chat with the Doctor.
eu
Gaur goizean, egunkariak ere zertxobait ukitzen zuen.
es
Esta mañana el periódico insinuaba algo de esto.
fr
Ce matin, le journal en touchait quelque chose.
en
This morning the paper alluded to it.
eu
Eta bere egunkaria astindu zuen haiei urrutiratzen begiratuz.
es
Y agitó su periódico viéndoles alejarse.
fr
Et il agita son journal en les regardant s'éloigner.
en
above all, prudence!" And he flourished his newspaper as he saw them disappear.
eu
Kontu izan gero, horrek ez lukeela huts egingo bere sendakuntzaren berri bidaiari guztiei kontatzen, eta gainera (Homaisek ahotsa apaltzen zuen eta bere ingurura begiratzen zuen) nork eragotziko lidake egunkarira horri buruz ohartxo bat bidaltzen?
es
Tenga en cuenta que él contaría su curación a todos los viajeros, y además (Homais bajaba la voz y miraba a su alrededor), ¿quién me impediría enviar al periódico una notita al respecto?
fr
Notez qu'il ne manquerait pas de raconter sa guérison à tous les voyageurs, et puis ( Homais baissait la voix et regardait autour de lui ) qui donc m'empêcherait d'envoyer au journal une petite note là-dessus ?
en
Note that he would not fail to tell about his cure to all the travellers, and then" (Homais lowered his voice and looked round him) "who is to prevent me from sending a short paragraph on the subject to the paper?
eu
Ez dut termino zientifikoa ipini, zeren, badakizu, egunkari batean..., mundu guztiak agian ez luke ulertuko; beharrezkoa da masak...
es
No he puesto el término científico, porque, ¿comprende?, en un periódico..., todo el mundo quizás no entendería, es preciso que las masas...
fr
Je n'ai pas mis le terme scientifique, parce que, vous savez, dans un journal..., tout le monde peut-être ne comprendrait pas ; il faut que les masses...
en
"'-Performed an operation on a club-footed man.' I have not used the scientific term, because you know in a newspaper everyone would not perhaps understand.
eu
Polemika sortuko zatekeen, egunkarietan erantzun behar izango zukeen.
es
Se originaría una polémica, habría que contestar en los periódicos.
fr
Une polémique s'ensuivrait, il faudrait répondre dans les journaux.
en
Polemics would ensue; he would have to answer in the papers.
eu
duela gutxi egunkari batean irakurri nuen bezala.
es
That it the question, como leía yo hace poco en el periódico.
fr
That is the question ! comme je lisais dernièrement dans le journal.
en
'That is the question,' as I lately read in a newspaper."
eu
Zure zain nagoen bitartean egunkari bat irakurriko dut, edo Kode bat gainetik begiratu.
es
Le esperaré leyendo un periódico a hojeando el código.
fr
Je lirai un journal en vous attendant, ou je feuilletterai un Code.
en
I'll read a paper while I wait for you, or turn over the leaves of a 'Code.'"
eu
Eta, goizero, botikarioa egunkarira oldartzen zen han bere izendapena aurkituko ote: hau ez zen heltzen.
es
Y cada mañana el boticario se precipitaba sobre el periódico para descubrir en él su nombramiento, pero éste no aparecía.
fr
Et, chaque matin, l'apothicaire se précipitait sur le journal pour y découvrir sa nomination :
en
And every morning the druggist rushed for the paper to see if his nomination were in it. It was never there.
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
eu
Zuk aurrena zeure bidai egunkariak ordenan jarri nahi zenituen nire laguntzarekin, aukera hori dela-eta beraiei dagozkien hainbat paper txukunduz, eta nire lankidetzarekin, nire laguntzarekin koaderno eta orri baliotsu baina nahas-mahastu horiez guretzat eta besteentzat osotasun atsegin bat eratu.
es
Primero querías darme a conocer los diarios de tu viaje en el orden correcto aprovechando para ordenar todos los papeles que tienen que ver con eso; querías que yo participara en esa tarea para ver si con mi ayuda conseguíamos reunir en un conjunto armonioso y agradable para nosotros y para los demás todo ese batiburrillo de cuadernos y hojas sueltas de valor inestimable.
fr
Encouragé par l'intérêt que m'inspirent ces précieuses feuilles, éparses et confuses, tu te proposais d'en faire un tout aussi agréable pour nous que pour les autres.
en
You were to read to me, in consecutive order, the journal which you made when you were abroad. You were to take the opportunity of arranging it, putting all the loose matter connected with it in its place;
eu
Beren bidai egunkariei ere ekiten zieten, lanik beharrenak egin eta gero, era horretara ere iragana iradokiz.
es
Y también hicieron planes para ocuparse del diario de viaje cuando los trabajos más urgentes estuvieran listos a fin de evocar también de ese modo el pasado.
fr
pour l'avenir, on se proposait la rédaction du journal de voyage, travail d'autant plus agréable que Charlotte devait y contribuer.
en
They determined, moreover, that as soon as their immediate labors were finished, they would go to work upon the journal, and in this way, too, reproduce the past.
eu
Etxera itzuli bezain laster, aitak, batez ere landari zegokionean, oso txukun eraman izan zituen Egunkariak kontsultatzen hasi zen.
es
En cuanto llegó a casa se puso a rebuscar en antiguos diarios que su padre había llevado con gran escrúpulo y cuidado, sobre todo cuando estaba en el campo.
fr
Dès les premières heures de la matinée, si impatiemment attendue, les invités arrivèrent en foule au château du Baron.
en
As soon as he got home, he turned over the old diary books, which his father, especially when in the country, was very careful in keeping.
eu
Bere Egunkariak bere barruari begiratu bat emateko aukera eskaintzen digu eta hartatik pasarte batzuk aldatuko ditugu.
es
Pero su diario, del que pensamos ofrecer algunos extractos, nos permitirá echar una ojeada a lo que ocurría en su fuero interno.
fr
Un regard rapide que nous jetterons plus tard sur son journal, nous donnera quelques éclaircissements sur ce qui se passait alors dans son coeur.
en
A glimpse into what was passing in her we can gather from her diary, some passages of which we think to communicate.
eu
Bada, era berean, Ottiliaren Egunkaritik dena lotzen eta multzo osoa ezaugarritzen duen isuri eta atxikimenduzko hari bat igarotzen da.
es
Del mismo modo, todo el diario de Otilia está recorrido por un hilo de afecto y ternura que todo lo une y que caracteriza al conjunto.
fr
C'est ainsi qu'à travers le Journal d'Ottilie règne le fil d'un tendre penchant qui unit entre elles les observations et les sentences, et fait de leur ensemble un tout qui appartient spécialement à cette jeune fille!
en
Just so is there drawn through Ottilie's diary, a thread of attachment and affection which connects it all together, and characterizes the whole.
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Handik gutxira desagertu egin zen Eduard, eta emazteak ezin izan zuen beraren albisterik eskuratu, harik eta halabeharrez, bere izena egunkari batean aurkitu zuen arte, non baitzetozen gerra-egintza garrantzizko batean nabarmendu ziren pertsonen izenak.
es
Poco después, había desaparecido y su esposa no había conseguido obtener noticias de su paradero hasta que tropezó casualmente con su nombre en los periódicos, donde lo citaban de modo destacado como uno de los que se habían distinguido en una importante acción de guerra.
fr
Quelques jours après avoir écrit cette lettre, il disparut de sa retraite, et cacha si bien les traces de la route qu'il avait prise qu'il fut impossible de les découvrir. La voie de la publicité, celle des journaux apprit enfin à Charlotte que son mari était rentré dans la carrière militaire, car son nom figurait avec honneur dans le récit d'une bataille où il s'était distingué.
en
He had vanished almost immediately after, and Charlotte could learn no news about him; till at last she accidentally found his name in the newspaper, where he was mentioned with honor among those who had most distinguished themselves in a late important engagement. She now understood the method which he had taken;
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Garai horretan bakanago aurkitzen dira Ottiliaren Egunkarian gertakari idatziak, aldiz, bizitzari buruzko eta bizitzatik ateratako zuhurritz eta sententziak sarriago daudelarik.
es
De aquella época raras veces se encuentran anotados acontecimientos en el diario de Otilia, pero a cambio aparecen más a menudo máximas y sentencias relativas a la vida y extraídas de ella.
fr
elle n'y inscrivit cependant pas des événements, mais des pensées et des maximes que nous n'osons pas lui attribuer.
en
About this time, the incidents noticed in Ottilie's diary become more rare, while we find a larger number of maxims and sentences drawn from life and relating to life.
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Lamina handi bat bi eskuez hartu behar dela pentsatzen jarri gabe, bakarraz hartzen dute kobrezko grabatu estimagaitz bat, marrazki ordeztezina, politikari hantusteak egunkariari heldu eta papera zarratatuz aurretiaz munduko gertakariei buruz bere iritzia aitortzen duenean bezala.
es
Sin pensar que una hoja grande de papel debe sujetarse con las dos manos, asen con una sola mano un grabado de valor inestimable o un dibujo único en su género, del mismo modo que un político prepotente agarra un periódico y estrujándolo entre sus manos hace saber por adelantado cuál es su opinión sobre los acontecimientos del mundo.
fr
elles font circuler entre le pouce et 'index, les gravures, les dessins les plus précieux, semblables à un politique présomptueux, qui, en saisissant son journal, prononce d'avance, par le froissement du papier, son jugement sur les événements que rapporte ce journal.
en
Without remembering that a large sheet of paper ought to be held in two hands, they will lay hold, with one, of an invaluable proof-engraving of some drawing which cannot be replaced, like a conceited politician laying hold of a newspaper, and passing judgment by anticipation, as he is cutting the pages, on the occurrences of the world.
eu
Gertakari horrek hizketaldi baterako aukera eman bide zuen eta haren aztarnak Ottiliaren Egunkarian aurkitzen ditugu.
es
Sin embargo, ese pequeño incidente debió dar lugar a una conversación de la que encontramos huellas en el diario de Otilia.
fr
mais il paraît avoir donné lieu à une conversation dont nous retrouvons les principaux traits dans le journal d'Ottilie.
en
It may have been this, however, which gave occasion to a conversation of which we find traces in Ottilie's diary.
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Dakargun geure Egunkarira irakurri dugun pentsamenduren bat, entzun dugun zerbait bitxia.
es
Nos gusta apuntar en nuestro diario un pensamiento interesante que hemos leído o algo que hemos oído y ha llamado nuestra atención.
fr
"Lorsqu'un passage, un mot, une pensée nous ont frappé dans un livre ou dans une conversation, nous l'inscrivons aussitôt dans notre journal.
en
"Any good thought which we have read, anything striking which we have heard, we commonly enter in our diary;
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
eu
Dena dela, nahiz eta zuhaitz gazte haiek kanabera baino garaiagoak ez izan, honela mintzatu ziren haietaz egunkarietan, kaleko argiztapena deskribatzen ari zirela: "Alkatearen ardurari esker, bero sargoriko egunetan itzal hozkirria egingo duten zuhaitz mardul eta hostotsuz jantziriko lorategia ezarri digute hiriaren edergarri", eta erantsi: "Oso hunkigarria izan da ikustea nola hiritarren bihotzek dar-dar egiten zuten esker onez gainezka, eta nola jendea malkotan urtzen zen hiriko gobernadore jaunaren alderako ezagutza erakusteko".
es
Sin embargo, a pesar de que dichos arbolitos no eran más altos que un bastón, de ellos se había hablado en los periódicos, con motivo de unas iluminaciones, diciendo que "nuestra ciudad ha sido embellecida, gracias a los desvelos de las autoridades, con un jardín de gruesos y tupidos árboles, que dan sombra en los días de mucho calor", y que "era conmovedor contemplar cómo los corazones de los ciudadanos palpitaban llenos de agradecimiento y cómo manaban de sus ojos lágrimas a raudales, como muestra de gratitud al señor alcalde".
fr
cependant les journaux avaient décrit en ces termes l'inauguration du square : " La sollicitude de notre édile vient de doter la ville d'un jardin riche en arbres touffus dont l'ombre et la fraîcheur seront fort appréciées pendant la canicule. Un attendrissement vous prenait à voir les cœurs de nos concitoyens tressaillir de reconnaissance, et leurs yeux verser des torrents de larmes en signe de gratitude envers monsieur le gradonatchalnik ".
en
Yet recently the local paper had said (apropos of a gala) that, "Thanks to the efforts of our Civil Governor, the town has become enriched with a pleasaunce full of umbrageous, spaciously-branching trees. Even on the most sultry day they afford agreeable shade, and indeed gratifying was it to see the hearts of our citizens panting with an impulse of gratitude as their eyes shed tears in recognition of all that their Governor has done for them!"
eu
eroste-agiri bakoitzean data eta errejistro-zenbakia idatzi, errejistro-liburuan haien berri jaso, eta Moskovskie Vedomosti egunkarian argitaratzeagatik ordaindu beharreko ehunekoa kobratu zuen.
es
los contratos se inscribieron en el registro, se llevó a cabo todo lo que era preciso hacer, se cobró el medio por ciento en concepto de derechos para la publicación en Vedomosti y, en suma, lo que desembolsó Chichikov fue verdaderamente una miseria.
fr
Dès que cet homme, vraiment admirable, eut appris ce qu'on attendait de lui, il manda incontinent un exempt, preste gaillard en bottes à l'écuyère, auquel il glissa à l'oreille deux mots suivis d'un :
en
"I know for a fact that all serf business, no matter to what value, is transacted at one desk alone.
eu
"Zer diote gaurko egunkariek?
es
"¿Qué dicen los periódicos?
fr
-Nozdriov répondit affirmativement.
en
whereas Chichikov-"
eu
Orain, egunkari guztietan idatziko ditek hil egin dela herritar zintzo bat, aita familiako on bat, senar ereduzko bat, eta esango ditek bihotza doluminez dutela haren mendeko guztiek eta gizadi osoak; gauza asko idatziko ditek hari buruz.
es
Los periódicos dirán que ha muerto, con gran dolor de sus subordinados y de toda la Humanidad, un padre ejemplar y un marido modelo; escribirán mucho.
fr
des barrières bariolées, des ponts réparés, des champs à perte de vue, des hobereaux ou de vieux carrosses ;
en
heaps of slag; much repaired bridges;
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
eu
Egunkarietan atzerriko langileei buruzko zerbait irakurtzen zuten arratsetan gertatu ohi zen hori.
es
De ordinario, esto ocurría las noches que leían en los periódicos informaciones concernientes a los trabajadores extranjeros.
fr
D'ordinaire, cela se produisait les soirs où ils lisaient dans les journaux des informations concernant les travailleurs à l'étranger.
en
Sometimes they sang songs, the simple, familiar melodies, aloud and merrily.
eu
-Egunkari bat behar dugu!
es
-¡Necesitamos un periódico!
fr
Il nous faut un journal ! disait souvent Paul.
en
"We must have a newspaper!" Pavel said frequently.
eu
Gure egunkaria han inprimatzen diten.
es
Hay que ir donde se imprime nuestro periódico.
fr
C'est là qu'on imprime notre journal.
en
A newspaper is being published for us down there!
eu
-E, kontuz! Foiletoak edo atzerriko egunkarien azken zenbakiak irakurtzeko lagunkideak Andreiren etxean biltzen ziren bakoitzean, hara agertzen zen Nikolai ere, bazter batean eseri eta hortxe ematen zuen ordu bat edo bi, isilik entzuten.
es
-¡Toma, para vosotros! Cada vez que los camaradas de Andrés se reunían en su casa para leer folletos, o el último número de un periódico impreso en el ' extranjero, Nicolás llegaba, se sentaba en un rincón y escuchaba sin decir nada, una hora o dos.
fr
Tiens, attrape ça ! Chaque fois que des camarades d'André se réunissaient chez lui pour lire des brochures ou le dernier numéro d'un journal imprimé à l'étranger, Nicolas arrivait, s'asseyait dans un coin et écoutait sans rien dire une heure ou deux.
en
Every time that Andrey's comrades gathered at the mother's house to read pamphlets or the new issue of the foreign papers, Nikolay came also, sat down in a corner, and listened in silence for an hour or two.
eu
Zuek materialak ekarri eta guk egunkari bat argitaratuko dizuegu...
es
Dénos hechos concretos y les imprimiremos un periódico.
fr
Donnez-nous des faits, nous vous imprimerons un journal...
en
Give us material, and we'll print you a newspaper."
eu
Ribinek landarako egunkari bat argitaratzea proposatu ziguk-jakinarazi zion Pavelek.
es
-¿Sabes que Rybine nos propone editar un periódico para el campo?
fr
Sais-tu que Rybine nous propose d'éditer un journal pour la campagne ! C'est ce qu'il faut !
en
"Do you know, Rybin proposes that we should publish a newspaper for the village?"
eu
-Tira, agian, Pavel ikustera zoazenean, egunkaria egiteko eskatu zioten nekazarien helbideak lortzen saia zintezke...
es
-Si cuando vea a Paul puede pedirle la dirección de esos campesinos que han pedido un periódico...
fr
Si vous pouviez savoir de Paul, quand vous le verrez, l'adresse de ces paysans qui ont demandé un journal...
en
"If, when you go to see Pavel in prison, you tried to find out from him the address of the peasant who asked for a newspaper-- "
eu
Dakinanez, landarako egunkari bat egiten hasi gaitun, baina azken atxiloketen ondorioz galdua dinagu hango jendearekiko lotura.
es
Hemos emprendido la tarea de hacer un periódico para los campesinos, pero hemos perdido el contacto después de los últimos arrestos.
fr
Tu sais, nous avons entrepris de faire un journal pour la campagne, mais nous n'avons plus la liaison, à cause des dernières arrestations.
en
You know we undertook to publish a newspaper for the village. But our connection with the people there was broken, thanks to the latest arrests.
eu
Pelageia Nilovna dun egunkaria banatzeaz arduratu behar duen pertsona aurkitzeko modua erakutsi ahal digun bakarra. Joan hara berarekin.
es
Solamente Pelagia puede ayudarnos a encontrar al hombre que se encargará de la difusión.
fr
Il n'y a que Pélagie qui puisse nous faire trouver l'homme qui se chargera de la diffusion.
en
No one but Pelagueya Nilovna can show us the man who will undertake the distribution of the newspapers.
eu
Hemen egunkari bat dago...
es
Hay también un periódico.
fr
Il y a aussi un journal...
en
There's a newspaper here, too."
eu
Txabolako atean agertu zirenean, Ignatek burua jaso zuen, begiratu azkar bat bota zien eta, atzamarrak ile kizkurren artean sarturik, belaunetan zabaldurik zeukan egunkariaren gainera makurtu zen;
es
Al ver a las dos mujeres en el umbral de la cabaña, Ignace levantó la cabeza, y luego, hundiendo la mano en sus rizados cabellos, volvió a inclinarse sobre el periódico que tenía en las rodillas.
fr
Rybine, debout, avait placé la feuille sous un rayon de soleil qui se glissait dans la hutte par une fente du toit, et, déplaçant le journal à mesure pour s'éclairer, il lisait en remuant les lèvres.
en
Rybin was standing to let the ray of sun that penetrated a chink in the roof fall on his paper.
eu
Ribinek, zutik, teilatuko zirrikitu batetik txabolara sartzen zen eguzki errainu bat paperean harrapatuta zeukan eta, egunkaria errainuaren azpian mugituz, ezpainei eraginez irakurtzen zuen;
es
Rybine, en pie, había colocado la hoja bajo un rayo de sol que se deslizaba en la choza por una rendija del techo, y desplazando el periódico según la luz iba iluminándolo, leía moviendo los labios.
fr
Jacques, agenouillé, appuyait sa poitrine sur le bord du lit de planches, et lisait aussi.
en
He moved his lips as he read. Ignaty read kneeling, with his breast against the edge of the board.
eu
Egunkarietan opari horri buruz idatzi zuten, Moskun gertatu zen... -Eta ez zuen inolako zigorrik jaso!
es
Los periódicos hablaron de ese regalo. Fue en Moscú...
fr
Les journaux ont parlé de ce cadeau, c'était à Moscou...
en
The newspapers tell about such gifts. It happened in Moscow."
eu
goizeko zortzietan tea hartzen zuen eta, egunkaria irakurtzeaz batera, albisteen berri ematen zion amari.
es
a las ocho desayunaba y leía el periódico, cuyas noticias transmitía a la madre.
fr
Toujours soucieux, celui-ci menait jour après jour la même existence uniforme et réglée, à huit heures il déjeunait, lisait le journal, dont il communiquait les nouvelles à la mère.
en
At eight o'clock in the morning he drank tea, read the newspapers, and recounted the news to the mother.
eu
Natasha maistra sartu zen eskualdeko ehun fabrika batean, eta harrezkero Nilovnak liburuxka, orrixka eta egunkari debekatuak bidaltzen zizkion.
es
Natacha fue nombrada maestra en un lugar próximo a una fábrica de tejidos, y Pelagia comenzó a entregarle libros prohibidos, proclamas, periódicos.
fr
Natacha fut nommée institutrice, dans un canton près d'une fabrique de textiles, et Pélagie commença à lui livrer des livres interdits, des appels, des journaux.
en
Natasha was now a teacher in a little town where there was a textile mill, and Nilovna occasionally procured illegal books, proclamations, and newspapers for her.
eu
-Aizu, begira, maletan egunkariak daudela susmatzen dut, zuzen nago?
es
-Bueno, la cosa es que sospecho que en tu maleta viene el periódico, ¿no es verdad?
fr
Ben voilà, je devine comme ça, que dans votre valise il y a le journal, pas vrai ?
en
"Here's what I guessed-that you have papers in the valise. Is that true?"
eu
-Egunkariak jasotzen genituen, baita liburuxkak ere.
es
-El periódico llegaba aquí algunas veces, y también unos libritos...
fr
Il est venu jusqu'à chez nous, et puis aussi des petits livres.
en
"The papers reached us, too; some books, also.
eu
Eta egunkaria, amatxo, ona da, eta bere zeregina betetzen du:
es
Y el periódico es bueno, hace efecto, abre los ojos.
fr
Et le journal, il est bon, il fait son effet ; il ouvre les yeux !
en
And the newspaper, mother, is a good one, and does its work-it peels the people's eyes open;
eu
Baina behin egunkariaren ale bat erakutsi nion, eta apur bat haserretu ere egin zen, zera esan zidan:
es
Pero le enseñé un número del periódico y se incomodó un poco.
fr
Mais je lui ai montré un numéro de ce journal, elle s'en est fâchée un peu.
en
But I showed her one book and a number of a newspaper;
eu
Egunkaria haren ideia izan zen, eta Mikhail Ivanovitx berak ipini zuen bidean, nahiz eta Mikhail bera baino bi aldiz zaharragoa izan!
es
El periódico se le ocurrió a él, y él puso a Rybine en el camino de la verdad, a pesar de que Michel le doblaba la edad.
fr
Le journal, c'est lui qui l'a imaginé et qui a mis Michel Rybine sur le chemin de la vérité, malgré qu'il soit deux fois plus âgé, ce Michel !
en
he planned a newspaper, and gave Mikhaïl Ivanovich a start on his way, although he's only half of Mikhaïl's age.
eu
Herrian egunkaria agertu bezain laster...
es
Cuando el periódico vuelva a aparecer...
fr
Quand le journal va reparaître...
en
When the papers appear among the people-- "
eu
Gogoan dun zemstvoko buruak nola egurtu zuen Vaganov egunkari hori dela eta?
es
¿Te acuerdas de cómo maltrató el jefe del distrito a Vaganov, a causa de ese periódico?
fr
Tu te rappelles comment le chef de canton a malmené Vaganov à cause de ce journal ?
en
You remember how a policeman lashed Vaganov for that newspaper?
eu
-Nik banatzen nituen egunkariak, ibiltari aparta naiz.
es
-Yo era el repartidor del periódico, soy muy buen andarín.
fr
J'étais le distributeur du journal ;
en
"I don't even know how to thank you!" Then they sat down to the table to drink tea.
eu
Mutikoak egunkaria irakurtzen zuen ezertxo ere entzungo ez balu bezala, baina noizean behin orrien atzetik begiratzen zion amari aurpegira, eta honek haren begirada biziarekin topo egiten zuenean, atsegin hartu eta irribarre egiten zuen.
es
El niño leía un periódico y parecía no oír nada, pero, de cuando en cuando, alzaba los ojos hasta la cara de la madre, que le sonreía, complaciéndose en encontrar aquella mirada vivaz.
fr
L'enfant lisait un journal et semblait ne rien entendre, mais parfois ses yeux se levaient sur le visage de la mère, qui avait plaisir à rencontrer son regard vif, et qui souriait.
en
The boy read the newspaper, and seemed not to be listening to the conversation; but at times his eyes looked from the pages of the newspaper into the face of the mother;
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
eu
Eduki kontuan badituzula ia hogeita hamar urte, eta ez zarela bohemiar ezezagun bat besterik: egunkari marrazkidun bateko berriemaile sosgabe bat."
es
Recuerda que tienes casi treinta años y que no eres más que un bohemio a quien nadie conoce; el corresponsal sin un céntimo de un periódico ilustre.
fr
Rappelletoi que tu auras bientôt trente ans et que tu n'es qu'un obscur bohème, correspondant sans le sou d'un journal illustré. "
en
Remember that you are nearly thirty years old, and that you are nothing but an obscure Bohemian-a penniless correspondent of an illustrated newspaper."
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
eu
Human Submission opuskulua egunkarien gertaera-orrietako ebakinekin hasten du (suizidioak, goseak hilak, eta antzekoak) gure erregimen zibilizatuaren adibide gisara.
es
Su panfleto Human Submission comienza con una serie de recortes de páginas de sucesos (suicidios, muertes por inanición, y cosas así), como muestras de lo civilizado de nuestro régimen.
fr
Il commence son opuscule intitulé Human Submission par une série de faits divers tirés de journaux (suicidés, morts de faim...) pour donner un aperçu de notre société civilisée.
en
He begins his pamphlet on 'Human Submission' with a series of city reporter's items from newspapers (suicides, deaths from starvation and the like) as specimens of our civilized regime.
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
eu
-Orain-esan zuen umeak, egunkari zahar bati eraginez-.
es
-Ahora-dijo el niño agitando un periódico viejo-míralas todo el tiempo que quieras, extranjero.
fr
-Maintenant, dit l'enfant, en agitant un vieux journal, regarde-les aussi longtemps que tu voudras, étranger.
en
'Now,' said the child, waving an old newspaper. 'Look on them as long as thou wilt, stranger.
eu
Ezagutzen zituen indiar egunkarien atzealdeko iragarki bitxiak, ingeles kaskarrez idatziak.
es
Pero la parte trasera de la casa está sin vigilancia, y aun en este clima templado los hombres se consideran hombres, y las mujeres sabemos...
fr
Mais l'arrière de la maison n'est pas gardé, et, même dans cette atmosphère molle, les hommes se rappellent qu'ils sont des hommes, et, quant aux femmes, nous savons...
en
But the back of the house is unguarded, and even in this soft air men think themselves to be men and women we know. . . .
eu
Ohe azpian utzi zioten kaiza, eta Mahbuben pistola, gutunen ulezko baketea, eta giltzapeturiko liburuak eta egunkariak atera zituen bertatik Kimek, lasaitasunezko suspirio batez.
es
Colocaron un cofre debajo del camastro, y Kim metió en él la pistola de Mahbub, el paquete de las cartas envuelto en hule, los libros con cierre y los diarios, lanzando un suspiro de alivio, pues, por uno de esos sentimientos absurdos, el peso de todo aquello sobre sus hombros no era nada ante la opresión que le ejercían sobre su pobre cabeza.
fr
" On poussa le coffre sous son lit, et Kim, avec un grognement de satisfaction, y enferma le pistolet de Mahbub, le paquet de lettres recouvert de toile cirée, et les livres et agendas à serrures. Pour on ne sait quelle absurde raison, le poids de tout cela n'était rien à ses épaules auprès de ce qu'il était pour son pauvre esprit.
en
They pushed the coffer under his cot, and Kim shut away Mahbub's pistol, the oilskin packet of letters, and the locked books and diaries, with a groan of relief. For some absurd reason their weight on his shoulders was nothing to their weight on his poor mind.
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
eu
Egunkarietan irakurri du.
es
La muchacha lo leyó en los periódicos.
fr
Que Serge sache que... tous...
en
The child read it in the newspapers.
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
eu
bertatik liburuak zein egunkariak bidaltzen ditugu posizioetara, hala nola, Moskuko Albisteak BB, Moskuko Egia eta Zaldizko Gorria gure egunkari kutun gupidagabea.
es
Me ha llevado con él a la expedición de la sección política, desde donde enviamos al frente literatura y periódicos:
fr
Il m'a pris avec lui, pour l'expédition de la politsection, où nous distribuons aux positions littérature et journaux,-les Isvestia du C.E.C.
en
He took me and put me in his special detachment of the Polit-otdel in which we hand out books and newspapers to the various positions:
eu
kea zerion txerri okelari, urrunean norberaren herriko sortetxeari kea darion bezalaxe, eta horrek gosea nahasten zuen ene baitan ordu arte ezezagun nuen bakardadearekin. Belarrez estali nuen nire kutxatxo apurtua, harekin buruko bat egin eta lurrean etzan nintzen, Pravda egunkarian Leninek Internazional Komunistaren Bigarren Biltzarrean emandako diskurtsoa irakurtzeko asmoz. Eguzkia amiltzen zen nire gainera muino zerradunen atzetik; kosakoak nire hanken gainetik zebiltzan;
es
En el coche judicial, esa calesa de funcionarios del tribunal, desvencijada, hecha sin cariño y sin ingenio, traqueteaba antes por las llanuras del trigo de Kuban los cuerpos miserables, de nariz alcohólica, de los funcionarios, un tropel de hombres siempre soñolientos, siempre apresurados para cobros y registros.
fr
Le soleil tombait sur moi du haut de monticules dentelés, les Cosaques me marchaient sur les pieds, le jeune gars ne se lassait pas de me narguer et les lignes du texte que j'aimais n'étaient qu'un chemin de ronces où je n'arrivais pas.
en
The sun fell on me throug] the jagged hills, the Cossacks kept stepping over my legs, the young fel low incessantly made fun of me, the beloved sentences struggled towar me over thorny paths, but could not reach me.
eu
mutila iseka ari zitzaidan atsedenik ere gabe; bide arantzatsutik zetozkidan egunkariko lerro maiteak, nireganaino iritsi ezinik, ordea.
es
En cambio, los coches de los colonos llegaban a nuestro país procedentes de Samara o del Ural, de las ricas colonias alemanas situadas junto al Volga.
fr
Je mis alors mon journal de côté et abordai la maîtresse du logis qui filait à la quenouille sur le perron. -Maîtresse,-dis-je,-j'ai besoin de bouffer.
en
I put away the newspa per and went to the mistress of the house, who was spinning yarn on the porch. "Mistress," I said, "I need some grub!"
eu
Beraz, egunkaria alboratu eta ugazabandrearengana jo nuen, ataripean hari-mataza ari baitzen bihurritzen.
es
Los anchos adrales de encina de esos carros están adornados con pintura casera, con grandes guirnaldas de rojos colores.
fr
La vieille leva sur moi le blanc débordant de ses yeux à demi éteints, et baissa aussitôt les paupières.
en
The old woman raised the dripping whites of her half-blind eyes to me and lowered them again.
eu
Txiro-zopa hurrupatu eta txerrikia jan genuen. -Zer dio egunkariak?
es
En la tierra se han pintado con encendidas amapolas campos cuadrados y en las colinas brillan iglesias destrozadas.
fr
Les Cosaques mangeaient avec l'élégance discrète de moujiks qui se respectent entre eux, tandis que j'essuyais le sabre sur du sable?;
en
The Cossacks began eating with the restrained grace of muzhiks who respect one another.
eu
-galdetu zidan mutil ile lihozkoak, eta tokia egin zidan. -Leninek idazten du egunkarian-esan nien Pravda aterata-.
es
Encima del camino se alza una estatua morena de santa Úrsula, con los brazos redondos y desnudos, en un nicho acribillado a balazos.
fr
j'étais sorti de la cour et j'y rentrais, angoissé. La lune là-dessus, comme une boucle d'oreille à bon marché.
en
I cleaned the saber with sand, went out of the courtyard, and came back again, feeling anguished. The moon hung over the yard like a cheap earring.
eu
Han, geltokian, Lehen Zalditeria Gorriaren propaganda-trenean, zain neuzkan ehunka argiren leinurua, irrati-emisorearen distira magikoa, inprenta-makinaren triki-traka tematia eta Zaldizko Gorria egunkarirako artikulu artean amaitu gabea.
es
Me separé de Guedalye y me marché a casa, a la estación, donde me esperaba el frenesí de los centenares de luces de la imprenta, los mágicos fulgores de la estación radiotelegráfica, el rodar sin tregua de las máquinas y el artículo inconcluso para el periódico El Jinete Rojo.
fr
Là, dans l'agit-train de la Ire armée de cavalerie, m'attendaient des feux éclatants, les magiques fulgurations de la T.S.F., le roulement entêté des linos et mon article inachevé pour le Cavalier rouge.
en
There at the station, on the propaganda train of the First Cavalry, I was greeted by the sparkle of hundreds of lights, the enchanted glitter of the radio transmitter, the stubborn rolling of the printing presses, and my unfinished article for the Krasny Kavalerist.
eu
Zaldizko Gorria egunkariko kide bihurtu dituzu hiru bihotz bakarti, Riazango Jesus haiek bezain grinatsuak; lankide bihurtu dituzu egunero egin ahal dezaten egunkari adoretsu hau, kemenez eta umore zakarrez betea.
es
Has convertido a tres corazones solos, apasionados, como las figuras de Jesús de Riazan, para la colaboración en el periódico El Jinete Rojo. Los convertiste para que día por día escribiesen una hoja temeraria llena de valor y de gracia chabacana.
fr
Trois cœurs célibataires, aux passions de bons Jésus de Riazan, vous les avez faits rédacteurs du Cavalier rouge, vous les avez convertis afin que, chaque jour, ils puissent composer leur gazette aventureuse, toute pleine de vaillance et de grosse gaieté.
en
You have transformed three bachelors, their hearts filled with the passion of Ryazan Jesuses, into editors of the Krasny Kavalerist. t You have transformed them so that day after day they can churn out a rambunctious newspaper filled with courage and rough-and-ready mirth.
eu
Gauerako prest egoten da egunkaria, armadaren azpian jarritako metxa dinamitaduna.
es
Entrada la noche está siempre terminado el periódico, ese botafuego que se coloca debajo del ejército.
fr
La gazette ne sort que vers la nuit-cordon bickford, glissé sous l'armée.
en
By evening the newspaper is ready-a dynamite fuse placed under the cavalry.
eu
Gizon bizardun bat, kobrezko betaurrekoak eta kapelatxo tiroldarra jantzita, egunkaria ari zen irakurtzen bazter batean;
es
Un campesino barbudo, con anteojos de cobre y sombrero tirolés que leía aparte un periódico, sorprendió mi mirada y dijo:
fr
Un moujik barbu, aux bésicles montées sur cuivre et au chapeau tyrolien, qui lisait à l'écart un journal, surprit mon regard et dit :
en
A bearded muzhik in copper-rimmed spectacles and a Tyrolean hat was sitting by the wayside reading a newspaper.
eu
Eta, jiratuta, egunkaria irakurtzeari lotu zitzaion berriro ere, bere betaurreko handiekin.
es
Dio media vuelta y siguió leyendo el periódico a través de sus anteojos enormes.
fr
Se détournant, il continua à lire son journal par ses grosses lunettes.
en
And he turned away and went back to reading his newspaper through his large spectacles.
eu
-Goizegi-esaten diet zaurituei-, goizegi amaitu da gerra zuentzat, oinezko soldaduontzat, are gehiago etsaia hemendik hamabost verstara dabilenean etxeko abarketak jantzita, eta Zaldizko Gorria egunkarian irakur daitekeenean gure nazioarteko egoera zein den, ikaragarria alegia, eta zeruertza hodei beltzez beterik ageri denean.
es
-Muy pronto-contesté a los heridos, muy pronto habéis terminado la guerra los de infantería cuando el enemigo está a quince kilómetros de aquí avanzando solapadamente y cuando puede leerse en el periódico El Jinete Rojo algo sobre nuestra situación internacional, que es horrible y que presenta horizontes cubiertos de nubes.
fr
-Trop tôt-que je leur dis,-trop tôt que tu la crois finie, troufion, quand l'ennemi marche à pas de loup à quinze verstes de la localité et quand, dans la gazette Le Cavalier rouge, on peut lire sur notre situation internationale que c'est des horreurs et que c'est plein de nuages à l'horizon.
en
"Too soon," I tell the wounded, "too soon have you finished fighting, infantry, when the enemy walks on soft paws not fifteen versts from this town, and when you can read of our international situation in the Krasny Kavalerist newspaper, that it's one big disaster and that the horizon is fun of black clouds!" But my words bounced off the heroic infantry like sheep dung from a regimental drum, and instead of a discussion the sisters of mercy led us off to some bunks and started al that drivel again about how we should hand in our weapons as if we had already been defeated!
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
eu
Gauza zuri zoragarri bat, egunkari iheskor baten antzekoa, irlaren gainean zegoen flotatzen, eta gero erortzen hasi zen, bueltaka eta bueltaka, hegala hautsi duen txori baten moduan.
es
Un maravilloso objeto blanco, como un periódico fugitivo, se balanceaba en lo alto por encima de la isla, y de repente se precipitó como un pájaro al que se le hubiera roto un ala.
fr
Une extraordinaire chose blanche, semblable à un journal envolé, flottait en l'air au-dessus de l'île, puis s'abaissait, roulant dans tous les sens comme un oiseau qui aurait cassé ses ailes.
en
A wonderful white thing, like a runaway newspaper, floated high over the island and then tumbled, rolling over and over after the manner of a bird that has broken its wing.
eu
Gauez etxerantz doazen jaunek egunkarietara idazten dute, esanez urretxindorra entzun dutela Lorategietan, baina Peterren txirula da entzuten dutena. Jakina:
es
Cuando los hombres regresaban de noche a sus casas, escribían a los periódicos contándoles que habían oído cantar a un ruiseñor en los Jardines, pero lo que en realidad habían oído era la flauta de Peter.
fr
Des messieurs qui rentraient chez eux la nuit ont écrit aux journaux qu'ils avaient entendu un rossignol dans les Jardins, mais c'est, en réalité, la flûte de Piter qu'ils avaient entendue.
en
Gentlemen who walk home at night write to the papers to say they heard a nightingale in the Gardens, but it is really Peter's pipe they hear.
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
eu
neska xarmagarriek beraganaino eskalatzen zuten autografo bat lortzeko; elkarrizketak agertu ziren egunkaririk onenetan, eta goi mailako jendeak afaltzera gonbidatzen zuen, esanez:
es
chicas bonitas trepaban a él para conseguir su autógrafo, se publicaban entrevistas en los mejores periódicos y la alta sociedad lo invitaba a cenar, añadiendo:
fr
De charmantes jeunes filles l'escaladaient pour obtenir un autographe.
en
charming girls scaled it to get his autograph;
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
eu
Hori eginik, eta hari agur esaten ari nintzaiolarik, egunkari-kioskora begiratu nuen halabeharrez.
es
Hecho esto y en el preciso instante en que me despedía de él, eché por casualidad una ojeada al puesto de los libros y diarios.
fr
Je venais de lui faire mes adieux, quand il m'arriva de jeter un coup d'œil sur la boutique du marchand de journaux, et qu'y vis-je ?
en
This done, and just as I was bidding him farewell, I happened to glance towards the book-and-newspaper stall.
eu
Hantxe zegoen berriro Candy jaunaren laguntzaile itxura bitxiko hura, egunkari-saltzailearekin hizketan!
es
Y ¡he ahí que, conversando con el encargado del puesto, vi de nuevo al extraño ayudante de Mr. Candy!
fr
Le singulier assistant de M. Candy en conversation avec le libraire !
en
There was Mr. Candy's remarkable-looking assistant again, speaking to the keeper of the stall!
Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
eu
Publikoak Miskatonic espedizioaren berri du Associated Pressera eta Arkham Advertiser egunkarira irratiz maiz bidaltzen genituen komunikatuen bidez eta Pabodieren eta bion geroagoko artikuluen bidez.
es
expedición miskatónica por nuestros frecuentes informes radiotelegráficos enviados al Arkham Advertiser y a la Associated Press así como por los posteriores artículos de Pabodie y míos.
fr
Le public a pu suivre l'expédition Miskatonic grâce à nos fréquents communiqués par radio à l'Arkham Advertiser et à l'Associated Press, ainsi qu'aux récents articles de Pabodie et aux miens.
en
The public knows of the Miskatonic Expedition through our frequent wireless reports to the Arkham Advertiser and Associated Press, and through the later articles of Pabodie and myself.
eu
Egunkarietan kontatu bezala, 1930eko irailaren 2an itsasoratu ginen Bostoneko portutik, eta bidaia lasaia egin genuen kostan hegoalderantz;
es
aunque importante, despertara poca atención en el mundo en general.
fr
Comme l'annonça la presse, nous embarquâmes au port de Boston le 2 septembre 1930 ;
en
As the newspapers told, we sailed from Boston Harbour on September 2, 1930;
eu
Itsasontziko irratiak, kanpoko munduarekin komunikatuta, Arkham Advertiser egunkarira prentsa-komunikatuak igorriko zituen, hark Kingsport Head-en (Massachusetts) zuen irrati-estaziora.
es
El equipo del barco, en comunicación con el mundo exterior, transmitiría nuestros informes de prensa a la potente estación del Arkham Advertiser situada en Kingsport Head, Massachusetts.
fr
Le poste du bateau, en liaison avec le monde extérieur, devait transmettre les communiqués de presse à la puissante station de l'Arkham Advertiser à Kingsport Head, Massachusetts.
en
The ship's outfit, communicating with the outside world, was to convey press reports to the Arkham Advertiser's powerful wireless station on Kingsport Head, Mass.
eu
Ez da beharrezkoa izango gure lehenbiziko lanak berriro kontatzea, egunkariek dagoeneko argitaratuak baitituzte:
es
No es necesario que repita lo que ya ha publicado la prensa acerca de nuestros primeros trabajos:
fr
Je n'ai pas besoin de répéter ce que les journaux ont déjà publié de nos premiers travaux : notre ascension du mont Erebus ;
en
I need not repeat what the newspapers have already published about our early work: of our ascent of Mt.
eu
Egunkariek kontatu bezala, egiten ari ginen behaketa-hegaldietako bat zen; haietako beste zenbaitetan, ezaugarri topografiko berriak hautematen saiatu ginen aurreko esploratzaileak iritsi ez ziren hainbat eskualdetan.
es
Como ha dicho la prensa, éste fue uno de los varios vuelos de observaci6n en que tratamos de descubrir nuevas características topográficas en regiones no alcanzadas hasta entonces por anteriores exploraciones.
fr
C'était là, comme l'ont rapporté les journaux, l'un de nos premiers vols d'observation ; nous tentâmes, au cours des autres, de relever de nouvelles caractéristiques topographiques dans des zones qui avaient échappé aux précédents explorateurs.
en
This was, as the papers have stated, one of several observation flights; during others of which we tried to discern new topographical features in areas unreached by previous explorers.
eu
Egunkarietako albisteei jarraitu zietenek gogoratuko dute zer nolako zirrara sortu zuten zientzialarien artean arratsalde hartako komunikatuek; azkenean komunikatu haiek urte hauen guztien buruan Starkweather-Moore espedizioa eratzea ekarriko zuten, orain nola edo hala etsiarazi behar dudan espedizioa, hain zuzen.
es
Quienes siguieran aquel asunto en la prensa recordarán la excitación que provocaron en los hombres de ciencia las noticias de aquella tarde, noticias que finalmente haya dado lugar, al cabo de tantos años, a la organización de la Expedición Starkweather-Moore, cuyos propósitos tan ardientemente deseo desalentar.
fr
Ceux qui ont suivi les journaux se rappelleront la fièvre suscitée chez les scientifiques par ces communiqués de l'après-midi-qui ont finalement conduit, après tant d'années, à l'organisation de cette expédition Stark-Weather-Moore que je tiens si vivement à détourner de ses projets.
en
Those who followed the newspapers will remember the excitement created among men of science by that afternoon's reports-reports which have finally led, after all these years, to the organisation of that very Starkweather-Moore Expedition which I am so anxious to dissuade from its purposes.
eu
Egunkariek zuzen jaso behar dute.
es
Los periódicos tienen que transcribirla exactamente.
fr
Il faut que les journaux la reproduisent sans erreur.
en
Papers must get this right.
eu
Egunkariek argitaratu zituzten hegaldian zehar igorri genituen komunikatuak; haietan geldialdirik gabeko gure bidaiaz informatzen genuen, goi-airean enbata arriskutsuekin izandako bi borrokez, nola ikuskatu genuen hiru egun lehenago bere bidaiaren erdian Lakek zulaketak egin zituen gainazal zaildua, eta nola ikusi genituen Amundsenek eta Byrdek deskribatutako elur-zilindro kotoitsuak izoztutako goi-ordokiko amaigabeko legoetan zehar haizeak bultzatuta biraka. Puntu batera iritsita, ordea, ez zegoen gure sentsazioak adierazteko prentsak ulertuko zuen hitzik;
es
Los periódicos han publicado los boletines que enviamos desde el aeroplano en vuelo y que describían nuestro viaje sin escalas, las dos luchas que mantuvimos con traidores vendavales en la atmósfera superior, nuestra visión de la superficie rota donde Lake había hundido tres días antes la perforadora a mitad de su viaje, y cómo encontramos un grupo de esos extraños cilindros algodonosos de nieve, observados por Amundsen y Byrd, y que el viento hacia rodar sobre interminables leguas de la helada meseta.
fr
Les journaux ont publié les communiqués que nous envoyions de l'avion en vol, racontant notre course non-stop, nos deux combats en altitude contre la traîtrise des coups de vent, notre aperçu de la zone défoncée où Lake, trois jours plus tôt, avait creusé son puits à mi-chemin, et notre découverte d'un groupe de ces étranges cylindres de neige duveteux qu'Amundsen et Byrd ont décrits, roulant sans fin dans le vent sur des lieues et des lieues de plateau glacé.
en
The newspapers have printed the bulletins we sent from the moving plane; telling of our non-stop course, our two battles with treacherous upper-air gales, our glimpse of the broken surface where Lake had sunk his mid-journey shaft three days before, and our sight of a group of those strange fluffy snow-cylinders noted by Amundsen and Byrd as rolling in the wind across the endless leagues of frozen plateau.
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
eu
Baina behin, aitonak zera irakurri zuen egunkari batean, M. Swann omen zela gonbidaturik leialenetariko bat igandeetako bazkarietan X...eko dukearenean, zeinaren aita eta osaba Estatu-gizonik izartsuenak izanak baitziren Louis-Philipperen erresuma-aldian.
es
Pero una vez mi abuelo leyó en un periódico que el señor Swann era uno de los más fieles concurrentes a los almuerzos que daba los domingos el duque de X..., cuyo padre y cuyo tío figuraron entre los primeros estadistas del reinado de Luis Felipe.
fr
Or mon grand-père était curieux de tous les petits faits qui pouvaient l'aider à entrer par la pensée dans la vie privée d'hommes comme Molé, comme le duc Pasquier, comme le duc de Broglie.
en
But on one occasion my grandfather read in a newspaper that M. Swann was one of the most faithful attendants at the Sunday luncheons given by the Duc de X-- , whose father and uncle had been among our most prominent statesmen in the reign of Louis Philippe.
eu
nik neuk behintzat badakit oso desatsegina gertatuko litzaidakeela nire izena horrela gordin asko egunkari batean inprimaturik ikustea, eta ez nintzatekeela batere losintxatua sentituko inork hartaz hitz egingo balit."
es
a mí, por mi parte, me sería muy desagradable ver mi nombre impreso así al natural en el periódico, y no me halagaría nada que me vinieran a hablar de eso."
fr
moi je sais bien que cela me serait très désagréable de voir mon nom imprimé tout vif comme cela dans le journal, et je ne serais pas flattée du tout qu'on m'en parlât."
en
I know very well, I should hate to see my name printed like that, as large as life, in the paper, and I shouldn't feel at all flattered if anyone spoke to me about it."
eu
ez da noski haren onenetarik, egunkari bat besterik ez da ia, baina egunkari zoragarriki idatzia nolanahi ere, eta hori bera, besterik gabe, alde handia da, gero, goizero eta arratsero irakurtzera beharturik gaudela uste izaten dugun egunkari nekoso horien guztien aldean".
es
no es uno de los mejores, no es casi más que un diario, pero por lo menos es un diario maravillosamente escrito, lo cual empieza ya a diferenciarle de esos cargantes diarios que nos creemos en la obligación de leer ahora por la mañana y por la noche."
fr
ce n'est pas un des meilleurs, ce n'est guère qu'un journal, mais du moins un journal merveilleusement écrit, ce qui fait déjà une première différence avec les assommants journaux que nous nous croyons obligés de lire matin et soir."
en
not one of the best, little more in fact than a journal, but at least it is a journal wonderfully well written, which fairly distinguishes it from the devastating journalism that we feel bound to read in these days, morning, noon and night."
eu
"Ez nauzu iritzi berekoa, zenbait egunetan oso atsegina gertatzen zait niri egunkarien irakurketa..." eten zuen izeba Florak, Le Figaro-n Swannen Corot-i buruzko esaldia berak behintzat irakurria zuela aditzera eman nahirik nonbait.
es
"No soy yo de esa opinión: hay días en que la lectura de los diarios me parece muy agradable...", interrumpió mi tía Flora para hacer ver que había leído en El Fígaro la frase relativa al Corot de Swann.
fr
"Je ne suis pas de votre avis, il y a des jours où la lecture des journaux me semble fort agréable...", interrompit ma tante Flora, pour montrer qu'elle avait lu la phrase sur le Corot de Swann dans le Figaro.
en
"I do not agree with you: there are some days when I find reading the papers very pleasant indeed!" my aunt Flora broke in, to show Swann that she had read the note about his Corot in the Figaro.
eu
Nik egunkariei jaukitzen diedana, ordea, zera da, egunero gauza hutsaletara desbideratzen digutela arreta, eta, bitartean, benetako gauza mamitsuez mintzo diren liburuak hiruzpalau aldiz bakarrik irakurtzen ditugula geure bizitzan barrena.
es
Lo que a mí me parece mal en los periódicos es que soliciten todos los días nuestra atención para cosas insignificantes, mientras que los libros que contienen cosas esenciales no los leemos más que tres o cuatro veces en toda nuestra vida.
fr
Ce que je reproche aux journaux c'est de nous faire faire attention tous les jours à des choses insignifiantes tandis que nous lisons trois ou quatre fois dans notre vie les livres où il y a des choses essentielles.
en
"The fault I find with our journalism is that it forces us to take an interest in some fresh triviality or other every day, whereas only three or four books in a lifetime give us anything that is of real importance.
eu
Goizero egunkariaren zehar-estalkia sukartsuki tarratatzen dugun une horretantxe, zera, gauzak aldatu eta, egunkariaren ordez, azaldu beharko litzaiguke, ez dakit nik bada...
es
En el momento en que rompemos febrilmente todas las mañanas la faja del periódico, las cosas debían cambiarse y aparecer en el periódico, yo no sé qué, los...
fr
Du moment que nous déchirons fiévreusement chaque matin la bande du journal, alors on devrait changer les choses et mettre dans le journal, moi je ne sais pas, les...
en
Suppose that, every morning, when we tore the wrapper off our paper with fevered hands, a transmutation were to take place, and we were to find inside it-oh!
eu
Ni ez nintzen han gelditu aitaren kontakizuna entzuten, hain juxtu berarekin bainengoen mezaren ostean Legrandin jaunarekin topo egin genuenean, eta sukaldera jaitsi nintzen afaritarako menuaz galde egitera, itaunketa horrek egunkarietako eleberriek bezalatsu entretenitzen baininduen eta festa-egitarau batek bezainbat kitzikatzen.
es
Yo no me quedé a oír a mi padre, porque precisamente estaba con él aquella mañana cuando se encontró con Legrandin, y bajé a la cocina a enterarme de lo que teníamos de cena, cosa que me distraía todos los días como las noticias del periódico, y me excitaba como un programa de fiestas.
fr
Je ne restai pas pour entendre le récit de mon père, car j'étais justement avec lui après la messe quand nous avions rencontré M. Legrandin, et je descendis à la cuisine demander le menu du dîner qui tous les jours me distrayait comme les nouvelles qu'on lit dans un journal et m'excitait à la façon d'un programme de fête.
en
I did not wait to hear the end of my father's story, for I had been with him myself after mass when we had passed M. Legrandin; instead, I went downstairs to the kitchen to ask for the bill of fare for our dinner, which was of fresh interest to me daily, like the news in a paper, and excited me as might the programme of a coming festivity.
eu
Egunkaria irakurtzen ari zelarik inoren ezbeharren berri jakitean isurtzen zituèn malko-uharrak berehalaxe agortzen zitzaizkion, ezbeharrok pairatzen zituèn pertsona bere irudimenean aski zehazki irudikatu ahal izan orduko.
es
Me di cuenta de que, exceptuando a sus parientes, los humanos excitaban tanto más su compasión con sus infortunios cuanto más lejos estaban de ella.
fr
Je me rendis compte que, en dehors de ceux de sa parenté, les humains excitaient d'autant plus sa pitié par leurs malheurs, qu'ils vivaient plus éloignés d'elle.
en
I had taken note of the fact that, apart from her own kinsfolk, the sufferings of humanity inspired in her a pity which increased in direct ratio to the distance separating the sufferers from herself.
eu
ezin, nonbait, berrezagutu errukiberatasun-eta samurtasun-sentsazio atsegin hura, berak hain ongi zezaguena eta egunkarien irakurketak maiz berriztatua ziotena, ezta antzeko beste plazerik ere, zertan-eta, gauaren erdian jaiki behar izanaren gogaidura eta narritadura hartan, norentzat-eta, sukaldeko neskamearentzat, eta beraien azalpenak negar eragina ziòn pairamen haiek berak begien bistan ikusi arren, berari aldarte txarreko erremuskadak besterik otutzen ez, eta are sarkasmo izugarriak, honako hau esan baitzuen, esate baterako, alde eginak ginela eta ezin entzun geniezaiokeela uste izan zuenean:
es
Pero en cuanto la llamé y volvió junto a la cama de la Caridad de Giotto, sus lágrimas cesaron, ya no pudo sentir ni aquella agradable compasión y ternura que le era desconocida, y que muchas veces le proporcionaba la lectura de los periódicos, ni ningún placer de ese linaje, y molesta e irritada por haberse levantado a medianoche por la moza, al ver los sufrimientos mismos cuya descripción la hacía llorar, no se le ocurrieron más que gruñidos de mal humor, y hasta horribles sarcasmos, diciendo, cuando se creyó que nos habíamos ido y que ya no la oíamos:.No tenía más que haber hecho lo que se necesita para eso;
fr
Mais dès que je l'eus appelée et qu'elle fut revenue près du lit de la Charité de Giotto, ses larmes cessèrent aussitôt de couler; elle ne put reconnaître ni cette agréable sensation de pitié et d'attendrissement qu'elle connaissait bien et que la lecture des journaux lui avait souvent donnée, ni aucun plaisir de même famille, dans l'ennui et dans l'irritation de s'être levée au milieu de la nuit pour la fille de cuisine; et à la vue des mêmes souffrances dont la description l'avait fait pleurer, elle n'eut plus que des ronchonnements de mauvaise humeur, même d'affreux sarcasmes, disant, quand elle crut que nous étions partis et ne pouvions plus l'entendre: "Elle n'avait qu'à ne pas faire ce qu'il faut pour ça! ça lui a fait plaisir!
en
But when I had called her, and she had returned to the bedside of Giotto's Charity, her tears at once ceased to flow; she could find no stimulus for that pleasant sensation of tenderness and pity which she very well knew, having been moved to it often enough by the perusal of newspapers; nor any other pleasure of the same kind in her sense of weariness and irritation at being pulled out of bed in the middle of the night for the kitchen-maid; so that at the sight of those very sufferings, the printed account of which had moved her to tears, she had nothing to offer but ill-tempered mutterings, mingled with bitter sarcasm, saying, when she thought that we had gone out of earshot: "Well, she need never have done what she must have done to bring all this about! She found that pleasant enough, I dare say!
eu
-esan zion Swanni, udaltzain batek Errepublikako Lehendakaria ikusi nahi duela esan berri dion ezezagun bati erantzuteko lerabilkeen doinu tentel eta sinesgaitz berberaz, galdera hartan "afera zertan den"-egunkariek ohi dioten modurakonprenitu, zoro gaixo hura lasaitzearren "berehala errezibituko duela" esan eta Komisariako Erizaindegi berezira baileramake zuzen-zuzenean.
es
-¿Cómo Grévy, conoce usted Grévy?.dijo a Swann con la cara estúpida e incrédula de un municipal cuando un desconocido se le acerca diciéndole que quiere ver al presidente de la República, y que al comprender por estas palabras.cuál era la clase de persona que tenía delante., como dicen los periódicos asegura al loco que lo van a recibir en seguida y lo lleva a la enfermería especial de la prevención.
fr
Mais cette fois-ci, les derniers mots de Swann, au lieu de lui procurer l'apaisement habituel, portèrent au comble son étonnement qu'un homme avec qui il dînait, qui n'avait ni fonctions officielles, ni illustration d'aucune sorte, frayât avec le Chef de l'État. -Comment ça, M. Grévy? vous connaissez M. Grévy?
en
"What's that you say? M. Grévy? Do you know M. Grévy?" he demanded of Swann, in the stupid and incredulous tone of a constable on duty at the palace, when a stranger has come up and asked to see the President of the Republic;
eu
Mundu-giroko jendeek oroimenean atxikitzen dute errepertorio hori, eta gai horiei buruz badute halako erudizio bat, dastamen eta ukimen jakin batez hornitzen dituena, eta horregatik Swannek, adibidez, bere mundu-jakinduriaz baliatu beharrik gabe, berehala esan zezakeen, afari batean bilduak zirenen izen-zerrenda egunkarian irakurri orduko, zenbaterainoko chic-maila erdietsia zuen afari horrek, hala nola letra-aditu batek aintzat har dezakeen zehazki, esaldi bakarra irakurri eta beste gabe, beronen egilearen literatur kalitatea.
es
Este repertorio lo guardan en la memoria las gentes del gran mundo, y tienen respecto a estas materias una erudición de la que sacan un modo de gusto y de tacto especiales; así que Swann, sin necesidad de apelar a su ciencia del mundo, al leer en un periódico los nombres de los invitados a una comida, podía decir inmediatamente hasta qué punto había sido chic, lo mismo que un hombre culto aprecia por la simple lectura de una frase la calidad literaria de su autor.
fr
Les gens du monde le possèdent dans leur mémoire, ils ont sur ces matières une érudition d'où ils ont extrait une sorte de goût, de tact, si bien que Swann par exemple, sans avoir besoin de faire appel à son savoir mondain, s'il lisait dans un journal les noms des personnes qui se trouvaient à un dîner pouvait dire immédiatement la nuance du chic de ce dîner, comme un lettré, à la simple lecture d'une phrase, apprécie exactement la qualité littéraire de son auteur.
en
People 'in society' know this index by heart, they are gifted in such matters with an erudition from which they have extracted a sort of taste, of tact, so automatic in its operation that Swann, for example, without needing to draw upon his knowledge of the world, if he read in a newspaper the names of the people who had been guests at a dinner, could tell at once how fashionable the dinner had been, just as a man of letters, merely by reading a phrase, can estimate exactly the literary merit of its author.
eu
Dena den, aldian aldiro bere alabari bidaltzen ziòn egunkarian, Mme. de la Trémouaille zen, bere aliantza handiengatik ongi dokumentatua, hain zuzen ere, atzerri-politikaz arduratzen zena.
es
Y es que en el diario que mandaba a su hija periódicamente, la señora de La Trémoille, perfectamente documentada por lo bien emparentada que estaba, era la que escribía sobre la política extranjera.
fr
Or dans le journal qu'elle envoyait régulièrement à sa fille, c'est Mme de la Trémouaille, bien documentée par ses grandes alliances, qui faisait la politique étrangère.
en
de La Trémouaille, kept well-informed through all her grand connections, who supplied the foreign politics."
eu
Berriro hasten ari zen Swann bizitza zoriontsuago baten existentzian sinesten, ia berorren gosea ere sentitzen, hilabeteak ohean, eta dietapean, daramatzan gaixoari gertatu ohi zaion bezala, egunkari batean bazkari ofizial baten menua edo Siziliarako itsas bidaia baten iragarkia irakurtzen duenean. Handikien aurrean, bisitarik egiten ez zielako behar izaten zuen Swannek bere burua desenkusatu;
es
Pero, sobre todo, en aquella idea, como en todos sus actos y pensamientos que se referían a Odette, Swann iba siempre dominado y dirigido por el sentimiento secreto de que a Odette, aunque no por eso lo quería menos, le agradaba más ver a una persona cualquiera, al más pelma de los fieles de los Verdurin, que a él, y cuando se trasladaba a un mundo donde se lo consideraba como el hombre exquisito por excelencia, que todos querían atraerse y ver a menudo, volvía a creer en la existencia de una vida más feliz, casi a apetecerla, como ocurre a un enfermo que lleva en cama, y a dieta, dos meses, al leer en un periódico el menu de un banquete oficial o el anuncio de una excursión por Sicilia.
fr
Mais surtout, comme dans toutes celles de ses actions, et de ses pensées qui se rapportaient à Odette, Swann était constamment dominé et dirigé par le sentiment inavoué qu'il lui était peut-être pas moins cher, mais moins agréable à voir que quiconque, que le plus ennuyeux fidèle des Verdurin, quand il se reportait à un monde pour qui il était l'homme exquis par excellence, qu'on faisait tout pour attirer, qu'on se désolait de ne pas voir, il recommençait à croire à l'existence d'une vie plus heureuse, presque à en éprouver l'appétit, comme il arrive à un malade alité depuis des mois, à la diète, et qui aperçoit dans un journal le menu d'un déjeuner officiel ou l'annonce d'une croisière en Sicile.
en
But most of all,-since in every one of his actions and thoughts which had reference to Odette, Swann was constantly subdued and swayed by the unconfessed feeling that he was, perhaps not less dear, but at least less welcome to her than anyone, even the most wearisome of the Verdurins' 'faithful,'-when he betook himself to a world in which he was the paramount example of taste, a man whom no pains were spared to attract, whom people were genuinely sorry not to see, he began once again to believe in the existence of a happier life, almost to feel an appetite for it, as an invalid may feel who has been in bed for months and on a strict diet, when he picks up a newspaper and reads the account of an official banquet or the advertisement of a cruise round Sicily.
eu
Begiak egunkarirantz altxatzera ausartu gabe, berau erabat destolestu eta orrialdea pasatu zuen, hitz hura gehiago ez ikustearren:
es
Sin atreverse a alzar la vista hacia el periódico, lo desdobló para volver una hoja y no ver ya esa frase:.Las muchachas de mármol, y se puso a leer maquinalmente las noticias de provincias.
fr
Sans oser lever les yeux vers le journal, il le déplia, tourna une feuille pour ne plus voir ce mot: "Les Filles de Marbre" et commença à lire machinalement les nouvelles des départements.
en
Without daring to lift his eyes to the newspaper, he opened it, turned the page so as not to see again the words, Filles de Marbre, and began to read mechanically the news from the provinces.
eu
Noizbehinka, egunkarietan-eta, Odetteren maitaleetarik izana zitekeela berak uste izandako gizonen baten izena ikusirik, birsortu egiten zitzaion jeloskeria.
es
A veces, sentía celos al leer en un periódico el nombre de uno de los hombres que pudieron haber sido amantes de Odette.
fr
Parfois le nom aperçu dans un journal, d'un des hommes qu'il supposait avoir pu être les amants d'Odette, lui redonnait de la jalousie.
en
Occasionally the name, if it caught his eye in a newspaper, of one of the men whom he supposed to have been Odette's lovers, reawakened his jealousy.
eu
Baina, era berean, ezerk ez zuen lotura ahulagorik benetako Balbecekin nik hain maiz amestu izana nuenak baino, haurtzaroko ekaitz-egun haietan, haizea hain bortitza zenean non Françoisek, Champs-Elysées-etara ninderamanean, gaztigatzen baitzidan ez hurbiltzeko gehiegi etxe-hormen parera, teilaren bat buru gainera eror ez zekidan, eta mintzatzen zenean, intzirika, egunkariek edesten zituztèn ezbehar ikaragarri eta hondoratze lazgarriei buruz.
es
Pero también tenía muy poco parecido con el Balbec de verdad, aquel que yo me imaginaba los días de tempestad, cuando hacía un aire tan fuerte que Francisca, al llevarme a jugar a los Campos Elíseos, me decía que no me acercara mucho a las paredes para que no me cayera una teja en la cabeza, mientras que gimoteaba, hablando de los siniestros y naufragios que contaban los periódicos.
fr
Mais rien ne ressemblait moins non plus à ce Balbec réel que celui dont j'avais souvent rêvé, les jours de tempête, quand le vent était si fort que Françoise en me menant aux Champs-Élysées me recommandait de ne pas marcher trop près des murs pour ne pas recevoir de tuiles sur la tête et parlait en gémissant des grands sinistres et naufrages annoncés par les journaux.
en
And yet nothing could have differed more utterly, either, from the real Balbec than that other Balbec of which I had often dreamed, on stormy days, when the wind was so strong that Françoise, as she took me to the Champs-Elysées, would warn me not to walk too near the side of the street, or I might have my head knocked off by a falling slate, and would recount to me, with many lamentations, the terrible disasters and shipwrecks that were reported in the newspaper.
eu
Andere adintsu Débats egunkari-irakurlea bere besaulkian zegoen eserita, betiko tokian, eta basozain bati mintzo zitzaion, esku-keinu amultsu batez arreta eske eta esanez:
es
La señora que leía los Debates, sentada en un sillón, en el sitio de siempre, saludaba a un guarda con ademán amistoso, y le decía:.Vaya un tiempo más hermoso, ¿eh?..
fr
Quand elle l'avait trouvée, elle faisait exécuter une évolution circulaire à son cou, redressait son boa, et plantait sur la chaisière, en lui montrant le bout de papier jaune qui dépassait sur son poignet, le beau sourire dont une femme, en indiquant son corsage à un jeune homme, lui dit:
en
When she had found it, she performed a circular movement with her neck, straightened her boa, and fastened upon the collector, as she shewed her the end of yellow paper that stuck out over her bare wrist, the bewitching smile with which a woman says to a young man, pointing to her bosom:
eu
Halaber sarri bai sarri berrekin ohi nion dama zahar Débats egunkari-irakurlearen laudorioari (iradokia ere banien gurasoei enbaxadore-anderea edo agian gorentasunen bat ere ez ote zen), eta goraipatzen jarraitu ohi nuen haren edertasuna, haren narotasuna, haren noblezia, harik eta egun batez, Gilberteri aditua niòn izenaren arabera, Madame Blatin ote zeritzan esan nuen arte.
es
Tornaba a mis elogios de la señora anciana que leía los Debates (yo insinué a mis padres que debía de ser la esposa de algún diplomático, quizá una alteza), celebraba su hermosura, su magnificencia y su nobleza, hasta un día que yo dije que Gilberta delante de mí la llamó señora Blatin.
fr
Je reprenais l'éloge de la vieille dame qui lisait les Débats (j'avais insinué à mes parents que c'était une ambassadrice ou peut-être une altesse) et je continuais à célébrer sa beauté, sa magnificence, sa noblesse, jusqu'au jour où je dis que d'après le nom qu'avait prononcé Gilberte elle devait s'appeler Mme Blatin. -Oh!
en
I had already sung the praises of the old lady who read the Débats (I had hinted to my parents that she must at least be an Ambassador's widow, if not actually a Highness) and I continued to descant on her beauty, her splendour, her nobility, until the day on which I mentioned that, by what I had heard Gilberte call her, she appeared to be a Mme. Blatin.
eu
Gogoratzen naiz nolako iskanbila izaten zen harenean, kaleko egunkari-saltzaileen etengabeko garrasiengatik; azkenean, ohetik altxarazi ere egin ninduen.
es
Me acuerdo de que nos molestaban mucho los vendedores de periódicos que iban voceando y acabó por hacerme levantar.
fr
Je me rappelle que nous étions embêtés par le bruit des crieurs de journaux, elle a fini par me faire lever."
en
I remember, we were bothered all the time by the newsboys, shouting outside; in the end she made me get up and go."
Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
eu
hori errepikatzen zien, behinik behin, astean hirutan, eskuaren neurriko egunkaritxo ziztrin eta paper zikinean inprimatu batek.
es
esto era al menos lo que les repetía tres veces por semana un periodiquillo del tamaño de la mano, impreso en un papel muy malo.
fr
c'était du moins ce que leur répétait trois fois la semaine un petit journal grand comme la main, imprimé sur du papier sale.
en
so much at least was reported to them three times weekly by a little news-sheet no bigger than one's hand, and printed on soiled paper.
eu
Irakurtzen atsegina hartu zuen Fabricek, lehenengo aldiz bere bizitzan; egunkarietan edo guduaren kontakizunetan deskribapenen bat aurkitu nahian zebilen beti mutila, Ney mariskalaren atzetik eta geroago beste jeneralarekin ibili zituen lekuak ezagutzeko aukera non atzemango.
es
Por primera vez en su vida, conoció el placer de leer, esperaba siempre hallar en los periódicos o en los relatos de la batalla alguna descripción que le permitiera reconocer los lugares que él había recorrido en la escolta del mariscal Ney, y luego con el otro general.
fr
il espérait toujours trouver dans les journaux, ou dans les récits de la bataille, quelque description qui lui permettrait de reconnaître les lieux qu'il avait parcourus à la suite du maréchal Ney, et plus tard avec l'autre général.
en
he was always hoping to find in the newspapers, or in the published accounts of the battle, some description which would enable him to identify the ground he had covered with Marshal Ney's escort, and afterwards with the other general.
eu
Frantses gazteriaren antza zuen horretan gure heroiak, hau da, askoz ere gehiago axola zitzaizkion zaldia eta egunkaria bere maitale eratsua baino.
es
Fabricio se parecía a la juventud francesa en que se ocupaba mucho más seriamente de su caballo y de su periódico que de su amante de ideas sanas.
fr
Fabrice avait cette ressemblance avec la jeunesse française qu'il s'occupait beaucoup plus sérieusement de son cheval et de son journal que de sa maîtresse bien pensante.
en
Fabrizio had this in common with the young men of France, that he was far more seriously taken up with his horse and his newspaper than with his politically sound mistress.
eu
-A zer liskar pila sorraraziko duen egunkari horrek!
es
-¡Cuántas querellas va a suscitar ese periódico!
fr
-Que de querelles ce journal va faire naître! disait la duchesse.
en
"What feuds the paper will create!" said the Duchessa.
eu
-Egunkari hori sortzea nire maisulan biribila dela esango nuke, ordea, nik-erantzun zion kondeak dukesari, barrez-, eta pixkanaka-pixkanaka utziko diet ultraamorratuei aldizkariaren zuzendaritza nire gogoz kontra ken diezadaten.
es
-La dirección de ese periódico, cuya idea es acaso mi obra maestra-replicaba el conde sonriendo-, me la dejaré quitar poco a poco, a pesar mío, por los ultrafuribundos.
fr
J'ai fait attacher de beaux appointements aux places de rédacteur.
en
I have attached some good salaries to the editorial posts.
eu
-Egunkari hori, ordea, amorragarria izango da bere zentzugabekerian.
es
-Pero ese periódico será intolerablemente absurdo.
fr
-Mais ce journal sera d'une absurdité révoltante.
en
"But this paper will be quite revoltingly absurd."
eu
Printzeak egunero irakurriko du egunkaria eta han miretsiko du neronen dotrina, nik sortua baita kazeta.
es
El príncipe lo leerá cada mañana y admirará la doctrina de quien lo ha fundado, que soy yo.
fr
Le prince le lira tous les matins et admirera ma doctrine à moi qui l'ai fondé.
en
"The Prince will read it every morning and admire the doctrines taught by myself as its founder.
eu
Egunkariak liskarrak izango ditu, baina kexu larriak helduko direnerako, zortzi-hamar hilabete barru, alegia, ultraamorratuen eskuetan egongo da, eta nire aurka ari den alderdi horrek erantzun beharko die kexuei.
es
El periódico se creará problemas, pero cuando lleguen las quejas serias, dentro de ocho o diez meses, ya estará por completo en manos de los ultrafuribundos.
fr
Le journal se fera des affaires, mais à l'époque où arriveront les plaintes sérieuses, dans huit ou dix mois, il sera entièrement dans les mains des ultra-furibonds.
en
The paper will get itself into trouble, but when the serious complaints begin to come in, in eight or ten months' time, it will be entirely in the hands of the ultra-rabids.
eu
Nik ere eragozpenak jarriko dizkiot egunkariari, nahiz, azken batean, nahiago ditudan ehun zentzugabekeria ikaragarri, gizon urkatu bakarra baino.
es
Será ese partido que me importuna el que tendrá que responder, y yo plantearé objeciones contra el periódico, en el fondo, prefiero cien absurdos atroces a un solo ahorcado.
fr
Ce sera ce parti qui me gêne qui devra répondre, moi j'élèverai des objections contre le journal; au fond, j'aime mieux cent absurdités atroces qu'un seul pendu.
en
It will be this party, which is annoying me, that will have to answer; as for me, I shall raise objections to the paper; but after all I greatly prefer a hundred absurdities to one hanging.
eu
Nor gogoratzen da zentzugabekeriaz egunkari ofizialaren alea agertu eta handik bi urtera?
es
¿Quién se acuerda de un absurdo pasados dos años del número del diario oficial?
fr
Qui se souvient d'une absurdité deux ans après le numéro du journal officiel?
en
Who remembers an absurdity two years after the publication of the official gazette!
eu
printzipio horiek harridura sortu dizute, bada, gazte; aitortzen dizut ez dutela batere antzik nire egunkari ofizialean egunero irakur daitezkeen erretolika absolutista horiekin. -Hitz horiexek erabili zituen-...
es
estos principios le sorprenden, joven; confieso que no se parecen gran cosa a los empalagosos sermones del absolutismo-tal fue su expresión-que se leen cada día en mi diario oficial...
fr
ces principes vous étonnent, jeune homme, j'avoue qu'ils ne ressemblent guère aux tartines d'absolutisme (ce fut le mot) que l'on peut lire tous les jours dans mon journal officiel...
en
"These principles surprise you, young man. I admit that they bear little resemblance to the bread and butter absolutism" (this was the expression in use) "which you can read every day in my official newspaper....
eu
Zuk ez dituzu inondik inora ezagutuko noski egunkariko idazle horiek.
es
esos escritores de periódico son para usted completamente desconocidos.
fr
ces écrivains du journal sont pour vous bien inconnus.
en
Those writers in my newspaper must be quite unknown to you."
eu
irakurri ez ezik, nahikoa ondo idatzia iruditzen zait Parmako egunkaria, eta bat nator harekin ezen 1715ean Luis XIV.a hil zutenez geroztik egin den guztia orobat dela krimena eta txepelkeria.
es
no sólo leo el diario de Parma, que me parece bastante bien escrito, sino que sostengo, como él, que todo lo que se ha hecho desde la muerte de Luis XVI, en 1715, es a la vez que un crimen una estupidez.
fr
non seulement je lis le journal de Parme, qui me semble assez bien écrit, mais encore je tiens, avec lui, que tout ce qui a été fait depuis la mort de Louis XIV, en 1715, est à la fois un crime et une sottise.
en
not only do I read the Parma newspaper, which seems to me to be very well written, but I hold, moreover, with it, that everything that has been done since the death of Louis XIV, in 1715, has been at once criminal and foolish.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, Fabricek pozaren pozez irakurtzen zituen frantses egunkariak, eta arinkeriaz jokatzen ere zuen haiek eskuratzeko.
es
Y a pesar de todo esto, Fabricio leía con delicia los periódicos franceses, y hasta cometía imprudencias por conseguirlos.
fr
Et malgré tout cela Fabrice lisait avec délices les journaux français, et faisait même des imprudences pour s'en procurer.
en
And in spite of all this Fabrizio read the French newspapers with keen enjoyment, even taking rash steps to procure them.
eu
Ez dagokigu guri boterearen ospea suntsitzea, aski bizkor ari baitira frantses egunkariak zeregin horretan;
es
No hemos de ser nosotros los que destruyamos el prestigio del poder: ya se encargan de demolerlo bastante aprisa los periódicos franceses;
fr
Ce n'est pas à nous à détruire le prestige du pouvoir, les journaux français le démolissent bien assez vite;
en
It is not for us to destroy the prestige of power, the French newspapers are demolishing it quite fast enough;
eu
Egunero-egunero irakurriko dut Milango egunkaria, ea zaldi galdu baten iragarkia aurkitzen dudan, ondo gogoan dut-eta harako haren deskribapena.
es
voy a leer asiduamente el periódico de Milán buscando el anuncio de un caballo perdido;
fr
je vais lire assidûment le journal de Milan, afin d'y chercher l'annonce d'un cheval perdu;
en
I shall study the Milan newspaper most carefully to find the announcement of a missing horse;
eu
Handik bi hilabetera, albiste handi hura Parisko egunkarietan agertu zen, baina alde txiki honekin: artzapezpiku, de Mosca kondea izendatu behar omen zuten artzapezpiku, Sanseverina dukesaren iloba, alegia.
es
Al cabo de dos meses, esta interesante noticia aparecía en los periódicos de París, con la pequeña modificación de que el que iba a ser nombrado arzobispo era el conde Mosca, sobrino de la duquesa Sanseverina.
fr
Deux mois après, cette belle nouvelle se trouvait dans les journaux de Paris, avec ce petit changement, que c'était le comte de Mosca, neveu de la duchesse de Sanseverina, qui allait être fait archevêque.
en
Two months later, this fine piece of news found its way into the Paris newspapers, with the slight alteration that it was Conte Mosca, nephew of the Duchessa Sanseverina, who was to be made Archbishop.
eu
neskak egunkaria eta liburu batzuk bidaltzen zizkion Fabriceri;
es
le mandaba el periódico y algunos libros;
fr
elle lui envoyait le journal et quelques livres;
en
she sent him the newspaper and several books;
eu
Eskuartean zeukan liburua kapilau zintzoari bidali eta hura beste baten truke aldatuko zion esperantzan, espetxean gertatzen ari zitzaionaren egunkari zehatza idatzia zuen Fabricek egunez egun liburuaren ertzetan.
es
Con la esperanza de poder enviar este libro al excelente limosnero y cambiarlo por otro, había escrito día por día en los márgenes un diario muy minucioso de todo lo que ocurría en su cautiverio;
fr
Dans l'espoir qu'il pourrait renvoyer ce livre au bon aumônier, et l'échanger contre un autre, il avait écrit jour par jour sur les marges un journal fort exact de tout ce qui lui arrivait en prison;
en
In the hope that he might be able to send back this book to the good chaplain, and exchange it for another, he had written day by day on the margins a very exact diary of all that occurred to him in prison;
eu
Jainkoak daki zer irakurri beharko dudan nik datorren hilean Parisko egunkarietan!".
es
¡Dios sabe lo que leeré el mes próximo en los periódicos de París!".
fr
Et Dieu sait ce que je lirai le mois prochain dans les journaux de Paris!"
en
And God knows what I shall read text month in the Paris newspapers!"
eu
erretiroa harrarazi diet duela bi hilabete frantses egunkariak irakurtzen dituztelako, eta ezin sinetsizko txotxoloak jarri ditut haien ordez.
es
los he jubilado hace dos meses porque leían los periódicos franceses, y los he reemplazado por unos mentecatos de primer orden.
fr
et je les ai remplacés par des nigauds incroyables.
en
and I have filled their places with blockheads of the first order.
eu
eta, ordu erdiro, mahaizain bat agertzen zen, ezpata aldean eta frantses moduko uniforme bikain bat soinean, izozkiak eskaintzen. Kortesano zarpailtxo haiek iritsi eta handik ordu erdira, hantxe agertzen ziren bospasei ofizial, mintzo ozenean eta erabateko itxura militarrean, eta eztabaida bizian, eskuarki, ea zenbat eta nolako botoiak izan behar zituen soldadu-uniformeak, jeneralburuak guduak irabaz zitzan. Ez zen kontu zuhurra izango harrera-gela hartan frantses egunkaririk aipatzea;
es
Media hora después de los pequeños cortesanos mal vestidos, llegaban cinco o seis oficiales hablando alto, con un aire muy marcial y discutiendo habitualmente sobre el número y la clase de botones que debe llevar el uniforme del soldado para que el general en jefe pueda obtener victorias.
fr
Une demi-heure après les petits courtisans râpés, on voyait arriver cinq ou six officiers parlant haut et d'un air tout militaire et discutant habituellement sur le nombre et l'espèce des boutons que doit porter l'habit du soldat pour que le général en chef puisse remporter des victoires.
en
Half an hour after the threadbare little courtiers, one saw arrive five or six officers, talking in loud voices and with a very military air, and usually discussing the number of buttons which ought to be on the soldiers' uniform in order that the Commander in Chief might gain victories.
eu
zeren eta, albistea atsegin-atsegina gertatu izan balitz ere-adibidez, berrogeita hamar liberal Espainian fusilatuak-, frantses egunkari bat irakurri izanaz errudun suertatuko zen, hala eta guztiz ere, kontalaria.
es
No habría sido prudente citar en el salón un diario francés, pues aun cuando la noticia pudiera ser agradable-por ejemplo, cincuenta liberales fusilados en España-, el narrador no habría dejado de quedar convicto de haber leído un periódico francés.
fr
Il n'eût pas été prudent de citer dans ce salon un journal français; car, quand même la nouvelle se fût trouvée des plus agréables, par exemple cinquante libéraux fusillés en Espagne, le narrateur n'en fût pas moins resté convaincu d'avoir lu un journal français.
en
It would not have been prudent to quote a French newspaper in this drawing-room; for, even when the news itself was of the most agreeable kind, as for instance that fifty Liberals had been shot in Spain, the speaker none the less remained convicted of having read a French newspaper.
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
eu
Gero, gutun gehiagorik ez; eta hiru erbesteratu Deabruaren uhartetik ihes egiten saiatu eta kostaldera iritsi aurretik ito egin zirela jakin zuen egunkari batean irakurrita.
es
Después las cartas cesaron; supo por un periódico que tres deportados habían pretendido evadirse de la isla del Diablo y se habían ahogado antes de alcanzar la costa.
fr
Puis, les lettres cessèrent; il apprît par un journal que trois déportés avaient voulu s'évader du l'île du Diable et s'étaient noyés avant d'atteindre la côte.
en
Then no more came, and he had learned from a newspaper that three convicts having attempted to escape from the Ile du Diable, had been drowned before they were able to reach the mainland.
eu
-Eta zer, tronuaren mintzaldi hori, irakurri al duk? -galdetu zion Gavardek, mahai gainetik egunkari bat hartzen zuela.
es
-¿Qué? ¿Ha leído usted ese discurso del trono? -preguntó Gavard, cogiendo un periódico de la mesa.
fr
-Eh bien, et ce discours du trône, vous l'avez lu? demanda Gavard, en prenant un journal sur la table.
en
"Well, have you read the speech from the throne?" asked Gavard, taking up a newspaper that was lying on the table.
eu
Zakar-zakar eseri zen, ukabilkada jo zuen mahaian, egunkaria baztertu zuen.
es
Se sentó violentamente, dio un puñetazo en la mesa, rechazó el diario, diciendo:
fr
Il s'assit violemment, donna un coup de poing sur la table, rejeta le journal, en disant:
en
Then he threw himself violently into a chair, and brought his fist down on the table, while tossing away the newspaper.
eu
Gavardek egunkaria berriz hartu, eta, ahots barregarri usteko batez, goizean Ganberen hastapen ekitaldian tronuak egindako mintzaldiaren pasarte batzuk irakurri zituen.
es
Gavard había vuelto a coger el periódico, y leía, con una voz que en su intención era cómica, jirones del discurso del trono pronunciado esa mañana, en la apertura de las Cámaras.
fr
Gavard avait repris le journal, lisant, d'une voix qu'il cherchait à rendre comique, des lambeaux du discours du trône prononcé le matin, à l'ouverture des Chambres.
en
Gavard had taken up the newspaper again, and, in tones which he strove to render comic, was reading out some passages of the speech from the throne which had been delivered that morning at the opening of the Chambers.
eu
Geroago, hunkitu egin zen, mutikoak haren aurrean itsas aingira bat biltzen zuen egunkari zikin baten puska bat irakurri zuelarik.
es
Más adelante se enterneció mucho cuando leyó delante de ella un trozo de periódico cochambroso que envolvía una rodaja de congrio.
fr
Plus tard, elle fut très attendrie, quand il lut devant elle un bout de journal maculé qui enveloppait une tranche de congre.
en
Later on, she was quite touched when he read her some words from a scrap of soiled newspaper wrapped round a slice of conger-eel.
eu
Han begiratzen zuen nola egiten zuten tratua kapela eta eskularru beltzeko gizonek, eta nola azkenean sartzen zuten egunkari batez bildutako otarrain egosi bat beren longaineko sakela batean.
es
Allí miraba cómo regateaban los señores de sombrero y guantes negros, que acababan llevándose una langosta cocida, envuelta en un periódico, en un bolsillo de la levita.
fr
Là, il regardait marchander des messieurs, en chapeau et en gants noirs, qui finissaient par emporter une langouste cuite, enveloppée d'un journal, dans une poche de leur redingote.
en
And then he would watch gentlemen in silk hats and black gloves bargaining with the fish-wives, and finally going off with boiled lobsters wrapped in paper in the pockets of their frock-coats.
eu
Jules jaunak egunkari arinak irakurtzen zituen. Antzoki txikietan aritzen zirenak ezagutzen zituen, eguneko pertsonaia ospetsuei hika egiten zien, bazekien bezperan jokaturiko antzezlanak porrota edo arrakasta izan zuen.
es
El señor Jules leía la prensa ligera. Conocía al personal de los teatrillos, tuteaba a las celebridades del día, sabía el fracaso o el éxito de la pieza representada la víspera.
fr
Monsieur Jules lisait les journaux aimables. Il connaissait le personnel des petits théâtres, tutoyait les célébrités du jour, savait la chute ou le succès de la pièce jouée la veille.
en
For his part, Monsieur Jules read the lighter boulevardian newspapers, and knew the performers at the smaller theatres, talked familiarly of the celebrities of the day, and could always tell whether the piece first performed the previous evening had been a success or a failure.
eu
Egunkariak xehetasunik ñimiñoenez jabetu ziren; akusatuen erretratuak, estandarteen eta bular zinten marrazkiak, elkartearen biltokien planoak eman zituzten argitara.
es
Los periódicos se apoderaron de los menores detalles, dieron los retratos de los acusados, los dibujos de banderines y fajines, los planes de los lugares donde la banda se reunía.
fr
Les journaux s'emparèrent des moindres détails, donnèrent les portraits des accusés, les dessins des guidons et des écharpes, les plans des lieux où la bande se réunissait.
en
The newspapers published all possible details, and gave portraits of the accused, sketches of the banners and scarves, and plans of the places where the conspirators had met.
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
eu
-Baita egunkarietan argitaratu ere.
es
-Publíquelos en los periódicos, si eso le place.
fr
-Même les faire imprimer dans les journaux ;
en
"Yes, print them in the newspapers, if you like.
eu
Beraz, onuragarri izateko gogoak soilik bultzatu nau halabeharraren zoriaz eskuratu dudan egunkari honen atal batzuk argitaratzera.
es
Así pues, al publicar fragmentos del diario que el azar puso en mis manos, no me ha guiado otro móvil que el de la utilidad.
fr
Aussi le seul désir d'être utile m'a décidé à faire imprimer ces fragments d'un journal que m'a procuré le hasard.
en
And, so, it is nothing but the desire to be useful that has constrained me to print fragments of this diary which fell into my hands by chance.
eu
Izan ere, neuretzat idazten ari naiz egunkari hau, eta, beraz, orri hauetara husten dudan guztia denboraren poderioz balio handiko oroitzapena izango da niretzat.
es
Este diario lo escribo para mí y, por consiguiente, todo lo que en él deposite será, al cabo del tiempo, un recuerdo precioso.
fr
Sans doute j'écris ce journal pour moi, et tout ce que je jette sur ce papier sera, avec le temps, un précieux souvenir pour moi.
en
You see, it is for myself that I am writing this diary, and, consequently anything that I jot down in it will in time be a valuable reminiscence for me.
eu
Neure egunkaria idazten jarraituko dut, hainbat gertaera bitxi zirela medio bertan behera utzi behar izan nuen eta.
es
Continuaré mi diario, interrumpido por tantos y tan extraños sucesos.
fr
Je vais continuer mon journal interrompu par des événements étranges.
en
I will continue my diary which has been interrupted by so many strange events.
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
eu
notarioaren zigilua behar ez zuten etxeko kontu xume, ordain-agiri eta tratuak zeuzkan liburuaz gain, hartaz arduratzen baitzen diru biltzaile bat, manatzen zion idazteko erabiltzen zuen bere etxeko bati egunkari bat gertakari ohargarri guziak han sartzeko, eta bere etxeko memoriak egunez egun, guztiz ikusgarria denborak oroimena higatzen hasten duenean, eta egokia ere gure nekeen arintzeko:
es
Sólo se han echado atrás para tomar carrera de un modo más seguro, para proveerse de un movimiento más fuerte y abrir así mejor la brecha entre la multitud.
fr
Ils se sont seulement reculez pour mieux sauter, et pour d'un plus fort mouvement faire une plus vive faucée dans la trouppe.
en
they have only retired to take a better leap, and by a stronger motion to give a brisker charge into the crowd.
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
eu
gainera, parte hartu zuen luzaz mendiz haraindiko gerretan, haietaz utzi baitigu bere eskuzko egunkari bat gertatu zenari jarraikiz xehetasunez xehetasun, jendearentzat eta beretzat.
es
relataba también casos de singulares privaciones, principalmente suyas, hallándose en compañía de mujeres honradas, limpias de toda mancha, y juraba santamente haber llegado al estado de matrimonio completamente puro, después de haber tomado parte durante largo tiempo en las guerras de tras los montes, de las cuales nos dejó un papel diario escrito por su mano, en que relata todas las vicisitudes que le acontecieron y las aventuras de que fue testigo.
fr
desquelles il nous a laissé un papier journal de sa main suyvant poinct par poinct ce qui s'y passa, et pour le publiq et pour son privé.
en
and yet it was after a long practice of arms beyond the mountains, of which wars he left us a journal under his own hand, wherein he has given a precise account from point to point of all passages, both relating to the public and to himself.
eu
Horrela opagarriak dira Alexandro handiaren paper egunkariak, Augustok, Katonek, Silak, Brutok eta bestek utzi zituzten beren ekintzen xehetasunak.
es
Por lo mismo son de desear los papeles diarios de Alejandro el Grande, y los comentarios que de sus gestas dejaron Augusto, Catón, Sila, Bruto y otros;
fr
Ainsi sont à souhaiter les papiers journaux du grand Alexandre, les Commentaires qu'Auguste, Caton, Sylla, Brutus, et autres avoyent laissé de leurs gestes.
en
and were to be wished that we had the journals of Alexander the Great, the commentaries that Augustus, Cato, Sylla, Brutus, and others left of their actions;
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
eu
Bada hemen liburu mota bat Persian ezagutzen ez duguna, eta benetan oso modan dagoena: egunkariak dira.
es
Una especie de libros hay aquí que no tenemos en Persia y que en este país están muy de moda, que son los periódicos literarios.
fr
Il y a une espèce de livres que nous ne connaissons point en Perse, et qui me paraissent ici fort à la mode: ce sont les journaux.
en
There are a kind of books here not at all known to us in Persia, and which seem to be much in fashion here: these are the Journals.
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
eu
gaixo daude beti, beren behazuna kanporatu eta egunkari deitzen diote.
es
Enfermos están siempre, vomitan su bilis y lo llaman periódico.
fr
Ils sont toujours malades, ils rendent leur bile et appellent cela des journaux.
en
Sick are they always; they vomit their bile and call it a newspaper.
eu
-Eta honelako zarpailez egunkariak egiten dituzte!
es
-¡Y hacen hasta periódicos de esos pingajos!.
fr
-et ils se servent de ces torchons pour faire des journaux.
en
-And they make newspapers also out of these rags!
eu
-Eta oraindik egunkariak egiten dituzte hitz-arre horretaz.
es
-¡Y hacen hasta periódicos con esa enjuagadura de palabras!
fr
-et c'est avec ces rinçures qu'ils font des journaux!
en
-And they make newspapers also out of this verbal swill.
Sisyforen mitoa, Albert Camus / Xabier Kintana (Klasikoak, 1992 )
eu
Egunkariek maiz "barne-tristurak" edo "gaixotasun sendaezinak" aipatzen dituzte.
es
Los diarios hablan con frecuencia de "penas íntimas" o de "enfermedad incurable".
fr
Les journaux parlent souvent de " chagrins intimes " ou de " maladie incurable ".
en
Newspapers often speak of "personal sorrows" or of "incurable illness."
eu
Ezagueraren Don Juan gisa, pseudonimoak eta kontraesanak ugaldu eta Hitzaldi edifikagarriak idatzi zituen, izpiritualismo zinikoaren eskuliburua den Seduzitzaile baten egunkaria moldatzen zuen aldi berean.
es
Don Juan del conocimiento, multiplica los seudónimos y las contradicciones, escribe los Discursos edificantes al mismo tiempo que ese manual del espiritualismo cínico que se llama el Diario del seductor.
fr
Don Juan de la connaissance, il multiplie les pseudonymes et les contradictions, écrit les Discours édifiants en même temps que ce manuel du spiritualisme cynique qu'est Le Journal du Séducteur.
en
Don Juan of the understanding, he multiplies pseudonyms and contradictions, writes his Discourses of Edification at the same time as that manual of cynical spiritualism, The Diary of the Seducer.
eu
Sendatzea, horixe da bere botu amorratua, haren egunkari osoa zeharkatzen duena.
es
Curarse es su deseo frenético, el que circula por todo su Diario.
fr
Guérir, c'est son voeu forcené, celui qui court dans tout son journal.
en
To be cured is his frenzied wish, and it runs throughout his whole journal.
eu
Horixe da haren Egunkariaren leitmotiv-a.
es
Es el leit-motiv del Diario.
fr
C'est le leit-motiv du Journal.
en
It is the leitmotiv of the Journal.
eu
Ondorioen artean, azkenak geldierazten du, berak Idazle baten Egunkaria-n suizidio logikoa deitzen duenak.
es
Entre esas consecuencias, la que le interesa es la última, a la que en el Diario de un escritor llama él mismo suicidio lógico.
fr
Parmi ces conséquences, c'est la dernière qui le retient, celle que lui-même dans le Journal d'un Écrivain appelle suicide logique.
en
Among those consequences, his attention is arrested particularly by the last one, which he himself calls logical suicide in his Diary of a Writer.
eu
Ingeniariak, hortaz, Egunkari-ko arrazoiketak berrartzen ditu.
es
En efecto, el ingeniero repite los razonamientos del Diario.
fr
L'ingénieur en effet, reprend les raisonnements du Journal.
en
The engineer, in fact, goes back to the arguments of the Diary.
eu
Honela elaberriek, Egunkaria-k bezala, galdera absurdua egiten dute.
es
Así las novelas, al igual que el Diario, plantean la cuestión absurda.
fr
Ainsi les romans, comme le Journal, posent la question absurde.
en
Thus the novels, like the Diary, propound the absurd question.
eu
Suizida logikoaren arrazoiketak kritikarien protesta batzu sorterazi zituela eta, Dostoievskik, Egunkaria-ren hurrengo argitaraldietan bere jarrera garatu zuen, honela konkludituz:
es
Como el razonamiento del suicida lógico ha provocado algunas protestas de los críticos, Dostoievski desarrolla su posición en las siguientes entregas del Diario y concluye así:
fr
Le raisonnement du suicidé logique ayant provoqué quelques protestations des critiques, Dostoïevsky dans les livraisons suivantes du Journal développe sa position et conclut ainsi :
en
The argument of the one who commits logical suicide having provoked protests from the critics, Dostoevsky in the following installments of the Diary amplifies his position and concludes thus:
eu
Bitartean, hark ez dio maitatzeari, elikatzeari edo bere egunkaria irakurtzeari uzten.
es
Entre tanto, no deja de amar, de alimentarse o de leer su diario.
fr
Entre-temps, il ne néglige pas, d'aimer, de se nourrir ou de lire son journal.
en
Meanwhile, he does not neglect to love, to eat, or to read his paper.
Gogoaren fenomenologia, G.W.F. Hegel / Xabier Insausti- Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
eu
Bere egikaritzapenean hartuta, beraz, berak garatzen du, bai, bere une zerizanezko hori, baina agertzen zaio sinesmenari dagokiola eta, bere determinatutasunean, berari kanpoko-den bat dela, horrelako istorio arrunki errealen jakite ausazko bat bezala. Berak irudikatzen du sinesmen erlijiosoak bere ziurtasuna lekuko historiko bakan batzuetan hartzen duela oinarri, zeinak lekuko historikotzat hartuta, noski, euren edukiari buruz ez diguten ematen egunkarietako albisteek gertaera batzuei buruz bermatzen diguten ziurtasunaren maila;
es
Concebida, pues, en su realización, desarrolla este momento que le es esencial; pero se le manifiesta como algo que pertenece a la fe y, en su determinabilidad de ser para ella un momento externo, como un saber contingente de historias banales reales.
fr
Conçue, donc, dans son effectivation, elle développe ce moment essentiel qui est le sien, mais il lui apparaît comme ressortissant lui-même à la croyance, lui apparaît être dans sa déterminité quelque chose d'extérieur à elle, comme un savoir contingent d'histoires effectives de ce genre, tout à fait ordinaires.
en
When realizing its inherent principle, then, it develops this moment essential to it; but that moment seems to it to belong to belief, and to be, in its character of an external other, a fortuitous knowledge of stories of "real" events in this ordinary sense of "real".
Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
eu
Asko ere asko falta da oraindik, egunkari zientifiko batek, bere lankideak denik eta arreta handienarekin aukeratzen dituela ere, gainerantzean ondo merezia daukan ospea, besteetan bezala, Metafisikaren eremuan ere manten dezan.
es
Falta mucho para que, en un periódico científico, puedan ser buscados los colaboradores con tan buena elección y cuidado que puedan mantener en el campo de la metafísica, como en cualquier otro, sus apreciaciones, por otra parte, meritorias.
fr
Il s'en faut bien qu'un journal savant, malgré la sévérité et le discernement qui peut présider au choix des collaborateurs, puisse affirmer sa considération, d'ailleurs méritée, dans le champ de la métaphysique aussi facilement que dans d'autres parties.
en
There is a good deal to be done before a learned journal, it matters not with what care its writers may be selected, can maintain its otherwise well-merited reputation, in the field of metaphysics as elsewhere.
eu
Arrazoi hauengatik geroagoko utzitako judizio honen proba bat oraintxe datorkit begien aurrera Gothako Egunkari zientifiko batean: edozein irakurlek berez hauteman dezake judizio horren sakontasuna (kasu honetan susmo txarrekoa den nire alabantza kontuan hartu gabe) nire obraren aurreneko printzipioetako pasarte bat garbi eta faltsotu gabe aurkezturik ikustean. Hona, ba, nire proposamena:
es
Una prueba de uno de estos juicios retardados por estas razones, se me presenta precisamente ahora en el Gelehrter Zeitung, de Gotha, cuya profundidad (sin tomar en cuenta mi elogio, en este caso sospechoso) todo lector observará por sí mismo, en la representación comprensible y verdadera de uno de los trozos correspondientes a los primeros principios de mi obra.
fr
Tout lecteur en remarquera de soi-même la solidité (sans qu'il soit besoin de s'en rapporter à un éloge qui, de ma part, serait suspect). Ce jugement se fonde sur l'i dée compréhensive et vraie d'une partie des premiers principes de mon ouvrage.
en
A test of a judgment, delayed for the above reasons, is now before my eye in the Gothaischen gelehrten Zeitung, the thoroughness of which every reader will himself perceive, from the clear and unperverted presentation of a fragment of one of the first principles of my work, without taking into consideration my own suspicious praise.
Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
eu
Egunkari bat zen, ez gehiago ez gutxiago, arreta handiz idatziriko egunkaria.
es
un Diario personal, redactado con toda minuciosidad.
fr
Ce n'était ni plus ni moins qu'un journal soigneusement tenu.
en
It was neither more nor less than a diary, painstakingly kept.
eu
Hortaz, bere egunkaria ez da historikoki zehatza edo narratiboa zentzu hertsian;
es
Por tanto, este Diario suyo no está rigurosamente de acuerdo con la verdad y no es una narración;
fr
Doué d'une sorte de double vue pour déceler ce qui est intéressant dans la vie, il a su le découvrir puis ensuite il a toujours eu l'art de reproduire ce qu'il éprouvait en y mêlant à demi la poésie.
en
Therefore, his diary is not historically accurate or strictly narrative;
eu
Ziur aski ez zuen hala egiten egunkari honekin beste helbururen bat zeukalako;
es
No cabe la menor duda de que el Diario tuvo el único propósito de un fin de interés particular del autor.
fr
Qu'il ait écrit ce journal avec des intentions précises, c'est absolument invraisemblable.
en
It is highly improbable that he did this because he had some other purpose with this diary;
eu
Hori da, bederen, egunkariaren interesa zentratzen den neskaren kasua;
es
Esta apreciación mía es exacta, por lo menos, en lo que se refiere al nombre de la muchacha, en torno a la que se centra el interés principal, y a la que yo conocí personalmente: Cordelia...
fr
C'est du moins le cas pour la jeune fille, Cordélia, que j'ai connue.
en
At least this is the case with the girl I knew, Cordelia, on whom the main interest centers;
eu
Nola azal daiteke, orduan, egunkariak hala eta guztiz ere halako kutsu poetiko bat izatea?
es
¿A qué se debe, entonces, que este Diario posea todas las características de una creación poética?
fr
Mais alors comment expliquer que le journal ait pris une telle tournure poétique ?
en
How then can it be explained that the diary nevertheless has taken on such a poetic tinge?
eu
Egunkariaren eduki nagusia osatzen duen historiako neska ezaguna nuen. Neska gehiago seduzitu ote dituen, ez dakit, baina bere paperetatik badirudi hala izan zela.
es
Conocí a la muchacha cuya historia constituye el tema central del libro; ignoro si sedujo a otras, aunque, seguramente, serla posible deducirlo de sus papeles.
fr
Cette jeune fille, dont l'histoire occupe la plus grande partie du journal, je l'ai connue. En a-t-il séduit d'autres, je n'en sais rien.
en
I knew the girl whose story constitutes the main content of the diary Whether he has seduced others, I do not know, but that seems to be borne out by his papers.
eu
izan ere, intelektualegia zen seduzitzaile arrunta izateko. Halaber ikusten da egunkarian bere irrikaren xedea batzuetan erabat arbitrarioa izaten zela, diosal bat adibidez, eta ez zuela inola ere gehiago hartu nahi izaten, hori baitzen beste pertsonarengan gehien preziatzen zuena.
es
por ejemplo, a un saludo ya que el saludo era lo mejor que una dama tenía. Por medio de sus finísimas facultades intelectuales, sabía inducir a una muchacha a la tentación, ligarla a su persona incluso sin tomarla, sin desear siquiera poseerla;
fr
Ainsi le journal montre que parfois c'était quelque chose de tout à fait arbitraire qu'il désirait, un salut, par exemple, et n'aurait à aucun prix voulu recevoir davantage parce que le salut était ce qu'il y avait de plus beau chez la personne en question.
en
One sees from the diary that what he at times desired was something totally arbitrary, a greeting, for example, and would accept no more at any price, because that was the most beautiful thing about the other person.
eu
Bitatik bat: dena ukatuko luke, egunkaria saiaketa poetikoa zela esanez, edo isiltzeko aginduko lidake, eta ezingo nioke ezetz esan, konplize izatera nolako moduan iritsi naizen kontuan hartuz.
es
Seguramente lo negaría todo, afirmando que el Diario no es más que una obra poética o me pediría que me callase, a lo que no me podría negar a causa del modo como me "inicié" en su secreto.
fr
Ou il désavouerait tout, ou il prétendrait que le journal n'est qu'un essai poétique, ou bien il m'imposerait silence, ce que je ne pourrais guère lui refuser étant donné la façon dont je suis entré dans la confidence.
en
But what would be the use-he would either disclaim everything and insist that the diary was a literary venture, or he would enjoin me to silence, something I cannot deny him in view of the way in which I came to know about it.
eu
Data falta zaie, baina data eramanda ere laguntza makala izango zitzaidakeen, egunkariak aurrera egin ahala gero eta soilago bilakatzen baita, harik eta amaieran, salbuespen bakar batekin, datak idazteari ere uzten dion arte;
es
Ninguna de ellas lleva fecha, pero aun el caso contrario de nada serviría pues cuanto más avanza el Diario más raras son las fechas y, al final, desaparecen por completo.
fr
Il est vrai que ces lettres n'ont pas été datées mais quand bien même elles l'auraient été que je n'en serais pas plus avancé.
en
Admittedly, they are not dated, but even if they were it would not help me much, since the diary becomes more and more sparse as it proceeds.
eu
halako neurrian hurbiltzen da ideia izatera, non horrexegatik denbora-zertzeladek garrantzi guztia galtzen baitute. Lagundu dit, ordea, hasieran ulertzen ez nituen hitz batzuk egunkarian han eta hemen agertzeak.
es
Para suplir esta falta, me ayudes mucho el hecho de que en distintos puntos del Diario existen palabras cuyo sentido, al principio, no pude comprender, pero, al remitirme a las cartas, comprobé que eran el germen o la circunstancia determinante de ella y por eso me fue fácil ordenarlas, colocando cada una donde está su motivo fundamental.
fr
Par contre, ce qui m'a aidé, c'est que çà et là dans le journal on remarque des mots dont l'importance m'avait tout d'abord échappé. En les rapprochant des lettres, j'ai cependant compris qu'ils en étaient les motifs.
en
What did help me, however, was that I found here and there in the diary some words that I did not grasp at first. But by relating them to the letters I perceived that they are the themes in them.
eu
Egunkari honen aurreko bolumen bat nire eskuetan erori izan balitz honelako gehiago aurkituko nituzkeen inolaz ere, berak marjinean actiones in distians deitzen dienetakoak, berak ere aitortu egiten baitzuen Cordeliak gehiegi absorbitzen zuela, inguratzen zuenari begiratzeko astirik gabe utziz. Cordelia utzi eta denbora gutxira, gure gizonak gutun pare bat hartu zuen harengandik, eta ireki gabe bihurtu.
es
cuando la conversación se refería a sus relaciones con Johannes solía recitarme un verso, creo que de Goethe, que siempre puede significar algo distinto, según el modo como se diga y el estado de ánimo en que nos hallamos:
fr
Quand on va à la pêche, il faut toujours avoir une bonne ligne en réserve. Si un volume précédent de ce journal m'était tombé entre les mains, j'aurais probablement trouvé plusieurs de ces descriptions qu'il appelle lui-même quelque part en marge:
en
One should always have a little line out on the side. If an earlier volume of this diary had fallen into my hands, I probably would have encountered several of these, which in the margin he himself calls:
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
eu
Hori guztiz bat dator gure nabigatzaileen egunkariekin.
es
Esto se halla conforme con los diarios de navegación de los marineros modernos.
fr
Pline dit qu'on partait pour les Indes au milieu de l'été, et qu'on en revenait vers la fin de décembre et au commencement de janvier.
en
Pliny says that they set sail for the Indies in the middle of summer and returned towards the end of December, or in the beginning of January.
eu
irudi luke gure nabigatzaile baten egunkaria dela.
es
parece, al leerlo, que estamos leyendo un diario de un viajero de nuestros días.
fr
il semble que c'est le journal d'un de nos navigateurs.
en
one would imagine it the journal of a modern sailor.
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
eu
nork bere buruari itzurtze bat, mukertasun bat zaratarekiko, benerazio, egunkari, influentziarekiko:
es
un evitarse a sí mismo; una esquivez frente al ruido, la veneración, el periódico, la influencia;
fr
une crainte du bruit, des honneurs, des journaux, des influences ;
en
a fear of noise, admiration, papers, influence;
eu
horiek ere ez ditut jasaten, idealismoan espekulatzaile txit berriak diren horiek, antisemitak, gaur beren begiak gizaki on kristau-ario gisara begiak ixten dituztenak eta herriaren animalia adardunaren elementu propio guztiak kitzikatzen ahalegintzen direnak abusu baten bitartez, egonarri guztia bukatzen duena, agitazio-bitarteko merkeenarena, afektazio moralarena (-gaur eguneko Alemanian arrakasta izateari ez uztea espezie orotako izpiritu iruzurgileek izpiritu alemaniarraren narriadura pixkanaka ukaezin eta jadanik haztagarriarekin zerikusia duen zerbait da, zeinen kausa nik elikatzean bilatzen baitut, esklusibitate handiegiz, egunkari, politika, garagardo eta Wagnerren musikaz osatuan, zeini gehitu behar baitzaio janeurri horren aurresupostua dena:
es
tampoco soporto a ésos, a los recentísimos especuladores en idealismo, a los antisemitas, que hoy entornan sus ojos a la manera del hombre de bien cristiano-ario y que intentan excitar todos los elementos de animal cornudo propios del pueblo mediante un abuso, que acaba con toda paciencia, del medio más barato de agitación, la afectación moral (-el hecho de que en la Alemania actual no deje de obtener éxito toda especie de espíritus fraudulentos es algo que guarda relación con el deterioro poco a poco innegable y ya palpable del espíritu alemán, cuya causa yo la busco en una alimentación compuesta, con demasiada exclusividad, de periódicos, política, cervezas y música de Wagner, a lo que hay que añadir lo que constituye el presupuesto de esa dieta:
fr
je ne les aime pas non plus, ces nouveaux trafiquants en idéalisme, les antisémites qui aujourd'hui roulent des yeux chrétiens, aryens, petits-bourgeois, et qui par un abus insoutenable des procédés d'agitation les plus vils, à savoir la pose morale, cherchent à exciter tous les éléments bêtes à cornes de la populace (-si toutes les sortes d'escroqueries intellectuelles obtiennent aujourd'hui du succès en Allemagne, c'est à cause de la dévastation jusqu'ici indéniable et déjà sensible de l'esprit allemand dont j'attribue la cause à une absorption beaucoup trop exclusive de journaux, de politique, de bière et de musique wagnérienne, sans oublier la condition de ce régime, d'une part l'enfermement et la vanité nationale, le fort mais étroit principe " Allemagne, Allemagne par-dessus tout ", et d'autre part l'agitation paralytique des " idées modernes ").
en
I like not, again, these newest speculators in idealism, the Anti-Semites, who nowadays roll their eyes in the patent Christian-Aryan-man-of-honour fashion, and by an abuse of moralist attitudes and agitation dodges, so cheap as to exhaust any patience, strive to excite all the blockhead elements in the populace (the invariable success of every kind of intellectual charlatanism in present-day Germany hangs together with the almost indisputable and already quite palpable desolation of the German mind, whose cause I look for in a too exclusive diet, of papers, politics, beer, and Wagnerian music, not forgetting the condition precedent of this diet, the national exclusiveness and vanity, the strong but narrow principle, "Germany, Germany above everything," and finally the paralysis agitans of "modern ideas").
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
eu
urtean aditzera eman zuten egunkari guztiek Dr.
es
en el Edinburgh medical and surgical journal, 1809 (vol. 5, p.
fr
460 ; dans l'Edinburgh médical and surgical journal, 1809, vol.
en
460; and in the "Edinburgh Medical and Surgical Journal," 1809, vol.
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
eu
§). Eta zer zuen pitxirik Amielek bere Barne-Egunkaria-n nada hitz espainola bi aldiz ere erabiltzeak, seguraski beste ezein hizkuntzan berba adierazkorragorik ezin aurkituz?
es
XX, § 186). ¿Y qué extraño es que Amiel usara hasta por dos veces de la palabra española nada en su Diario íntimo, sin duda por no encontrar en otra lengua alguna otra más expresiva?
fr
Et qu'y a-t-il d'étrange à ce qu'Amiel ait employé deux fois le mot espagnol nada dans son " Journal intime ", sans doute parce qu'en aucune langue il n'en rencontrait de plus expressif ?
en
xx., § 196). And what marvel is it that Amiel in his Journal Intime should twice have made use of the Spanish word nada, nothing, doubtless because he found none more expressive in any other language?
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
eu
Mahai handia beterik dago: panfletoak, aldizkariak, gutunak, tiradera-kutxak, elizkizunen egunkaria, postetxeko tarifak eta horrelakoak.
es
La mesa grande está atestada de folletos, periódicos, cartas, casilleros, un diario comercial, una balanza para pesar correspondencia, etc.
fr
La grande table est encombrée de tracts, de journaux, de lettres, de classeurs, d'un agenda de bureau, d'un pèse-lettres et d'autres choses du même genre.
en
The large table is littered with pamphlets, journals, letters, nests of drawers, an office diary, postage scales and the like.
eu
Hor daukazu egunkaria?
es
¿Tiene el diario a mano?
fr
Avez-vous l'agenda ?
en
Have you the diary there?
eu
PROSERPINE (egunkaria eskuetan harturik): Bai.
es
PROSERPINE (tomando el diario): Sí.
fr
Prosbrpine, prenant l'agenda : Oui.
en
PROSERPINE (taking up the diary). Yes.
eu
PROSERPINE (egunkarian begiratuta): Tower Hamletseko Erradikalen Klubean.
es
PROSERPINE (consultando el libro).-El Círculo izquierdista de Tower Hamlets.
fr
Proserpine, se rapportant à l'agenda : Le Cercle radical de Tower Hamlets.
en
PROSERPINE (referring to diary). Tower Hamlets Radical Club.
eu
PROSERPINE (egunkarian begiratuta): Hartuta: Fabiotar Elkartean.
es
PROSERPINE (consultando el diario): Comprometido.
fr
Proserpine, se rapportant à l'agenda : Retenu.
en
PROSERPINE (referring to diary). Engaged-the Fabian Society.
eu
Hemen dago egunkariaren ale bat, gaurkoaz.
es
Aquí tiene una copia de las actividades de hoy.
fr
Voici une copie de l'agenda pour la journée.
en
Here's a copy of the diary for to-day.
eu
(Besaulkian eseri da patxada handiarekin) Oso ondo datorkizu, James: egunkarietan agertzen zara ta gizon ona bezala ate'atzen zaituzte;
es
(Se sienta en el sillón con aspecto de magistrado.) Eso está bien para ti, James; hace que los diarios se ocupen de ti y te convierte en un gran hombre.
fr
(Magistral, il s'assoit dans le fauteuil.) Tout ça, c'est très bien pour vous, James : ça vous met dans les journaux, et ça fait d'vous un grand homme ;
en
it gits you hinto the papers and makes a great man of you;
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
eu
Gero, zilar eta kobrezko txanponak eman nizkien, baita diru-zorroa urrezko bederatzi pieza handiekin eta beste txikiago batzuekin, ganibeta eta bizarra kentzeko labana, orrazia eta zilarrezko tabakontzia, sudur-zapia eta egunkaria.
es
Luego entregué las monedas de plata y de cobre, la bolsa, con nueve piezas grandes de oro y algunas más pequeñas; el cuchillo y la navaja de afeitar;
fr
ces messieurs ne furent pas d'accord sur la cause immédiate de ce bruit, de ce va et vient, de cette aiguille avançant toujours.
en
I then gave up my silver and copper money, my purse, with nine large pieces of gold, and some smaller ones;
eu
Bidaia oso ona izan zen, baina ez dut irakurlea orduko egunkariaz asper eraziko.
es
La travesía fue muy próspera, y no molestaré al lector con un diario de ella.
fr
Le capitaine mouilla à un ou deux ports, et envoya sa chaloupe y chercher des vivres et faire de l'eau;
en
The captain called in at one or two ports, and sent in his long-boat for provisions and fresh water;
eu
Edozein gauza seinalatu eta haren izena galdetzen nuen, neure egunkarian idazten nuelarik bakarrik nengoenean, eta ebakera txarra ere zuzentzen nuen, sarritan ahoskatzeko erregutuz etxekoei.
es
Yo apuntaba a las cosas y preguntaba los nombres, que escribía en mi libro de notas cuando estaba solo, y corregía mi mal acento pidiendo a los de la familia que los pronunciasen a menudo.
fr
Je montrais du doigt chaque chose, on m'en disait le nom; je le retenais dans ma mémoire, et ne manquais pas de l'écrire sur mon petit registre de voyage.
en
I pointed to every thing, and inquired the name of it, which I wrote down in my journal-book when I was alone, and corrected my bad accent by desiring those of the family to pronounce it often.
eu
Oso ongi dakit ospe txikia lortzen dela ez argitasunik ez kulturarik ezta beste gaitasunik ere, baizik eta oroimen ona eta egunkari zehatz bat bakarrik eskatzen duten idazkiekin.
es
Demasiado conozco cuán escasa reputación puede alcanzarse con escritos que no requieren talento ni estudio ni dote alguna que no sea una buena memoria o un exacto diario.
fr
Je vote à l'avance pour cette loi salutaire! et, mon livre à la main, j'entendrai volontiers le terrible axiome: Il faut subir la loi que soi-même on a faite.
en
I know very well, how little reputation is to be got by writings which require neither genius nor learning, nor indeed any other talent, except a good memory, or an exact journal.
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
eu
Germanikoren ama Antoniari buruz, ez dut historialariengan, ez egunkari ofizialean, esku-hartze garrantzitsurik izan zuen berririk aurkitzen, nahiz eta Agripinaz, Drusoz eta Klaudioz gainera, gainerako odolkideak ere izen eta guzti aipatzen diren. Edo osasunak galarazi zion, edo lutuak menperaturiko gogoak ez zion utzi zorigaitzaren handia begiz ikusten.
es
Ni en los historiadores ni en las actas de cada día encuentro que su madre Antonia desempeñara ningún papel digno de reseñarse (y más cuando, además de Agripina, Druso y Claudio, los demás parientes son citados también por sus nombres), quién sabe si porque su mala salud se lo impedía, o porque su ánimo, dominado por el dolor, no soportó contemplar con la vista la magnitud de aquella desgracia;
fr
Pour Antonia, mère de Germanicus, je ne trouve ni dans les histoires ni dans les Actes journaliers de cette époque, qu'elle ait pris part à aucune cérémonie remarquable ; et cependant, avec Agrippine, Drusus et Claude, sont expressément nommés tous les autres parents. Peut-être fut-elle empêchée par la maladie ; peut-être, vaincue par la douleur, n'eut-elle pas la force d'envisager de ses yeux la grandeur de son infortune.
en
It does not appear, either in the historians of the time, or in the public journals, that Antonia, the mother of Germanicus, took any part in the funeral ceremony, Agrippina, Drusus, Claudius, and the rest of the prince's relations, are registered by name; but of Antonia no mention is fnadc. She was probably hindered from attending by want of health, or the sensibflity of a mother might be unequal to so severe a trial.
eu
31. Neronen, bigarrenez, eta Luzio Pisonen kontsulaldian, gertaera gogoangarri gutxi izan zen, baldin norbaiti liburukiak betetzea atsegin ez bazaio, eta Zesarrek Martitzen Zelaian jasoriko anfiteatro puskaren zimenduak eta zutabeak goraldu nahi ez baditu, zeren erromatar herriari dagokion tradizioa baita analetan zer ospetsuak biltzea, eta horrelako xehetasunak hiriko egunkarietarako uztea.
es
31. El año en que fueron cónsules Nerón, por segunda vez, y Lucio Pisón, sucedieron pocas cosas dignas de recuerdo, a no ser que alguien tenga interés en llenar volúmenes ponderando los cimientos y armazones con los que el César había hecho construir la mole de un anfiteatro en el Campo de Marte;
fr
XXI. Peu d'événements mémorables signalèrent l'année où Néron, consul pour la seconde fois, eut L. Pison pour collègue ; à moins qu'on ne veuille employer des volumes à vanter les fondements et la charpente du vaste amphithéâtre que le prince fit construire au Champ-de-Mars.
en
In this year we look in vain for transactions worthy of the historian's pen. The vast foundation of a new amphitheatre, built by Nero in the Field of Mars, and the massy timbers employed in that magnificent structure, might swell a volume;
eu
Erromatar Herriaren Egunkaria probintzietan eta armadetan arretazago irakurtzen da, Traseak zer egin ez ote duen jakitearren.
es
Las Actas del Pueblo Romano se leen con especial atención en las provincias y en los ejércitos para saber qué es lo que ha dejado de hacer Trásea.
fr
Les armées, les provinces, lisent les journaux du peuple romain avec un redoublement de curiosité, afin de savoir ce que Thraséas n'a pas fait.
en
The journals of the Roman people were never read by the provinces and the armies with so much avidity, as in the present juncture;
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
eu
Erraza da pertsona publiko bat egunkarietan akusatzea, baina pisuzko zergatirik gabe inork ez du justiziaren aurrera dei egitea erabakitzen.
es
Es fácil acusar a un hombre público en los periódicos, pero sólo por muy graves motivos se toma la decisión de citarlo ante la justicia.
fr
Il est aisé d'accuser un homme public dans les journaux, mais ce n'est pas sans de graves motifs qu'on se décide à le citer devant la justice.
en
It is easy to attack a public man in a journal, but the motives which can warrant an action at law must be serious.
eu
Arrakasta lortzeko alderdiek erabiltzen dituzten bi arma handiak egunkariak eta elkarteak dira.
es
Las dos grandes armas que emplean los partidos para triunfar son los periódicos y las asociaciones.
fr
Les deux grandes armes qu'emploient les partis pour réussir sont les journaux et les associations.
en
The two chief weapons which parties use in order to ensure success are the public press and the formation of associations.
eu
Amerikara iristean nire begien aurrera etorri zen lehen egunkariak ondorengo artikulu hau zeukan, zintzo-zintzo itzultzen dudana:
es
El primer periódico que cayó antes mis ojos al llegar a América contenía el siguiente artículo, que traduzco fielmente:
fr
Le premier journal qui tomba sous mes yeux, en arrivant en Amérique, contenait l'article suivant, que je traduis fidèlement:
en
The first newspaper over which I cast my eyes, upon my arrival in America, contained the following article:
eu
Amerikan egunkariek duten indar urriak hainbat kausa ditu; hona hemen nagusienak:
es
El escaso poder de los periódicos en los Estados Unidos se debe a diversas causas, siendo las principales:
fr
Le peu de puissance des journaux en Amérique tient à plusieurs causes, dont voici les principales:
en
The small influence of the American journals is attributable to several reasons, amongst which are the following:
eu
Puntu honetan angloamerikarren eta gure artean dagoen ezberdintasuna epaitzeko, aski dut bi herrietako egunkariei begiratu bat ematea.
es
Para juzgar la diferencia que existe sobre este punto entre los angloamericanos y nosotros, no tengo más que echar una mirada a los periódicos de los dos pueblos.
fr
Pour juger de la différence qui existe sur ce point entre les Anglo-Américains et nous, je n'ai qu'à jeter les yeux sur les journaux des deux peuples.
en
A single glance upon a French and an American newspaper is sufficient to show the difference which exists between the two nations on this head.
eu
Frantzian, merkatal iragarkiek oso leku murritza hartzen dute, albisteak berak ere urriak izaten dira; egunkari baten funtsezko zatia eztabaida politikoak daudeneko hura da.
es
En Francia, los anuncios comerciales no ocupan más que un reducido espacio, e incluso las noticias son poco numerosas; la parte vital de un periódico es la reservada a las discusiones políticas.
fr
En France, les annonces commerciales ne tiennent qu'un espace fort restreint, les nouvelles mêmes sont peu nombreuses; la partie vitale d'un journal, c'est celle où se trouvent les discussions politiques.
en
In France the space allotted to commercial advertisements is very limited, and the intelligence is not considerable, but the most essential part of the journal is that which contains the discussion of the politics of the day.
eu
Amerikan, zeure aurrean daukazun egunkari handiaren hiru laurdenak iragarkiz beteta daude, gainerakoa gehienetan albiste politikoek edo anekdota hutsek hartzen dute;
es
En América, las tres cuartas partes del inmenso periódico que tenemos ante los ojos están llenas de anuncios; el resto generalmente está dedicado a noticias políticas o a simples anécdotas;
fr
En Amérique, les trois quarts de l'immense journal qui est placé sous vos yeux sont remplis par des annonces, le reste est occupé le plus souvent par des nouvelles politiques ou de simples anecdotes;
en
In America three-quarters of the enormous sheet which is set before the reader are filled with advertisements, and the remainder is frequently occupied by political intelligence or trivial anecdotes:
eu
Estatu Batuetan ez dago patenterik inprimatzaileentzat, ezta tinbre edo erregistrorik ere egunkarientzat;
es
En los Estados Unidos no hay patentes para los impresores, ni timbre, ni registro para los periódicos;
fr
mais voici qui vient des lois: Aux États-Unis, il n'y a pas de patentes pour les imprimeurs, de timbre ni d'enregistrement pour les journaux;
en
but it is owing to the laws of the Union that there are no licenses to be granted to printers, no securities demanded from editors as in France, and no stamp duty as in France and formerly in England.
eu
azkenik, fidantzei buruzko araua ere ez da ezagutzen. Horren ondorioz egunkari bat sortzea eginkizun sinple eta erraza da;
es
esto es, se desconoce la regla de la fianza. De ello resulta que la creación de un periódico es una empresa sencilla y fácil;
fr
enfin la règle des cautionnements est inconnue. Il résulte de là que la création d'un journal est une entreprise simple et facile;
en
The consequence of this is that nothing is easier than to set up a newspaper, and a small number of readers suffices to defray the expenses of the editor.
eu
Zientzia politikoaren axioma bat da Estatu Batuetan, egunkarien efektuak neutralizatzeko bide bakarra berorien kopurua ugaltzea dela.
es
es un axioma de la ciencia política en los Estados Unidos la creencia de que el único medio de neutralizar los efectos de los periódicos es multiplicar su número.
fr
c'est un axiome de la science politique aux États-Unis, que le seul moyen de neutraliser les effets des journaux est d'en multiplier le nombre.
en
and it is adopted as an axiom of political science in that country that the only way to neutralize the effect of public journals is to multiply them indefinitely.
eu
Estatu Batuetan ia ez dago herriskarik bere egunkaririk gabe.
es
En los Estados Unidos casi no hay aldea que no tenga su periódico.
fr
Aux États-Unis, il n'y a presque pas de bourgade qui n'ait son journal.
en
In America there is scarcely a hamlet which has not its own newspaper.
eu
Kontua ez da Batasuneko egunkari politiko guztiak lerrokatu direla administrazioaren alde edo aurka, baizik eta makina bat era ezberdinetan erasotzen eta defendatzen dutela.
es
No es que todos los periódicos políticos de la Unión se hayan alineado en pro o en contra de la administración, sino que la atacan o la defienden de mil modos diversos.
fr
mais ils l'attaquent et la défendent par cent moyens divers.
en
but they attack and defend in a thousand different ways.
eu
Beraz, Estatu Batuetan egunkariek ezin dute iritzi-korronte handirik sortu, dikerik sendoenak suntsitzen edo gainditzen dituzten horietakorik, alegia.
es
Los periódicos no pueden, pues, establecer en los Estados Unidos esas grandes corrientes de opinión que derriban o desbordan los diques más fuertes.
fr
Les journaux ne peuvent donc pas établir aux États-Unis de ces grands courants d'opinions qui soulèvent ou débordent les plus puissantes digues.
en
They cannot succeed in forming those great currents of opinion which overwhelm the most solid obstacles.
eu
erraza izanik egunkari bat sortzea, mundu guztiak egin dezake hori;
es
siendo cosa fácil la creación de un periódico, todo el mundo puede dedicarse a ello;
fr
d'un autre côté, la concurrence fait qu'un journal ne peut espérer de très grands profits;
en
The facility with which journals can be established induces a multitude of individuals to take a part in them;
eu
bestalde, konkurrentziaren ondorioz egunkari batek ez dezake oso mozkin handirik espero izan; eta honek eragozten die industri gaitasun handikoei honelako enpresatan esku hartzea.
es
por otro lado, la competencia hace que un periódico no pueda esperar grandes beneficios, lo que impide que los grandes poderes industriales se mezclen en esta clase de empresas.
fr
ce qui empêche les hautes capacités industrielles de se mêler de ces sortes d'entreprises.
en
but as the extent of competition precludes the possibility of considerable profit, the most distinguished classes of society are rarely led to engage in these undertakings.
eu
Bestalde, egunkariak aberastasun-iturri izango balira ere, ugariegi direnez, talentuko idazleak ez lirateke aski izango horiek zuzentzeko.
es
Pero aunque los periódicos fuesen verdaderas fuentes de riqueza, dado su excesivo número no habría bastantes escritores de talento para dirigirlos.
fr
Les journaux fussent-ils d'ailleurs la source des richesses, comme ils sont excessivement nombreux, les écrivains de talent ne pourraient suffire à les diriger.
en
But such is the number of the public prints that, even if they were a source of wealth, writers of ability could not be found to direct them all.
eu
geroago izango dut aukera egunkariek herri amerikarraren gustu eta moraltasunean zer-nolako eragina duten ikertzeko;
es
más adelante tendré ocasión de investigar qué influencia ejercen los periódicos en el gusto y en la moralidad del pueblo americano;
fr
Il faut déplorer un pareil abus de la pensée;
en
Nothing can be more deplorable than this abuse of the powers of thought;
eu
Ezin da disimulatu prentsaren askatasun mugagabe honen efektu politikoek ez dutela zeharka lasaitasun publikoa mantentzen laguntzen. Ondorioz, herrikideen iritzian jadanik goi-maila duten pertsonak ez dira egunkarietan idaztera ausartzen, eta honela herri-grinak beren probetxurako mugiarazteko erabil lezaketen armarik beldurgarriena galtzen dute.
es
Hay que reconocer que los efectos políticos de esta licencia de prensa contribuyen indirectamente al mantenimiento de la tranquilidad pública, pues de ello resulta que los hombres que ya gozan de cierto prestigio entre sus conciudadanos no se atreven a escribir en los periódicos, y pierden de esta manera el arma más temible de la que podrían hacer uso para agitar en provecho propio las pasiones populares '.
fr
On ne peut se dissimuler que les effets politiques de cette licence de la presse ne contribuent indirectement au maintien de la tranquillité publique.
en
It cannot be denied that the effects of this extreme license of the press tend indirectly to the maintenance of public order.
eu
Hauek egunkari batean bilatzen dutena egitateak jakitea da;
es
Lo que éstos buscan en un periódico es el conocimiento de los hechos;
fr
Il en résulte surtout que les vues personnelles exprimées par les journalistes ne sont pour ainsi dire d'aucun poids aux yeux des lecteurs.
en
The personal opinions of the editors have no kind of weight in the eyes of the public:
eu
Estatu Batuetan egunkari bakoitzak botere gutxi du banaka;
es
En los Estados Unidos cada periódico tiene individualmente poco poder;
fr
Aux États-Unis, chaque journal a individuellement peu de pouvoir;
en
and public opinion, when it is perpetually assailed from the same side, eventually yields to the attack.
eu
1831n, liskarra gaiztotuen zegoen unean, Massachusettseko hiritar ilun bati zera bururatu zitzaion, tarifaren kontrako guztiei egunkarien bidez proposatzea diputatuak bidal zitzatela Filadelfiara, guztien artean eztabaidatzeko nola itzuli merkataritzari bere askatasuna.
es
En 1831, cuando la querella estaba más enconada, a un oscuro ciudadano de Massachusetts se le ocurrió proponer en los diarios a todos los enemigos de los aranceles el envío de diputados a Filadelfia a fin de discutir conjuntamente los medios convenientes para devolver su libertad al comercio.
fr
En 1831, lorsque la querelle était le plus envenimée, un citoyen obscur du Massachusetts imagina de proposer, par la voie des journaux, à tous les ennemis du tarif d'envoyer des députés à Philadelphie, afin d'aviser ensemble aux moyens de faire rendre au commerce sa liberté.
en
In 1831, when the dispute was raging with the utmost virulence, a private citizen of Massachusetts proposed to all the enemies of the tariff, by means of the public prints, to send delegates to Philadelphia in order to consult together upon the means which were most fitted to promote freedom of trade.
eu
Estatu Batuetako oroigarri historiko bakarrak egunkariak dira.
es
Los únicos monumentos históricos de los Estados Unidos son los periódicos.
fr
Les seuls monuments historiques des États-Unis sont les journaux.
en
The only historical remains in the United States are the newspapers;
eu
Egunkariek komentariorik gabe eman zuten gertakariaren berri.
es
Los diarios reseñaron el hecho sin comentarios.
fr
Les journaux rapportèrent le fait sans commentaire.
en
The newspapers related the fact without any further comment.
eu
Alderatzen ditudanean Greziako eta Erromako errepublikak Amerikako errepublika hauekin, lehenengo haietan eskuz idatzirik zeuden liburu-multzoak eta bizi zen jendaila zabarra bigarren hauetan aurkitzen diren milaka egunkari eta jende ilustratuarekin;
es
Cuando comparo las repúblicas griegas y romanas con estas repúblicas de América, las bibliotecas manuscritas de las primeras y su grosero populacho con los mil diarios que surcan las segundas y el culto pueblo que las habita;
fr
Quand je compare les républiques grecques et romaines à ces républiques d'Amérique, les bibliothèques manuscrites des premières et leur populace grossière, aux mille journaux qui sillonnent les secondes et au peuple éclairé qui les habite;
en
the manuscript libraries of the former, and their rude population, with the innumerable journals and the enlightened people of the latter;
eu
oso gizaki zibilizatua da, aldi batez baso artean bizitzea onartu eta Biblia, aizkora eta egunkariarekin Mundu Berriko basa eremuetan barneratu dena.
es
es un hombre muy civilizado que, por un tiempo, se aviene a vivir en medio de los bosques y se hunde en los desiertos del Nuevo Mundo con la Biblia, un hacha y periódicos.
fr
c'est un homme très civilisé, qui, pour un temps, se soumet à vivre au milieu des bois, et qui s'enfonce dans les déserts du Nouveau-Monde avec la Bible, une hache et des journaux.
en
he is, in short, a highly civilized being, who consents, for a time, to inhabit the backwoods, and who penetrates into the wilds of the New World with the Bible, an axe, and a file of newspapers.
eu
hizkuntza idatzi bat sortu zuten, gobernu-era aski egonkorra ezarri zuten, eta, Mundu Berrian dena presaka ibiltzen denez, egunkari bat izan zuten, guztientzako jantziak izan baino lehen.
es
crearon una lengua escrita, establecieron una forma de gobierno bastante estable, y dado que todo adopta un paso precipitado en el Nuevo Mundo, tuvieron un periódico antes de tener todos ellos vestidos.
fr
ils créèrent une langue écrite, établirent une forme assez stable de gouvernement; et, comme tout marche d'un pas précipité dans le Nouveau-Monde, ils eurent un journal avant d'avoir tous des habits.
en
established a permanent form of government; and as everything proceeds rapidly in the New World, before they had all of them clothes, they set up a newspaper.
eu
tenpluak eta egunkariak ikusten dira han, eta, mundu honetako gora-beheren itzuli bitxiagatik, galarazita dute zuriek hango harresien barruan finkatzea.
es
hay templos y periódicos, y por un giro singular de las vicisitudes de este mundo, está prohibido a los blancos establecerse entre sus muros.
fr
on y voit des temples et des journaux, et par un retour singulier des vicissitudes de ce monde, il est défendu aux blancs de se fixer dans ses murs.
en
churches have been built, newspapers established, and, by a singular change in the vicissitudes of the world, white men are prohibited from sojourning within the settlement.
eu
Haiei salduta dauden egunkariek, eta bere interesagatik haien organo bihurturiko lehendakariak, sumindura handiz erasotzen diote Bankuari. Honen kontra tokian tokiko grinak eta herrialdearen demokrazi sen itsua suspertzen dute.
es
Los periódicos que tienen bajo su dominio y el presidente, convertido por interés en su aliado, atacan, pues, al Banco con una especie de furor, excitando contra él las pasiones locales y el ciego instinto democrático del país.
fr
Les journaux qui leur sont vendus, et le président que son intérêt a rendu leur organe, attaquent donc la Banque avec une sorte de fureur. Ils soulèvent contre elle les passions locales et l'aveugle instinct démocratique du pays.
en
The newspapers which they have bought over, and the President, whose interest renders him their instrument, attack the bank with the greatest vehemence. They rouse the local passions and the blind democratic instinct of the country to aid their cause;
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
eu
Aipagarria da, bestalde, bi gizon horien ikusmen eta entzumenaren bikaintasun hori ezin hobeki zetorkiela haien lanbiderako, ingelesa Daily Telegraph egunkariko berriemailea baitzen, eta frantsesa zerakoa...
es
Es preciso observar que esta perfección de la vista y oído de estos dos hombres les servía maravillosamente en sus tareas. El inglés era corresponsal del Daily Telegraph y el francés lo era del...
fr
Il convient de faire observer que cette perfection de la vue et de l'ouïe chez ces deux hommes les servait merveilleusement dans leur métier, car l'Anglais était un correspondant du Daily-Telegraph, et le Français, un correspondant du....
en
It must be observed that this perfection of sight and hearing was of wonderful assistance to these two men in their vocation, for the Englishman acted as correspondent of the Daily Telegraph, and the Frenchman, as correspondent of what newspaper, or of what newspapers, he did not say;
eu
Ez zuen inoiz esaten, ordea, egunkari horretarako ala hartarako aritzen zen, eta galdetzen ziotenean, berriak "bere lehengusina Madeleineri" igortzen zizkiola erantzuten zuen txantxetan.
es
De cuál o de qué periódicos era corresponsal, él no lo decía jamás. Y cuando alguien se lo preguntaba, respondía que era corresponsal de su "prima Magdalena".
fr
De quel journal ou de quels journaux, il ne le disait pas, et lorsqu'on le lui demandait, il répondait plaisamment qu'il correspondait avec " sa cousine Madeleine ".
en
and when asked, he replied in a jocular manner that he corresponded with "his cousin Madeleine."
eu
Bestalde, beren egunkariek behar adina diru ematen zieten-eta horixe da gaurdaino ezagutzen den informazio iturririk ziurrena, azkarrena, onena-.
es
Además, sus periódicos no les regateaban el dinero-el más seguro, rápido y perfecto elemento de información conocido hasta hoy-.
fr
D'ailleurs, leurs journaux ne leur ménageaient pas l'argent-le plus sûr, le plus rapide, le plus parfait élément d'information connu jusqu'à ce jour.
en
Their journals did not restrict them with regard to money-the surest, the most rapid, the most perfect element of information known to this day.
eu
Lehenengo aldiz egin zuten topo elkarrekin Jauregi Berriko jaialdi hartan, biek jaso baitzuten mandatua jaiaren kronika beren egunkarietarako egiteko.
es
Acababan de saludarse por primera vez, en esta fiesta del Palacio Nuevo, de la cual tenían que informar a sus lectores por encargo expreso de sus respectivos periódicos.
fr
Ils venaient de se rencontrer pour la première fois à cette fête du Palais-Neuf, dont ils avaient été chargés de rendre compte dans leur journal. La discordance de leur caractère, jointe à une certaine jalousie de métier, devait les rendre assez peu sympathiques l'un à l'autre.
en
The dissimilarity of their characters, added to a certain amount of jealousy, which generally exists between rivals in the same calling, might have rendered them but little sympathetic.
eu
Gibelean gelditu zen egunkari ingelesa!
es
¡El periódico inglés estaba atrasado de noticias!
fr
Le journal anglais était distancé !
en
The English paper was distanced!
eu
Ongi erreparatu, eta ezagutu egin zituen. Egunkarietako berri emaileak ziren, Nijni Novgorodetik Permeraino Kaukaso lurrun ontzian berekin batera etorri zirenak.
es
Se acercó a ellos, mientras uno reía y el otro rezongaba, y reconoció a los dos corresponsales de periódicos que habían embarcado en el Cáucaso y viajado con él desde Nijni-Novgorod a Perm.
fr
Michel Strogoff s'approcha des deux voyageurs, dont l'un continuait de rire et l'autre de maugréer, et il reconnut les deux correspondants de journaux, qui, embarqués sur le Caucase, avaient fait en sa compagnie la route de Nijni-Novgorod à Perm. -Eh !
en
He approached them, the one grinning from ear to ear, and the other gloomily contemplating his situation, and recognized them as the two reporters who had been his companions on board the Caucasus.
eu
Enplegatua mezua bidali ahala ahots ozenez irakurtzen ari zen, eta, hortaz, Mikel Strogoffek kazetari ingelesak bere egunkarira igorritako guztia entzuten zuen.
es
Esta lectura era hecha en alta voz, por lo que Miguel Strogoff oyó perfectamente lo que el corresponsal inglés transmitía a un periódico londinense.
fr
" Cette lecture étant faite à haute voix, Michel Strogoff entendait tout ce que le correspondant anglais adressait à son journal.
en
The reading was in a distinct voice, so that Michael heard all that the English correspondent was sending to his paper.
eu
Baina hori ez zen komenigarria kazetari ingelesarentzat, eta batere asmorik ez zuen azaldu leihatila libre uzteko. Horrela beti izango zuen egokiera albisteak gertatu bezain laster egunkarira bidaltzeko.
es
Pero el periodista inglés no tenía intención de abandonar la ventanilla, para poder ir transmitiendo las noticias a medida que se desarrollaban los acontecimientos.
fr
Mais cela ne faisait pas l'affaire du correspondant anglais, qui ne comptait pas abandonner le guichet, afin d'être toujours à même de transmettre les nouvelles, au fur et à mesure qu'elles se produiraient.
en
But that was not Blount's idea, who did not intend to give up the wicket, but have it in his power to send off the news just as the events occurred.
eu
Errublo mila batzuk kostako zitzaizkion beharbada bere egunkariari, baina bere egunkaria izango zen lehenengoa berriak jasotzen.
es
Aquello costaría a su periódico sus buenos millares de rublos, pero seria el primero en estar informado de los acontecimientos.
fr
Il en coûterait peut-être quelques milliers de roubles à son journal, mais son journal serait le premier informé.
en
It would perhaps cost his paper some thousands of roubles, but it would be the first informed.
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
eu
Eskuz idatzitako hiru liburu handi aurkitu zituen Cussek berehala ezezagunak lanean jarduten zuen leiho ondoko mahaian. Liburuek "Egunkaria" zioen txartel bana zuten. -Egunkaria!
es
Y, sobre la mesa que había bajo la ventana, donde el forastero solía trabajar, Cuss había encontrado tres libros manuscritos en los que se leía Diario. -¡Un Diario!
fr
on avait remis en ordre la chambre à coucher.
en
And on the table under the window where the stranger had been wont to work, Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled "Diary."
eu
-Egunkaria!
es
-Un Diario-repetía Cuss mientras se sentaba y colocaba dos volúmenes en la mesa y sostenía el tercero.
fr
" répéta Cuss, en s'asseyant et en plaçant deux des volumes de manière à supporter le troisième, qu'il ouvrit. " Hem !
en
"Diary," repeated Cuss, sitting down, putting two volumes to support the third, and opening it.
eu
Bunting jauna leiho alboan zen, tximinia aurreko alfonbrarekin eta West Surrey Gazette egunkariarekin bere biluztasuna jantzi nahi eta ezinean.
es
El señor Bunting estaba de pie, al lado de la ventana, intentando taparse con la alfombra de la chimenea y el West Surrey Cazette.
fr
" M. Bunting se tenait dans l'embrasure de la fenêtre, tout entier à la tâche entreprise de se composer une tenue décente avec le tapis de foyer et un numéro de la gazette du comté.
en
Mr. Bunting was standing in the window engaged in an attempt to clothe himself in the hearth-rug and a West Surrey Gazette.
eu
Egunkarietan agertuko da.
es
¡Saldrá en los periódicos!
fr
Tout le monde me guettera.
en
It will be in the papers!
eu
Han eserita ordu bete edo egin zuenean, marinel adintsu bat irten zen ostatutik, egunkaria eskuetan, eta alboan eseri zitzaion.
es
Cuando llevaba sentado casi una hora, salió de la posada un viejo marinero con un periódico, v se sentó a su lado.
fr
Il était resté là bien près d'une heure, lorsqu'un marin d'un certain âge sortit de l'auberge avec un journal à la main et vint s'asseoir à côté de lui.
en
When he had been sitting for the best part of an hour, however, an elderly mariner, carrying a newspaper, came out of the inn and sat down beside him.
eu
Begira-begira gelditu zitzaion marinela, egunkaria eskuan zuela.
es
El marinero le miró con el periódico en la mano.
fr
Le marin ouvrit de grands yeux, son journal à la main.
en
The mariner stared, paper in hand.
eu
Gela txikia zen, hura ez baitzen Kemp doktorearen bizibidea. Eguneko egunkariak zituen bertan.
es
Era una habitación pequeña, porque el doctor Kemp no recibía visitas y allí era donde tenía todos los periódicos del día.
fr
le docteur ne vivait pas de sa science. Les journaux étaient là.
en
Kemp did not live by practice, and in it were the day's newspapers.
eu
Goizeko egunkaria hala moduz zabalduta zegoen, bazter batean botata.
es
El periódico de la mañana estaba tirado y descuidadamente abierto.
fr
Négligemment jeté sur la table, et déplié, le journal du matin.
en
The morning's paper lay carelessly opened and thrown aside.
eu
Egunkaria tolestu eta hara-hona begiratu zuen.
es
Soltó el periódico y sus ojos siguieron buscando otro.
fr
Il laissa tomber le journal et son regard erra, de-ci, de-là.
en
He dropped the paper, and his eye went seeking.
eu
James' Gazette egunkaria hartu zuen, artean iritsi zen bezalaxe tolestuta zegoena.
es
James Gazette, que estaba intacto, como cuando llegó-.
fr
James's Gazette, qui était là, pliée, comme elle était arrivée.
en
James' Gazette, lying folded up as it arrived.
eu
Egunkaria ireki eta bi zutabe aurkitu zituen aurre-aurrean:
es
El título era:
fr
Il ouvrit le journal.
en
He rent the paper open;
eu
Lehenengo orrian goizeko egunkariko artikulu bera atera zuten berriro.
es
El artículo del periódico de la mañana se reproducía íntegro en la página siguiente.
fr
De l'autre côté de la page, le récit du matin avait été reproduit.
en
Over the leaf the report in the morning paper had been reprinted.
eu
Egunkaria bota eta aurrera begira gelditu zen, tutik ulertu gabe.
es
Soltó el periódico y se quedó mirando adelante, sin ver nada realmente.
fr
Kemp rejeta la feuille et resta planté devant, tout pâle.
en
He dropped the paper and stared blankly in front of him.
eu
Egunkaria hartu eta istorio guztia irakurri zuen berriro.
es
Volvió a coger el periódico y lo releyó todo.
fr
" Il reprit le journal et relut encore toute l'affaire.
en
He caught up the paper again, and re-read the whole business.
eu
Egongelan gelditu zen bera, atzera eta aurrera, goizeko egunkaria iritsi zain. Kontatzeko asko eta esateko gutxi zuen egunkari hark:
es
En él se comentaba mucho, pero se decían muy pocas cosas nuevas del asunto, aparte de la confirmación de los sucesos de la noche anterior, y un artículo, muy mal escrito, sobre un suceso extraordinario ocurrido en Port Burdock.
fr
mais pas grand-chose de neuf : il confirmait simplement le récit de la veille et donnait le compte rendu, fort mal écrit, d'une autre aventure étrange, survenue à Burdock.
en
That had much to say and little to tell, beyond the confirmation of the evening before, and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock.
eu
Kempek goitik behera irakurri zuen berria eta etxezaina kalera bidali zuen goizeko egunkari guztiak, aurkitzen zituen guztiak, erostera.
es
Kemp leyó todo el artículo y envió después a la muchacha a buscar todos los periódicos de la mañana que encontrara.
fr
Kemp lut tout ce qui avait trait à l'affaire et envoya la femme de chambre lui chercher tous les journaux qu'elle trouverait.
en
Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out to get every one of the morning papers she could.
eu
Horretan pentsatzen ari nintzela, maskara eta txantxetako sudur mordoa ikusi nuen denda nahas-mahas txiki horietako batean, egunkariak, gozokiak, jostailuak, bulegoko gauzak, Gabonetako pailazokeria zaharkituak eta horrelakoak saltzen dituzten horietako batean. Nire arazoa konpondua zela pentsatu nuen.
es
Entonces, en una de esas tiendas en las que venden de todo, periódicos, dulces, juguetes, papel de cartas, sobres, tonterías para Navidad y otras cosas por el estilo, vi una colección de máscaras y narices.
fr
J'aperçus alors, dans une de ces petites boutiques où il y a de tout-des journaux, des bonbons, des jouets, de la papeterie, des accessoires du dernier carnaval, etc., etc. -, un grand assortiment de masques et de faux nez :
en
Then I saw in one of those little miscellaneous shops-news, sweets, toys, stationery, belated Christmas tomfoolery, and so forth-an array of masks and noses.
eu
-Eta azkenean-esan zuen Kempek herenegun, aurkitu zintuztenean, bada, hori, egunkariak dioenez...
es
-Y luego-dijo Kemp-;
fr
-Enfin, dit Kemp, il y a deux jours, quand on vous a découvert, vous avez plutôt...
en
"At the end," said Kemp, "the day before yesterday, when they found you out, you rather-to judge by the papers-"

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus